]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-18 14:15+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: disk-utils/addpart.c:14
25 #, c-format
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
31 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
32 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
33 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
34 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
36 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
37 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
38 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
39 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
40 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
41 #: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
42 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
43 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
44 #: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
45 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
46 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
47 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
48 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
51 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
52 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
53 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
54 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
55 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
56 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
57 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
58 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
59 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
60 #, c-format
61 msgid "cannot open %s"
62 msgstr "không thể mở %s"
63
64 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
65 msgid "invalid partition number argument"
66 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:56
69 msgid "invalid start argument"
70 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
73 msgid "invalid length argument"
74 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:58
77 msgid "failed to add partition"
78 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:63
81 msgid "set read-only"
82 msgstr "đặt chỉ-đọc"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:70
85 msgid "set read-write"
86 msgstr "đặt đọc-viết"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:76
89 msgid "get read-only"
90 msgstr "lấy chỉ-đọc"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:82
93 msgid "get discard zeroes support status"
94 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:88
97 msgid "get logical block (sector) size"
98 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:94
101 msgid "get physical block (sector) size"
102 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:100
105 msgid "get minimum I/O size"
106 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:106
109 msgid "get optimal I/O size"
110 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:112
113 msgid "get alignment offset in bytes"
114 msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:118
117 msgid "get max sectors per request"
118 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:124
121 msgid "get blocksize"
122 msgstr "lấy kích cỡ khối"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:131
125 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
126 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:137
129 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
130 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:143
133 msgid "get size in bytes"
134 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:150
137 msgid "set readahead"
138 msgstr "đặt đọc sẵn"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:156
141 msgid "get readahead"
142 msgstr "lấy đọc sẵn"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:163
145 msgid "set filesystem readahead"
146 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:169
149 msgid "get filesystem readahead"
150 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:173
153 msgid "flush buffers"
154 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:177
157 msgid "reread partition table"
158 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:184
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "\n"
164 "Usage:\n"
165 " %1$s -V\n"
166 " %1$s --report [devices]\n"
167 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
168 "\n"
169 "Available commands:\n"
170 msgstr ""
171 "\n"
172 "Cách dùng:\n"
173 " %1$s -V\n"
174 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
175 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
176 "\n"
177 "Các lệnh sẵn có:\n"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:190
180 #, c-format
181 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
182 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:311
185 msgid "could not get device size"
186 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:317
189 #, c-format
190 msgid "Unknown command: %s"
191 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:333
194 #, c-format
195 msgid "%s requires an argument"
196 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:370
199 #, c-format
200 msgid "%s failed.\n"
201 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:377
204 #, c-format
205 msgid "%s succeeded.\n"
206 msgstr "%s thành công.\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
209 #, c-format
210 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
211 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:470
214 #, c-format
215 msgid "ioctl error on %s"
216 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:478
219 #, c-format
220 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
221 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
222
223 #: disk-utils/cfdisk.c:123
224 msgid "Bootable"
225 msgstr "Có thể khởi động"
226
227 #: disk-utils/cfdisk.c:123
228 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
229 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:124
232 msgid "Delete"
233 msgstr "Xoá"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:124
236 msgid "Delete the current partition"
237 msgstr "Xoá phân vùng hiện tại"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:125
240 msgid "New"
241 msgstr "Mới"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:125
244 msgid "Create new partition from free space"
245 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:126
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Thoát"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:126
252 msgid "Quit program without writing partition table"
253 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
256 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
257 msgid "Type"
258 msgstr "Kiểu"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:127
261 #, fuzzy
262 msgid "Change the partition type"
263 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:128
266 msgid "Help"
267 msgstr "Trợ giúp"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:128
270 msgid "Print help screen"
271 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:129
274 msgid "Sort"
275 msgstr ""
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:129
278 #, fuzzy
279 msgid "Fix partitions order"
280 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:130
283 msgid "Write"
284 msgstr "Ghi"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:130
287 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
288 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
291 #, c-format
292 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
293 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:1242
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Disk: %s"
298 msgstr "đĩa: %.*s"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:1244
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
303 msgstr "Đĩa %s: %s, %llu byte, %llu cung từ"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Label: %s, identifier: %s"
308 msgstr "Định danh đĩa: %s"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Label: %s"
313 msgstr "ID nhãn: %s"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1391
316 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
317 msgstr ""
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
320 #, fuzzy
321 msgid "Please, specify size."
322 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1417
325 #, c-format
326 msgid "Minimal size is %ju"
327 msgstr ""
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Maximal size is %ju bytes."
332 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
335 #, fuzzy
336 msgid "Failed to parse size."
337 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1485
340 #, fuzzy
341 msgid "Select partition type"
342 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
345 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
346 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1549
349 #, fuzzy
350 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
351 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1554
354 #, fuzzy
355 msgid "Select label type"
356 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
359 msgid "Help Screen for cfdisk"
360 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
363 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
364 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
367 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
368 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
371 msgid "disk drive."
372 msgstr "ổ đĩa."
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
375 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
376 msgstr ""
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
379 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
380 msgstr ""
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
383 msgid "Command Meaning"
384 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
387 msgid "------- -------"
388 msgstr "------- -------"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
391 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
392 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
395 msgid " d Delete the current partition"
396 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
399 msgid " h Print this screen"
400 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
403 msgid " n Create new partition from free space"
404 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
407 msgid " q Quit program without writing partition table"
408 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
411 #, fuzzy
412 msgid " t Change the partition type"
413 msgstr " t Thay đổi kiểu hệ thống tập tin"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
416 #, fuzzy
417 msgid " s Fix partitions order"
418 msgstr ""
419 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
420 "\n"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
423 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
424 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1609
427 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
428 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1610
431 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
432 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
435 msgid " `no'"
436 msgstr " “không”"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
439 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
440 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1613
443 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
444 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
447 #, fuzzy
448 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
449 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1615
452 #, fuzzy
453 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
454 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1618
457 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
458 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1619
461 msgid "case letters (except for Writes)."
462 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
465 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
466 msgstr ""
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1628
469 #, fuzzy
470 msgid "Press a key to continue."
471 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
474 #, fuzzy
475 msgid "Could not toggle the flag."
476 msgstr "Không thể mở %s"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Could not delete partition %zu."
481 msgstr "Không thể xóa phân vùng %d"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Partition %zu has been deleted."
486 msgstr "Phân vùng %d đã bị xoá bỏ."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1737
489 #, fuzzy
490 msgid "Partition size: "
491 msgstr "phân vùng: %d"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1768
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Changed type of the partition %zu."
496 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1770
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
501 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
504 msgid "Device open in read-only mode"
505 msgstr ""
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
508 #, fuzzy
509 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
510 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
513 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
514 msgstr ""
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
517 #: sys-utils/lscpu.c:1243
518 #, c-format
519 msgid "yes"
520 msgstr "có"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1798
523 msgid "Did not write partition table to disk"
524 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1803
527 #, fuzzy
528 msgid "Failed to write disklabel"
529 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
532 msgid "The partition table has been altered."
533 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1825
536 #, fuzzy
537 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
538 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
541 #, fuzzy
542 msgid "failed to create a new disklabel"
543 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
546 #, fuzzy
547 msgid "failed to read partitions"
548 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
551 msgid "Device open in read-only mode."
552 msgstr ""
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1937
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
557 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:1940
560 #, fuzzy
561 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
562 msgstr ""
563 " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
564 " (auto tự động,\n"
565 " always luôn hoặc\n"
566 " never không bao giờ)\n"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
569 #, fuzzy
570 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
571 msgstr " -z, --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
574 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
575 msgid "unsupported color mode"
576 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
579 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
580 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
581 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
582 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
583 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
584 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
585 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
586 #, c-format
587 msgid "%s from %s\n"
588 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
591 msgid "failed to allocate libfdisk context"
592 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
593
594 #: disk-utils/delpart.c:14
595 #, c-format
596 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
597 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
598
599 #: disk-utils/delpart.c:57
600 msgid "failed to remove partition"
601 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
602
603 #: disk-utils/fdformat.c:28
604 #, c-format
605 msgid "Formatting ... "
606 msgstr "Đang định dạng ... "
607
608 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
609 #, c-format
610 msgid "done\n"
611 msgstr "xong\n"
612
613 #: disk-utils/fdformat.c:59
614 #, c-format
615 msgid "Verifying ... "
616 msgstr "Đang kiểm tra ... "
617
618 #: disk-utils/fdformat.c:71
619 msgid "Read: "
620 msgstr "Đọc: "
621
622 #: disk-utils/fdformat.c:73
623 #, c-format
624 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
625 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
626
627 #: disk-utils/fdformat.c:81
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "bad data in cyl %d\n"
631 "Continuing ... "
632 msgstr ""
633 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
634 "Đang tiếp tục ... "
635
636 #: disk-utils/fdformat.c:95
637 #, c-format
638 msgid "Usage: %s [options] device\n"
639 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
640
641 #: disk-utils/fdformat.c:98
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "\n"
645 "Options:\n"
646 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
647 " -V, --version output version information and exit\n"
648 " -h, --help display this help and exit\n"
649 "\n"
650 msgstr ""
651 "\n"
652 "Tùy chọn:\n"
653 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
654 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
655 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
656 "\n"
657
658 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
661 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
662 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
663 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
664 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
665 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
666 #, c-format
667 msgid "stat failed %s"
668 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
669
670 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
671 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
672 #, c-format
673 msgid "%s: not a block device"
674 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
675
676 #: disk-utils/fdformat.c:150
677 #, c-format
678 msgid "cannot access file %s"
679 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
680
681 #: disk-utils/fdformat.c:156
682 msgid "Could not determine current format type"
683 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
684
685 #: disk-utils/fdformat.c:158
686 #, c-format
687 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
688 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
689
690 #: disk-utils/fdformat.c:159
691 msgid "Double"
692 msgstr "Kép"
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:159
695 msgid "Single"
696 msgstr "Đơn"
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
700 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
701 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
702 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
703 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
704 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
705 msgid "write failed"
706 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
707
708 #: disk-utils/fdisk.c:62
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "\n"
712 "Do you really want to quit? "
713 msgstr ""
714 "\n"
715 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
716
717 #: disk-utils/fdisk.c:108
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Select (default %c): "
720 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
721
722 #: disk-utils/fdisk.c:111
723 #, c-format
724 msgid "Using default response %c."
725 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
726
727 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
728 msgid "Value out of range."
729 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
730
731 #: disk-utils/fdisk.c:153
732 #, c-format
733 msgid "%s (%s, default %c): "
734 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
735
736 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "%s (%s, default %ju): "
739 msgstr "%s (%s, mặc định %jd): "
740
741 #: disk-utils/fdisk.c:161
742 #, c-format
743 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
744 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
745
746 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
749 msgstr "%s (%jd-%jd, mặc định %jd): "
750
751 #: disk-utils/fdisk.c:167
752 #, c-format
753 msgid "%s (%c-%c): "
754 msgstr "%s (%c-%c): "
755
756 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "%s (%ju-%ju): "
759 msgstr "%s (%jd-%jd): "
760
761 #: disk-utils/fdisk.c:330
762 msgid " [Y]es/[N]o: "
763 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
764
765 #: disk-utils/fdisk.c:361
766 msgid "Partition type (type L to list all types): "
767 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
768
769 #: disk-utils/fdisk.c:362
770 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
771 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
772
773 #: disk-utils/fdisk.c:456
774 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
775 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
776
777 #: disk-utils/fdisk.c:457
778 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
779 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
780
781 #: disk-utils/fdisk.c:479
782 #, c-format
783 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
784 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
785
786 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
787 #: libfdisk/src/ask.c:751
788 msgid "Unknown"
789 msgstr "Không hiểu"
790
791 #: disk-utils/fdisk.c:492
792 #, c-format
793 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
794 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
795
796 #: disk-utils/fdisk.c:496
797 #, c-format
798 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
799 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
800
801 #: disk-utils/fdisk.c:509
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
804 msgstr "Đĩa %s: %s, %llu byte, %llu cung từ"
805
806 #: disk-utils/fdisk.c:515
807 #, c-format
808 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
809 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:518
812 #, c-format
813 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
814 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
815
816 #: disk-utils/fdisk.c:524
817 #, c-format
818 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
819 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
820
821 #: disk-utils/fdisk.c:526
822 #, c-format
823 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
824 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte"
825
826 #: disk-utils/fdisk.c:529
827 #, c-format
828 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
829 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:532
832 #, c-format
833 msgid "Disklabel type: %s"
834 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:535
837 #, c-format
838 msgid "Disk identifier: %s"
839 msgstr "Định danh đĩa: %s"
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:569
842 msgid "Partition table entries are not in disk order."
843 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:620
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "\n"
849 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
850 msgstr ""
851 "\n"
852 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:624
855 msgid "cannot seek"
856 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:629
859 msgid "cannot read"
860 msgstr "không thể đọc"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
863 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
864 msgid "First sector"
865 msgstr "Cung từ đầu tiên"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:735
868 #, c-format
869 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
870 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:746
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid ""
875 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
876 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
877 msgstr ""
878 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
879 " %1$s [các tùy chọn] -l <đĩa> liệt kê các bảng phân vùng\n"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:751
882 #, fuzzy
883 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
884 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:752
887 #, fuzzy
888 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
889 msgstr " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:753
892 #, fuzzy
893 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
894 msgstr ""
895 " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
896 " (auto tự động,\n"
897 " always luôn hoặc\n"
898 " never không bao giờ)\n"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:754
901 #, fuzzy
902 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
903 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:755
906 #, fuzzy
907 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
908 msgstr " -t <type> buộc fdisk chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:756
911 #, fuzzy
912 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
913 msgstr ""
914 " -u[=<unit>] hiển thị theo <đơn vị>:\n"
915 " “cylinders” trụ\n"
916 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:757
919 #, fuzzy
920 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
921 msgstr " -G, --get-glush hiển thị giá trị thời gian chờ tối đa cho flush mặc định\n"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:760
924 #, fuzzy
925 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
926 msgstr " -C <số> chỉ định số trụ từ\n"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:761
929 #, fuzzy
930 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
931 msgstr " -H <số> chỉ định số đầu từ\n"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:762
934 #, fuzzy
935 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
936 msgstr " -S <số> chỉ định số cung từ trên mỗi rãnh\n"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:819
939 msgid "invalid sector size argument"
940 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
943 msgid "invalid cylinders argument"
944 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:840
947 msgid "not found DOS label driver"
948 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:846
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
953 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
956 msgid "invalid heads argument"
957 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
960 msgid "invalid sectors argument"
961 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:883
964 #, c-format
965 msgid "unsupported disklabel: %s"
966 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:904
969 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
970 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:940
973 #, c-format
974 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
975 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:942
978 msgid ""
979 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
980 "Be careful before using the write command.\n"
981 msgstr ""
982 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
983 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:962
986 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
987 msgstr ""
988
989 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
990 msgid "Generic"
991 msgstr "Chung"
992
993 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
994 msgid "delete a partition"
995 msgstr "xóa một phân vùng"
996
997 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
998 msgid "list known partition types"
999 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1002 msgid "add a new partition"
1003 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1006 msgid "print the partition table"
1007 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1010 msgid "change a partition type"
1011 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1014 msgid "verify the partition table"
1015 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1018 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1019 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1022 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1023 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1026 #, fuzzy
1027 msgid "fix partitions order"
1028 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1031 msgid "Misc"
1032 msgstr "Linh tinh"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1035 msgid "print this menu"
1036 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1039 msgid "change display/entry units"
1040 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1043 msgid "extra functionality (experts only)"
1044 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1047 msgid "Save & Exit"
1048 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1051 msgid "write table to disk and exit"
1052 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1055 msgid "write table to disk"
1056 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1059 msgid "quit without saving changes"
1060 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1063 msgid "return to main menu"
1064 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1067 msgid "return from BSD to DOS"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1071 msgid "Create a new label"
1072 msgstr "tạo một nhãn mới"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1075 msgid "create a new empty GPT partition table"
1076 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1079 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1080 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1083 msgid "create a new empty DOS partition table"
1084 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1087 msgid "create a new empty Sun partition table"
1088 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1091 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1092 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1095 msgid "Geometry"
1096 msgstr "Cấu trúc"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1099 msgid "change number of cylinders"
1100 msgstr "thay đổi số trụ"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1103 msgid "change number of heads"
1104 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1107 msgid "change number of sectors/track"
1108 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1111 msgid "GPT"
1112 msgstr "GPT"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1115 msgid "change disk GUID"
1116 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1119 msgid "change partition name"
1120 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1123 msgid "change partition UUID"
1124 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1127 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1131 #, fuzzy
1132 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1133 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1136 #, fuzzy
1137 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1138 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1141 #, fuzzy
1142 msgid "toggle the required partition flag"
1143 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1146 msgid "toggle the GUID specific bits"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1150 msgid "Sun"
1151 msgstr "Sun"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1154 msgid "toggle the read-only flag"
1155 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1158 msgid "toggle the mountable flag"
1159 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1162 msgid "change number of alternate cylinders"
1163 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1166 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1167 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1170 msgid "change interleave factor"
1171 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1174 msgid "change rotation speed (rpm)"
1175 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1178 msgid "change number of physical cylinders"
1179 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1182 msgid "SGI"
1183 msgstr "SGI"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1186 msgid "select bootable partition"
1187 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1190 msgid "edit bootfile entry"
1191 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1194 msgid "select sgi swap partition"
1195 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1198 msgid "create SGI info"
1199 msgstr "tạo thông tin SGI"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1202 msgid "DOS (MBR)"
1203 msgstr "DOS (MBR)"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1206 msgid "toggle a bootable flag"
1207 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1210 msgid "edit nested BSD disklabel"
1211 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1214 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1215 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1218 msgid "move beginning of data in a partition"
1219 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1222 msgid "change the disk identifier"
1223 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1226 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1230 msgid "BSD"
1231 msgstr "BSD"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1234 msgid "edit drive data"
1235 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1238 msgid "install bootstrap"
1239 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1242 msgid "show complete disklabel"
1243 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1246 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1247 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "\n"
1253 "Help (expert commands):\n"
1254 msgstr ""
1255 "\n"
1256 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "\n"
1262 "Help:\n"
1263 msgstr ""
1264 "\n"
1265 "Trợ giúp:\n"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1268 #, c-format
1269 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1273 msgid "Expert command (m for help): "
1274 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1277 msgid "Command (m for help): "
1278 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1281 #, c-format
1282 msgid "%c: unknown command"
1283 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1286 msgid "failed to write disklabel"
1287 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Could not delete partition %zu"
1292 msgstr "Không thể xóa phân vùng %d"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1295 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1296 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1299 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1300 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1303 msgid "Leaving nested disklabel."
1304 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1309 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1312 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1313 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1316 msgid "Number of cylinders"
1317 msgstr "Số trụ"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1320 msgid "Number of heads"
1321 msgstr "Số đầu đọc"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1324 msgid "Number of sectors"
1325 msgstr "Số cung từ"
1326
1327 #: disk-utils/fsck.c:208
1328 #, c-format
1329 msgid "%s is mounted\n"
1330 msgstr "%s đã được gắn\n"
1331
1332 #: disk-utils/fsck.c:210
1333 #, c-format
1334 msgid "%s is not mounted\n"
1335 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1336
1337 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1340 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1341 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
1342 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1343 #: term-utils/setterm.c:795
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot read %s"
1346 msgstr "không thể đọc %s"
1347
1348 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1349 #, c-format
1350 msgid "parse error: %s"
1351 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1352
1353 #: disk-utils/fsck.c:353
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "cannot create directory %s"
1356 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
1357
1358 #: disk-utils/fsck.c:366
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "Locking disk by %s ... "
1361 msgstr "Đang khoá đĩa %s ... "
1362
1363 #: disk-utils/fsck.c:377
1364 #, c-format
1365 msgid "(waiting) "
1366 msgstr "(đang chờ) "
1367
1368 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1369 #: disk-utils/fsck.c:387
1370 msgid "succeeded"
1371 msgstr "thành công"
1372
1373 #: disk-utils/fsck.c:387
1374 msgid "failed"
1375 msgstr "gặp lỗi"
1376
1377 #: disk-utils/fsck.c:405
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Unlocking %s.\n"
1380 msgstr "Sử dụng %s.\n"
1381
1382 #: disk-utils/fsck.c:438
1383 #, c-format
1384 msgid "failed to setup description for %s"
1385 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1386
1387 #: disk-utils/fsck.c:464
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1390 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1391
1392 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: failed to parse fstab"
1395 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1396
1397 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
1398 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1399 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1400 #: term-utils/script.c:283
1401 msgid "fork failed"
1402 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1403
1404 #: disk-utils/fsck.c:667
1405 #, c-format
1406 msgid "%s: execute failed"
1407 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1408
1409 #: disk-utils/fsck.c:755
1410 msgid "wait: no more child process?!?"
1411 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1412
1413 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1414 #: sys-utils/unshare.c:171
1415 msgid "waitpid failed"
1416 msgstr "waitpid bị lỗi"
1417
1418 #: disk-utils/fsck.c:776
1419 #, c-format
1420 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1421 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1422
1423 #: disk-utils/fsck.c:782
1424 #, c-format
1425 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1426 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1427
1428 #: disk-utils/fsck.c:828
1429 #, c-format
1430 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1431 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1432
1433 #: disk-utils/fsck.c:906
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1436 msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1437
1438 #: disk-utils/fsck.c:972
1439 msgid ""
1440 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1441 "with 'no' or '!'."
1442 msgstr ""
1443 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1444 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1445
1446 #: disk-utils/fsck.c:1088
1447 #, c-format
1448 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1449 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1450
1451 #: disk-utils/fsck.c:1100
1452 #, c-format
1453 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1454 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1455
1456 #: disk-utils/fsck.c:1105
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1459 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1460
1461 #: disk-utils/fsck.c:1122
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1464 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1465
1466 #: disk-utils/fsck.c:1136
1467 #, c-format
1468 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1469 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1470
1471 #: disk-utils/fsck.c:1225
1472 msgid "failed to allocate iterator"
1473 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1474
1475 #: disk-utils/fsck.c:1240
1476 msgid "Checking all file systems.\n"
1477 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1478
1479 #: disk-utils/fsck.c:1331
1480 #, c-format
1481 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1482 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1483
1484 #: disk-utils/fsck.c:1356
1485 #, c-format
1486 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1487 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
1488
1489 #: disk-utils/fsck.c:1360
1490 msgid " -A check all filesystems\n"
1491 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1492
1493 #: disk-utils/fsck.c:1361
1494 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1495 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1496
1497 #: disk-utils/fsck.c:1362
1498 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1499 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1500
1501 #: disk-utils/fsck.c:1363
1502 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1503 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1504
1505 #: disk-utils/fsck.c:1364
1506 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1507 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1508
1509 #: disk-utils/fsck.c:1365
1510 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1511 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1512
1513 #: disk-utils/fsck.c:1366
1514 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1515 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1516
1517 #: disk-utils/fsck.c:1367
1518 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1519 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1520
1521 #: disk-utils/fsck.c:1368
1522 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1523 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1524
1525 #: disk-utils/fsck.c:1369
1526 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1527 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1528
1529 #: disk-utils/fsck.c:1370
1530 msgid ""
1531 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1532 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1533 msgstr ""
1534 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1535 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1536
1537 #: disk-utils/fsck.c:1372
1538 msgid " -V explain what is being done\n"
1539 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1540
1541 #: disk-utils/fsck.c:1373
1542 msgid " -? display this help and exit\n"
1543 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1544
1545 #: disk-utils/fsck.c:1376
1546 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1547 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1548
1549 #: disk-utils/fsck.c:1414
1550 msgid "too many devices"
1551 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1552
1553 #: disk-utils/fsck.c:1426
1554 msgid "Is /proc mounted?"
1555 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1556
1557 #: disk-utils/fsck.c:1434
1558 #, c-format
1559 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1560 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1561
1562 #: disk-utils/fsck.c:1438
1563 #, c-format
1564 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1565 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1566
1567 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1568 #: sys-utils/eject.c:292
1569 msgid "too many arguments"
1570 msgstr "quá nhiều đối số"
1571
1572 #: disk-utils/fsck.c:1586
1573 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1574 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1577 #, c-format
1578 msgid " %s [options] file\n"
1579 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
1580
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1582 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1583 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1584
1585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1586 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1587 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1590 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1591 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1592
1593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1594 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1598 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1602 #, c-format
1603 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1604 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1605
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1607 #, c-format
1608 msgid "not a block device or file: %s"
1609 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1612 msgid "file length too short"
1613 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1617 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
1618 #, c-format
1619 msgid "seek on %s failed"
1620 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1623 msgid "superblock magic not found"
1624 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1625
1626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1627 #, c-format
1628 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1629 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1632 msgid "big"
1633 msgstr "lớn trước"
1634
1635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1636 msgid "little"
1637 msgstr "nhỏ trước"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1640 msgid "unsupported filesystem features"
1641 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1644 #, c-format
1645 msgid "superblock size (%d) too small"
1646 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1649 msgid "zero file count"
1650 msgstr "đếm số không tập tin"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1653 #, fuzzy
1654 msgid "file extends past end of filesystem"
1655 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1658 #, fuzzy
1659 msgid "old cramfs format"
1660 msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1663 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1664 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1667 msgid "crc error"
1668 msgstr "lỗi crc"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1671 msgid "seek failed"
1672 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1675 msgid "read romfs failed"
1676 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1679 msgid "root inode is not directory"
1680 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1683 #, c-format
1684 msgid "bad root offset (%lu)"
1685 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1688 msgid "data block too large"
1689 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1692 #, c-format
1693 msgid "decompression error: %s"
1694 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1697 #, c-format
1698 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1699 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1702 #, c-format
1703 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1704 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1707 #, c-format
1708 msgid "non-block (%ld) bytes"
1709 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1712 #, c-format
1713 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1714 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1717 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1718 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
1719 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1720 #: term-utils/ttymsg.c:175
1721 #, c-format
1722 msgid "write failed: %s"
1723 msgstr "lỗi ghi: %s"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1726 #, c-format
1727 msgid "lchown failed: %s"
1728 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1731 #, c-format
1732 msgid "chown failed: %s"
1733 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1736 #, c-format
1737 msgid "utime failed: %s"
1738 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1741 #, c-format
1742 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1743 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1746 #, c-format
1747 msgid "mkdir failed: %s"
1748 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1751 msgid "filename length is zero"
1752 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1755 msgid "bad filename length"
1756 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1759 msgid "bad inode offset"
1760 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1763 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1764 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1767 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1768 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1771 msgid "symbolic link has zero offset"
1772 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1775 msgid "symbolic link has zero size"
1776 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1779 #, c-format
1780 msgid "size error in symlink: %s"
1781 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1784 #, c-format
1785 msgid "symlink failed: %s"
1786 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1789 #, c-format
1790 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1791 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1794 #, c-format
1795 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1796 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1799 #, c-format
1800 msgid "socket has non-zero size: %s"
1801 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1804 #, c-format
1805 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1806 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1809 #, c-format
1810 msgid "mknod failed: %s"
1811 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1816 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1821 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1824 msgid "invalid file data offset"
1825 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1828 msgid "invalid blocksize argument"
1829 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: OK\n"
1834 msgstr "%s: OK\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1837 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1838 #, c-format
1839 msgid " %s [options] <device>\n"
1840 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1843 msgid " -l list all filenames\n"
1844 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1847 msgid " -a automatic repair\n"
1848 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1851 msgid " -r interactive repair\n"
1852 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1855 msgid " -v be verbose\n"
1856 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1859 msgid " -s output super-block information\n"
1860 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1863 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1864 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1867 msgid " -f force check\n"
1868 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
1869
1870 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1871 #. * translated.
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1873 #, c-format
1874 msgid "%s (y/n)? "
1875 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
1876
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1878 #, c-format
1879 msgid "%s (n/y)? "
1880 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
1881
1882 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1883 #, c-format
1884 msgid "y\n"
1885 msgstr "c\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1888 #, c-format
1889 msgid "n\n"
1890 msgstr "k\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1893 #, c-format
1894 msgid "%s is mounted.\t "
1895 msgstr "%s đã được gắn.\t "
1896
1897 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1898 msgid "Do you really want to continue"
1899 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1902 #, c-format
1903 msgid "check aborted.\n"
1904 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1907 #, c-format
1908 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1909 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
1910
1911 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1912 #, c-format
1913 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1914 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
1915
1916 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1917 msgid "Remove block"
1918 msgstr "Xoá khối"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1921 #, c-format
1922 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1923 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1926 #, c-format
1927 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1928 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Internal error: trying to write bad block\n"
1934 "Write request ignored\n"
1935 msgstr ""
1936 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
1937 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1940 msgid "seek failed in write_block"
1941 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1944 #, c-format
1945 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1946 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1949 msgid "seek failed in write_super_block"
1950 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1953 msgid "unable to write super-block"
1954 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1957 msgid "Unable to write inode map"
1958 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1961 msgid "Unable to write zone map"
1962 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1965 msgid "Unable to write inodes"
1966 msgstr "Không thể ghi các inode"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1969 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1970 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1973 msgid "unable to read super block"
1974 msgstr "không thể đọc siêu khối"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1977 msgid "bad magic number in super-block"
1978 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1981 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1982 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1985 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1986 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1989 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1990 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1993 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1994 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1997 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1998 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2001 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2002 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2005 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2006 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2009 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2010 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2013 msgid "Unable to read inode map"
2014 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2017 msgid "Unable to read zone map"
2018 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2021 msgid "Unable to read inodes"
2022 msgstr "Không thể đọc các inode"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2025 #, c-format
2026 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2027 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2030 #, c-format
2031 msgid "%ld inodes\n"
2032 msgstr "%ld inode\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2035 #, c-format
2036 msgid "%ld blocks\n"
2037 msgstr "%ld khối\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2040 #, c-format
2041 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2042 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2045 #, c-format
2046 msgid "Zonesize=%d\n"
2047 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2050 #, c-format
2051 msgid "Maxsize=%zu\n"
2052 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2055 #, c-format
2056 msgid "Filesystem state=%d\n"
2057 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "namelen=%zd\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "namelen=%zd\n"
2066 "\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2069 #, c-format
2070 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2071 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2074 msgid "Mark in use"
2075 msgstr "Dấu được dùng"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2078 #, c-format
2079 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2080 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2083 #, c-format
2084 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2085 msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2088 msgid "root inode isn't a directory"
2089 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2092 #, c-format
2093 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2094 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2095
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2099 msgid "Clear"
2100 msgstr "Xóa"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2103 #, c-format
2104 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2105 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2106
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2108 msgid "Correct"
2109 msgstr "Sửa"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2112 #, c-format
2113 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2114 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2115
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2117 msgid " Remove"
2118 msgstr " Bỏ"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2123 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2128 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải đứng thứ hai\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2131 msgid "internal error"
2132 msgstr "lỗi nội bộ"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2137 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2140 msgid "seek failed in bad_zone"
2141 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2144 #, c-format
2145 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2146 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2149 #, c-format
2150 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2151 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2154 #, c-format
2155 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2156 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2159 msgid "Set"
2160 msgstr "Đặt"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2163 #, c-format
2164 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2165 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2168 msgid "Set i_nlinks to count"
2169 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2172 #, c-format
2173 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2174 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2177 msgid "Unmark"
2178 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2181 #, c-format
2182 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2183 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2186 #, c-format
2187 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2188 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2191 msgid "bad inode size"
2192 msgstr "kích cỡ inode sai"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2195 msgid "bad v2 inode size"
2196 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2199 msgid "need terminal for interactive repairs"
2200 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2203 #, c-format
2204 msgid "cannot open %s: %s"
2205 msgstr "không thể mở %s: %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2208 #, c-format
2209 msgid "%s is clean, no check.\n"
2210 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2213 #, c-format
2214 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2215 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2218 #, c-format
2219 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2220 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "\n"
2226 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2227 msgstr ""
2228 "\n"
2229 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2232 #, c-format
2233 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2234 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "\n"
2240 "%6d regular files\n"
2241 "%6d directories\n"
2242 "%6d character device files\n"
2243 "%6d block device files\n"
2244 "%6d links\n"
2245 "%6d symbolic links\n"
2246 "------\n"
2247 "%6d files\n"
2248 msgstr ""
2249 "\n"
2250 "%6d tập tin thường\n"
2251 "%6d thư mục\n"
2252 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2253 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2254 "%6d liên kết\n"
2255 "%6d liên kết mềm\n"
2256 "------\n"
2257 "%6d tập tin\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "----------------------------\n"
2263 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2264 "----------------------------\n"
2265 msgstr ""
2266 "----------------------------\n"
2267 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2268 "----------------------------\n"
2269
2270 #: disk-utils/isosize.c:136
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2273 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2274
2275 #: disk-utils/isosize.c:139
2276 #, c-format
2277 msgid "seek error on %s"
2278 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2279
2280 #: disk-utils/isosize.c:142
2281 #, c-format
2282 msgid "read error on %s"
2283 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2284
2285 #: disk-utils/isosize.c:151
2286 #, c-format
2287 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2288 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2289
2290 #: disk-utils/isosize.c:170
2291 #, c-format
2292 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2293 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2294
2295 #: disk-utils/isosize.c:173
2296 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2297 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2298
2299 #: disk-utils/isosize.c:174
2300 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2301 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2302
2303 #: disk-utils/isosize.c:206
2304 msgid "invalid divisor argument"
2305 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2306
2307 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2308 #, c-format
2309 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2310 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2311
2312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "\n"
2316 "Options:\n"
2317 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2318 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2319 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2320 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2321 " -c this option is silently ignored\n"
2322 " -l this option is silently ignored\n"
2323 " -V, --version output version information and exit\n"
2324 " -V as version must be only option\n"
2325 " -h, --help display this help and exit\n"
2326 "\n"
2327 msgstr ""
2328 "\n"
2329 "Tùy chọn:\n"
2330 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2331 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2332 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2333 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2334 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2335 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2336 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2337 " -V phải đứng một mình\n"
2338 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2339 "\n"
2340
2341 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2342 msgid "invalid number of inodes"
2343 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2344
2345 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2346 msgid "volume name too long"
2347 msgstr "tên khối tin quá dài"
2348
2349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2350 msgid "fsname name too long"
2351 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2352
2353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2354 #, c-format
2355 msgid "%s is not a block special device"
2356 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2357
2358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2359 msgid "invalid block-count"
2360 msgstr "số lượng khối sai"
2361
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2363 #, c-format
2364 msgid "cannot get size of %s"
2365 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2366
2367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2368 #, c-format
2369 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2370 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2371
2372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2373 msgid "too many inodes - max is 512"
2374 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2375
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2377 #, c-format
2378 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2379 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2380
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2382 #, c-format
2383 msgid "Device: %s\n"
2384 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2385
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2387 #, c-format
2388 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2389 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2390
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2392 #, c-format
2393 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2394 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2395
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2397 #, c-format
2398 msgid "BlockSize: %d\n"
2399 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2400
2401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2402 #, c-format
2403 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2404 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2405
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2407 #, c-format
2408 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2409 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2410
2411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2412 #, c-format
2413 msgid "Blocks: %lld\n"
2414 msgstr "Khối: %lld\n"
2415
2416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2417 #, c-format
2418 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2419 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2420
2421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2422 msgid "error writing superblock"
2423 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2424
2425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2426 msgid "error writing root inode"
2427 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2428
2429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2430 msgid "error writing inode"
2431 msgstr "lỗi ghi inode"
2432
2433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2434 msgid "seek error"
2435 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2436
2437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2438 msgid "error writing . entry"
2439 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2440
2441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2442 msgid "error writing .. entry"
2443 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2444
2445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2446 #, c-format
2447 msgid "error closing %s"
2448 msgstr "lỗi đóng %s"
2449
2450 #: disk-utils/mkfs.c:38
2451 #, c-format
2452 msgid "Usage:\n"
2453 msgstr "Cách dùng:\n"
2454
2455 #: disk-utils/mkfs.c:39
2456 #, c-format
2457 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2458 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2459
2460 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2461 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2462 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2463 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2464 #: term-utils/write.c:85
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "\n"
2468 "Options:\n"
2469 msgstr ""
2470 "\n"
2471 "Tùy chọn:\n"
2472
2473 #: disk-utils/mkfs.c:43
2474 #, c-format
2475 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2476 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2477
2478 #: disk-utils/mkfs.c:44
2479 #, c-format
2480 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2481 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2482
2483 #: disk-utils/mkfs.c:45
2484 #, c-format
2485 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2486 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2487
2488 #: disk-utils/mkfs.c:46
2489 #, c-format
2490 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2491 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2492
2493 #: disk-utils/mkfs.c:47
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2497 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2498 msgstr ""
2499 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2500 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2501
2502 #: disk-utils/mkfs.c:49
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 " -V, --version display version information and exit;\n"
2506 " -V as --version must be the only option\n"
2507 msgstr ""
2508 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2509 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2510
2511 #: disk-utils/mkfs.c:51
2512 #, c-format
2513 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2514 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2515
2516 #: disk-utils/mkfs.c:53
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "\n"
2520 "For more information see mkfs(8).\n"
2521 msgstr ""
2522 "\n"
2523 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
2524 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2525
2526 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2530 " -h print this help\n"
2531 " -v be verbose\n"
2532 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2533 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2534 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2535 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2536 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2537 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2538 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2539 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2540 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2541 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2542 " outfile output file\n"
2543 msgstr ""
2544 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2545 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2546 " -v xuất chi tiết\n"
2547 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2548 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2549 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2550 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2551 " • big byte lớn đứng trước\n"
2552 " • little byte nhỏ đứng trước\n"
2553 " • host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2554 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2555 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2556 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2557 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2558 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2559 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2560 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2561
2562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2563 #, c-format
2564 msgid "readlink failed: %s"
2565 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2566
2567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2568 #, c-format
2569 msgid "could not read directory %s"
2570 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2571
2572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2576 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2577 msgstr ""
2578 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
2579 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
2580
2581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2582 msgid "filesystem too big. Exiting."
2583 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2584
2585 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2586 #, c-format
2587 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2588 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2589
2590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2591 #, c-format
2592 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2593 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2594
2595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2596 #, c-format
2597 msgid "cannot close file %s"
2598 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2599
2600 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2601 msgid "invalid edition number argument"
2602 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2603
2604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2605 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2606 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2607
2608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2609 #, c-format
2610 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2611 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2614 msgid "ROM image map"
2615 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2616
2617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2618 #, c-format
2619 msgid "Including: %s\n"
2620 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2623 #, c-format
2624 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2625 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2628 #, c-format
2629 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2630 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2631
2632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2633 #, c-format
2634 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2635 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2636
2637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2638 #, c-format
2639 msgid "CRC: %x\n"
2640 msgstr "CRC: %x\n"
2641
2642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2643 #, c-format
2644 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2645 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2646
2647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2648 #, c-format
2649 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2650 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2651
2652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2653 msgid "ROM image"
2654 msgstr "Ảnh ROM"
2655
2656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2657 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2658 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2659
2660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2661 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2662 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2665 #, c-format
2666 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2667 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2670 #, c-format
2671 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2672 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2675 #, c-format
2676 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2677 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2683 "that some device files will be wrong."
2684 msgstr ""
2685 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2686 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2689 #, c-format
2690 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2691 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2694 #, c-format
2695 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2696 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2699 #, c-format
2700 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2701 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2704 #, c-format
2705 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2706 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2709 #, c-format
2710 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2711 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2714 #, c-format
2715 msgid "%s: unable to write super-block"
2716 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2719 #, c-format
2720 msgid "%s: unable to write inode map"
2721 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2724 #, c-format
2725 msgid "%s: unable to write zone map"
2726 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2729 #, c-format
2730 msgid "%s: unable to write inodes"
2731 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2734 #, c-format
2735 msgid "%s: seek failed in write_block"
2736 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2739 #, c-format
2740 msgid "%s: write failed in write_block"
2741 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2745 #, c-format
2746 msgid "%s: too many bad blocks"
2747 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2750 #, c-format
2751 msgid "%s: not enough good blocks"
2752 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2755 #, c-format
2756 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2757 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2760 #, c-format
2761 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2762 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2765 #, c-format
2766 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2767 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2770 #, c-format
2771 msgid "%lu inode\n"
2772 msgid_plural "%lu inodes\n"
2773 msgstr[0] "%lu nút\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2776 #, c-format
2777 msgid "%lu block\n"
2778 msgid_plural "%lu blocks\n"
2779 msgstr[0] "%lu khối\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2782 #, c-format
2783 msgid "Zonesize=%zu\n"
2784 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Maxsize=%zu\n"
2790 "\n"
2791 msgstr ""
2792 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
2793 "\n"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2796 #, c-format
2797 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2798 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2801 #, c-format
2802 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2803 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2808 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2811 #, c-format
2812 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2813 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2816 #, c-format
2817 msgid "%d bad block\n"
2818 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2819 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2822 #, c-format
2823 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2824 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2827 #, c-format
2828 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2829 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2832 #, c-format
2833 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2834 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2837 #, c-format
2838 msgid "%s (%s)\n"
2839 msgstr "%s (%s)\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2842 #, c-format
2843 msgid "%s: bad inode size"
2844 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2847 msgid "failed to parse number of inodes"
2848 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2851 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2852 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2855 msgid "failed to parse number of blocks"
2856 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2859 #, c-format
2860 msgid "%s: device is misaligned"
2861 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2864 #, c-format
2865 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2866 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot determine size of %s"
2871 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2874 #, c-format
2875 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2876 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2879 #, c-format
2880 msgid "%s: number of blocks too small"
2881 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
2882
2883 #: disk-utils/mkswap.c:161
2884 #, c-format
2885 msgid "Bad user-specified page size %u"
2886 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
2887
2888 #: disk-utils/mkswap.c:167
2889 #, c-format
2890 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2891 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
2892
2893 #: disk-utils/mkswap.c:189
2894 msgid "Bad swap header size, no label written."
2895 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
2896
2897 #: disk-utils/mkswap.c:199
2898 msgid "Label was truncated."
2899 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
2900
2901 #: disk-utils/mkswap.c:205
2902 #, c-format
2903 msgid "no label, "
2904 msgstr "không nhãn, "
2905
2906 #: disk-utils/mkswap.c:213
2907 #, c-format
2908 msgid "no uuid\n"
2909 msgstr "không uuid\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkswap.c:278
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Usage:\n"
2916 " %s [options] device [size]\n"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "Cách dùng:\n"
2920 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkswap.c:283
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "Options:\n"
2927 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2928 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2929 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2930 " -L, --label LABEL specify label\n"
2931 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2932 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2933 " -V, --version output version information and exit\n"
2934 " -h, --help display this help and exit\n"
2935 "\n"
2936 msgstr ""
2937 "\n"
2938 "Các tùy chọn:\n"
2939 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
2940 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
2941 " thiết bị\n"
2942 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
2943 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
2944 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
2945 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
2946 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2947 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2948 "\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkswap.c:302
2951 msgid "too many bad pages"
2952 msgstr "quá nhiều trang sai"
2953
2954 #: disk-utils/mkswap.c:322
2955 msgid "seek failed in check_blocks"
2956 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2957
2958 #: disk-utils/mkswap.c:330
2959 #, c-format
2960 msgid "%lu bad page\n"
2961 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2962 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
2963
2964 #: disk-utils/mkswap.c:359
2965 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2966 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2967
2968 #: disk-utils/mkswap.c:361
2969 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2970 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2971
2972 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2973 msgid "unable to rewind swap-device"
2974 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2975
2976 #: disk-utils/mkswap.c:406
2977 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2978 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2979
2980 #: disk-utils/mkswap.c:422
2981 #, c-format
2982 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2983 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2984
2985 #: disk-utils/mkswap.c:427
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2988 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2989
2990 #: disk-utils/mkswap.c:430
2991 #, c-format
2992 msgid " (%s partition table detected). "
2993 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2994
2995 #: disk-utils/mkswap.c:432
2996 #, c-format
2997 msgid " (compiled without libblkid). "
2998 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2999
3000 #: disk-utils/mkswap.c:433
3001 #, c-format
3002 msgid "Use -f to force.\n"
3003 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkswap.c:484
3006 msgid "parsing page size failed"
3007 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3008
3009 #: disk-utils/mkswap.c:490
3010 msgid "parsing version number failed"
3011 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3012
3013 #: disk-utils/mkswap.c:496
3014 #, c-format
3015 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3016 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3017
3018 #: disk-utils/mkswap.c:514
3019 msgid "only one device argument is currently supported"
3020 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3021
3022 #: disk-utils/mkswap.c:520
3023 #, c-format
3024 msgid "swapspace version %d is not supported"
3025 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3026
3027 #: disk-utils/mkswap.c:525
3028 msgid "error: parsing UUID failed"
3029 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3030
3031 #: disk-utils/mkswap.c:534
3032 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3033 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3034
3035 #: disk-utils/mkswap.c:540
3036 msgid "invalid block count argument"
3037 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3038
3039 #: disk-utils/mkswap.c:548
3040 #, c-format
3041 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3042 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
3043
3044 #: disk-utils/mkswap.c:554
3045 #, c-format
3046 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3047 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3048
3049 #: disk-utils/mkswap.c:568
3050 #, c-format
3051 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3052 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3053
3054 #: disk-utils/mkswap.c:573
3055 #, c-format
3056 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3057 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3058
3059 #: disk-utils/mkswap.c:594
3060 #, c-format
3061 msgid "warning: %s is misaligned"
3062 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3063
3064 #: disk-utils/mkswap.c:607
3065 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3066 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3067
3068 #: disk-utils/mkswap.c:610
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3071 msgstr "Đang cài đặt vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkswap.c:622
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write signature page"
3076 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3077
3078 #: disk-utils/mkswap.c:634
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3081 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3082
3083 #: disk-utils/mkswap.c:637
3084 msgid "unable to matchpathcon()"
3085 msgstr "không thể matchpathcon()"
3086
3087 #: disk-utils/mkswap.c:640
3088 msgid "unable to create new selinux context"
3089 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3090
3091 #: disk-utils/mkswap.c:642
3092 msgid "couldn't compute selinux context"
3093 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3094
3095 #: disk-utils/mkswap.c:648
3096 #, c-format
3097 msgid "unable to relabel %s to %s"
3098 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3099
3100 #: disk-utils/partx.c:87
3101 msgid "partition number"
3102 msgstr "số của phân vùng"
3103
3104 #: disk-utils/partx.c:88
3105 msgid "start of the partition in sectors"
3106 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3107
3108 #: disk-utils/partx.c:89
3109 msgid "end of the partition in sectors"
3110 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3111
3112 #: disk-utils/partx.c:90
3113 msgid "number of sectors"
3114 msgstr "số lượng cung từ"
3115
3116 #: disk-utils/partx.c:91
3117 msgid "human readable size"
3118 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3119
3120 #: disk-utils/partx.c:92
3121 msgid "partition name"
3122 msgstr "tên phân vùng"
3123
3124 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3125 msgid "partition UUID"
3126 msgstr "UUID phân vùng"
3127
3128 #: disk-utils/partx.c:94
3129 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3130 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
3131
3132 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3133 msgid "partition flags"
3134 msgstr "các cờ của phân vùng"
3135
3136 #: disk-utils/partx.c:96
3137 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3138 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi,UUID, hay hex)"
3139
3140 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3141 msgid "failed to initialize loopcxt"
3142 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3143
3144 #: disk-utils/partx.c:118
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3147 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3148
3149 #: disk-utils/partx.c:122
3150 #, c-format
3151 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3152 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3153
3154 #: disk-utils/partx.c:126
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: failed to set backing file"
3157 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3158
3159 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: failed to set up loop device"
3162 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3163
3164 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3165 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3166 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3167 #: sys-utils/wdctl.c:151
3168 #, c-format
3169 msgid "unknown column: %s"
3170 msgstr "không hiểu cột: %s"
3171
3172 #: disk-utils/partx.c:208
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: failed to get partition number"
3175 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3176
3177 #: disk-utils/partx.c:273
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: error deleting partition %d"
3180 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
3181
3182 #: disk-utils/partx.c:275
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3185 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
3186
3187 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3188 #, c-format
3189 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3190 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3191
3192 #: disk-utils/partx.c:308
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3195 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3196
3197 #: disk-utils/partx.c:312
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3200 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3201
3202 #: disk-utils/partx.c:317
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3205 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
3206
3207 #: disk-utils/partx.c:337
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: error adding partition %d"
3210 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3211
3212 #: disk-utils/partx.c:339
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3215 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3216
3217 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: partition #%d added\n"
3220 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3221
3222 #: disk-utils/partx.c:381
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3225 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3226
3227 #: disk-utils/partx.c:416
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: error updating partition %d"
3230 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3231
3232 #: disk-utils/partx.c:418
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3235 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3236
3237 #: disk-utils/partx.c:455
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "%s: no partition #%d"
3240 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3241
3242 #: disk-utils/partx.c:476
3243 #, c-format
3244 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3245 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3246
3247 #: disk-utils/partx.c:490
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3250 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3251
3252 #: disk-utils/partx.c:527
3253 #, c-format
3254 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3255 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3256 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3257
3258 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3259 #: misc-utils/lslocks.c:401
3260 msgid "failed to add line to output"
3261 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3262
3263 #: disk-utils/partx.c:609
3264 #, fuzzy
3265 msgid "failed to add data to output table"
3266 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3267
3268 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
3269 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3270 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3271 msgid "failed to initialize output table"
3272 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3273
3274 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
3275 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3276 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3277 #: sys-utils/wdctl.c:269
3278 msgid "failed to initialize output column"
3279 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3280
3281 #: disk-utils/partx.c:683
3282 #, c-format
3283 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3284 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3285
3286 #: disk-utils/partx.c:691
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: failed to read partition table"
3289 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3290
3291 #: disk-utils/partx.c:697
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3294 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3295
3296 #: disk-utils/partx.c:701
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: partition table with no partitions"
3299 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3300
3301 #: disk-utils/partx.c:713
3302 #, c-format
3303 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3304 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3305
3306 #: disk-utils/partx.c:717
3307 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3308 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3309
3310 #: disk-utils/partx.c:718
3311 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3312 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3313
3314 #: disk-utils/partx.c:719
3315 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3316 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3317
3318 #: disk-utils/partx.c:720
3319 msgid ""
3320 " -s, --show list partitions\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3324 "\n"
3325
3326 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3327 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3328 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3329
3330 #: disk-utils/partx.c:722
3331 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3332 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3333
3334 #: disk-utils/partx.c:723
3335 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3336 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3337
3338 #: disk-utils/partx.c:724
3339 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3340 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3341
3342 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3343 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3344 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3345
3346 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3347 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3348 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3349
3350 #: disk-utils/partx.c:727
3351 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3352 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3353
3354 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3355 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3356 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3357
3358 #: disk-utils/partx.c:734
3359 msgid ""
3360 "\n"
3361 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3362 msgstr ""
3363 "\n"
3364 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3365
3366 #: disk-utils/partx.c:807
3367 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3368 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3369
3370 #: disk-utils/partx.c:907
3371 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3372 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3373
3374 #: disk-utils/partx.c:926
3375 #, c-format
3376 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3377 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3378
3379 #: disk-utils/partx.c:938
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: cannot delete partitions"
3382 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
3383
3384 #: disk-utils/partx.c:941
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3387 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3388
3389 #: disk-utils/partx.c:958
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3392 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3393
3394 #: disk-utils/raw.c:52
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3398 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3399 " %1$s -q %2$srawN\n"
3400 " %1$s -qa\n"
3401 msgstr ""
3402 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3403 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3404 " %1$s -q %2$srawN\n"
3405 " %1$s -qa\n"
3406
3407 #: disk-utils/raw.c:58
3408 msgid " -q, --query set query mode\n"
3409 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3410
3411 #: disk-utils/raw.c:59
3412 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3413 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3414
3415 #: disk-utils/raw.c:161
3416 #, c-format
3417 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3418 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3419
3420 #: disk-utils/raw.c:178
3421 #, c-format
3422 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3423 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3424
3425 #: disk-utils/raw.c:181
3426 #, c-format
3427 msgid "Device '%s' is not a block device"
3428 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3429
3430 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3431 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3432 msgid "failed to parse argument"
3433 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3434
3435 #: disk-utils/raw.c:210
3436 #, c-format
3437 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3438 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3439
3440 #: disk-utils/raw.c:225
3441 #, c-format
3442 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3443 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3444
3445 #: disk-utils/raw.c:228
3446 #, c-format
3447 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3448 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3449
3450 #: disk-utils/raw.c:232
3451 #, c-format
3452 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3453 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3454
3455 #: disk-utils/raw.c:242
3456 msgid "Error querying raw device"
3457 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3458
3459 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3460 #, c-format
3461 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3462 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3463
3464 #: disk-utils/raw.c:265
3465 msgid "Error setting raw device"
3466 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3467
3468 #: disk-utils/resizepart.c:19
3469 #, c-format
3470 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3471 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3472
3473 #: disk-utils/resizepart.c:100
3474 #, c-format
3475 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3476 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3477
3478 #: disk-utils/resizepart.c:105
3479 msgid "failed to resize partition"
3480 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3481
3482 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3483 #, c-format
3484 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3485 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
3486
3487 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3488 #, c-format
3489 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3490 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
3491
3492 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3493 #, c-format
3494 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3495 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
3496
3497 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3498 #, c-format
3499 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3500 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
3501
3502 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3503 #, c-format
3504 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3505 msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
3506
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3508 #, c-format
3509 msgid "write error on %s"
3510 msgstr "lỗi ghi trên %s"
3511
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3513 #, c-format
3514 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3515 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3516
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3518 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3519 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
3520
3521 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3522 #, c-format
3523 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3524 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3525
3526 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3527 #, c-format
3528 msgid "error reading %s"
3529 msgstr "lỗi đọc %s"
3530
3531 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3532 #, c-format
3533 msgid "cannot open device %s for writing"
3534 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
3535
3536 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3537 #, c-format
3538 msgid "error writing sector %lu on %s"
3539 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
3540
3541 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3542 #, c-format
3543 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3544 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
3545
3546 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3547 #, c-format
3548 msgid "Disk %s: cannot get size"
3549 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
3550
3551 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3555 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3556 "[Use the --force option if you really want this]"
3557 msgstr ""
3558 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
3559 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
3560 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
3561
3562 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3563 #, c-format
3564 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3565 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
3566
3567 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3568 #, c-format
3569 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3570 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
3571
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3573 #, c-format
3574 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3575 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
3576
3577 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3581 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3582 msgstr ""
3583 "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
3584 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
3585
3586 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3594
3595 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3596 #, c-format
3597 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3598 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
3599
3600 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3601 #, c-format
3602 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3603 msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3604
3605 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3606 #, c-format
3607 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3608 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3609
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Id Name\n"
3614 "\n"
3615 msgstr ""
3616 "Id Tên\n"
3617 "\n"
3618
3619 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3620 #, c-format
3621 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3622 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
3623
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3625 msgid ""
3626 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3627 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3628 "before using mkfs"
3629 msgstr ""
3630 "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
3631 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
3632 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
3633 "trước khi dùng mkfs."
3634
3635 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3636 #, c-format
3637 msgid "Error closing %s"
3638 msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
3639
3640 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: no such partition\n"
3643 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
3644
3645 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3646 msgid "unrecognized format - using sectors"
3647 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
3648
3649 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3650 #, c-format
3651 msgid "unimplemented format - using %s"
3652 msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
3653
3654 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3655 msgid "cylinders"
3656 msgstr "trụ"
3657
3658 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3659 msgid "sectors"
3660 msgstr "cung từ"
3661
3662 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3666 "\n"
3667 msgstr ""
3668 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3669 "\n"
3670
3671 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3672 #, c-format
3673 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3674 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
3675
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3680 "\n"
3681 msgstr ""
3682 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
3683 "\n"
3684
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3686 #, c-format
3687 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3688 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
3689
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3694 "\n"
3695 msgstr ""
3696 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3697 "\n"
3698
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3700 #, c-format
3701 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3702 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
3703
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3708 "\n"
3709 msgstr ""
3710 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
3711 "\n"
3712
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3714 #, c-format
3715 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3716 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
3717
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3719 #, c-format
3720 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3721 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3722
3723 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3724 #, c-format
3725 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3726 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3727
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3729 #, c-format
3730 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3731 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
3732
3733 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3734 msgid "No partitions found"
3735 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào"
3736
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3741 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3742 "For this listing I'll assume that geometry."
3743 msgstr ""
3744 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
3745 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
3746 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
3747
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3749 msgid "no partition table present."
3750 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
3751
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3753 #, c-format
3754 msgid "strange, only %d partitions defined."
3755 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
3756
3757 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3758 #, c-format
3759 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3760 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
3761
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3763 #, c-format
3764 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3765 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
3766
3767 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3768 #, c-format
3769 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3770 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
3771
3772 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3773 #, c-format
3774 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3775 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
3776
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3778 #, c-format
3779 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3780 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
3781
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3786 "and will destroy it when filled"
3787 msgstr ""
3788 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
3789 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3794 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
3795
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3797 #, c-format
3798 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3799 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3805 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3806 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3807 msgstr ""
3808 "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3809 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
3810 "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
3811
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3816 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3817 msgstr ""
3818 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
3819 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
3820
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3822 msgid ""
3823 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3824 " (although this is not a problem under Linux)"
3825 msgstr ""
3826 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
3827 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3830 #, c-format
3831 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3832 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3835 #, c-format
3836 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3837 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3840 msgid ""
3841 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3842 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3843 msgstr ""
3844 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
3845 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3846 "khởi động đĩa này."
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3849 msgid ""
3850 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3851 "LILO disregards the `bootable' flag."
3852 msgstr ""
3853 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
3854 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3857 msgid ""
3858 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3859 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3860 msgstr ""
3861 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
3862 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3863 "khởi động đĩa này."
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3866 msgid "start"
3867 msgstr "đầu"
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3870 #, c-format
3871 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3872 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3875 msgid "end"
3876 msgstr "cuối"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3879 #, c-format
3880 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3881 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3884 #, c-format
3885 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3886 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3892 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3893 msgstr ""
3894 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
3895 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3898 msgid ""
3899 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3900 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3901 msgstr ""
3902 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
3903 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3906 #, c-format
3907 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3908 msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3911 #, c-format
3912 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3913 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3916 msgid "tree of partitions?"
3917 msgstr "cây phân vùng?"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3920 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3921 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3924 msgid "DM6 signature found - giving up"
3925 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3928 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3929 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3932 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3933 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3936 #, c-format
3937 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3938 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3941 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3942 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3945 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3946 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed writing the partition on %s"
3951 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3954 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3955 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3958 #, c-format
3959 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3960 msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3963 #, c-format
3964 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3965 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3968 #, c-format
3969 msgid "unrecognized input: %s"
3970 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3973 msgid "number too big"
3974 msgstr "số quá lớn"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3977 msgid "trailing junk after number"
3978 msgstr "gặp rác sau con số"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3981 msgid "no room for partition descriptor"
3982 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3985 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3986 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3989 msgid "too many input fields"
3990 msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3993 msgid "No room for more"
3994 msgstr "Không còn chỗ trống"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3997 msgid "Illegal type"
3998 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4001 #, c-format
4002 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4003 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4006 msgid "Warning: empty partition"
4007 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4010 #, c-format
4011 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4012 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4015 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4016 msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4019 msgid "partial c,h,s specification?"
4020 msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4023 msgid "Extended partition not where expected"
4024 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4027 msgid "bad input"
4028 msgstr "dữ liệu vào sai"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4031 msgid "too many partitions"
4032 msgstr "quá nhiều phân vùng"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4035 msgid ""
4036 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4037 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4038 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4039 msgstr ""
4040 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
4041 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4042 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid " %s [options] <device>...\n"
4047 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4050 msgid ""
4051 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4052 " -c, --id change or print partition Id\n"
4053 " --change-id change Id\n"
4054 " --print-id print Id\n"
4055 msgstr ""
4056 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4057 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4058 " --change-id thay đổi Id\n"
4059 " --print-id hiển thị Id\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4062 msgid ""
4063 " -l, --list list partitions of each device\n"
4064 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4065 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4066 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4067 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4068 msgstr ""
4069 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4070 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
4071 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4072 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
4073 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4076 msgid ""
4077 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4078 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4079 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4080 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4081 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4082 msgstr ""
4083 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4084 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4085 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
4086 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4087 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4090 msgid ""
4091 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4092 " -n do not actually write to disk\n"
4093 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4094 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4095 msgstr ""
4096 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4097 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4098 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
4099 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4102 msgid ""
4103 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4104 " -v, --version display version information and exit\n"
4105 " -h, --help display this help text and exit\n"
4106 msgstr ""
4107 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
4108 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4109 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4112 msgid ""
4113 "\n"
4114 "Dangerous options:\n"
4115 msgstr ""
4116 "\n"
4117 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4120 msgid ""
4121 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4122 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4123 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4124 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4125 msgstr ""
4126 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4127 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4128 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4129 " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4132 msgid ""
4133 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4134 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4135 msgstr ""
4136 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
4137 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4140 #, fuzzy
4141 msgid ""
4142 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4143 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4144 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4145 " or expect descriptors for them in the input\n"
4146 msgstr ""
4147 " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4148 " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4149 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4150 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4153 msgid ""
4154 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4155 " --IBM same as --leave-last\n"
4156 msgstr ""
4157 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4158 " --IBM giống như --leave-last\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4161 msgid ""
4162 " --in-order partitions are in order\n"
4163 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4164 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4165 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4166 msgstr ""
4167 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4168 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4169 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
4170 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4173 msgid ""
4174 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4175 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4176 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4177 msgstr ""
4178 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4179 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
4180 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4183 msgid ""
4184 "\n"
4185 "Override the detected geometry using:\n"
4186 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4187 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4188 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4189 msgstr ""
4190 "\n"
4191 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4192 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4193 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4194 " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4197 #, c-format
4198 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4199 msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4202 #, c-format
4203 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4204 msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4207 msgid "no command?"
4208 msgstr "không lệnh?"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4211 msgid "invalid number of partitions argument"
4212 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot open %s\n"
4217 msgstr "không thể mở %s\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4220 #, c-format
4221 msgid "total: %llu blocks\n"
4222 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4225 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4226 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4229 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4230 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4233 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4234 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4237 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4238 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4241 #, c-format
4242 msgid "cannot open %s read-write"
4243 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4246 #, c-format
4247 msgid "cannot open %s for reading"
4248 msgstr "không mở được %s để đọc"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4251 #, c-format
4252 msgid "%s: OK"
4253 msgstr "%s: OK"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4256 #, c-format
4257 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4258 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4261 #, c-format
4262 msgid "Cannot get size of %s"
4263 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4266 #, c-format
4267 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4268 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4271 msgid "Done"
4272 msgstr "Hoàn tất"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4278 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4279 msgstr ""
4280 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
4281 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4284 #, c-format
4285 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4286 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4289 #, c-format
4290 msgid "Bad Id %lx"
4291 msgstr "Id sai %lx"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4294 msgid "This disk is currently in use."
4295 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4298 #, c-format
4299 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4300 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4303 #, c-format
4304 msgid "Warning: %s is not a block device"
4305 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4308 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4309 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..."
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4315 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4316 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4320 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4321 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4324 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4325 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4328 msgid "OK"
4329 msgstr "OK"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4332 #, c-format
4333 msgid "Old situation:\n"
4334 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4337 #, c-format
4338 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4339 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4342 #, c-format
4343 msgid "New situation:\n"
4344 msgstr "Tình huống mới:\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4347 msgid ""
4348 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4349 "(If you really want this, use the --force option.)"
4350 msgstr ""
4351 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4352 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4355 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4356 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
4357
4358 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4359 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4361 #, c-format
4362 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4363 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4366 #, c-format
4367 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4368 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4371 msgid "Quitting - nothing changed"
4372 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4375 #, c-format
4376 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4377 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Successfully wrote the new partition table\n"
4383 "\n"
4384 msgstr ""
4385 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4386 "\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4389 msgid ""
4390 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4391 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4392 "(See fdisk(8).)"
4393 msgstr ""
4394 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
4395 "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4396 "(Xem fdisk(8).)"
4397
4398 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4399 #, c-format
4400 msgid "%s: unable to probe device"
4401 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
4402
4403 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4406 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
4407
4408 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: not a valid swap partition"
4411 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
4412
4413 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4416 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
4417
4418 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4419 #, c-format
4420 msgid "failed to parse UUID: %s"
4421 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4422
4423 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4424 #, c-format
4425 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4426 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4427
4428 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4429 #, c-format
4430 msgid "%s: failed to write UUID"
4431 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4432
4433 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4434 #, c-format
4435 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4436 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4437
4438 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4439 #, c-format
4440 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4441 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4442
4443 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4444 #, c-format
4445 msgid "%s: failed to write label"
4446 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4447
4448 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4449 msgid ""
4450 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4451 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4452 msgstr ""
4453 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4454 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4455
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4457 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4458 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4459
4460 #: Documentation/boilerplate.c:35
4461 #, c-format
4462 msgid " %s [options] file...\n"
4463 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
4464
4465 #: Documentation/boilerplate.c:37
4466 #, fuzzy
4467 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4468 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
4469
4470 #: Documentation/boilerplate.c:38
4471 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: Documentation/boilerplate.c:39
4475 #, fuzzy
4476 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4477 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
4478
4479 #: Documentation/boilerplate.c:40
4480 #, fuzzy
4481 msgid " -z no long option\n"
4482 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
4483
4484 #: Documentation/boilerplate.c:41
4485 #, fuzzy
4486 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4487 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
4488
4489 #: Documentation/boilerplate.c:42
4490 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: Documentation/boilerplate.c:43
4494 #, fuzzy
4495 msgid " use next line for description when needed\n"
4496 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
4497
4498 #: Documentation/boilerplate.c:44
4499 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: Documentation/boilerplate.c:45
4503 #, fuzzy
4504 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4505 msgstr " không tạo phiên mới\n"
4506
4507 #: Documentation/boilerplate.c:46
4508 #, fuzzy
4509 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4510 msgstr " không tạo phiên mới\n"
4511
4512 #: Documentation/boilerplate.c:47
4513 #, fuzzy
4514 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4515 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
4516
4517 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4518 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4519 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4520 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4521 msgid ""
4522 "\n"
4523 "Usage:\n"
4524 msgstr ""
4525 "\n"
4526 "Cách dùng:\n"
4527
4528 #: include/c.h:282
4529 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4530 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4531
4532 #: include/c.h:283
4533 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4534 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4535
4536 #: include/c.h:284
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "For more details see %s.\n"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4544 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4545
4546 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4547 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4548 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4549 #: text-utils/col.c:144
4550 msgid "write error"
4551 msgstr "lỗi ghi"
4552
4553 #: include/optutils.h:81
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: options "
4556 msgstr "%s: các tùy chọn "
4557
4558 #: include/optutils.h:93
4559 #, c-format
4560 msgid "are mutually exclusive."
4561 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4562
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4564 msgid "Empty"
4565 msgstr "Rỗng"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4568 msgid "FAT12"
4569 msgstr "FAT12"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4572 msgid "XENIX root"
4573 msgstr "XENIX gốc"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4576 msgid "XENIX usr"
4577 msgstr "XENIX usr"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4580 msgid "FAT16 <32M"
4581 msgstr "FAT16 <32M"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4584 msgid "Extended"
4585 msgstr "Mở rộng"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4588 msgid "FAT16"
4589 msgstr "FAT16"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4592 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4593 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4596 msgid "AIX"
4597 msgstr "AIX"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4600 msgid "AIX bootable"
4601 msgstr "ATX khởi động được"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4604 msgid "OS/2 Boot Manager"
4605 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4608 msgid "W95 FAT32"
4609 msgstr "W95 FAT32"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4612 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4613 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4616 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4617 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4620 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4621 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4624 msgid "OPUS"
4625 msgstr "OPUS"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4628 msgid "Hidden FAT12"
4629 msgstr "FAT12 ẩn"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4632 msgid "Compaq diagnostics"
4633 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4636 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4637 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4640 msgid "Hidden FAT16"
4641 msgstr "FAT16 ẩn"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4644 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4645 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4648 msgid "AST SmartSleep"
4649 msgstr "AST SmartSleep"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4652 msgid "Hidden W95 FAT32"
4653 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4656 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4657 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4660 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4661 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4664 msgid "NEC DOS"
4665 msgstr "NEC DOS"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4668 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4669 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4672 msgid "Plan 9"
4673 msgstr "Plan 9"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4676 msgid "PartitionMagic recovery"
4677 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4680 msgid "Venix 80286"
4681 msgstr "Venix 80286"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4684 msgid "PPC PReP Boot"
4685 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4688 msgid "SFS"
4689 msgstr "SFS"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4692 msgid "QNX4.x"
4693 msgstr "QNX4.x"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4696 msgid "QNX4.x 2nd part"
4697 msgstr "QNX4.x phần 2"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4700 msgid "QNX4.x 3rd part"
4701 msgstr "QNX4.x phần 3"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4704 msgid "OnTrack DM"
4705 msgstr "OnTrack DM"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4708 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4709 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4712 msgid "CP/M"
4713 msgstr "CP/M"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4716 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4717 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4720 msgid "OnTrackDM6"
4721 msgstr "OnTrackDM6"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4724 msgid "EZ-Drive"
4725 msgstr "EZ-Drive"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4728 msgid "Golden Bow"
4729 msgstr "Golden Bow"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4732 msgid "Priam Edisk"
4733 msgstr "Priam Edisk"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4737 msgid "SpeedStor"
4738 msgstr "SpeedStor"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4741 msgid "GNU HURD or SysV"
4742 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4745 msgid "Novell Netware 286"
4746 msgstr "Novell Netware 286"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4749 msgid "Novell Netware 386"
4750 msgstr "Novell Netware 386"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4753 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4754 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4757 msgid "PC/IX"
4758 msgstr "PC/IX"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4761 msgid "Old Minix"
4762 msgstr "Minix cũ"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4765 msgid "Minix / old Linux"
4766 msgstr "Minix / Linux cũ"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4769 msgid "Linux swap / Solaris"
4770 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4773 msgid "Linux"
4774 msgstr "Linux"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4777 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4778 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4781 msgid "Linux extended"
4782 msgstr "Linux mở rộng"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4785 msgid "NTFS volume set"
4786 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4789 msgid "Linux plaintext"
4790 msgstr "Linux chữ thường"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4793 #: libfdisk/src/sun.c:48
4794 msgid "Linux LVM"
4795 msgstr "Linux LVM"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4798 msgid "Amoeba"
4799 msgstr "Amoeba"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4802 msgid "Amoeba BBT"
4803 msgstr "Amoeba BBT"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4806 msgid "BSD/OS"
4807 msgstr "BSD/OS"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4810 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4811 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4814 msgid "FreeBSD"
4815 msgstr "FreeBSD"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4818 msgid "OpenBSD"
4819 msgstr "OpenBSD"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4822 msgid "NeXTSTEP"
4823 msgstr "NeXTSTEP"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4826 msgid "Darwin UFS"
4827 msgstr "Darwin UFS"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4830 msgid "NetBSD"
4831 msgstr "NetBSD"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4834 msgid "Darwin boot"
4835 msgstr "Khởi động Darwin"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4838 msgid "HFS / HFS+"
4839 msgstr "HFS / HFS+"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4842 msgid "BSDI fs"
4843 msgstr "Httt BSDI"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4846 msgid "BSDI swap"
4847 msgstr "Trao đổi BSDI"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4850 msgid "Boot Wizard hidden"
4851 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4854 msgid "Solaris boot"
4855 msgstr "Khởi động Solaris"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4858 msgid "Solaris"
4859 msgstr "Solaris"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4862 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4863 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4866 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4867 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4870 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4871 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4874 msgid "Syrinx"
4875 msgstr "Syrinx"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4878 msgid "Non-FS data"
4879 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4882 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4883 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4886 msgid "Dell Utility"
4887 msgstr "Công cụ Dell"
4888
4889 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4891 msgid "BootIt"
4892 msgstr "BootIt"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4895 msgid "DOS access"
4896 msgstr "Truy cập DOS"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4899 msgid "DOS R/O"
4900 msgstr "DOS R/O"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4903 msgid "BeOS fs"
4904 msgstr "Httt BeOS"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4907 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4908 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4911 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4912 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4915 msgid "DOS secondary"
4916 msgstr "DOS phụ"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4919 msgid "VMware VMFS"
4920 msgstr "VMware VMFS"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4923 msgid "VMware VMKCORE"
4924 msgstr "VMware VMKCORE"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4927 msgid "Linux raid autodetect"
4928 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4929
4930 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4932 msgid "LANstep"
4933 msgstr "LANstep"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4936 msgid "BBT"
4937 msgstr "BBT"
4938
4939 #: lib/boottime.c:22
4940 msgid "gettimeofday failed"
4941 msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
4942
4943 #: lib/boottime.c:35
4944 msgid "sysinfo failed"
4945 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
4946
4947 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4948 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
4949 #: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4950 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4951 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4952 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4953 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4954 #: text-utils/pg.c:1363
4955 #, c-format
4956 msgid "failed to execute %s"
4957 msgstr "lỗi thực hiện %s"
4958
4959 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4960 #, c-format
4961 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4962 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
4963
4964 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4965 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4966 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4967
4968 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4969 msgid "Re-reading the partition table failed."
4970 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4971
4972 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4973 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4974 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4975
4976 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Selected partition %ju"
4979 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
4980
4981 #: libfdisk/src/ask.c:345
4982 msgid "No partition is defined yet!"
4983 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4984
4985 #: libfdisk/src/ask.c:357
4986 msgid "No free partition available!"
4987 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4988
4989 #: libfdisk/src/ask.c:367
4990 msgid "Partition number"
4991 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4992
4993 #: libfdisk/src/ask.c:750
4994 #, c-format
4995 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4996 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4997
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4999 #, c-format
5000 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5001 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5002
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:176
5004 #, c-format
5005 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5006 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5007
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
5009 msgid "First cylinder"
5010 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5011
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
5013 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5014 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5015
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
5017 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5018 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5019
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5021 #, c-format
5022 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5023 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5024
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5026 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5027 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5028
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5030 #, c-format
5031 msgid "type: %s"
5032 msgstr "kiểu: %s"
5033
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5035 #, c-format
5036 msgid "type: %d"
5037 msgstr "kiểu: %d"
5038
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5040 #, c-format
5041 msgid "disk: %.*s"
5042 msgstr "đĩa: %.*s"
5043
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5045 #, c-format
5046 msgid "label: %.*s"
5047 msgstr "nhãn: %.*s"
5048
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5050 #, c-format
5051 msgid "flags: %s"
5052 msgstr "cờ: %s"
5053
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5055 msgid " removable"
5056 msgstr " có thể tháo rời"
5057
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5059 msgid " ecc"
5060 msgstr " ecc"
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5063 msgid " badsect"
5064 msgstr " cung từ sai"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5067 #, c-format
5068 msgid "bytes/sector: %ld"
5069 msgstr "byte/cung từ: %ld"
5070
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5072 #, c-format
5073 msgid "sectors/track: %ld"
5074 msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5077 #, c-format
5078 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5079 msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5082 #, c-format
5083 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5084 msgstr "cung/trụ từ: %ld"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5087 #, c-format
5088 msgid "cylinders: %ld"
5089 msgstr "trụ: %ld"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5092 #, c-format
5093 msgid "rpm: %d"
5094 msgstr "vòng mỗi phút: %d"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5097 #, c-format
5098 msgid "interleave: %d"
5099 msgstr "xen kẽ: %d"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5102 #, c-format
5103 msgid "trackskew: %d"
5104 msgstr "độ lệch rãnh: %d"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5107 #, c-format
5108 msgid "cylinderskew: %d"
5109 msgstr "Độ lệch trụ: %d"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5112 #, c-format
5113 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5114 msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5117 #, c-format
5118 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5119 msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5122 #, c-format
5123 msgid "partitions: %d"
5124 msgstr "phân vùng: %d"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5127 msgid "bytes/sector"
5128 msgstr "byte/cung từ"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5131 msgid "sectors/track"
5132 msgstr "cung từ/rãnh"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5135 msgid "tracks/cylinder"
5136 msgstr "rãnh/trụ"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5139 msgid "sectors/cylinder"
5140 msgstr "cung/trụ từ"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5143 msgid "rpm"
5144 msgstr "vòng mỗi phút"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5147 msgid "interleave"
5148 msgstr "xen kẽ"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5151 msgid "trackskew"
5152 msgstr "độ lệch rãnh"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5155 msgid "cylinderskew"
5156 msgstr "độ lệch trụ"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5159 msgid "headswitch"
5160 msgstr "bật đầu đọc"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5163 msgid "track-to-track seek"
5164 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5167 #, c-format
5168 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5169 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5172 #, c-format
5173 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5174 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5177 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5178 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5181 #: sys-utils/hwclock.c:162
5182 #, c-format
5183 msgid "cannot write %s"
5184 msgstr "không thể ghi %s"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5187 #, c-format
5188 msgid "Bootstrap installed on %s."
5189 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5192 #, c-format
5193 msgid "Disklabel written to %s."
5194 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5197 msgid "Syncing disks."
5198 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa."
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5201 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5202 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5207 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %d."
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5210 msgid "Slice"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
5214 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5215 msgid "Start"
5216 msgstr "Đầu"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
5219 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5220 msgid "End"
5221 msgstr "Cuối"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
5224 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5225 msgid "Sectors"
5226 msgstr "Cung từ"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5229 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5230 msgid "Cylinders"
5231 msgstr "Các trụ"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5234 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5235 msgid "Size"
5236 msgstr "Kích thước"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Fsize"
5241 msgstr "kích-thước"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Bsize"
5246 msgstr "kích-thước"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5249 #, fuzzy
5250 msgid "Cpg"
5251 msgstr "cpg"
5252
5253 #: libfdisk/src/context.c:229
5254 #, c-format
5255 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5256 msgstr ""
5257
5258 #: libfdisk/src/context.c:302
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: close device failed"
5261 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5262
5263 #: libfdisk/src/context.c:442
5264 msgid "cylinder"
5265 msgid_plural "cylinders"
5266 msgstr[0] "trụ"
5267
5268 #: libfdisk/src/context.c:443
5269 msgid "sector"
5270 msgid_plural "sectors"
5271 msgstr[0] "cung từ"
5272
5273 #: libfdisk/src/dos.c:201
5274 msgid "All primary partitions have been defined already."
5275 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5276
5277 #: libfdisk/src/dos.c:253
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5280 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%jd)"
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:316
5283 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5284 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:319
5287 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5288 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5289
5290 #: libfdisk/src/dos.c:323
5291 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5292 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5293
5294 #: libfdisk/src/dos.c:329
5295 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5296 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:336
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5301 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%llu bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho cung từ %ld-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:479
5304 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5305 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5306
5307 #: libfdisk/src/dos.c:495
5308 #, fuzzy, c-format
5309 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5310 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zd. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5311
5312 #: libfdisk/src/dos.c:521
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5315 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zd"
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:529
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5320 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zd"
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:563
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5325 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zd)"
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:631
5328 msgid "Enter the new disk identifier"
5329 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:638
5332 msgid "Incorrect value."
5333 msgstr "Giá trị không đúng."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:648
5336 #, c-format
5337 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5338 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:740
5341 #, fuzzy, c-format
5342 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5343 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zd"
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:753
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5348 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của bảng phân vùng %zd không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)"
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:881
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid "Start sector %ju out of range."
5353 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5356 #: libfdisk/src/sun.c:498
5357 #, fuzzy, c-format
5358 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5359 msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:991
5362 #, c-format
5363 msgid "Sector %llu is already allocated."
5364 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5367 msgid "No free sectors available."
5368 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5371 #, fuzzy, c-format
5372 msgid "Adding logical partition %zu"
5373 msgstr "Thêm phân vùng logíc %zd"
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1164
5376 #, fuzzy, c-format
5377 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5378 msgstr "Phân vùng %zd: chứa cung từ 0"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5381 #, fuzzy, c-format
5382 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5383 msgstr "Phân vùng %zd: %d đầu từ là lớn hơn tối đa %d"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5386 #, fuzzy, c-format
5387 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5388 msgstr "Phân vùng %zd: %d cung từ lớn hơn tối đa %llu"
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5391 #, fuzzy, c-format
5392 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5393 msgstr "Phân vùng %zd: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1178
5396 #, fuzzy, c-format
5397 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5398 msgstr "Phân vùng %zd: cung từ kế trước %d không khớp với tổng số %d"
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1231
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5403 msgstr "Phân vùng %zd: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1242
5406 #, fuzzy, c-format
5407 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5408 msgstr "Phân vùng %zd: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5411 #, fuzzy, c-format
5412 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5413 msgstr "Phân vùng %zd: không kết thúc tại biên của trụ từ."
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5416 #, fuzzy, c-format
5417 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5418 msgstr "Phân vùng %zd: khởi-đầu-dữ-liệu sai."
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1291
5421 #, fuzzy, c-format
5422 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5423 msgstr "Phân vùng %zd: đè lên phân vùng %zd."
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1317
5426 #, fuzzy, c-format
5427 msgid "Partition %zu: empty."
5428 msgstr "Phân vùng %zd: rỗng."
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1322
5431 #, fuzzy, c-format
5432 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5433 msgstr "Phân vùng lôgíc %zd: không nằm hoàn toàn trong phân vùng %zd."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5436 #, c-format
5437 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5438 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5441 #, c-format
5442 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5443 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5446 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5447 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1393
5450 msgid "All primary partitions are in use."
5451 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5454 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5455 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước."
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1404
5458 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5459 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Partition type"
5464 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1422
5467 #, c-format
5468 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5472 #, fuzzy
5473 msgid "primary"
5474 msgstr "Chính"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5477 #, fuzzy
5478 msgid "extended"
5479 msgstr "Mở rộng"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5482 #, fuzzy
5483 msgid "container for logical partitions"
5484 msgstr "Phân vùng lôgíc sai"
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5487 #, fuzzy
5488 msgid "logical"
5489 msgstr "Lôgíc"
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5492 #, fuzzy
5493 msgid "numbered from 5"
5494 msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1462
5497 #, c-format
5498 msgid "Invalid partition type `%c'."
5499 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1477
5502 #, c-format
5503 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5504 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5507 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5508 msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5511 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5512 msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5517 msgstr ""
5518 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
5519 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
5520 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
5521 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh “d”.\n"
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1829
5524 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5525 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
5528 msgid "Done."
5529 msgstr "Đã xong."
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1878
5532 #, fuzzy, c-format
5533 msgid "Partition %zu: no data area."
5534 msgstr "Phân vùng %d: không có vùng dữ liệu."
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1908
5537 msgid "New beginning of data"
5538 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5541 #, fuzzy, c-format
5542 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5543 msgstr "Phân vùng %d: là một phân vùng mở rộng."
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1971
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5548 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1972
5551 #, fuzzy, c-format
5552 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5553 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5556 #: libfdisk/src/sun.c:996
5557 msgid "Device"
5558 msgstr "Thiết bị"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
5561 msgid "Boot"
5562 msgstr "Khởi động"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5565 msgid "Id"
5566 msgstr "Id"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1996
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Start-C/H/S"
5571 msgstr "Đầu"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1997
5574 msgid "End-C/H/S"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5578 msgid "Attrs"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5582 msgid "EFI System"
5583 msgstr "Hệ thống EFI"
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5586 msgid "MBR partition scheme"
5587 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5590 msgid "Intel Fast Flash"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5594 #, fuzzy
5595 msgid "BIOS boot"
5596 msgstr "FreeBSD boot"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5599 msgid "Microsoft reserved"
5600 msgstr "Microsoft reserved"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5603 msgid "Microsoft basic data"
5604 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5607 msgid "Microsoft LDM metadata"
5608 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5611 msgid "Microsoft LDM data"
5612 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5615 msgid "Windows recovery environment"
5616 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5619 msgid "IBM General Parallel Fs"
5620 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5623 #, fuzzy
5624 msgid "HP-UX data"
5625 msgstr "phân vùng dữ liệu HP-UX"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5628 #, fuzzy
5629 msgid "HP-UX service"
5630 msgstr "phân vùng dịch vụ HP-UX"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5633 msgid "Linux swap"
5634 msgstr "Trao đổi Linux"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5637 msgid "Linux filesystem"
5638 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Linux server data"
5643 msgstr "Linux reserved"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5646 msgid "Linux root (x86)"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5650 msgid "Linux root (x86-64)"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5654 msgid "Linux reserved"
5655 msgstr "Linux reserved"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Linux home"
5660 msgstr "Linux ext2"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5663 msgid "Linux RAID"
5664 msgstr "Linux RAID"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Linux extended boot"
5669 msgstr "Linux mở rộng"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5672 msgid "FreeBSD data"
5673 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5676 msgid "FreeBSD boot"
5677 msgstr "FreeBSD boot"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5680 msgid "FreeBSD swap"
5681 msgstr "FreeBSD swap"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5684 msgid "FreeBSD UFS"
5685 msgstr "FreeBSD UFS"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5688 msgid "FreeBSD ZFS"
5689 msgstr "FreeBSD ZFS"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5692 msgid "FreeBSD Vinum"
5693 msgstr "FreeBSD Vinum"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5696 msgid "Apple HFS/HFS+"
5697 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5700 msgid "Apple UFS"
5701 msgstr "Apple UFS"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5704 msgid "Apple RAID"
5705 msgstr "Apple RAID"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5708 msgid "Apple RAID offline"
5709 msgstr "Apple RAID offline"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5712 msgid "Apple boot"
5713 msgstr "Apple boot"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5716 msgid "Apple label"
5717 msgstr "nhãn Apple"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5720 msgid "Apple TV recovery"
5721 msgstr "Apple TV phục hồi"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5724 msgid "Apple Core storage"
5725 msgstr "Apple Core storage"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5728 msgid "Solaris root"
5729 msgstr "Khởi động Solaris"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5732 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5733 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5736 msgid "Solaris swap"
5737 msgstr "Solaris swap"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5740 msgid "Solaris backup"
5741 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5744 msgid "Solaris /var"
5745 msgstr "Solaris /var"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5748 msgid "Solaris /home"
5749 msgstr "Solaris /home"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5752 msgid "Solaris alternate sector"
5753 msgstr "Solaris alternate sector"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5756 msgid "Solaris reserved 1"
5757 msgstr "Solaris reserved 1"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5760 msgid "Solaris reserved 2"
5761 msgstr "Solaris reserved 2"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5764 msgid "Solaris reserved 3"
5765 msgstr "Solaris reserved 3"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5768 msgid "Solaris reserved 4"
5769 msgstr "Solaris reserved 4"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5772 msgid "Solaris reserved 5"
5773 msgstr "Solaris reserved 5"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5776 msgid "NetBSD swap"
5777 msgstr "NetBSD swap"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5780 msgid "NetBSD FFS"
5781 msgstr "NetBSD FFS"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5784 msgid "NetBSD LFS"
5785 msgstr "NetBSD LFS"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5788 msgid "NetBSD concatenated"
5789 msgstr "NetBSD concatenated"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5792 msgid "NetBSD encrypted"
5793 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5796 msgid "NetBSD RAID"
5797 msgstr "NetBSD RAID"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5800 msgid "ChromeOS kernel"
5801 msgstr "Nhân ChromeOS"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5804 msgid "ChromeOS root fs"
5805 msgstr "ChromeOS root fs"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5808 msgid "ChromeOS reserved"
5809 msgstr "ChromeOS reserved"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5812 msgid "MidnightBSD data"
5813 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5816 msgid "MidnightBSD boot"
5817 msgstr "MidnightBSD boot"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5820 msgid "MidnightBSD swap"
5821 msgstr "MidnightBSD swap"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5824 msgid "MidnightBSD UFS"
5825 msgstr "MidnightBSD UFS"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5828 msgid "MidnightBSD ZFS"
5829 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5832 msgid "MidnightBSD Vinum"
5833 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5836 #, fuzzy
5837 msgid "failed to allocate GPT header"
5838 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5841 #, c-format
5842 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5843 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5846 msgid "gpt: stat() failed"
5847 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5850 #, c-format
5851 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5852 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5855 msgid "GPT Header"
5856 msgstr "phần đầu GPT"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5859 msgid "GPT Entries"
5860 msgstr "Các mục GPT"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5863 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5864 msgstr ""
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5867 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5868 msgstr ""
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5871 #, c-format
5872 msgid "First LBA: %ju"
5873 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5876 #, c-format
5877 msgid "Last LBA: %ju"
5878 msgstr "LBA cuối: %ju"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5881 #, c-format
5882 msgid "Alternative LBA: %ju"
5883 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5886 #, c-format
5887 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5888 msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "Allocated partition entries: %u"
5893 msgstr "Các mục phân vùng đã cấp phát: %ju"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5896 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5897 msgstr ""
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5900 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5901 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5904 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5905 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5908 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5909 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5912 msgid "Invalid partition entry checksum."
5913 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5916 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5917 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5920 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5921 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5924 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5925 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5928 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5929 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5932 msgid "Disk is too small to hold all data."
5933 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5936 msgid "Primary and backup header mismatch."
5937 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5940 #, c-format
5941 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5942 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5945 #, c-format
5946 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5947 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5950 #, c-format
5951 msgid "Partition %u ends before it starts."
5952 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5955 msgid "No errors detected."
5956 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5959 #, c-format
5960 msgid "Header version: %s"
5961 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5964 #, c-format
5965 msgid "Using %u out of %d partitions."
5966 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5971 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5972 msgstr[0] "Có tổng số %ld cung từ còn trống khả dụng trong %d đoạn (lớn nhất là %ld)."
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5975 #, c-format
5976 msgid "%d error detected."
5977 msgid_plural "%d errors detected."
5978 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5981 msgid "All partitions are already in use."
5982 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5985 #, c-format
5986 msgid "Sector %ju already used."
5987 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5990 #, fuzzy, c-format
5991 msgid "Could not create partition %zu"
5992 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zd"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5995 #, c-format
5996 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5997 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6000 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6001 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
6004 msgid "Failed to parse your UUID."
6005 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
6008 #, c-format
6009 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6010 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6013 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6014 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
6017 #, c-format
6018 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6019 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6022 msgid "New name"
6023 msgstr "Tên mới"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6026 #, c-format
6027 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6028 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6031 msgid "Enter GUID specific bit"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6035 #, fuzzy, c-format
6036 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6037 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6040 #, c-format
6041 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6042 msgstr ""
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6045 #, fuzzy, c-format
6046 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6047 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6050 #, fuzzy, c-format
6051 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6052 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Type-UUID"
6057 msgstr "Kiểu"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6060 msgid "UUID"
6061 msgstr "UUID"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6064 msgid "Name"
6065 msgstr "Tên"
6066
6067 #: libfdisk/src/label.c:104
6068 msgid "Incomplete geometry setting."
6069 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6070
6071 #: libfdisk/src/partition.c:336
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Free space"
6074 msgstr "Chỗ trống"
6075
6076 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6077 #: sys-utils/hwclock.c:322
6078 msgid "unknown"
6079 msgstr "không hiểu"
6080
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6082 msgid "SGI volhdr"
6083 msgstr "SGI volhdr"
6084
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6086 msgid "SGI trkrepl"
6087 msgstr "SGI trkrepl"
6088
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6090 msgid "SGI secrepl"
6091 msgstr "SGI secrepl"
6092
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6094 msgid "SGI raw"
6095 msgstr "SGI thô"
6096
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6098 msgid "SGI bsd"
6099 msgstr "SGI bsd"
6100
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6102 msgid "SGI sysv"
6103 msgstr "SGI sysv"
6104
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6106 msgid "SGI volume"
6107 msgstr "Khối tin SGI"
6108
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6110 msgid "SGI efs"
6111 msgstr "SGI efs"
6112
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6114 msgid "SGI lvol"
6115 msgstr "SGI lvol"
6116
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6118 msgid "SGI rlvol"
6119 msgstr "SGI rlvol"
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6122 msgid "SGI xfs"
6123 msgstr "SGI xfs"
6124
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6126 msgid "SGI xfslog"
6127 msgstr "SGI xfslog"
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6130 msgid "SGI xlv"
6131 msgstr "SGI xlv"
6132
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6134 msgid "SGI xvm"
6135 msgstr "SGI xvm"
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6138 msgid "Linux native"
6139 msgstr "Linux nguyên bản"
6140
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6142 msgid "SGI info created on second sector"
6143 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai"
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6146 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6147 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6148
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6153 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6154 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6155 msgstr ""
6156 "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6157 " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6158 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
6159
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6161 #, c-format
6162 msgid "Bootfile: %s"
6163 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6164
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6166 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6167 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6168
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6170 #, c-format
6171 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6172 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6173 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6174
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6176 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6177 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6178
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6180 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6181 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6182
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6184 #, c-format
6185 msgid "The current boot file is: %s"
6186 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6187
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6189 msgid "Enter of the new boot file"
6190 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6191
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6193 msgid "Boot file is unchanged."
6194 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6195
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6197 #, c-format
6198 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6199 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6200
6201 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6202 msgid "More than one entire disk entry present."
6203 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6204
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6206 msgid "No partitions defined."
6207 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6208
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6210 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6211 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6212
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6214 #, c-format
6215 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6216 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6217
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6219 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6220 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6221
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6223 #, c-format
6224 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6225 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6226 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6227
6228 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6229 #, c-format
6230 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6231 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6232 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6235 msgid "The boot partition does not exist."
6236 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6239 msgid "The swap partition does not exist."
6240 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6243 msgid "The swap partition has no swap type."
6244 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6247 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6248 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6251 msgid "Partition overlap on the disk."
6252 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6253
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6255 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6256 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6257
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6259 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6260 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6261
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6263 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6264 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6265
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6267 #, c-format
6268 msgid "First %s"
6269 msgstr "%s đầu tiên"
6270
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6272 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6273 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6274
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6276 #, c-format
6277 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6278 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6279
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6281 #, c-format
6282 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6283 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6286 msgid "Created a new SGI disklabel."
6287 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6290 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6291 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6292
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6294 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6295 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6298 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6299 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6300
6301 #: libfdisk/src/sun.c:34
6302 msgid "Unassigned"
6303 msgstr "Chưa gán"
6304
6305 #: libfdisk/src/sun.c:36
6306 msgid "SunOS root"
6307 msgstr "Gốc SunOS"
6308
6309 #: libfdisk/src/sun.c:37
6310 msgid "SunOS swap"
6311 msgstr "Trao đổi SunOS"
6312
6313 #: libfdisk/src/sun.c:38
6314 msgid "SunOS usr"
6315 msgstr "SunOS usr"
6316
6317 #: libfdisk/src/sun.c:39
6318 msgid "Whole disk"
6319 msgstr "Cả đĩa"
6320
6321 #: libfdisk/src/sun.c:40
6322 msgid "SunOS stand"
6323 msgstr "SunOS stand"
6324
6325 #: libfdisk/src/sun.c:41
6326 msgid "SunOS var"
6327 msgstr "SunOS var"
6328
6329 #: libfdisk/src/sun.c:42
6330 msgid "SunOS home"
6331 msgstr "SunOS home"
6332
6333 #: libfdisk/src/sun.c:43
6334 msgid "SunOS alt sectors"
6335 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6336
6337 #: libfdisk/src/sun.c:44
6338 msgid "SunOS cachefs"
6339 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6340
6341 #: libfdisk/src/sun.c:45
6342 msgid "SunOS reserved"
6343 msgstr "Dành riêng SunOS"
6344
6345 #: libfdisk/src/sun.c:130
6346 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6347 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6348
6349 #: libfdisk/src/sun.c:143
6350 #, c-format
6351 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6352 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6353
6354 #: libfdisk/src/sun.c:148
6355 #, c-format
6356 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6357 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6358
6359 #: libfdisk/src/sun.c:153
6360 #, c-format
6361 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6362 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6363
6364 #: libfdisk/src/sun.c:158
6365 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6366 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6367
6368 #: libfdisk/src/sun.c:185
6369 msgid "Heads"
6370 msgstr "Đầu từ"
6371
6372 #: libfdisk/src/sun.c:187
6373 msgid "Sectors/track"
6374 msgstr "Cung từ/rãnh"
6375
6376 #: libfdisk/src/sun.c:284
6377 msgid "Created a new Sun disklabel."
6378 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6379
6380 #: libfdisk/src/sun.c:398
6381 #, fuzzy, c-format
6382 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6383 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ."
6384
6385 #: libfdisk/src/sun.c:417
6386 #, fuzzy, c-format
6387 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6388 msgstr "Phân vùng %d đè lên các phân vùng khác trên cung từ %d-%d."
6389
6390 #: libfdisk/src/sun.c:445
6391 #, fuzzy, c-format
6392 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6393 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ 0-%d."
6394
6395 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6396 #, fuzzy, c-format
6397 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6398 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ %d-%d."
6399
6400 #: libfdisk/src/sun.c:509
6401 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6402 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6403
6404 #: libfdisk/src/sun.c:574
6405 #, c-format
6406 msgid "Sector %d is already allocated"
6407 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6408
6409 #: libfdisk/src/sun.c:581
6410 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6411 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6412
6413 #: libfdisk/src/sun.c:591
6414 #, c-format
6415 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6416 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6417
6418 #: libfdisk/src/sun.c:666
6419 #, fuzzy, c-format
6420 msgid ""
6421 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6422 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6423 "to %lu %s"
6424 msgstr ""
6425 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s của bạn đè lên\n"
6426 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %d %s"
6427
6428 #: libfdisk/src/sun.c:705
6429 #, c-format
6430 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6431 msgstr ""
6432 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6433 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6434
6435 #: libfdisk/src/sun.c:729
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6439 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6440 msgstr ""
6441 "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
6442 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
6443
6444 #: libfdisk/src/sun.c:736
6445 #, c-format
6446 msgid "Label ID: %s"
6447 msgstr "ID nhãn: %s"
6448
6449 #: libfdisk/src/sun.c:737
6450 #, c-format
6451 msgid "Volume ID: %s"
6452 msgstr "ID vùng: %s"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:738
6455 msgid "<none>"
6456 msgstr "<không>"
6457
6458 #: libfdisk/src/sun.c:812
6459 msgid "Number of alternate cylinders"
6460 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:828
6463 msgid "Extra sectors per cylinder"
6464 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6465
6466 #: libfdisk/src/sun.c:843
6467 msgid "Interleave factor"
6468 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6469
6470 #: libfdisk/src/sun.c:858
6471 msgid "Rotation speed (rpm)"
6472 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6473
6474 #: libfdisk/src/sun.c:873
6475 msgid "Number of physical cylinders"
6476 msgstr "Số trụ vật lý"
6477
6478 #: libfdisk/src/sun.c:934
6479 msgid ""
6480 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6481 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6482 msgstr ""
6483 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6484 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6485
6486 #: libfdisk/src/sun.c:943
6487 msgid ""
6488 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6489 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6490 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6491 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6492 msgstr ""
6493 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6494 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6495 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6496 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6497
6498 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6499 msgid "Flags"
6500 msgstr "Cờ"
6501
6502 #: lib/pager.c:102
6503 #, c-format
6504 msgid "waitpid failed (%s)"
6505 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6506
6507 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6508 msgid "failed to callocate cpu set"
6509 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6510
6511 #: lib/path.c:216
6512 #, c-format
6513 msgid "failed to parse CPU list %s"
6514 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6515
6516 #: lib/path.c:219
6517 #, c-format
6518 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6519 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6520
6521 #: lib/randutils.c:130
6522 msgid "libc pseudo-random functions"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6526 #, c-format
6527 msgid " %s [options] [username]\n"
6528 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6529
6530 #: login-utils/chfn.c:85
6531 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6532 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6533
6534 #: login-utils/chfn.c:86
6535 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6536 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6537
6538 #: login-utils/chfn.c:87
6539 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6540 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6541
6542 #: login-utils/chfn.c:88
6543 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6544 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6545
6546 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6547 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6548 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6549
6550 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6551 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6552 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6553
6554 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6555 #, c-format
6556 msgid "you (user %d) don't exist."
6557 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6558
6559 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6560 #, c-format
6561 msgid "user \"%s\" does not exist."
6562 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6563
6564 #: login-utils/chfn.c:138
6565 msgid "can only change local entries"
6566 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6567
6568 #: login-utils/chfn.c:149
6569 #, c-format
6570 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6571 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6572
6573 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6574 msgid "Unknown user context"
6575 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6576
6577 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6578 #, c-format
6579 msgid "can't set default context for %s"
6580 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6581
6582 #: login-utils/chfn.c:168
6583 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6584 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6585
6586 #: login-utils/chfn.c:172
6587 #, c-format
6588 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6589 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6590
6591 #: login-utils/chfn.c:184
6592 #, c-format
6593 msgid "Finger information not changed.\n"
6594 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6595
6596 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6597 msgid "Office"
6598 msgstr "Văn phòng"
6599
6600 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6601 msgid "Office Phone"
6602 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6605 msgid "Home Phone"
6606 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6607
6608 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6609 msgid "Aborted."
6610 msgstr "Bị hủy bỏ."
6611
6612 #: login-utils/chfn.c:370
6613 #, c-format
6614 msgid "field %s is too long"
6615 msgstr "trường %s quá dài"
6616
6617 #: login-utils/chfn.c:372
6618 msgid "field is too long"
6619 msgstr "trường quá dài"
6620
6621 #: login-utils/chfn.c:380
6622 #, c-format
6623 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6624 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
6625
6626 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6627 #, c-format
6628 msgid "'%c' is not allowed"
6629 msgstr "không cho phép “%c”"
6630
6631 #: login-utils/chfn.c:388
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: control characters are not allowed"
6634 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6635
6636 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6637 msgid "control characters are not allowed"
6638 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6639
6640 #: login-utils/chfn.c:473
6641 #, c-format
6642 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6643 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6644
6645 #: login-utils/chfn.c:476
6646 #, c-format
6647 msgid "Finger information changed.\n"
6648 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6649
6650 #: login-utils/chsh.c:74
6651 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6652 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6653
6654 #: login-utils/chsh.c:75
6655 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6656 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6657
6658 #: login-utils/chsh.c:115
6659 msgid "can only change local entries."
6660 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6661
6662 #: login-utils/chsh.c:128
6663 #, c-format
6664 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6665 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6666
6667 #: login-utils/chsh.c:152
6668 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6669 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6670
6671 #: login-utils/chsh.c:157
6672 #, c-format
6673 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6674 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6675
6676 #: login-utils/chsh.c:163
6677 #, c-format
6678 msgid "Changing shell for %s.\n"
6679 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6680
6681 #: login-utils/chsh.c:171
6682 msgid "New shell"
6683 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6684
6685 #: login-utils/chsh.c:180
6686 msgid "Shell not changed."
6687 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6688
6689 #: login-utils/chsh.c:185
6690 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6691 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6692
6693 #: login-utils/chsh.c:189
6694 msgid ""
6695 "setpwnam failed\n"
6696 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6697 msgstr ""
6698 "setpwnam gặp lỗi\n"
6699 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6700
6701 #: login-utils/chsh.c:193
6702 #, c-format
6703 msgid "Shell changed.\n"
6704 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6705
6706 #: login-utils/chsh.c:289
6707 msgid "shell must be a full path name"
6708 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6709
6710 #: login-utils/chsh.c:293
6711 #, c-format
6712 msgid "\"%s\" does not exist"
6713 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6714
6715 #: login-utils/chsh.c:297
6716 #, c-format
6717 msgid "\"%s\" is not executable"
6718 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6719
6720 #: login-utils/chsh.c:316
6721 #, c-format
6722 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6723 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6724
6725 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6729 "Use %s -l to see list."
6730 msgstr ""
6731 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6732 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6733
6734 #: login-utils/chsh.c:350
6735 msgid "No known shells."
6736 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6737
6738 #: login-utils/islocal.c:99
6739 #, c-format
6740 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6741 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
6742
6743 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6744 #, c-format
6745 msgid "unknown time format: %s"
6746 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6747
6748 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6749 #, c-format
6750 msgid "Interrupted %s"
6751 msgstr "%s bị ngắt"
6752
6753 #: login-utils/last.c:427
6754 msgid "preallocation size exceeded"
6755 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6756
6757 #: login-utils/last.c:553
6758 #, c-format
6759 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6760 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n"
6761
6762 #: login-utils/last.c:556
6763 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6764 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6765
6766 #: login-utils/last.c:557
6767 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6768 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6769
6770 #: login-utils/last.c:558
6771 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6772 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6773
6774 #: login-utils/last.c:560
6775 #, c-format
6776 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6777 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6778
6779 #: login-utils/last.c:561
6780 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6781 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6782
6783 #: login-utils/last.c:562
6784 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6785 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6786
6787 #: login-utils/last.c:563
6788 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6789 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6790
6791 #: login-utils/last.c:564
6792 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6793 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6794
6795 #: login-utils/last.c:565
6796 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6797 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6798
6799 #: login-utils/last.c:566
6800 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6801 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6802
6803 #: login-utils/last.c:567
6804 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6805 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6806
6807 #: login-utils/last.c:568
6808 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6809 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6810
6811 #: login-utils/last.c:569
6812 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6813 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6814
6815 #: login-utils/last.c:570
6816 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6817 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
6818
6819 #: login-utils/last.c:571
6820 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6821 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6822
6823 #: login-utils/last.c:850
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "\n"
6827 "%s begins %s"
6828 msgstr ""
6829 "\n"
6830 "%s bắt đầu %s"
6831
6832 #: login-utils/last.c:920
6833 msgid "failed to parse number"
6834 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6835
6836 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6837 #, c-format
6838 msgid "invalid time value \"%s\""
6839 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6840
6841 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6842 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6843 msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6844
6845 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6846 #, c-format
6847 msgid "%s: mmap failed"
6848 msgstr "%s: lỗi mmap"
6849
6850 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6851 msgid " still logged in"
6852 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6853
6854 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "\n"
6858 "wtmp begins %s"
6859 msgstr ""
6860 "\n"
6861 "wtmp bắt đầu %s"
6862
6863 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6864 msgid "gethostname failed"
6865 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6866
6867 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "\n"
6871 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6872 msgstr ""
6873 "\n"
6874 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6875
6876 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6877 msgid "Couldn't drop group privileges"
6878 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6879
6880 #: login-utils/libuser.c:47
6881 #, c-format
6882 msgid "libuser initialization failed: %s."
6883 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6884
6885 #: login-utils/libuser.c:52
6886 msgid "changing user attribute failed"
6887 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6888
6889 #: login-utils/libuser.c:66
6890 #, c-format
6891 msgid "user attribute not changed: %s"
6892 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6893
6894 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6895 #: login-utils/login.c:177
6896 #, c-format
6897 msgid "timed out after %u seconds"
6898 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6899
6900 #: login-utils/login.c:285
6901 #, c-format
6902 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6903 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6904
6905 #: login-utils/login.c:291
6906 #, c-format
6907 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6908 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6909
6910 #: login-utils/login.c:309
6911 #, c-format
6912 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6913 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6914
6915 #: login-utils/login.c:313
6916 #, c-format
6917 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6918 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6919
6920 #: login-utils/login.c:374
6921 msgid "FATAL: bad tty"
6922 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
6923
6924 #: login-utils/login.c:392
6925 #, c-format
6926 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6927 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6928
6929 #: login-utils/login.c:520
6930 #, c-format
6931 msgid "Last login: %.*s "
6932 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6933
6934 #: login-utils/login.c:522
6935 #, c-format
6936 msgid "from %.*s\n"
6937 msgstr "từ %.*s\n"
6938
6939 #: login-utils/login.c:525
6940 #, c-format
6941 msgid "on %.*s\n"
6942 msgstr "trên %.*s\n"
6943
6944 #: login-utils/login.c:543
6945 msgid "write lastlog failed"
6946 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6947
6948 #: login-utils/login.c:640
6949 #, c-format
6950 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6951 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6952
6953 #: login-utils/login.c:645
6954 #, c-format
6955 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6956 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6957
6958 #: login-utils/login.c:648
6959 #, c-format
6960 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6961 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6962
6963 #: login-utils/login.c:651
6964 #, c-format
6965 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6966 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6967
6968 #: login-utils/login.c:654
6969 #, c-format
6970 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6971 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6972
6973 #: login-utils/login.c:715
6974 msgid "login: "
6975 msgstr "Đăng nhập: "
6976
6977 #: login-utils/login.c:741
6978 #, c-format
6979 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6980 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6981
6982 #: login-utils/login.c:742
6983 #, c-format
6984 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6985 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6986
6987 #: login-utils/login.c:813
6988 #, c-format
6989 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6990 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6991
6992 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "Login incorrect\n"
6996 "\n"
6997 msgstr ""
6998 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6999 "\n"
7000
7001 #: login-utils/login.c:836
7002 #, c-format
7003 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7004 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7005
7006 #: login-utils/login.c:842
7007 #, c-format
7008 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7009 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7010
7011 #: login-utils/login.c:850
7012 #, c-format
7013 msgid ""
7014 "\n"
7015 "Login incorrect\n"
7016 msgstr ""
7017 "\n"
7018 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7019
7020 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7021 msgid ""
7022 "\n"
7023 "Session setup problem, abort."
7024 msgstr ""
7025 "\n"
7026 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7027
7028 #: login-utils/login.c:879
7029 #, c-format
7030 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7031 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7032
7033 #: login-utils/login.c:1016
7034 #, c-format
7035 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7036 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7037
7038 #: login-utils/login.c:1157
7039 #, c-format
7040 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7041 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7042
7043 #: login-utils/login.c:1172
7044 #, c-format
7045 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7046 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7047
7048 #: login-utils/login.c:1214
7049 #, c-format
7050 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7051 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7052
7053 #: login-utils/login.c:1235
7054 #, c-format
7055 msgid "groups initialization failed: %m"
7056 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7057
7058 #: login-utils/login.c:1260
7059 msgid "setgid() failed"
7060 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7061
7062 #: login-utils/login.c:1290
7063 #, c-format
7064 msgid "You have new mail.\n"
7065 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7066
7067 #: login-utils/login.c:1292
7068 #, c-format
7069 msgid "You have mail.\n"
7070 msgstr "Bạn có thư.\n"
7071
7072 #: login-utils/login.c:1306
7073 msgid "setuid() failed"
7074 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7075
7076 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: change directory failed"
7079 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7080
7081 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
7082 #, c-format
7083 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7084 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7085
7086 #: login-utils/login.c:1348
7087 msgid "couldn't exec shell script"
7088 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7089
7090 #: login-utils/login.c:1350
7091 msgid "no shell"
7092 msgstr "không có hệ vỏ"
7093
7094 #: login-utils/logindefs.c:206
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7097 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7098
7099 #: login-utils/logindefs.c:375
7100 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7101 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7102
7103 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7104 #, c-format
7105 msgid "no"
7106 msgstr "không"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7109 msgid "user name"
7110 msgstr "tài khoản"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:217
7113 #, fuzzy
7114 msgid "Username"
7115 msgstr "tài khoản"
7116
7117 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7118 msgid "user ID"
7119 msgstr "mã ID Người dùng"
7120
7121 #: login-utils/lslogins.c:219
7122 #, fuzzy
7123 msgid "password not required"
7124 msgstr "Mật khẩu: "
7125
7126 #: login-utils/lslogins.c:219
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Password not required"
7129 msgstr "Mật khẩu: "
7130
7131 #: login-utils/lslogins.c:220
7132 #, fuzzy
7133 msgid "login by password disabled"
7134 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7135
7136 #: login-utils/lslogins.c:220
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Login by password disabled"
7139 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:221
7142 msgid "password defined, but locked"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:221
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Password is locked"
7148 msgstr "Mật khẩu: "
7149
7150 #: login-utils/lslogins.c:222
7151 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7152 msgstr ""
7153
7154 #: login-utils/lslogins.c:222
7155 #, fuzzy
7156 msgid "No login"
7157 msgstr "Đăng nhập: "
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:223
7160 #, fuzzy
7161 msgid "primary group name"
7162 msgstr "tên nhóm"
7163
7164 #: login-utils/lslogins.c:223
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Primary group"
7167 msgstr "Chính"
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:224
7170 #, fuzzy
7171 msgid "primary group ID"
7172 msgstr "ID nhóm tiến trình"
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:225
7175 #, fuzzy
7176 msgid "supplementary group names"
7177 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7178
7179 #: login-utils/lslogins.c:225
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Supplementary groups"
7182 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7183
7184 #: login-utils/lslogins.c:226
7185 #, fuzzy
7186 msgid "supplementary group IDs"
7187 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:226
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Supplementary group IDs"
7192 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7193
7194 #: login-utils/lslogins.c:227
7195 #, fuzzy
7196 msgid "home directory"
7197 msgstr "Không có thư mục %s!\n"
7198
7199 #: login-utils/lslogins.c:227
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Home directory"
7202 msgstr "Không có thư mục %s!\n"
7203
7204 #: login-utils/lslogins.c:228
7205 #, fuzzy
7206 msgid "login shell"
7207 msgstr "không có hệ vỏ"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:228
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Shell"
7212 msgstr "không có hệ vỏ"
7213
7214 #: login-utils/lslogins.c:229
7215 #, fuzzy
7216 msgid "full user name"
7217 msgstr "tài khoản"
7218
7219 #: login-utils/lslogins.c:229
7220 msgid "Gecos field"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:230
7224 #, fuzzy
7225 msgid "date of last login"
7226 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
7227
7228 #: login-utils/lslogins.c:230
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Last login"
7231 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7232
7233 #: login-utils/lslogins.c:231
7234 msgid "last tty used"
7235 msgstr ""
7236
7237 #: login-utils/lslogins.c:231
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Last terminal"
7240 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7241
7242 #: login-utils/lslogins.c:232
7243 msgid "hostname during the last session"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: login-utils/lslogins.c:232
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Last hostname"
7249 msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
7250
7251 #: login-utils/lslogins.c:233
7252 #, fuzzy
7253 msgid "date of last failed login"
7254 msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
7255
7256 #: login-utils/lslogins.c:233
7257 msgid "Failed login"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:234
7261 #, fuzzy
7262 msgid "where did the login fail?"
7263 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7264
7265 #: login-utils/lslogins.c:234
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Failed login terminal"
7268 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
7269
7270 #: login-utils/lslogins.c:235
7271 msgid "user's hush settings"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:235
7275 msgid "Hushed"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:236
7279 msgid "days user is warned of password expiration"
7280 msgstr ""
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:236
7283 msgid "Password expiration warn interval"
7284 msgstr ""
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:237
7287 msgid "password expiration date"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: login-utils/lslogins.c:237
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Password expiration"
7293 msgstr "Mật khẩu: "
7294
7295 #: login-utils/lslogins.c:238
7296 msgid "date of last password change"
7297 msgstr ""
7298
7299 #: login-utils/lslogins.c:238
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Password changed"
7302 msgstr "Mật khẩu: "
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:239
7305 msgid "number of days required between changes"
7306 msgstr ""
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:239
7309 #, fuzzy
7310 msgid "Minimum change time"
7311 msgstr "không có thay đổi nào"
7312
7313 #: login-utils/lslogins.c:240
7314 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7315 msgstr ""
7316
7317 #: login-utils/lslogins.c:240
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Maximum change time"
7320 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
7321
7322 #: login-utils/lslogins.c:241
7323 msgid "the user's security context"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: login-utils/lslogins.c:241
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Selinux context"
7329 msgstr "Linux chữ thường"
7330
7331 #: login-utils/lslogins.c:242
7332 #, fuzzy
7333 msgid "number of processes run by the user"
7334 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
7335
7336 #: login-utils/lslogins.c:242
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Running processes"
7339 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\""
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:332
7342 #, fuzzy
7343 msgid "unssupported time type"
7344 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
7345
7346 #: login-utils/lslogins.c:598
7347 #, fuzzy
7348 msgid "failed to get supplementary groups"
7349 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:1003
7352 #, fuzzy
7353 msgid "internal error: unknown column"
7354 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
7355
7356 #: login-utils/lslogins.c:1007
7357 #, fuzzy
7358 msgid "failed to set data"
7359 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7360
7361 #: login-utils/lslogins.c:1104
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid ""
7364 "\n"
7365 "Last logs:\n"
7366 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7367
7368 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7369 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7370 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7371 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7372 #: term-utils/setterm.c:403
7373 #, c-format
7374 msgid " %s [options]\n"
7375 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7376
7377 #: login-utils/lslogins.c:1157
7378 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7379 msgstr ""
7380
7381 #: login-utils/lslogins.c:1158
7382 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: login-utils/lslogins.c:1159
7386 #, fuzzy
7387 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7388 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
7389
7390 #: login-utils/lslogins.c:1160
7391 #, fuzzy
7392 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7393 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
7394
7395 #: login-utils/lslogins.c:1161
7396 #, fuzzy
7397 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7398 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7399
7400 #: login-utils/lslogins.c:1162
7401 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: login-utils/lslogins.c:1163
7405 #, fuzzy
7406 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7407 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
7408
7409 #: login-utils/lslogins.c:1164
7410 #, fuzzy
7411 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7412 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7413
7414 #: login-utils/lslogins.c:1165
7415 #, fuzzy
7416 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7417 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
7418
7419 #: login-utils/lslogins.c:1166
7420 #, fuzzy
7421 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7422 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7423
7424 #: login-utils/lslogins.c:1167
7425 #, fuzzy
7426 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7427 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
7428
7429 #: login-utils/lslogins.c:1168
7430 #, fuzzy
7431 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7432 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
7433
7434 #: login-utils/lslogins.c:1169
7435 #, fuzzy
7436 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7437 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7438
7439 #: login-utils/lslogins.c:1170
7440 #, fuzzy
7441 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7442 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
7443
7444 #: login-utils/lslogins.c:1171
7445 #, fuzzy
7446 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7447 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7448
7449 #: login-utils/lslogins.c:1172
7450 #, fuzzy
7451 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7452 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
7453
7454 #: login-utils/lslogins.c:1173
7455 #, fuzzy
7456 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7457 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
7458
7459 #: login-utils/lslogins.c:1174
7460 #, fuzzy
7461 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7462 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
7463
7464 #: login-utils/lslogins.c:1175
7465 #, fuzzy
7466 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7467 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
7468
7469 #: login-utils/lslogins.c:1176
7470 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7471 msgstr ""
7472
7473 #: login-utils/lslogins.c:1177
7474 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
7478 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "\n"
7482 "Available columns:\n"
7483 msgstr ""
7484 "\n"
7485 "Các cột sẵn dùng:\n"
7486
7487 #: login-utils/lslogins.c:1187
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid ""
7490 "\n"
7491 "For more details see lslogins(1).\n"
7492 msgstr ""
7493 "\n"
7494 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
7495 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
7496
7497 #: login-utils/lslogins.c:1371
7498 #, fuzzy
7499 msgid "failed to request selinux state"
7500 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
7501
7502 #: login-utils/lslogins.c:1381
7503 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7504 msgstr ""
7505
7506 #: login-utils/newgrp.c:102
7507 msgid "Password: "
7508 msgstr "Mật khẩu: "
7509
7510 #: login-utils/newgrp.c:106
7511 msgid "crypt() failed"
7512 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7513
7514 #: login-utils/newgrp.c:118
7515 #, c-format
7516 msgid " %s <group>\n"
7517 msgstr " %s <nhóm>\n"
7518
7519 #: login-utils/newgrp.c:155
7520 msgid "who are you?"
7521 msgstr "bạn là ai?"
7522
7523 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7524 msgid "setgid failed"
7525 msgstr "setgid không thành công"
7526
7527 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7528 msgid "no such group"
7529 msgstr "không có nhóm như vậy"
7530
7531 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7532 msgid "permission denied"
7533 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7534
7535 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7536 msgid "setuid failed"
7537 msgstr "setuid bị lỗi"
7538
7539 #: login-utils/nologin.c:72
7540 #, c-format
7541 msgid "This account is currently not available.\n"
7542 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7543
7544 #: login-utils/su-common.c:285
7545 #, c-format
7546 msgid "cannot open session: %s"
7547 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7548
7549 #: login-utils/su-common.c:297
7550 msgid "cannot create child process"
7551 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7552
7553 #: login-utils/su-common.c:309
7554 #, c-format
7555 msgid "cannot change directory to %s"
7556 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7557
7558 #: login-utils/su-common.c:314
7559 msgid "cannot block signals"
7560 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7561
7562 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7563 #: login-utils/su-common.c:342
7564 msgid "cannot set signal handler"
7565 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7566
7567 #: login-utils/su-common.c:368
7568 #, c-format
7569 msgid "%s (core dumped)\n"
7570 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7571
7572 #: login-utils/su-common.c:384
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "\n"
7576 "Session terminated, killing shell..."
7577 msgstr ""
7578 "\n"
7579 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7580
7581 #: login-utils/su-common.c:394
7582 #, c-format
7583 msgid " ...killed.\n"
7584 msgstr " ...bị giết.\n"
7585
7586 #: login-utils/su-common.c:474
7587 msgid "may not be used by non-root users"
7588 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7589
7590 #: login-utils/su-common.c:502
7591 msgid "incorrect password"
7592 msgstr "sai mật khẩu"
7593
7594 #: login-utils/su-common.c:517
7595 msgid "failed to set PATH"
7596 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7597
7598 #: login-utils/su-common.c:584
7599 msgid "cannot set groups"
7600 msgstr "không đặt được các nhóm"
7601
7602 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7603 msgid "cannot set group id"
7604 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7605
7606 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7607 msgid "cannot set user id"
7608 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7609
7610 #: login-utils/su-common.c:674
7611 #, c-format
7612 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7613 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7614
7615 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7616 #, c-format
7617 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7618 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n"
7619
7620 #: login-utils/su-common.c:676
7621 msgid ""
7622 "\n"
7623 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7624 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7625 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7626 msgstr ""
7627 "\n"
7628 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7629 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7630 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7631
7632 #: login-utils/su-common.c:683
7633 msgid " -u, --user <user> username\n"
7634 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7635
7636 #: login-utils/su-common.c:688
7637 msgid ""
7638 "\n"
7639 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7640 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7641 msgstr ""
7642 "\n"
7643 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7644 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7645
7646 #: login-utils/su-common.c:695
7647 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7648 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7649
7650 #: login-utils/su-common.c:696
7651 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7652 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7653
7654 #: login-utils/su-common.c:697
7655 msgid ""
7656 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7657 "\n"
7658 msgstr ""
7659 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7660 "\n"
7661
7662 #: login-utils/su-common.c:699
7663 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7664 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7665
7666 #: login-utils/su-common.c:700
7667 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7668 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7669
7670 #: login-utils/su-common.c:701
7671 msgid ""
7672 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7673 " and do not create a new session\n"
7674 msgstr ""
7675 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7676 " và không tạo một phiên mới\n"
7677
7678 #: login-utils/su-common.c:703
7679 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7680 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7681
7682 #: login-utils/su-common.c:704
7683 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7684 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7685
7686 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7687 #, c-format
7688 msgid "group %s does not exist"
7689 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7690
7691 #: login-utils/su-common.c:810
7692 #, c-format
7693 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7694 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7695 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7696
7697 #: login-utils/su-common.c:860
7698 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7699 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login."
7700
7701 #: login-utils/su-common.c:871
7702 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7703 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau."
7704
7705 #: login-utils/su-common.c:875
7706 msgid "COMMAND not specified."
7707 msgstr "Chưa có LỆNH."
7708
7709 #: login-utils/su-common.c:889
7710 msgid "only root can specify alternative groups"
7711 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7712
7713 #: login-utils/su-common.c:896
7714 #, c-format
7715 msgid "user %s does not exist"
7716 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7717
7718 #: login-utils/su-common.c:942
7719 #, c-format
7720 msgid "using restricted shell %s"
7721 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7722
7723 #: login-utils/su-common.c:966
7724 #, c-format
7725 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7726 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7727
7728 #: login-utils/sulogin.c:150
7729 msgid "tcgetattr failed"
7730 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7731
7732 #: login-utils/sulogin.c:227
7733 msgid "tcsetattr failed"
7734 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7735
7736 #: login-utils/sulogin.c:493
7737 #, c-format
7738 msgid "%s: no entry for root\n"
7739 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7740
7741 #: login-utils/sulogin.c:520
7742 #, c-format
7743 msgid "%s: no entry for root"
7744 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7745
7746 #: login-utils/sulogin.c:524
7747 #, c-format
7748 msgid "%s: root password garbled"
7749 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7750
7751 #: login-utils/sulogin.c:552
7752 #, c-format
7753 msgid "Give root password for login: "
7754 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập:"
7755
7756 #: login-utils/sulogin.c:554
7757 #, c-format
7758 msgid "Press Enter for login: "
7759 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập:"
7760
7761 #: login-utils/sulogin.c:557
7762 #, c-format
7763 msgid "Give root password for maintenance\n"
7764 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7765
7766 #: login-utils/sulogin.c:559
7767 #, c-format
7768 msgid "Press Enter for maintenance"
7769 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7770
7771 #: login-utils/sulogin.c:560
7772 #, c-format
7773 msgid "(or press Control-D to continue): "
7774 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7775
7776 #: login-utils/sulogin.c:750
7777 msgid "change directory to system root failed"
7778 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7779
7780 #: login-utils/sulogin.c:799
7781 msgid "setexeccon failed"
7782 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7783
7784 #: login-utils/sulogin.c:819
7785 #, c-format
7786 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7787 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7788
7789 #: login-utils/sulogin.c:822
7790 msgid ""
7791 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7792 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7793 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7794 msgstr ""
7795 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7796 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7797 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7798 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7799
7800 #: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
7801 #: term-utils/wall.c:131
7802 msgid "invalid timeout argument"
7803 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7804
7805 #: login-utils/sulogin.c:895
7806 msgid "only root can run this program."
7807 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7808
7809 #: login-utils/sulogin.c:938
7810 msgid "cannot open console"
7811 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7812
7813 #: login-utils/sulogin.c:945
7814 msgid "cannot open password database."
7815 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7816
7817 #: login-utils/sulogin.c:1004
7818 msgid "crypt failed"
7819 msgstr "crypt gặp lỗi"
7820
7821 #: login-utils/sulogin.c:1021
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "Can not execute su shell\n"
7825 "\n"
7826 msgstr ""
7827 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7828 "\n"
7829
7830 #: login-utils/sulogin.c:1028
7831 msgid ""
7832 "Timed out\n"
7833 "\n"
7834 msgstr ""
7835 "Quá hạn\n"
7836 "\n"
7837
7838 #: login-utils/utmpdump.c:129
7839 #, c-format
7840 msgid "%s: stat failed"
7841 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7842
7843 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7844 #, c-format
7845 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7846 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7847
7848 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7849 #, c-format
7850 msgid "%s: cannot read inotify events"
7851 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7852
7853 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7854 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7855 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7856
7857 #: login-utils/utmpdump.c:298
7858 #, c-format
7859 msgid " %s [options] [filename]\n"
7860 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7861
7862 #: login-utils/utmpdump.c:301
7863 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7864 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7865
7866 #: login-utils/utmpdump.c:302
7867 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7868 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7869
7870 #: login-utils/utmpdump.c:303
7871 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7872 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7873
7874 #: login-utils/utmpdump.c:370
7875 msgid "following standard input is unsupported"
7876 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7877
7878 #: login-utils/utmpdump.c:376
7879 #, c-format
7880 msgid "Utmp undump of %s\n"
7881 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7882
7883 #: login-utils/utmpdump.c:379
7884 #, c-format
7885 msgid "Utmp dump of %s\n"
7886 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7887
7888 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7889 msgid "can't open temporary file"
7890 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7891
7892 #: login-utils/vipw.c:167
7893 #, c-format
7894 msgid "%s: create a link to %s failed"
7895 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7896
7897 #: login-utils/vipw.c:174
7898 #, c-format
7899 msgid "Can't get context for %s"
7900 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7901
7902 #: login-utils/vipw.c:180
7903 #, c-format
7904 msgid "Can't set context for %s"
7905 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7906
7907 #: login-utils/vipw.c:245
7908 #, c-format
7909 msgid "%s unchanged"
7910 msgstr "%s không thay đổi"
7911
7912 #: login-utils/vipw.c:261
7913 msgid "cannot get lock"
7914 msgstr "không thể lấy khoá"
7915
7916 #: login-utils/vipw.c:288
7917 msgid "no changes made"
7918 msgstr "không có thay đổi nào"
7919
7920 #: login-utils/vipw.c:297
7921 msgid "cannot chmod file"
7922 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7923
7924 #: login-utils/vipw.c:353
7925 #, c-format
7926 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7927 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7928
7929 #: login-utils/vipw.c:354
7930 #, c-format
7931 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7932 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7933
7934 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7935 #. * which means they can be translated.
7936 #: login-utils/vipw.c:357
7937 #, c-format
7938 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7939 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7940
7941 #: misc-utils/cal.c:369
7942 #, fuzzy
7943 msgid "invalid week argument"
7944 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
7945
7946 #: misc-utils/cal.c:371
7947 #, fuzzy
7948 msgid "illegal week value: use 1-53"
7949 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7950
7951 #: misc-utils/cal.c:404
7952 msgid "illegal day value"
7953 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7954
7955 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7956 #, c-format
7957 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7958 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7959
7960 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7961 msgid "illegal month value: use 1-12"
7962 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7963
7964 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7965 msgid "illegal year value"
7966 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7967
7968 #: misc-utils/cal.c:416
7969 msgid "illegal year value: use positive integer"
7970 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7971
7972 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7975 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7976
7977 #: misc-utils/cal.c:606
7978 #, c-format
7979 msgid "%s"
7980 msgstr "%s"
7981
7982 #: misc-utils/cal.c:612
7983 #, fuzzy, c-format
7984 msgid "%d"
7985 msgstr "%ld"
7986
7987 #: misc-utils/cal.c:618
7988 #, fuzzy, c-format
7989 msgid "%s %d"
7990 msgstr "%s %ld"
7991
7992 #: misc-utils/cal.c:927
7993 #, c-format
7994 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7995 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7996
7997 #: misc-utils/cal.c:930
7998 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7999 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8000
8001 #: misc-utils/cal.c:931
8002 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8003 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8004
8005 #: misc-utils/cal.c:934
8006 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8007 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8008
8009 #: misc-utils/cal.c:935
8010 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8011 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8012
8013 #: misc-utils/cal.c:936
8014 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8015 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8016
8017 #: misc-utils/cal.c:937
8018 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8019 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8020
8021 #: misc-utils/cal.c:938
8022 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8023 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8024
8025 #: misc-utils/cal.c:939
8026 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8027 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8028
8029 #: misc-utils/cal.c:940
8030 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: misc-utils/cal.c:941
8034 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8035 msgstr ""
8036 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8037 " (auto tự động,\n"
8038 " always luôn luôn,\n"
8039 " never không bao giờ)\n"
8040
8041 #: misc-utils/findfs.c:28
8042 #, c-format
8043 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8044 msgstr ""
8045
8046 #: misc-utils/findfs.c:63
8047 #, c-format
8048 msgid "unable to resolve '%s'"
8049 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8050
8051 #: misc-utils/findmnt.c:123
8052 msgid "source device"
8053 msgstr "thiết bị nguồn"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:124
8056 msgid "mountpoint"
8057 msgstr "điểm gắn"
8058
8059 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8060 msgid "filesystem type"
8061 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:126
8064 msgid "all mount options"
8065 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:127
8068 msgid "VFS specific mount options"
8069 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:128
8072 msgid "FS specific mount options"
8073 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8074
8075 #: misc-utils/findmnt.c:129
8076 msgid "filesystem label"
8077 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8080 msgid "filesystem UUID"
8081 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:131
8084 msgid "partition label"
8085 msgstr "nhãn của phân vùng"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8088 msgid "major:minor device number"
8089 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:134
8092 msgid "action detected by --poll"
8093 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8094
8095 #: misc-utils/findmnt.c:135
8096 msgid "old mount options saved by --poll"
8097 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8098
8099 #: misc-utils/findmnt.c:136
8100 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8101 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:137
8104 msgid "filesystem size"
8105 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8106
8107 #: misc-utils/findmnt.c:138
8108 msgid "filesystem size available"
8109 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8110
8111 #: misc-utils/findmnt.c:139
8112 msgid "filesystem size used"
8113 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8114
8115 #: misc-utils/findmnt.c:140
8116 msgid "filesystem use percentage"
8117 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8118
8119 #: misc-utils/findmnt.c:141
8120 msgid "filesystem root"
8121 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8122
8123 #: misc-utils/findmnt.c:142
8124 msgid "task ID"
8125 msgstr "ID tác vụ"
8126
8127 #: misc-utils/findmnt.c:143
8128 msgid "mount ID"
8129 msgstr "ID gắn"
8130
8131 #: misc-utils/findmnt.c:144
8132 msgid "optional mount fields"
8133 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8134
8135 #: misc-utils/findmnt.c:145
8136 msgid "VFS propagation flags"
8137 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8138
8139 #: misc-utils/findmnt.c:146
8140 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8141 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:147
8144 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8145 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:331
8148 #, c-format
8149 msgid "unknown action: %s"
8150 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8151
8152 #: misc-utils/findmnt.c:638
8153 msgid "mount"
8154 msgstr "gắn"
8155
8156 #: misc-utils/findmnt.c:641
8157 msgid "umount"
8158 msgstr "bỏ gắn"
8159
8160 #: misc-utils/findmnt.c:644
8161 msgid "remount"
8162 msgstr "gắn lại"
8163
8164 #: misc-utils/findmnt.c:647
8165 msgid "move"
8166 msgstr "di chuyển"
8167
8168 #: misc-utils/findmnt.c:772
8169 #, c-format
8170 msgid "%s: parse error at line %d"
8171 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
8174 #: sys-utils/mount.c:644
8175 msgid "failed to initialize libmount table"
8176 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8179 #, c-format
8180 msgid "can't read %s"
8181 msgstr "không đọc được %s"
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
8184 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8185 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8186 #: sys-utils/umount.c:272
8187 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8188 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8189
8190 #: misc-utils/findmnt.c:1056
8191 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8192 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8193
8194 #: misc-utils/findmnt.c:1084
8195 msgid "poll() failed"
8196 msgstr "poll() gặp lỗi"
8197
8198 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 " %1$s [options]\n"
8202 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8203 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8204 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8205 msgstr ""
8206 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8207 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8208 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8209 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8210
8211 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8212 #, fuzzy
8213 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8214 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8215
8216 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8217 #, fuzzy
8218 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8219 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8222 #, fuzzy
8223 msgid ""
8224 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8225 " filesystems (default)\n"
8226 msgstr ""
8227 "\n"
8228 "Các tùy chọn:\n"
8229 " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n"
8230 " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8231 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8232 " đã gắn (mặc định)\n"
8233 "\n"
8234
8235 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8236 #, fuzzy
8237 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8238 msgstr ""
8239 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8240 " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8241 "\n"
8242
8243 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8244 #, fuzzy
8245 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8246 msgstr ""
8247 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8248 " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8249 "\n"
8250
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8252 #, fuzzy
8253 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8254 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8257 #, fuzzy
8258 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8259 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8260
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1172
8262 #, fuzzy
8263 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8264 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8267 #, fuzzy
8268 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8269 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1174
8272 #, fuzzy
8273 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8274 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1175
8277 #, fuzzy
8278 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8279 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8280
8281 #: misc-utils/findmnt.c:1176
8282 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1177
8286 msgid ""
8287 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8288 " to device names\n"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1179
8292 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8296 #, fuzzy
8297 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8298 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8301 #, fuzzy
8302 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8303 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8304
8305 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8306 #, fuzzy
8307 msgid " -l, --list use list format output\n"
8308 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8309
8310 #: misc-utils/findmnt.c:1183
8311 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:1184
8315 #, fuzzy
8316 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8317 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8318
8319 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8320 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8321 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8322
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8324 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8325 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8326
8327 #: misc-utils/findmnt.c:1187
8328 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8329 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8330
8331 #: misc-utils/findmnt.c:1188
8332 #, fuzzy
8333 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8334 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8335
8336 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8337 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8338 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8339
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8341 msgid ""
8342 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8343 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8347 #, fuzzy
8348 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8349 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8350
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8352 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8353 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8354
8355 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8356 #, fuzzy
8357 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8358 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
8359
8360 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8361 #, fuzzy
8362 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8363 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8366 #, fuzzy
8367 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8368 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
8369
8370 #: misc-utils/findmnt.c:1313
8371 #, c-format
8372 msgid "unknown direction '%s'"
8373 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8374
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1382
8376 msgid "invalid TID argument"
8377 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8378
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1442
8380 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8381 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8382
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1446
8384 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8385 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8386
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1493
8388 msgid "failed to initialize libmount cache"
8389 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8390
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1526
8392 #, c-format
8393 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8394 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8395
8396 #: misc-utils/getopt.c:219
8397 #, c-format
8398 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8399 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8400
8401 #: misc-utils/getopt.c:288
8402 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8403 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8404
8405 #: misc-utils/getopt.c:309
8406 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8407 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8408
8409 #: misc-utils/getopt.c:317
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 " %1$s optstring parameters\n"
8413 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8414 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8415 msgstr ""
8416 " %1$s tham số optstring\n"
8417 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8418 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8419
8420 #: misc-utils/getopt.c:323
8421 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8422 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8423
8424 #: misc-utils/getopt.c:324
8425 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8426 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
8427
8428 #: misc-utils/getopt.c:325
8429 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8430 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8431
8432 #: misc-utils/getopt.c:326
8433 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8434 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8435
8436 #: misc-utils/getopt.c:327
8437 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8438 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8439
8440 #: misc-utils/getopt.c:328
8441 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8442 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8443
8444 #: misc-utils/getopt.c:329
8445 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8446 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8447
8448 #: misc-utils/getopt.c:330
8449 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8450 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8451
8452 #: misc-utils/getopt.c:331
8453 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8454 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8455
8456 #: misc-utils/getopt.c:332
8457 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8458 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8459
8460 #: misc-utils/getopt.c:333
8461 msgid " -V, --version Output version information\n"
8462 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8463
8464 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8465 msgid "missing optstring argument"
8466 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8467
8468 #: misc-utils/getopt.c:437
8469 msgid "internal error, contact the author."
8470 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8471
8472 #: misc-utils/kill.c:238
8473 #, c-format
8474 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8475 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8476
8477 #: misc-utils/kill.c:306
8478 #, fuzzy, c-format
8479 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8480 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <pid|name> [...]\n"
8481
8482 #: misc-utils/kill.c:309
8483 msgid ""
8484 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8485 " with the same uid as the present process\n"
8486 msgstr ""
8487 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến trình\n"
8488 " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8489
8490 #: misc-utils/kill.c:311
8491 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8492 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
8493
8494 #: misc-utils/kill.c:313
8495 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8496 msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n"
8497
8498 #: misc-utils/kill.c:315
8499 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8500 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8501
8502 #: misc-utils/kill.c:316
8503 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8504 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n"
8505
8506 #: misc-utils/kill.c:317
8507 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8508 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8509
8510 #: misc-utils/kill.c:318
8511 #, fuzzy
8512 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8513 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
8514
8515 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8516 #, c-format
8517 msgid "unknown signal: %s"
8518 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8519
8520 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8521 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8522 #, fuzzy, c-format
8523 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8524 msgstr "các tùy chọn %s loại từ lẫn nhau"
8525
8526 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8527 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8528 msgid "not enough arguments"
8529 msgstr "không đủ đối số"
8530
8531 #: misc-utils/kill.c:410
8532 #, fuzzy, c-format
8533 msgid "option '%s' requires an argument"
8534 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
8535
8536 #: misc-utils/kill.c:434
8537 msgid "invalid sigval argument"
8538 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
8539
8540 #: misc-utils/kill.c:451
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8543 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8544
8545 #: misc-utils/kill.c:464
8546 #, c-format
8547 msgid "sending signal to %s failed"
8548 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8549
8550 #: misc-utils/kill.c:480
8551 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8552 msgstr ""
8553
8554 #: misc-utils/kill.c:514
8555 #, fuzzy, c-format
8556 msgid "cannot find process \"%s\"."
8557 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\""
8558
8559 #: misc-utils/logger.c:133
8560 #, c-format
8561 msgid "unknown facility name: %s."
8562 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
8563
8564 #: misc-utils/logger.c:142
8565 #, c-format
8566 msgid "unknown priority name: %s."
8567 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
8568
8569 #: misc-utils/logger.c:152
8570 #, c-format
8571 msgid "openlog %s: pathname too long"
8572 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8573
8574 #: misc-utils/logger.c:174
8575 #, c-format
8576 msgid "socket %s"
8577 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8578
8579 #: misc-utils/logger.c:203
8580 #, c-format
8581 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8582 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8583
8584 #: misc-utils/logger.c:220
8585 #, c-format
8586 msgid "failed to connect to %s port %s"
8587 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8588
8589 #: misc-utils/logger.c:247
8590 #, c-format
8591 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8592 msgstr ""
8593
8594 #: misc-utils/logger.c:292
8595 #, c-format
8596 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8597 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8598
8599 #: misc-utils/logger.c:295
8600 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8601 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8602
8603 #: misc-utils/logger.c:296
8604 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8605 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8606
8607 #: misc-utils/logger.c:297
8608 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8609 msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n"
8610
8611 #: misc-utils/logger.c:298
8612 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8613 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
8614
8615 #: misc-utils/logger.c:299
8616 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8617 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8618
8619 #: misc-utils/logger.c:300
8620 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8621 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8622
8623 #: misc-utils/logger.c:301
8624 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8625 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8626
8627 #: misc-utils/logger.c:302
8628 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8629 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8630
8631 #: misc-utils/logger.c:303
8632 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8633 msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8634
8635 #: misc-utils/logger.c:304
8636 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8637 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8638
8639 #: misc-utils/logger.c:305
8640 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8641 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8642
8643 #: misc-utils/logger.c:307
8644 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: misc-utils/logger.c:369
8648 #, c-format
8649 msgid "file %s"
8650 msgstr "tập tin %s"
8651
8652 #: misc-utils/look.c:368
8653 #, c-format
8654 msgid " %s [options] string [file]\n"
8655 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8656
8657 #: misc-utils/look.c:371
8658 msgid ""
8659 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8660 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8661 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8662 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8663 " -V, --version output version information and exit\n"
8664 " -h, --help display this help and exit\n"
8665 "\n"
8666 msgstr ""
8667 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8668 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8669 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8670 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8671 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8672 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8673 "\n"
8674
8675 #: misc-utils/lsblk.c:137
8676 msgid "device name"
8677 msgstr "tên thiết bị"
8678
8679 #: misc-utils/lsblk.c:138
8680 msgid "internal kernel device name"
8681 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8682
8683 #: misc-utils/lsblk.c:139
8684 msgid "internal parent kernel device name"
8685 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8686
8687 #: misc-utils/lsblk.c:142
8688 msgid "where the device is mounted"
8689 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:143
8692 msgid "filesystem LABEL"
8693 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8694
8695 #: misc-utils/lsblk.c:146
8696 #, fuzzy
8697 msgid "partition type UUID"
8698 msgstr "UUID phân vùng"
8699
8700 #: misc-utils/lsblk.c:147
8701 msgid "partition LABEL"
8702 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8703
8704 #: misc-utils/lsblk.c:151
8705 msgid "read-ahead of the device"
8706 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8709 msgid "read-only device"
8710 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8711
8712 #: misc-utils/lsblk.c:153
8713 msgid "removable device"
8714 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8715
8716 #: misc-utils/lsblk.c:154
8717 msgid "rotational device"
8718 msgstr "thiết bị quay"
8719
8720 #: misc-utils/lsblk.c:155
8721 msgid "adds randomness"
8722 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8723
8724 #: misc-utils/lsblk.c:156
8725 msgid "device identifier"
8726 msgstr "định danh thiết bị"
8727
8728 #: misc-utils/lsblk.c:157
8729 msgid "disk serial number"
8730 msgstr "số sê-ri đĩa"
8731
8732 #: misc-utils/lsblk.c:158
8733 msgid "size of the device"
8734 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8735
8736 #: misc-utils/lsblk.c:159
8737 msgid "state of the device"
8738 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8739
8740 #: misc-utils/lsblk.c:161
8741 msgid "group name"
8742 msgstr "tên nhóm"
8743
8744 #: misc-utils/lsblk.c:162
8745 msgid "device node permissions"
8746 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8747
8748 #: misc-utils/lsblk.c:163
8749 msgid "alignment offset"
8750 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8751
8752 #: misc-utils/lsblk.c:164
8753 msgid "minimum I/O size"
8754 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8755
8756 #: misc-utils/lsblk.c:165
8757 msgid "optimal I/O size"
8758 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8759
8760 #: misc-utils/lsblk.c:166
8761 msgid "physical sector size"
8762 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8763
8764 #: misc-utils/lsblk.c:167
8765 msgid "logical sector size"
8766 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8767
8768 #: misc-utils/lsblk.c:168
8769 msgid "I/O scheduler name"
8770 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8771
8772 #: misc-utils/lsblk.c:169
8773 msgid "request queue size"
8774 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8775
8776 #: misc-utils/lsblk.c:170
8777 msgid "device type"
8778 msgstr "kiểu thiết bị"
8779
8780 #: misc-utils/lsblk.c:171
8781 msgid "discard alignment offset"
8782 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8783
8784 #: misc-utils/lsblk.c:172
8785 msgid "discard granularity"
8786 msgstr "huỷ granularity"
8787
8788 #: misc-utils/lsblk.c:173
8789 msgid "discard max bytes"
8790 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8791
8792 #: misc-utils/lsblk.c:174
8793 msgid "discard zeroes data"
8794 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8795
8796 #: misc-utils/lsblk.c:175
8797 msgid "write same max bytes"
8798 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8799
8800 #: misc-utils/lsblk.c:176
8801 msgid "unique storage identifier"
8802 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8803
8804 #: misc-utils/lsblk.c:177
8805 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8806 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8807
8808 #: misc-utils/lsblk.c:178
8809 msgid "device transport type"
8810 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8811
8812 #: misc-utils/lsblk.c:179
8813 msgid "device revision"
8814 msgstr "phiên bản thiết bị"
8815
8816 #: misc-utils/lsblk.c:180
8817 msgid "device vendor"
8818 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8819
8820 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8821 #, c-format
8822 msgid "%s: failed to get device path"
8823 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8824
8825 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8826 #, c-format
8827 msgid "%s: unknown device name"
8828 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8829
8830 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8831 #, c-format
8832 msgid "%s: failed to get dm name"
8833 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8836 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8837 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8840 #, c-format
8841 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8842 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8843
8844 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8845 #, c-format
8846 msgid "%s: failed to read link"
8847 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8848
8849 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8850 #, c-format
8851 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8852 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8853
8854 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8855 #, c-format
8856 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8857 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8860 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8861 #, c-format
8862 msgid "failed to parse list '%s'"
8863 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8864
8865 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8866 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8867 #, c-format
8868 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8869 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8870
8871 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8872 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8873 #, c-format
8874 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8875 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8876
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8878 #, c-format
8879 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8880 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8881
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8883 msgid " -a, --all print all devices\n"
8884 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8885
8886 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8887 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8888 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8889
8890 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8891 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8892 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8893
8894 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8895 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8896 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8897
8898 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8899 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8900 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8901
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8903 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8904 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8905
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8907 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8908 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8909
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8911 msgid " -l, --list use list format output\n"
8912 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8913
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8915 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8916 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8917
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8919 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8920 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8921
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8923 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8924 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8925
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8927 #, fuzzy
8928 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8929 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8930
8931 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8932 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8933 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8934
8935 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8936 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8937 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8940 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8941 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8942
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8944 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8945 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8946
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8948 #, fuzzy
8949 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8950 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8951
8952 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "\n"
8956 "Available columns (for --output):\n"
8957 msgstr ""
8958 "\n"
8959 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8960
8961 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8962 #, c-format
8963 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8964 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8965
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8967 msgid "the sort column has to be between output columns."
8968 msgstr ""
8969
8970 #: misc-utils/lslocks.c:72
8971 msgid "command of the process holding the lock"
8972 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8973
8974 #: misc-utils/lslocks.c:73
8975 msgid "PID of the process holding the lock"
8976 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8977
8978 #: misc-utils/lslocks.c:74
8979 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8980 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8981
8982 #: misc-utils/lslocks.c:75
8983 msgid "size of the lock"
8984 msgstr "kích thước của khóa"
8985
8986 #: misc-utils/lslocks.c:76
8987 msgid "lock access mode"
8988 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8989
8990 #: misc-utils/lslocks.c:77
8991 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8992 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8993
8994 #: misc-utils/lslocks.c:78
8995 msgid "relative byte offset of the lock"
8996 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8997
8998 #: misc-utils/lslocks.c:79
8999 msgid "ending offset of the lock"
9000 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
9001
9002 #: misc-utils/lslocks.c:80
9003 msgid "path of the locked file"
9004 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
9005
9006 #: misc-utils/lslocks.c:81
9007 msgid "PID of the process blocking the lock"
9008 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
9009
9010 #: misc-utils/lslocks.c:261
9011 msgid "failed to parse ID"
9012 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9013
9014 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
9015 msgid "failed to parse pid"
9016 msgstr "lỗi phân tích PID"
9017
9018 #: misc-utils/lslocks.c:286
9019 msgid "(unknown)"
9020 msgstr "(không hiểu)"
9021
9022 #: misc-utils/lslocks.c:295
9023 msgid "failed to parse start"
9024 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9025
9026 #: misc-utils/lslocks.c:302
9027 msgid "failed to parse end"
9028 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9029
9030 #: misc-utils/lslocks.c:509
9031 msgid ""
9032 " -p, --pid <pid> process id\n"
9033 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9034 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9035 " -r, --raw use the raw output format\n"
9036 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9037 " -h, --help display this help and exit\n"
9038 " -V, --version output version information and exit\n"
9039 msgstr ""
9040 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
9041 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
9042 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
9043 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
9044 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
9045 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9046 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9047
9048 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9049 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9050 msgid "invalid PID argument"
9051 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9052
9053 #: misc-utils/mcookie.c:85
9054 #, fuzzy
9055 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9056 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
9057
9058 #: misc-utils/mcookie.c:86
9059 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9060 msgstr ""
9061
9062 #: misc-utils/mcookie.c:87
9063 #, fuzzy
9064 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9065 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
9066
9067 #: misc-utils/mcookie.c:117
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9070 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9071 msgstr[0] "Nhận %d byte từ %s\n"
9072
9073 #: misc-utils/mcookie.c:124
9074 #, c-format
9075 msgid "closing %s failed"
9076 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9077
9078 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9079 #: text-utils/hexdump.c:117
9080 msgid "failed to parse length"
9081 msgstr "không phân tích được độ dài"
9082
9083 #: misc-utils/mcookie.c:177
9084 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9085 msgstr ""
9086
9087 #: misc-utils/mcookie.c:185
9088 #, fuzzy, c-format
9089 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9090 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
9091
9092 #: misc-utils/namei.c:186
9093 #, c-format
9094 msgid "failed to read symlink: %s"
9095 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9096
9097 #: misc-utils/namei.c:379
9098 #, c-format
9099 msgid "%s - No such file or directory\n"
9100 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9101
9102 #: misc-utils/namei.c:429
9103 #, c-format
9104 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9105 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
9106
9107 #: misc-utils/namei.c:432
9108 msgid ""
9109 " -h, --help displays this help text\n"
9110 " -V, --version output version information and exit\n"
9111 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9112 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9113 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9114 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9115 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9116 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9117 msgstr ""
9118 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9119 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9120 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9121 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9122 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9123 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9124 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
9125 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9126
9127 #: misc-utils/namei.c:441
9128 msgid ""
9129 "\n"
9130 "For more information see namei(1).\n"
9131 msgstr ""
9132 "\n"
9133 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
9134 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9135
9136 #: misc-utils/namei.c:501
9137 msgid "pathname argument is missing"
9138 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9139
9140 #: misc-utils/namei.c:525
9141 #, c-format
9142 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9143 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
9144
9145 #: misc-utils/rename.c:38
9146 #, c-format
9147 msgid "%s: lstat failed"
9148 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
9149
9150 #: misc-utils/rename.c:41
9151 #, c-format
9152 msgid "%s: not a symbolic link"
9153 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9154
9155 #: misc-utils/rename.c:45
9156 #, c-format
9157 msgid "%s: readlink failed"
9158 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9159
9160 #: misc-utils/rename.c:81
9161 #, c-format
9162 msgid "%s: unlink failed"
9163 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9164
9165 #: misc-utils/rename.c:83
9166 #, c-format
9167 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9168 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9169
9170 #: misc-utils/rename.c:88
9171 #, c-format
9172 msgid "%s: rename to %s failed"
9173 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9174
9175 #: misc-utils/rename.c:102
9176 #, c-format
9177 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9178 msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
9179
9180 #: misc-utils/rename.c:105
9181 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9182 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9183
9184 #: misc-utils/rename.c:106
9185 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9186 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9187
9188 #: misc-utils/uuidd.c:76
9189 msgid ""
9190 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9191 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9192 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9193 " -k, --kill kill running daemon\n"
9194 " -r, --random test random-based generation\n"
9195 " -t, --time test time-based generation\n"
9196 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9197 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9198 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9199 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9200 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9201 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9202 " -V, --version output version information and exit\n"
9203 " -h, --help display this help and exit\n"
9204 "\n"
9205 msgstr ""
9206 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9207 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9208 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9209 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9210 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9211 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9212 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9213 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9214 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9215 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9216 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9217 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9218 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9219 "\n"
9220
9221 #: misc-utils/uuidd.c:130
9222 msgid "bad arguments"
9223 msgstr "đối số sai"
9224
9225 #: misc-utils/uuidd.c:137
9226 msgid "socket"
9227 msgstr "ổ cắm (socket)"
9228
9229 #: misc-utils/uuidd.c:148
9230 msgid "connect"
9231 msgstr "kết nối"
9232
9233 #: misc-utils/uuidd.c:168
9234 msgid "write"
9235 msgstr "ghi"
9236
9237 #: misc-utils/uuidd.c:176
9238 msgid "read count"
9239 msgstr "đếm số lần đọc"
9240
9241 #: misc-utils/uuidd.c:182
9242 msgid "bad response length"
9243 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9244
9245 #: misc-utils/uuidd.c:236
9246 #, c-format
9247 msgid "cannot lock %s"
9248 msgstr "không thể khóa %s"
9249
9250 #: misc-utils/uuidd.c:260
9251 msgid "couldn't create unix stream socket"
9252 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9253
9254 #: misc-utils/uuidd.c:285
9255 #, c-format
9256 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9257 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9258
9259 #: misc-utils/uuidd.c:322
9260 #, c-format
9261 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9262 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9263
9264 #: misc-utils/uuidd.c:333
9265 #, c-format
9266 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9267 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9268
9269 #: misc-utils/uuidd.c:343
9270 #, fuzzy, c-format
9271 msgid "could not truncate file: %s"
9272 msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
9273
9274 #: misc-utils/uuidd.c:361
9275 msgid "no or too many file descriptors received"
9276 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9277
9278 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9279 msgid "read failed"
9280 msgstr "đọc gặp lỗi"
9281
9282 #: misc-utils/uuidd.c:384
9283 #, c-format
9284 msgid "error reading from client, len = %d"
9285 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9286
9287 #: misc-utils/uuidd.c:393
9288 #, c-format
9289 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9290 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9291
9292 #: misc-utils/uuidd.c:396
9293 #, c-format
9294 msgid "operation %d\n"
9295 msgstr "thao tác %d\n"
9296
9297 #: misc-utils/uuidd.c:412
9298 #, c-format
9299 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9300 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9301
9302 #: misc-utils/uuidd.c:422
9303 #, c-format
9304 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9305 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9306
9307 #: misc-utils/uuidd.c:431
9308 #, c-format
9309 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9310 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9311 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9312
9313 #: misc-utils/uuidd.c:452
9314 #, c-format
9315 msgid "Generated %d UUID:\n"
9316 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9317 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9318
9319 #: misc-utils/uuidd.c:466
9320 #, c-format
9321 msgid "Invalid operation %d\n"
9322 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9323
9324 #: misc-utils/uuidd.c:478
9325 #, c-format
9326 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9327 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9328
9329 #: misc-utils/uuidd.c:540
9330 msgid "failed to parse --uuids"
9331 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9332
9333 #: misc-utils/uuidd.c:557
9334 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9335 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9336
9337 #: misc-utils/uuidd.c:576
9338 msgid "failed to parse --timeout"
9339 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9340
9341 #: misc-utils/uuidd.c:595
9342 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9343 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9344
9345 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9346 #, c-format
9347 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9348 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9349
9350 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9351 msgid "unexpected error"
9352 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9353
9354 #: misc-utils/uuidd.c:611
9355 #, c-format
9356 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9357 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9358 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9359
9360 #: misc-utils/uuidd.c:615
9361 #, c-format
9362 msgid "List of UUIDs:\n"
9363 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9364
9365 #: misc-utils/uuidd.c:647
9366 #, c-format
9367 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9368 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9369
9370 #: misc-utils/uuidd.c:652
9371 #, c-format
9372 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9373 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9374
9375 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9376 msgid ""
9377 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9378 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9379 " -V, --version output version information and exit\n"
9380 " -h, --help display this help and exit\n"
9381 "\n"
9382 msgstr ""
9383 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9384 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9385 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9386 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9387 "\n"
9388
9389 #: misc-utils/whereis.c:171
9390 msgid " -b search only for binaries\n"
9391 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9392
9393 #: misc-utils/whereis.c:172
9394 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9395 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9396
9397 #: misc-utils/whereis.c:173
9398 msgid " -m search only for manuals\n"
9399 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9400
9401 #: misc-utils/whereis.c:174
9402 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9403 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9404
9405 #: misc-utils/whereis.c:175
9406 msgid " -s search only for sources\n"
9407 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9408
9409 #: misc-utils/whereis.c:176
9410 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9411 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9412
9413 #: misc-utils/whereis.c:177
9414 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9415 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9416
9417 #: misc-utils/whereis.c:178
9418 msgid " -u search for unusual entries\n"
9419 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9420
9421 #: misc-utils/whereis.c:179
9422 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9423 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9424
9425 #: misc-utils/wipefs.c:195
9426 #, fuzzy
9427 msgid "partition table"
9428 msgstr "nhãn của phân vùng"
9429
9430 #: misc-utils/wipefs.c:268
9431 #, c-format
9432 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9433 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9434
9435 #: misc-utils/wipefs.c:313
9436 #, c-format
9437 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9438 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9439
9440 #: misc-utils/wipefs.c:319
9441 #, c-format
9442 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9443 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9444 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9445
9446 #: misc-utils/wipefs.c:348
9447 #, c-format
9448 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9449 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9450
9451 #: misc-utils/wipefs.c:361
9452 #, fuzzy, c-format
9453 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9454 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
9455
9456 #: misc-utils/wipefs.c:383
9457 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9458 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9459
9460 #: misc-utils/wipefs.c:411
9461 #, c-format
9462 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9463 msgstr ""
9464
9465 #: misc-utils/wipefs.c:428
9466 #, c-format
9467 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9468 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9469
9470 #: misc-utils/wipefs.c:432
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Use the --force option to force erase."
9473 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
9474
9475 #: misc-utils/wipefs.c:456
9476 msgid ""
9477 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9478 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9479 " -f, --force force erasure\n"
9480 " -h, --help show this help text\n"
9481 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9482 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9483 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9484 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9485 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9486 " -V, --version output version information and exit\n"
9487 msgstr ""
9488 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9489 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9490 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9491 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9492 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9493 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9494 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9495 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9496 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9497 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9498 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9499
9500 #: misc-utils/wipefs.c:467
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "\n"
9504 "For more information see wipefs(8).\n"
9505 msgstr ""
9506 "\n"
9507 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9508 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9509
9510 #: misc-utils/wipefs.c:527
9511 msgid "invalid offset argument"
9512 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9513
9514 #: misc-utils/wipefs.c:552
9515 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9516 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9517
9518 #: schedutils/chrt.c:63
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "\n"
9522 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9523 "\n"
9524 "Set policy:\n"
9525 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9526 "\n"
9527 "Get policy:\n"
9528 " chrt [options] -p <pid>\n"
9529 msgstr ""
9530 "\n"
9531 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
9532 "\n"
9533 "Đặt chính sách:\n"
9534 " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]]\n"
9535 "\n"
9536 "Lấy chính sách:\n"
9537 " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n"
9538
9539 #: schedutils/chrt.c:70
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "\n"
9543 "Scheduling policies:\n"
9544 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9545 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9546 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9547 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9548 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9549 msgstr ""
9550 "\n"
9551 "Định thời chính sách\n"
9552 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9553 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9554 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9555 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9556 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9557
9558 #: schedutils/chrt.c:79
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "\n"
9562 "Scheduling flags:\n"
9563 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9564 msgstr ""
9565 "\n"
9566 "Cờ định thời:\n"
9567 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9568
9569 #: schedutils/chrt.c:83
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "\n"
9573 "Options:\n"
9574 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9575 " -h | --help display this help\n"
9576 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9577 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9578 " -v | --verbose display status information\n"
9579 " -V | --version output version information\n"
9580 "\n"
9581 msgstr ""
9582 "\n"
9583 "Tùy chọn:\n"
9584 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9585 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9586 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9587 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9588 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9589 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9590 "\n"
9591
9592 #: schedutils/chrt.c:105
9593 #, c-format
9594 msgid "failed to get pid %d's policy"
9595 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9596
9597 #: schedutils/chrt.c:108
9598 #, c-format
9599 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9600 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9601
9602 #: schedutils/chrt.c:110
9603 #, c-format
9604 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9605 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9606
9607 #: schedutils/chrt.c:143
9608 msgid "unknown scheduling policy"
9609 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9610
9611 #: schedutils/chrt.c:147
9612 #, c-format
9613 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9614 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9615
9616 #: schedutils/chrt.c:150
9617 #, c-format
9618 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9619 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9620
9621 #: schedutils/chrt.c:153
9622 #, c-format
9623 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9624 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9625
9626 #: schedutils/chrt.c:188
9627 #, c-format
9628 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9629 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9630
9631 #: schedutils/chrt.c:191
9632 #, c-format
9633 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9634 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9635
9636 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9637 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9638 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9639
9640 #: schedutils/chrt.c:299
9641 msgid "invalid priority argument"
9642 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9643
9644 #: schedutils/chrt.c:305
9645 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9646 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9647
9648 #: schedutils/chrt.c:323
9649 #, c-format
9650 msgid "failed to set tid %d's policy"
9651 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9652
9653 #: schedutils/chrt.c:326
9654 #, c-format
9655 msgid "failed to set pid %d's policy"
9656 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9657
9658 #: schedutils/ionice.c:76
9659 msgid "ioprio_get failed"
9660 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9661
9662 #: schedutils/ionice.c:85
9663 #, c-format
9664 msgid "%s: prio %lu\n"
9665 msgstr "%s: prio %lu\n"
9666
9667 #: schedutils/ionice.c:98
9668 msgid "ioprio_set failed"
9669 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9670
9671 #: schedutils/ionice.c:103
9672 msgid ""
9673 "\n"
9674 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: schedutils/ionice.c:106
9678 #, fuzzy, c-format
9679 msgid ""
9680 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9681 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9682 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9683 " %1$s [options] <command>\n"
9684 msgstr ""
9685 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9686 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9687 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9688 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9689
9690 #: schedutils/ionice.c:112
9691 msgid ""
9692 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9693 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9694 msgstr ""
9695
9696 #: schedutils/ionice.c:114
9697 msgid ""
9698 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9699 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9700 msgstr ""
9701
9702 #: schedutils/ionice.c:116
9703 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9704 msgstr ""
9705
9706 #: schedutils/ionice.c:117
9707 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9708 msgstr ""
9709
9710 #: schedutils/ionice.c:118
9711 #, fuzzy
9712 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9713 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
9714
9715 #: schedutils/ionice.c:119
9716 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9717 msgstr ""
9718
9719 #: schedutils/ionice.c:156
9720 msgid "invalid class data argument"
9721 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9722
9723 #: schedutils/ionice.c:162
9724 msgid "invalid class argument"
9725 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9726
9727 #: schedutils/ionice.c:167
9728 #, c-format
9729 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9730 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
9731
9732 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9733 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: schedutils/ionice.c:184
9737 #, fuzzy
9738 msgid "invalid PGID argument"
9739 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9740
9741 #: schedutils/ionice.c:192
9742 #, fuzzy
9743 msgid "invalid UID argument"
9744 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9745
9746 #: schedutils/ionice.c:211
9747 msgid "ignoring given class data for none class"
9748 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9749
9750 #: schedutils/ionice.c:219
9751 msgid "ignoring given class data for idle class"
9752 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9753
9754 #: schedutils/ionice.c:224
9755 #, c-format
9756 msgid "unknown prio class %d"
9757 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9758
9759 #: schedutils/taskset.c:52
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9763 "\n"
9764 msgstr ""
9765 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9766 "\n"
9767
9768 #: schedutils/taskset.c:56
9769 #, c-format
9770 msgid ""
9771 "Options:\n"
9772 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9773 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9774 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9775 " -h, --help display this help\n"
9776 " -V, --version output version information\n"
9777 "\n"
9778 msgstr ""
9779 "Tùy chọn:\n"
9780 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9781 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9782 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9783 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9784 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9785 "\n"
9786
9787 #: schedutils/taskset.c:64
9788 #, c-format
9789 msgid ""
9790 "The default behavior is to run a new command:\n"
9791 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9792 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9793 " %1$s -p 700\n"
9794 "Or set it:\n"
9795 " %1$s -p 03 700\n"
9796 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9797 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9798 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9799 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9800 msgstr ""
9801 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9802 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9803 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9804 " %1$s -p 700\n"
9805 "Hoặc đặt nó:\n"
9806 " %1$s -p 03 700\n"
9807 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9808 "thay cho một bộ lọc:\n"
9809 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9810 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9811 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9812
9813 #: schedutils/taskset.c:76
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "\n"
9817 "For more information see taskset(1).\n"
9818 msgstr ""
9819 "\n"
9820 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9821 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9822
9823 #: schedutils/taskset.c:87
9824 #, c-format
9825 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9826 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9827
9828 #: schedutils/taskset.c:88
9829 #, c-format
9830 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9831 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9832
9833 #: schedutils/taskset.c:91
9834 #, c-format
9835 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9836 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9837
9838 #: schedutils/taskset.c:92
9839 #, c-format
9840 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9841 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9842
9843 #: schedutils/taskset.c:96
9844 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9845 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9846
9847 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9848 #, c-format
9849 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9850 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9851
9852 #: schedutils/taskset.c:116
9853 #, c-format
9854 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9855 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9856
9857 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9858 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9859 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9860
9861 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9862 msgid "cpuset_alloc failed"
9863 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9864
9865 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9866 #, c-format
9867 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9868 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9869
9870 #: schedutils/taskset.c:216
9871 #, c-format
9872 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9873 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9874
9875 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9876 msgid ""
9877 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9878 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9879 " -s, --secure perform secure discard\n"
9880 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9881 msgstr ""
9882 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9883 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9884 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9885 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9886
9887 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9888 #: text-utils/hexdump.c:124
9889 msgid "failed to parse offset"
9890 msgstr "không phân tích được offset"
9891
9892 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9893 msgid "no device specified"
9894 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9895
9896 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
9897 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9898 msgid "unexpected number of arguments"
9899 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9900
9901 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9902 #, c-format
9903 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9904 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9905
9906 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9907 #, c-format
9908 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9909 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9910
9911 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9912 #, c-format
9913 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9914 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9915
9916 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9917 #, c-format
9918 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9919 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9920
9921 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9922 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9923 #, c-format
9924 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9925 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9926
9927 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9928 #, fuzzy, c-format
9929 msgid "CPU %d does not exist"
9930 msgstr "CPU %d chưa có\n"
9931
9932 #: sys-utils/chcpu.c:92
9933 #, fuzzy, c-format
9934 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9935 msgstr "CPU %d chưa được gắn\n"
9936
9937 #: sys-utils/chcpu.c:98
9938 #, c-format
9939 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9940 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9941
9942 #: sys-utils/chcpu.c:102
9943 #, c-format
9944 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9945 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9946
9947 #: sys-utils/chcpu.c:110
9948 #, c-format
9949 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9950 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9951
9952 #: sys-utils/chcpu.c:113
9953 #, c-format
9954 msgid "CPU %d enable failed"
9955 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9956
9957 #: sys-utils/chcpu.c:116
9958 #, c-format
9959 msgid "CPU %d enabled\n"
9960 msgstr "CPU %d được bật\n"
9961
9962 #: sys-utils/chcpu.c:119
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9965 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n"
9966
9967 #: sys-utils/chcpu.c:125
9968 #, c-format
9969 msgid "CPU %d disable failed"
9970 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
9971
9972 #: sys-utils/chcpu.c:128
9973 #, c-format
9974 msgid "CPU %d disabled\n"
9975 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9976
9977 #: sys-utils/chcpu.c:141
9978 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9979 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9980
9981 #: sys-utils/chcpu.c:143
9982 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9983 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9984
9985 #: sys-utils/chcpu.c:144
9986 #, c-format
9987 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9988 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9989
9990 #: sys-utils/chcpu.c:151
9991 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9992 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9993
9994 #: sys-utils/chcpu.c:155
9995 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9996 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9997
9998 #: sys-utils/chcpu.c:156
9999 #, c-format
10000 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10001 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
10002
10003 #: sys-utils/chcpu.c:159
10004 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10005 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
10006
10007 #: sys-utils/chcpu.c:160
10008 #, c-format
10009 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10010 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
10011
10012 #: sys-utils/chcpu.c:184
10013 #, fuzzy, c-format
10014 msgid "CPU %d is not configurable"
10015 msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n"
10016
10017 #: sys-utils/chcpu.c:190
10018 #, c-format
10019 msgid "CPU %d is already configured\n"
10020 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10021
10022 #: sys-utils/chcpu.c:194
10023 #, c-format
10024 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10025 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10026
10027 #: sys-utils/chcpu.c:199
10028 #, fuzzy, c-format
10029 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10030 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n"
10031
10032 #: sys-utils/chcpu.c:206
10033 #, c-format
10034 msgid "CPU %d configure failed"
10035 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10036
10037 #: sys-utils/chcpu.c:209
10038 #, c-format
10039 msgid "CPU %d configured\n"
10040 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10041
10042 #: sys-utils/chcpu.c:213
10043 #, c-format
10044 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10045 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10046
10047 #: sys-utils/chcpu.c:216
10048 #, c-format
10049 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10050 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10051
10052 #: sys-utils/chcpu.c:231
10053 #, c-format
10054 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10055 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10056
10057 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "\n"
10061 "Usage:\n"
10062 " %s [options]\n"
10063 msgstr ""
10064 "\n"
10065 "Cách dùng:\n"
10066 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10067
10068 #: sys-utils/chcpu.c:241
10069 msgid ""
10070 "\n"
10071 "Options:\n"
10072 " -h, --help print this help\n"
10073 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10074 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10075 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10076 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10077 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10078 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10079 " -V, --version output version information and exit\n"
10080 msgstr ""
10081 "\n"
10082 "Các tùy chọn:\n"
10083 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10084 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10085 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10086 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10087 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10088 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
10089 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10090 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10091
10092 #: sys-utils/chcpu.c:323
10093 #, c-format
10094 msgid "unsupported argument: %s"
10095 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10096
10097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10098 #, c-format
10099 msgid " %s <hard|soft>\n"
10100 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10101
10102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10103 #, fuzzy
10104 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10105 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del"
10106
10107 #: sys-utils/dmesg.c:108
10108 msgid "system is unusable"
10109 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10110
10111 #: sys-utils/dmesg.c:109
10112 msgid "action must be taken immediately"
10113 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10114
10115 #: sys-utils/dmesg.c:110
10116 msgid "critical conditions"
10117 msgstr "điều kiện tới hạn"
10118
10119 #: sys-utils/dmesg.c:111
10120 msgid "error conditions"
10121 msgstr "điều kiện lỗi"
10122
10123 #: sys-utils/dmesg.c:112
10124 msgid "warning conditions"
10125 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10126
10127 #: sys-utils/dmesg.c:113
10128 msgid "normal but significant condition"
10129 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10130
10131 #: sys-utils/dmesg.c:114
10132 msgid "informational"
10133 msgstr "thông tin"
10134
10135 #: sys-utils/dmesg.c:115
10136 msgid "debug-level messages"
10137 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10138
10139 #: sys-utils/dmesg.c:129
10140 msgid "kernel messages"
10141 msgstr "thông điệp nhân"
10142
10143 #: sys-utils/dmesg.c:130
10144 msgid "random user-level messages"
10145 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10146
10147 #: sys-utils/dmesg.c:131
10148 msgid "mail system"
10149 msgstr "hệ thống thư"
10150
10151 #: sys-utils/dmesg.c:132
10152 msgid "system daemons"
10153 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
10154
10155 #: sys-utils/dmesg.c:133
10156 msgid "security/authorization messages"
10157 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10158
10159 #: sys-utils/dmesg.c:134
10160 msgid "messages generated internally by syslogd"
10161 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10162
10163 #: sys-utils/dmesg.c:135
10164 msgid "line printer subsystem"
10165 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10166
10167 #: sys-utils/dmesg.c:136
10168 msgid "network news subsystem"
10169 msgstr "hệ thống mạng con mới"
10170
10171 #: sys-utils/dmesg.c:137
10172 msgid "UUCP subsystem"
10173 msgstr "hệ thống con UUCP"
10174
10175 #: sys-utils/dmesg.c:138
10176 msgid "clock daemon"
10177 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
10178
10179 #: sys-utils/dmesg.c:139
10180 msgid "security/authorization messages (private)"
10181 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10182
10183 #: sys-utils/dmesg.c:140
10184 msgid "FTP daemon"
10185 msgstr "dịch vụ ftp"
10186
10187 #: sys-utils/dmesg.c:263
10188 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10189 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10190
10191 #: sys-utils/dmesg.c:264
10192 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10193 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10194
10195 #: sys-utils/dmesg.c:265
10196 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10197 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10198
10199 #: sys-utils/dmesg.c:266
10200 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10201 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10202
10203 #: sys-utils/dmesg.c:267
10204 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10205 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10206
10207 #: sys-utils/dmesg.c:268
10208 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10209 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10210
10211 #: sys-utils/dmesg.c:269
10212 msgid " -H, --human human readable output\n"
10213 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10214
10215 #: sys-utils/dmesg.c:270
10216 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10217 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10218
10219 #: sys-utils/dmesg.c:271
10220 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10221 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10222
10223 #: sys-utils/dmesg.c:272
10224 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10225 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10226
10227 #: sys-utils/dmesg.c:273
10228 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10229 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10230
10231 #: sys-utils/dmesg.c:274
10232 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10233 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10234
10235 #: sys-utils/dmesg.c:275
10236 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10237 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10238
10239 #: sys-utils/dmesg.c:276
10240 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10241 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10242
10243 #: sys-utils/dmesg.c:277
10244 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10245 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10246
10247 #: sys-utils/dmesg.c:278
10248 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10249 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10250
10251 #: sys-utils/dmesg.c:279
10252 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10253 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10254
10255 #: sys-utils/dmesg.c:280
10256 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10257 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10258
10259 #: sys-utils/dmesg.c:281
10260 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10261 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10262
10263 #: sys-utils/dmesg.c:282
10264 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10265 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10266
10267 #: sys-utils/dmesg.c:283
10268 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10269 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10270
10271 #: sys-utils/dmesg.c:284
10272 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10273 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10274
10275 #: sys-utils/dmesg.c:285
10276 msgid ""
10277 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10278 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10279 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10280 msgstr ""
10281 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10282 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10283 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10284
10285 #: sys-utils/dmesg.c:291
10286 msgid ""
10287 "\n"
10288 "Supported log facilities:\n"
10289 msgstr ""
10290 "\n"
10291 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10292
10293 #: sys-utils/dmesg.c:297
10294 msgid ""
10295 "\n"
10296 "Supported log levels (priorities):\n"
10297 msgstr ""
10298 "\n"
10299 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10300
10301 #: sys-utils/dmesg.c:351
10302 #, c-format
10303 msgid "failed to parse level '%s'"
10304 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10305
10306 #: sys-utils/dmesg.c:353
10307 #, c-format
10308 msgid "unknown level '%s'"
10309 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10310
10311 #: sys-utils/dmesg.c:389
10312 #, c-format
10313 msgid "failed to parse facility '%s'"
10314 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10315
10316 #: sys-utils/dmesg.c:391
10317 #, c-format
10318 msgid "unknown facility '%s'"
10319 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10320
10321 #: sys-utils/dmesg.c:519
10322 #, c-format
10323 msgid "cannot mmap: %s"
10324 msgstr "không thể mmap: %s"
10325
10326 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10327 msgid "invalid buffer size argument"
10328 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10329
10330 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10331 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10332 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10333
10334 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10335 #, fuzzy
10336 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10337 msgstr "tùy chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tùy chọn level, facility, decode, delta, ctime hay notime"
10338
10339 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10340 msgid "read kernel buffer failed"
10341 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10342
10343 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10344 msgid "unsupported command"
10345 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10346
10347 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10348 msgid "klogctl failed"
10349 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10350
10351 #: sys-utils/eject.c:142
10352 #, c-format
10353 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10354 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10355
10356 #: sys-utils/eject.c:145
10357 msgid ""
10358 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10359 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10360 " -d, --default display default device\n"
10361 " -f, --floppy eject floppy\n"
10362 " -F, --force don't care about device type\n"
10363 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10364 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10365 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10366 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10367 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10368 " -q, --tape eject tape\n"
10369 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10370 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10371 " -t, --trayclose close tray\n"
10372 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10373 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10374 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10375 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10376 msgstr ""
10377 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10378 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10379 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10380 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10381 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10382 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10383 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10384 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10385 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10386 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10387 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10388 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10389 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10390 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10391 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10392 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10393 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10394 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10395
10396 #: sys-utils/eject.c:169
10397 msgid ""
10398 "\n"
10399 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10400 msgstr ""
10401 "\n"
10402 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10403
10404 #: sys-utils/eject.c:215
10405 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10406 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10407
10408 #: sys-utils/eject.c:219
10409 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10410 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10411
10412 #: sys-utils/eject.c:223
10413 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10414 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10415
10416 #: sys-utils/eject.c:244
10417 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10418 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10419
10420 #: sys-utils/eject.c:339
10421 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10422 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10423
10424 #: sys-utils/eject.c:356
10425 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10426 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10427
10428 #: sys-utils/eject.c:359
10429 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10430 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10431
10432 #: sys-utils/eject.c:361
10433 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10434 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10435
10436 #: sys-utils/eject.c:372
10437 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10438 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10439
10440 #: sys-utils/eject.c:376
10441 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10442 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10443
10444 #: sys-utils/eject.c:378
10445 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10446 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10447
10448 #: sys-utils/eject.c:396
10449 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10450 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10451
10452 #: sys-utils/eject.c:398
10453 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10454 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10455
10456 #: sys-utils/eject.c:415
10457 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10458 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10459
10460 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10461 msgid "CD-ROM eject command failed"
10462 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10463
10464 #: sys-utils/eject.c:449
10465 msgid "no CD-ROM information available"
10466 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10467
10468 #: sys-utils/eject.c:452
10469 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10470 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10471
10472 #: sys-utils/eject.c:492
10473 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10474 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10475
10476 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10477 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10478 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10479
10480 #: sys-utils/eject.c:531
10481 #, c-format
10482 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10483 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10484
10485 #: sys-utils/eject.c:546
10486 #, c-format
10487 msgid "%s: failed to read speed"
10488 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10489
10490 #: sys-utils/eject.c:554
10491 msgid "failed to read speed"
10492 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10493
10494 #: sys-utils/eject.c:598
10495 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10496 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10497
10498 #: sys-utils/eject.c:670
10499 #, c-format
10500 msgid "%s: unmounting"
10501 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10502
10503 #: sys-utils/eject.c:685
10504 #, c-format
10505 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10506 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10507
10508 #: sys-utils/eject.c:688
10509 msgid "unable to fork"
10510 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10511
10512 #: sys-utils/eject.c:695
10513 #, c-format
10514 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10515 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10516
10517 #: sys-utils/eject.c:698
10518 #, c-format
10519 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10520 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10521
10522 #: sys-utils/eject.c:742
10523 msgid "failed to parse mount table"
10524 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10525
10526 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10527 #, c-format
10528 msgid "%s: mounted on %s"
10529 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10530
10531 #: sys-utils/eject.c:900
10532 #, c-format
10533 msgid "%s: is removable device"
10534 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10535
10536 #: sys-utils/eject.c:919
10537 #, c-format
10538 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10539 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10540
10541 #: sys-utils/eject.c:940
10542 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10543 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10544
10545 #: sys-utils/eject.c:942
10546 #, c-format
10547 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10548 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10549
10550 #: sys-utils/eject.c:969
10551 #, c-format
10552 msgid "default device: `%s'"
10553 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10554
10555 #: sys-utils/eject.c:975
10556 #, c-format
10557 msgid "using default device `%s'"
10558 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10559
10560 #: sys-utils/eject.c:994
10561 #, c-format
10562 msgid "%s: unable to find device"
10563 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10564
10565 #: sys-utils/eject.c:996
10566 #, c-format
10567 msgid "device name is `%s'"
10568 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10569
10570 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10571 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10572 #, c-format
10573 msgid "%s: not mounted"
10574 msgstr "%s: chưa gắn"
10575
10576 #: sys-utils/eject.c:1006
10577 #, c-format
10578 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10579 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10580
10581 #: sys-utils/eject.c:1014
10582 #, c-format
10583 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10584 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10585
10586 #: sys-utils/eject.c:1017
10587 #, c-format
10588 msgid "%s: is whole-disk device"
10589 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10590
10591 #: sys-utils/eject.c:1021
10592 #, c-format
10593 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10594 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10595
10596 #: sys-utils/eject.c:1025
10597 #, c-format
10598 msgid "device is `%s'"
10599 msgstr "thiết bị là “%s”"
10600
10601 #: sys-utils/eject.c:1026
10602 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10603 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10604
10605 #: sys-utils/eject.c:1040
10606 #, c-format
10607 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10608 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10609
10610 #: sys-utils/eject.c:1042
10611 #, c-format
10612 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10613 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10614
10615 #: sys-utils/eject.c:1050
10616 #, c-format
10617 msgid "%s: closing tray"
10618 msgstr "%s: đóng khay"
10619
10620 #: sys-utils/eject.c:1059
10621 #, c-format
10622 msgid "%s: toggling tray"
10623 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10624
10625 #: sys-utils/eject.c:1068
10626 #, c-format
10627 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10628 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10629
10630 #: sys-utils/eject.c:1094
10631 #, c-format
10632 msgid "error: %s: device in use"
10633 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10634
10635 #: sys-utils/eject.c:1100
10636 #, c-format
10637 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10638 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10639
10640 #: sys-utils/eject.c:1116
10641 #, c-format
10642 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10643 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10644
10645 #: sys-utils/eject.c:1118
10646 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10647 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10648
10649 #: sys-utils/eject.c:1123
10650 #, c-format
10651 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10652 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10653
10654 #: sys-utils/eject.c:1125
10655 msgid "SCSI eject succeeded"
10656 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10657
10658 #: sys-utils/eject.c:1126
10659 msgid "SCSI eject failed"
10660 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10661
10662 #: sys-utils/eject.c:1130
10663 #, c-format
10664 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10665 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10666
10667 #: sys-utils/eject.c:1132
10668 msgid "floppy eject command succeeded"
10669 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10670
10671 #: sys-utils/eject.c:1133
10672 msgid "floppy eject command failed"
10673 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10674
10675 #: sys-utils/eject.c:1137
10676 #, c-format
10677 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10678 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10679
10680 #: sys-utils/eject.c:1139
10681 msgid "tape offline command succeeded"
10682 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10683
10684 #: sys-utils/eject.c:1140
10685 msgid "tape offline command failed"
10686 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10687
10688 #: sys-utils/eject.c:1144
10689 msgid "unable to eject"
10690 msgstr "không thể mở khay được"
10691
10692 #: sys-utils/fallocate.c:78
10693 #, c-format
10694 msgid " %s [options] <filename>\n"
10695 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10696
10697 #: sys-utils/fallocate.c:81
10698 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: sys-utils/fallocate.c:82
10702 #, fuzzy
10703 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10704 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10705
10706 #: sys-utils/fallocate.c:83
10707 #, fuzzy
10708 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10709 msgstr " -c, --cylinders <số> đặt số trụ sử dụng\n"
10710
10711 #: sys-utils/fallocate.c:84
10712 #, fuzzy
10713 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10714 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
10715
10716 #: sys-utils/fallocate.c:85
10717 #, fuzzy
10718 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10719 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
10720
10721 #: sys-utils/fallocate.c:86
10722 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: sys-utils/fallocate.c:87
10726 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: sys-utils/fallocate.c:123
10730 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10731 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10732
10733 #: sys-utils/fallocate.c:124
10734 #, fuzzy
10735 msgid "fallocate failed"
10736 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10737
10738 #: sys-utils/fallocate.c:214
10739 #, c-format
10740 msgid "%s: read failed"
10741 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10742
10743 #: sys-utils/fallocate.c:260
10744 #, c-format
10745 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: sys-utils/fallocate.c:344
10749 msgid "no filename specified."
10750 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10751
10752 #: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
10753 msgid "invalid length value specified"
10754 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10755
10756 #: sys-utils/fallocate.c:360
10757 msgid "no length argument specified"
10758 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10759
10760 #: sys-utils/fallocate.c:365
10761 msgid "invalid offset value specified"
10762 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10763
10764 #: sys-utils/flock.c:52
10765 #, c-format
10766 msgid ""
10767 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10768 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10769 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10770 msgstr ""
10771 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n"
10772 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
10773 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10774
10775 #: sys-utils/flock.c:57
10776 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10777 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10778
10779 #: sys-utils/flock.c:58
10780 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10781 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10782
10783 #: sys-utils/flock.c:59
10784 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10785 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10786
10787 #: sys-utils/flock.c:60
10788 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10789 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10790
10791 #: sys-utils/flock.c:61
10792 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10793 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10794
10795 #: sys-utils/flock.c:62
10796 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10797 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10798
10799 #: sys-utils/flock.c:63
10800 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10801 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10802
10803 #: sys-utils/flock.c:64
10804 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10805 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10806
10807 #: sys-utils/flock.c:97
10808 #, c-format
10809 msgid "cannot open lock file %s"
10810 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10811
10812 #: sys-utils/flock.c:177
10813 msgid "invalid timeout value"
10814 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10815
10816 #: sys-utils/flock.c:179
10817 msgid "timeout cannot be zero"
10818 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10819
10820 #: sys-utils/flock.c:183
10821 msgid "invalid exit code"
10822 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10823
10824 #: sys-utils/flock.c:203
10825 #, c-format
10826 msgid "%s requires exactly one command argument"
10827 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10828
10829 #: sys-utils/flock.c:224
10830 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10831 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10832
10833 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10834 #, c-format
10835 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10836 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10837
10838 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10839 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10840 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10841
10842 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10843 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10844 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10845
10846 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10847 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10848 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10849
10850 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10851 msgid "no filename specified"
10852 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10853
10854 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10855 #, c-format
10856 msgid "%s: is not a directory"
10857 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10858
10859 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10860 #, c-format
10861 msgid "%s: freeze failed"
10862 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10863
10864 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10865 #, c-format
10866 msgid "%s: unfreeze failed"
10867 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10868
10869 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10870 #, c-format
10871 msgid "%s: not a directory"
10872 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10873
10874 #: sys-utils/fstrim.c:89
10875 #, c-format
10876 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10877 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10878
10879 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10880 #: sys-utils/fstrim.c:99
10881 #, c-format
10882 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10883 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10884
10885 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10886 #, c-format
10887 msgid "failed to parse %s"
10888 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10889
10890 #: sys-utils/fstrim.c:230
10891 #, c-format
10892 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10893 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10894
10895 #: sys-utils/fstrim.c:232
10896 #, fuzzy
10897 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10898 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10899
10900 #: sys-utils/fstrim.c:233
10901 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10902 msgstr ""
10903
10904 #: sys-utils/fstrim.c:234
10905 #, fuzzy
10906 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10907 msgstr " -c, --cylinders <số> đặt số trụ sử dụng\n"
10908
10909 #: sys-utils/fstrim.c:235
10910 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10911 msgstr ""
10912
10913 #: sys-utils/fstrim.c:236
10914 #, fuzzy
10915 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10916 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10917
10918 #: sys-utils/fstrim.c:291
10919 msgid "failed to parse minimum extent length"
10920 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10921
10922 #: sys-utils/fstrim.c:304
10923 msgid "no mountpoint specified"
10924 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10925
10926 #: sys-utils/fstrim.c:318
10927 #, fuzzy, c-format
10928 msgid "%s: discard operation not supported."
10929 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
10930
10931 #: sys-utils/hwclock.c:231
10932 #, c-format
10933 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10934 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10935
10936 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10937 msgid "UTC"
10938 msgstr "UTC"
10939
10940 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10941 msgid "local"
10942 msgstr "nội bộ"
10943
10944 #: sys-utils/hwclock.c:306
10945 msgid ""
10946 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10947 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10948 msgstr ""
10949 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10950 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
10951
10952 #: sys-utils/hwclock.c:315
10953 #, c-format
10954 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10955 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:317
10958 #, c-format
10959 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10960 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10961
10962 #: sys-utils/hwclock.c:319
10963 #, c-format
10964 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10965 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10966
10967 #: sys-utils/hwclock.c:346
10968 #, c-format
10969 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10970 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10971
10972 #: sys-utils/hwclock.c:352
10973 #, c-format
10974 msgid "...synchronization failed\n"
10975 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10976
10977 #: sys-utils/hwclock.c:354
10978 #, c-format
10979 msgid "...got clock tick\n"
10980 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10981
10982 #: sys-utils/hwclock.c:417
10983 #, c-format
10984 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10985 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10986
10987 #: sys-utils/hwclock.c:426
10988 #, c-format
10989 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10990 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
10991
10992 #: sys-utils/hwclock.c:460
10993 #, c-format
10994 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10995 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10996
10997 #: sys-utils/hwclock.c:488
10998 #, c-format
10999 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11000 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11001
11002 #: sys-utils/hwclock.c:494
11003 #, c-format
11004 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11005 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11006
11007 #: sys-utils/hwclock.c:598
11008 #, c-format
11009 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: sys-utils/hwclock.c:609
11013 #, c-format
11014 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: sys-utils/hwclock.c:617
11018 #, c-format
11019 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: sys-utils/hwclock.c:633
11023 #, c-format
11024 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: sys-utils/hwclock.c:661
11028 #, c-format
11029 msgid ""
11030 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11031 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: sys-utils/hwclock.c:686
11035 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11036 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11037
11038 #: sys-utils/hwclock.c:696
11039 #, c-format
11040 msgid "%s %.6f seconds\n"
11041 msgstr "%s %.6f giây\n"
11042
11043 #: sys-utils/hwclock.c:727
11044 msgid "No --date option specified."
11045 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11046
11047 #: sys-utils/hwclock.c:733
11048 msgid "--date argument too long"
11049 msgstr "Tham số --date quá dài"
11050
11051 #: sys-utils/hwclock.c:740
11052 msgid ""
11053 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11054 "In particular, it contains quotation marks."
11055 msgstr ""
11056 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
11057 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11058
11059 #: sys-utils/hwclock.c:748
11060 #, c-format
11061 msgid "Issuing date command: %s\n"
11062 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11063
11064 #: sys-utils/hwclock.c:752
11065 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11066 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11067
11068 #: sys-utils/hwclock.c:760
11069 #, c-format
11070 msgid "response from date command = %s\n"
11071 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11072
11073 #: sys-utils/hwclock.c:762
11074 #, c-format
11075 msgid ""
11076 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11077 "The command was:\n"
11078 " %s\n"
11079 "The response was:\n"
11080 " %s"
11081 msgstr ""
11082 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
11083 "Câu lệnh là:\n"
11084 " %s\n"
11085 "Kết quả là:\n"
11086 " %s"
11087
11088 #: sys-utils/hwclock.c:773
11089 #, c-format
11090 msgid ""
11091 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11092 "The command was:\n"
11093 " %s\n"
11094 "The response was:\n"
11095 " %s\n"
11096 msgstr ""
11097 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11098 "Câu lệnh là:\n"
11099 " %s\n"
11100 "Kết quả là:\n"
11101 " %s\n"
11102
11103 #: sys-utils/hwclock.c:785
11104 #, c-format
11105 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11106 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11107
11108 #: sys-utils/hwclock.c:817
11109 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11110 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11111
11112 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11113 #, c-format
11114 msgid "Calling settimeofday:\n"
11115 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11116
11117 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11118 #, c-format
11119 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11120 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11121
11122 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11123 #, c-format
11124 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11125 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11126
11127 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11128 #, c-format
11129 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11130 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11131
11132 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11133 msgid "Must be superuser to set system clock."
11134 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11135
11136 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11137 msgid "settimeofday() failed"
11138 msgstr "settimeofday() không thành công"
11139
11140 #: sys-utils/hwclock.c:894
11141 #, c-format
11142 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11143 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
11144
11145 #: sys-utils/hwclock.c:920
11146 #, c-format
11147 msgid "\tUTC: %s\n"
11148 msgstr "\tUTC: %s\n"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:983
11151 #, c-format
11152 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11153 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11154
11155 #: sys-utils/hwclock.c:988
11156 #, c-format
11157 msgid ""
11158 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11159 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11160 msgstr ""
11161 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11162 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11163
11164 #: sys-utils/hwclock.c:994
11165 #, c-format
11166 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11167 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
11168
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11170 #, c-format
11171 msgid ""
11172 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11173 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11177 #, c-format
11178 msgid ""
11179 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11180 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11181 msgstr ""
11182 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11183 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11184
11185 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11186 #, c-format
11187 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11188 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11189
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11191 #, c-format
11192 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11193 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11194
11195 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11196 #, c-format
11197 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11198 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11199
11200 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11201 #, c-format
11202 msgid ""
11203 "Would have written the following to %s:\n"
11204 "%s"
11205 msgstr ""
11206 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11207 "%s"
11208
11209 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11210 #, c-format
11211 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11212 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11213
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11215 #, c-format
11216 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11217 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11218
11219 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11220 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11221 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11222
11223 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11224 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11225 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11228 #, fuzzy, c-format
11229 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11230 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai."
11231
11232 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11233 #, fuzzy, c-format
11234 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11235 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai."
11236
11237 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11238 #, c-format
11239 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11240 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11241
11242 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11243 #, c-format
11244 msgid "No usable clock interface found.\n"
11245 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11246
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11248 #, c-format
11249 msgid "Unable to set system clock.\n"
11250 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11251
11252 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11253 #, c-format
11254 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11255 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11256
11257 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11258 msgid ""
11259 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11260 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11261 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11262 msgstr ""
11263 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11264 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11265 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11266
11267 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11268 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11269 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11270
11271 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11272 #, c-format
11273 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11274 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11275
11276 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11277 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11278 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11279
11280 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11281 #, c-format
11282 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11283 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11284
11285 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11286 #, c-format
11287 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11288 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11289
11290 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11291 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11292 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
11293
11294 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11295 msgid ""
11296 "\n"
11297 "Functions:\n"
11298 msgstr ""
11299 "\n"
11300 "Hàm:\n"
11301
11302 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11303 msgid ""
11304 " -h, --help show this help text and exit\n"
11305 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11306 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11307 msgstr ""
11308 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11309 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11310 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11311
11312 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11313 msgid ""
11314 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11315 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11316 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11317 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11318 " the clock was last set or adjusted\n"
11319 msgstr ""
11320 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11321 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11322 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11323 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11324 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11325
11326 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11327 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11328 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11329
11330 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11331 msgid ""
11332 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11333 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11334 " value given with --epoch\n"
11335 msgstr ""
11336 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11337 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11338 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11339
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11341 msgid ""
11342 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11343 " -V, --version display version information and exit\n"
11344 msgstr ""
11345 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11346 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11347
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11349 msgid ""
11350 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11351 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11352 msgstr ""
11353 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11354 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11355
11356 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11357 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11358 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11359
11360 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11361 #, c-format
11362 msgid ""
11363 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11364 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11365 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11366 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11367 " hardware clock's epoch value\n"
11368 msgstr ""
11369 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11370 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11371 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11372 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11373 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11374
11375 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11376 #, c-format
11377 msgid ""
11378 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11379 " either --utc or --localtime\n"
11380 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11381 " the default is %s\n"
11382 msgstr ""
11383 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11384 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11385 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11386 " mặc định là %s\n"
11387
11388 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11389 msgid ""
11390 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11391 " -D, --debug debugging mode\n"
11392 "\n"
11393 msgstr ""
11394 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11395 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11396 "\n"
11397
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11399 msgid ""
11400 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11401 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11402 "\n"
11403 msgstr ""
11404 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11405 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11406 "\n"
11407
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11409 msgid "Unable to connect to audit system"
11410 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11411
11412 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11413 msgid "invalid epoch argument"
11414 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11417 #, c-format
11418 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11419 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11420
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11422 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11423 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11426 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11427 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11428
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11430 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11431 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11432
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11434 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11435 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11436
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11438 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11439 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11440
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11442 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11443 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11444
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11446 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11447 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11448
11449 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11450 #, c-format
11451 msgid "booted from MILO\n"
11452 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11453
11454 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11455 #, c-format
11456 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11457 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11458
11459 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11460 #, c-format
11461 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11462 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11463
11464 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11465 #, c-format
11466 msgid "funky TOY!\n"
11467 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11468
11469 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11470 #, c-format
11471 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11472 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11473
11474 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11475 #, c-format
11476 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11477 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11478
11479 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11480 #, c-format
11481 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11482 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11483
11484 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11485 #, c-format
11486 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11487 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11488
11489 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11490 #, c-format
11491 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11492 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11493
11494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11495 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11496 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11497
11498 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11499 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11500 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11501
11502 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11503 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11504 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11505
11506 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11507 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11508 msgstr ""
11509
11510 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11511 #, c-format
11512 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11513 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11514
11515 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11516 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11517 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11518
11519 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11520 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11521 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11522
11523 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11524 msgid "Timed out waiting for time change."
11525 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11526
11527 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11528 #, c-format
11529 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11530 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11531
11532 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11533 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11534 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11535
11536 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11537 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11538 msgstr ""
11539
11540 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11541 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11542 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
11543
11544 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11545 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11546 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11547
11548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11549 #, c-format
11550 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11551 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11552
11553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11554 #, c-format
11555 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11556 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11557
11558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11559 #, c-format
11560 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11561 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11562
11563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11564 #, c-format
11565 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11566 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11567
11568 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11569 #, c-format
11570 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11571 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11572
11573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11574 #, c-format
11575 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11576 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11577
11578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11579 #, c-format
11580 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11581 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11582
11583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11584 #, c-format
11585 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11586 msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường"
11587
11588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11589 #, c-format
11590 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11591 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11592
11593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11594 #, c-format
11595 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11596 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11597
11598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11599 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11600 msgstr ""
11601
11602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11603 #, c-format
11604 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11605 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11606
11607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11608 #, c-format
11609 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11610 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11611
11612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11613 #, c-format
11614 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11615 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11616
11617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11618 #, c-format
11619 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11620 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11621
11622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11623 #, c-format
11624 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11625 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11626
11627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11628 #, c-format
11629 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11630 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11631
11632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11633 #, c-format
11634 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11635 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11636
11637 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11638 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11639 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11640
11641 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11642 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11643 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11646 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11647 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11648
11649 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11650 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11651 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11654 msgid "failed to parse size"
11655 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11656
11657 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11658 msgid "failed to parse elements"
11659 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11660
11661 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11662 msgid "create share memory failed"
11663 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11664
11665 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11666 #, c-format
11667 msgid "Shared memory id: %d\n"
11668 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11669
11670 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11671 msgid "create message queue failed"
11672 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11673
11674 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11675 #, c-format
11676 msgid "Message queue id: %d\n"
11677 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11678
11679 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11680 msgid "create semaphore failed"
11681 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11682
11683 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11684 #, c-format
11685 msgid "Semaphore id: %d\n"
11686 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11689 #, fuzzy
11690 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11691 msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n"
11692
11693 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11694 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11695 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11698 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11699 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11700
11701 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11702 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11703 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11704
11705 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11706 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11707 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11710 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11711 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11712
11713 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11714 #, fuzzy
11715 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11716 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n"
11717
11718 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11719 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11720 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11721
11722 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11723 #, c-format
11724 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11725 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11726
11727 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11728 #, c-format
11729 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11730 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11731
11732 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11733 #, c-format
11734 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11735 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11736
11737 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11738 msgid "permission denied for key"
11739 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11740
11741 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11742 msgid "permission denied for id"
11743 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11744
11745 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11746 msgid "invalid key"
11747 msgstr "chìa khóa không đúng"
11748
11749 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11750 msgid "invalid id"
11751 msgstr "id sai"
11752
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11754 msgid "already removed key"
11755 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11756
11757 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11758 msgid "already removed id"
11759 msgstr "đã xóa id"
11760
11761 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11762 msgid "key failed"
11763 msgstr "khóa gặp lỗi"
11764
11765 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11766 msgid "id failed"
11767 msgstr "id gặp lỗi"
11768
11769 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11770 #, c-format
11771 msgid "invalid id: %s"
11772 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11773
11774 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11775 #, c-format
11776 msgid "resource(s) deleted\n"
11777 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11778
11779 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11780 #, c-format
11781 msgid "illegal key (%s)"
11782 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11783
11784 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11785 msgid "kernel not configured for shared memory"
11786 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11787
11788 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11789 msgid "kernel not configured for semaphores"
11790 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11791
11792 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11793 msgid "kernel not configured for message queues"
11794 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11795
11796 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11797 #, c-format
11798 msgid "unknown argument: %s"
11799 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:56
11802 #, fuzzy
11803 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11804 msgstr " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi id\n"
11805
11806 #: sys-utils/ipcs.c:60
11807 msgid "Resource options:\n"
11808 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:61
11811 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11812 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:62
11815 msgid " -q, --queues message queues\n"
11816 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:63
11819 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11820 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:64
11823 msgid " -a, --all all (default)\n"
11824 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:66
11827 msgid "Output format:\n"
11828 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:67
11831 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11832 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:68
11835 #, fuzzy
11836 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11837 msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:69
11840 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11841 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:70
11844 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11845 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11846
11847 #: sys-utils/ipcs.c:71
11848 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11849 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11850
11851 #: sys-utils/ipcs.c:72
11852 #, fuzzy
11853 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11854 msgstr " --human hiển thị theo định dạng dành cho con người\n"
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:73
11857 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11858 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11859
11860 #: sys-utils/ipcs.c:158
11861 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11862 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11863
11864 #: sys-utils/ipcs.c:196
11865 #, c-format
11866 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11867 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11868
11869 #: sys-utils/ipcs.c:199
11870 #, c-format
11871 msgid "max number of segments = %ju\n"
11872 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11873
11874 #: sys-utils/ipcs.c:201
11875 msgid "max seg size"
11876 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:203
11879 msgid "max total shared memory"
11880 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11881
11882 #: sys-utils/ipcs.c:206
11883 msgid "min seg size"
11884 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:216
11887 #, c-format
11888 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11889 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:220
11892 #, c-format
11893 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11894 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:232
11897 #, c-format
11898 msgid ""
11899 "segments allocated %d\n"
11900 "pages allocated %ld\n"
11901 "pages resident %ld\n"
11902 "pages swapped %ld\n"
11903 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11904 msgstr ""
11905 "segments được cấp phát %d\n"
11906 "số trang được cấp phát %ld\n"
11907 "số trang thường trú %ld\n"
11908 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11909 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11910
11911 #: sys-utils/ipcs.c:249
11912 #, c-format
11913 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11914 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11915
11916 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11917 #: sys-utils/ipcs.c:270
11918 msgid "shmid"
11919 msgstr "shmid"
11920
11921 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11922 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11923 msgid "perms"
11924 msgstr "quyền hạn"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11927 msgid "cuid"
11928 msgstr "cuid"
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11931 msgid "cgid"
11932 msgstr "cgid"
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11935 msgid "uid"
11936 msgstr "uid"
11937
11938 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11939 msgid "gid"
11940 msgstr "gid"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:255
11943 #, c-format
11944 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11945 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11946
11947 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11948 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11949 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11950 msgid "owner"
11951 msgstr "chủ sở hữu"
11952
11953 #: sys-utils/ipcs.c:257
11954 msgid "attached"
11955 msgstr "đã gắn"
11956
11957 #: sys-utils/ipcs.c:257
11958 msgid "detached"
11959 msgstr "đã bỏ gắn"
11960
11961 #: sys-utils/ipcs.c:258
11962 msgid "changed"
11963 msgstr "đã thay đổi"
11964
11965 #: sys-utils/ipcs.c:262
11966 #, c-format
11967 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11968 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:264
11971 msgid "cpid"
11972 msgstr "cpid"
11973
11974 #: sys-utils/ipcs.c:264
11975 msgid "lpid"
11976 msgstr "lpid"
11977
11978 #: sys-utils/ipcs.c:268
11979 #, c-format
11980 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11981 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11982
11983 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11984 msgid "key"
11985 msgstr "chìa khoá"
11986
11987 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11988 msgid "size"
11989 msgstr "kích-thước"
11990
11991 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11992 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11993 msgid "bytes"
11994 msgstr "byte"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:272
11997 msgid "nattch"
11998 msgstr "nattch"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:272
12001 msgid "status"
12002 msgstr "trạng thái"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12005 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12006 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12007 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12008 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12009 msgid "Not set"
12010 msgstr "Chưa đặt"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:326
12013 msgid "dest"
12014 msgstr "đích"
12015
12016 #: sys-utils/ipcs.c:327
12017 msgid "locked"
12018 msgstr "đã khoá"
12019
12020 #: sys-utils/ipcs.c:346
12021 #, c-format
12022 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12023 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:349
12026 #, c-format
12027 msgid "max number of arrays = %d\n"
12028 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12029
12030 #: sys-utils/ipcs.c:350
12031 #, c-format
12032 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12033 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12034
12035 #: sys-utils/ipcs.c:351
12036 #, c-format
12037 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12038 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12039
12040 #: sys-utils/ipcs.c:352
12041 #, c-format
12042 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12043 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12044
12045 #: sys-utils/ipcs.c:353
12046 #, c-format
12047 msgid "semaphore max value = %d\n"
12048 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:362
12051 #, c-format
12052 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12053 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:365
12056 #, c-format
12057 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12058 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12059
12060 #: sys-utils/ipcs.c:366
12061 #, c-format
12062 msgid "used arrays = %d\n"
12063 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
12064
12065 #: sys-utils/ipcs.c:367
12066 #, c-format
12067 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12068 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:372
12071 #, c-format
12072 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12073 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12076 msgid "semid"
12077 msgstr "mã số cờ hiệu"
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:378
12080 #, c-format
12081 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12082 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:380
12085 msgid "last-op"
12086 msgstr "thao tác cuối cùng"
12087
12088 #: sys-utils/ipcs.c:380
12089 msgid "last-changed"
12090 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12091
12092 #: sys-utils/ipcs.c:387
12093 #, c-format
12094 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12095 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:389
12098 msgid "nsems"
12099 msgstr "số cờ hiệu"
12100
12101 #: sys-utils/ipcs.c:448
12102 #, c-format
12103 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12104 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:449
12107 #, c-format
12108 msgid "max queues system wide = %d\n"
12109 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12110
12111 #: sys-utils/ipcs.c:451
12112 msgid "max size of message"
12113 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
12114
12115 #: sys-utils/ipcs.c:453
12116 msgid "default max size of queue"
12117 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:460
12120 #, c-format
12121 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12122 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12123
12124 #: sys-utils/ipcs.c:463
12125 #, c-format
12126 msgid "------ Messages Status --------\n"
12127 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:464
12130 #, c-format
12131 msgid "allocated queues = %d\n"
12132 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12133
12134 #: sys-utils/ipcs.c:465
12135 #, c-format
12136 msgid "used headers = %d\n"
12137 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:466
12140 msgid "used space"
12141 msgstr "không gian đã dùng"
12142
12143 #: sys-utils/ipcs.c:467
12144 msgid " bytes\n"
12145 msgstr " byte\n"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:471
12148 #, c-format
12149 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12150 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12151
12152 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12153 #: sys-utils/ipcs.c:491
12154 msgid "msqid"
12155 msgstr "msqid"
12156
12157 #: sys-utils/ipcs.c:477
12158 #, c-format
12159 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12160 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:479
12163 msgid "send"
12164 msgstr "gửi"
12165
12166 #: sys-utils/ipcs.c:479
12167 msgid "recv"
12168 msgstr "nhận"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:479
12171 msgid "change"
12172 msgstr "đổi"
12173
12174 #: sys-utils/ipcs.c:483
12175 #, c-format
12176 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12177 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12178
12179 #: sys-utils/ipcs.c:485
12180 msgid "lspid"
12181 msgstr "lspid"
12182
12183 #: sys-utils/ipcs.c:485
12184 msgid "lrpid"
12185 msgstr "lrpid"
12186
12187 #: sys-utils/ipcs.c:489
12188 #, c-format
12189 msgid "------ Message Queues --------\n"
12190 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12191
12192 #: sys-utils/ipcs.c:492
12193 msgid "used-bytes"
12194 msgstr "byte đã dùng"
12195
12196 #: sys-utils/ipcs.c:493
12197 msgid "messages"
12198 msgstr "thông điệp"
12199
12200 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12201 #, c-format
12202 msgid "id %d not found"
12203 msgstr "không tìm thấy id %d"
12204
12205 #: sys-utils/ipcs.c:562
12206 #, c-format
12207 msgid ""
12208 "\n"
12209 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12210 msgstr ""
12211 "\n"
12212 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12213
12214 #: sys-utils/ipcs.c:563
12215 #, c-format
12216 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12217 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12218
12219 #: sys-utils/ipcs.c:566
12220 #, c-format
12221 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12222 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12223
12224 #: sys-utils/ipcs.c:568
12225 msgid "size="
12226 msgstr "size="
12227
12228 #: sys-utils/ipcs.c:568
12229 msgid "bytes="
12230 msgstr "bytes="
12231
12232 #: sys-utils/ipcs.c:570
12233 #, c-format
12234 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12235 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12236
12237 #: sys-utils/ipcs.c:573
12238 #, c-format
12239 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12240 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12241
12242 #: sys-utils/ipcs.c:575
12243 #, c-format
12244 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12245 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12248 #, c-format
12249 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12250 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:592
12253 #, c-format
12254 msgid ""
12255 "\n"
12256 "Message Queue msqid=%d\n"
12257 msgstr ""
12258 "\n"
12259 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12260
12261 #: sys-utils/ipcs.c:593
12262 #, c-format
12263 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12264 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:597
12267 msgid "csize="
12268 msgstr "csize="
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:597
12271 msgid "cbytes="
12272 msgstr "cbytes="
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:599
12275 msgid "qsize="
12276 msgstr "qsize="
12277
12278 #: sys-utils/ipcs.c:599
12279 msgid "qbytes="
12280 msgstr "qbytes="
12281
12282 #: sys-utils/ipcs.c:604
12283 #, c-format
12284 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12285 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12286
12287 #: sys-utils/ipcs.c:606
12288 #, c-format
12289 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12290 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12291
12292 #: sys-utils/ipcs.c:625
12293 #, c-format
12294 msgid ""
12295 "\n"
12296 "Semaphore Array semid=%d\n"
12297 msgstr ""
12298 "\n"
12299 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12300
12301 #: sys-utils/ipcs.c:626
12302 #, c-format
12303 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12304 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12305
12306 #: sys-utils/ipcs.c:629
12307 #, c-format
12308 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12309 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:631
12312 #, c-format
12313 msgid "nsems = %ju\n"
12314 msgstr "nsems = %ju\n"
12315
12316 #: sys-utils/ipcs.c:632
12317 #, c-format
12318 msgid "otime = %-26.24s\n"
12319 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12320
12321 #: sys-utils/ipcs.c:634
12322 #, c-format
12323 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12324 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:637
12327 msgid "semnum"
12328 msgstr "số cờ hiệu"
12329
12330 #: sys-utils/ipcs.c:637
12331 msgid "value"
12332 msgstr "giá trị"
12333
12334 #: sys-utils/ipcs.c:637
12335 msgid "ncount"
12336 msgstr "ncount"
12337
12338 #: sys-utils/ipcs.c:637
12339 msgid "zcount"
12340 msgstr "zcount"
12341
12342 #: sys-utils/ipcs.c:637
12343 msgid "pid"
12344 msgstr "pid"
12345
12346 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12347 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12348 #, c-format
12349 msgid "%s failed"
12350 msgstr "%s gặp lỗi"
12351
12352 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12353 #, c-format
12354 msgid "%s (bytes) = "
12355 msgstr "%s (bytes) = "
12356
12357 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12358 #, c-format
12359 msgid "%s (kbytes) = "
12360 msgstr "%s (kbytes) = "
12361
12362 #: sys-utils/ldattach.c:143
12363 msgid "invalid iflag"
12364 msgstr "iflag không hợp lệ"
12365
12366 #: sys-utils/ldattach.c:159
12367 #, c-format
12368 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12369 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12370
12371 #: sys-utils/ldattach.c:162
12372 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12373 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12374
12375 #: sys-utils/ldattach.c:163
12376 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12377 msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12378
12379 #: sys-utils/ldattach.c:164
12380 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12381 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12382
12383 #: sys-utils/ldattach.c:165
12384 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12385 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12386
12387 #: sys-utils/ldattach.c:166
12388 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12389 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12390
12391 #: sys-utils/ldattach.c:167
12392 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12393 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12394
12395 #: sys-utils/ldattach.c:168
12396 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12397 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12398
12399 #: sys-utils/ldattach.c:169
12400 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12401 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12402
12403 #: sys-utils/ldattach.c:170
12404 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12405 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12406
12407 #: sys-utils/ldattach.c:171
12408 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12409 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n"
12410
12411 #: sys-utils/ldattach.c:176
12412 msgid ""
12413 "\n"
12414 "Known <ldisc> names:\n"
12415 msgstr ""
12416 "\n"
12417 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12418
12419 #: sys-utils/ldattach.c:178
12420 msgid ""
12421 "\n"
12422 "Known <iflag> names:\n"
12423 msgstr ""
12424 "\n"
12425 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12426
12427 #: sys-utils/ldattach.c:263
12428 msgid "invalid speed argument"
12429 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12430
12431 #: sys-utils/ldattach.c:274
12432 msgid "invalid option"
12433 msgstr "tùy chọn sai"
12434
12435 #: sys-utils/ldattach.c:285
12436 msgid "invalid line discipline argument"
12437 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12438
12439 #: sys-utils/ldattach.c:292
12440 #, c-format
12441 msgid "%s is not a serial line"
12442 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12443
12444 #: sys-utils/ldattach.c:299
12445 #, c-format
12446 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12447 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12448
12449 #: sys-utils/ldattach.c:302
12450 #, c-format
12451 msgid "speed %d unsupported"
12452 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12453
12454 #: sys-utils/ldattach.c:351
12455 #, c-format
12456 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12457 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12458
12459 #: sys-utils/ldattach.c:358
12460 msgid "cannot set line discipline"
12461 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12462
12463 #: sys-utils/ldattach.c:364
12464 msgid "cannot daemonize"
12465 msgstr "không thể chạy trong nền"
12466
12467 #: sys-utils/losetup.c:64
12468 msgid "autoclear flag set"
12469 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12470
12471 #: sys-utils/losetup.c:65
12472 msgid "device backing file"
12473 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12474
12475 #: sys-utils/losetup.c:66
12476 msgid "backing file inode number"
12477 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12478
12479 #: sys-utils/losetup.c:67
12480 msgid "backing file major:minor device number"
12481 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12482
12483 #: sys-utils/losetup.c:68
12484 msgid "loop device name"
12485 msgstr "tên thiết bị loop"
12486
12487 #: sys-utils/losetup.c:69
12488 msgid "offset from the beginning"
12489 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12490
12491 #: sys-utils/losetup.c:70
12492 msgid "partscan flag set"
12493 msgstr "đặt cờ partscan"
12494
12495 #: sys-utils/losetup.c:72
12496 msgid "size limit of the file in bytes"
12497 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12498
12499 #: sys-utils/losetup.c:73
12500 msgid "loop device major:minor number"
12501 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12502
12503 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12504 #, c-format
12505 msgid ", offset %ju"
12506 msgstr ", offset %ju"
12507
12508 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12509 #, c-format
12510 msgid ", sizelimit %ju"
12511 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12512
12513 #: sys-utils/losetup.c:155
12514 #, c-format
12515 msgid ", encryption %s (type %u)"
12516 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12517
12518 #: sys-utils/losetup.c:196
12519 #, c-format
12520 msgid "%s: detach failed"
12521 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12522
12523 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12524 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12525 #, fuzzy
12526 msgid "failed to initialize output line"
12527 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
12528
12529 #: sys-utils/losetup.c:370
12530 #, c-format
12531 msgid ""
12532 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12533 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12534 msgstr ""
12535 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12536 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12537
12538 #: sys-utils/losetup.c:375
12539 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12540 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12541
12542 #: sys-utils/losetup.c:376
12543 #, fuzzy
12544 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12545 msgstr " -d, --detach <loopdev> [...] tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12546
12547 #: sys-utils/losetup.c:377
12548 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12549 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12550
12551 #: sys-utils/losetup.c:378
12552 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12553 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12554
12555 #: sys-utils/losetup.c:379
12556 #, fuzzy
12557 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12558 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12559
12560 #: sys-utils/losetup.c:380
12561 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12562 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12563
12564 #: sys-utils/losetup.c:384
12565 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12566 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12567
12568 #: sys-utils/losetup.c:385
12569 #, fuzzy
12570 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12571 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte\n"
12572
12573 #: sys-utils/losetup.c:386
12574 #, fuzzy
12575 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12576 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12577
12578 #: sys-utils/losetup.c:387
12579 #, fuzzy
12580 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12581 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12582
12583 #: sys-utils/losetup.c:388
12584 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12585 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12586
12587 #: sys-utils/losetup.c:389
12588 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12589 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12590
12591 #: sys-utils/losetup.c:393
12592 #, fuzzy
12593 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12594 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra\n"
12595
12596 #: sys-utils/losetup.c:394
12597 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12598 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12599
12600 #: sys-utils/losetup.c:395
12601 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12602 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12603
12604 #: sys-utils/losetup.c:396
12605 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12606 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12607
12608 #: sys-utils/losetup.c:402
12609 msgid ""
12610 "\n"
12611 "Available --list columns:\n"
12612 msgstr ""
12613 "\n"
12614 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12615
12616 #: sys-utils/losetup.c:422
12617 #, c-format
12618 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12619 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12620
12621 #: sys-utils/losetup.c:426
12622 #, c-format
12623 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12624 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12625
12626 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12627 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12628 #, c-format
12629 msgid "%s: failed to use device"
12630 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12631
12632 #: sys-utils/losetup.c:608
12633 msgid "no loop device specified"
12634 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12635
12636 #: sys-utils/losetup.c:616
12637 msgid "no file specified"
12638 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12639
12640 #: sys-utils/losetup.c:623
12641 #, c-format
12642 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12643 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12644
12645 #: sys-utils/losetup.c:628
12646 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12647 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12648
12649 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12650 msgid "cannot find an unused loop device"
12651 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12652
12653 #: sys-utils/losetup.c:658
12654 #, c-format
12655 msgid "%s: failed to use backing file"
12656 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi"
12657
12658 #: sys-utils/losetup.c:720
12659 #, c-format
12660 msgid "%s: set capacity failed"
12661 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12662
12663 #: sys-utils/lscpu.c:89
12664 msgid "none"
12665 msgstr "không"
12666
12667 #: sys-utils/lscpu.c:90
12668 msgid "para"
12669 msgstr "phần"
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:91
12672 msgid "full"
12673 msgstr "đầy"
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:92
12676 msgid "container"
12677 msgstr "thùng chứa"
12678
12679 #: sys-utils/lscpu.c:152
12680 msgid "horizontal"
12681 msgstr "ngang"
12682
12683 #: sys-utils/lscpu.c:153
12684 msgid "vertical"
12685 msgstr "dọc"
12686
12687 #: sys-utils/lscpu.c:302
12688 msgid "logical CPU number"
12689 msgstr "số CPU logíc"
12690
12691 #: sys-utils/lscpu.c:303
12692 msgid "logical core number"
12693 msgstr "số lõi lôgíc"
12694
12695 #: sys-utils/lscpu.c:304
12696 msgid "logical socket number"
12697 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12698
12699 #: sys-utils/lscpu.c:305
12700 msgid "logical NUMA node number"
12701 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12702
12703 #: sys-utils/lscpu.c:306
12704 msgid "logical book number"
12705 msgstr "số chỗ logíc"
12706
12707 #: sys-utils/lscpu.c:307
12708 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12709 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12710
12711 #: sys-utils/lscpu.c:308
12712 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12713 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12714
12715 #: sys-utils/lscpu.c:309
12716 msgid "physical address of a CPU"
12717 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12718
12719 #: sys-utils/lscpu.c:310
12720 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12721 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12722
12723 #: sys-utils/lscpu.c:311
12724 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12725 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12726
12727 #: sys-utils/lscpu.c:312
12728 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12729 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12730
12731 #: sys-utils/lscpu.c:313
12732 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12733 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12734
12735 #: sys-utils/lscpu.c:408
12736 msgid "error: uname failed"
12737 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12738
12739 #: sys-utils/lscpu.c:483
12740 #, c-format
12741 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12742 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12743
12744 #: sys-utils/lscpu.c:698
12745 #, fuzzy
12746 msgid "error: can not set signal handler"
12747 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12748
12749 #: sys-utils/lscpu.c:703
12750 #, fuzzy
12751 msgid "error: can not restore signal handler"
12752 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12753
12754 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12755 #, fuzzy
12756 msgid "Failed to extract the node number"
12757 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
12758
12759 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12760 #, c-format
12761 msgid "Y"
12762 msgstr "C"
12763
12764 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12765 #, c-format
12766 msgid "N"
12767 msgstr "K"
12768
12769 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12770 #, c-format
12771 msgid ""
12772 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12773 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12774 "# starting from zero.\n"
12775 msgstr ""
12776 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12777 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12778 "# bắt đầu từ số không.\n"
12779
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12781 msgid "Architecture:"
12782 msgstr "Kiến trúc:"
12783
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12785 msgid "CPU op-mode(s):"
12786 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12787
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12789 msgid "Byte Order:"
12790 msgstr "Thứ tự Byte:"
12791
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12793 msgid "CPU(s):"
12794 msgstr "CPU:"
12795
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12797 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12798 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12799
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12801 msgid "On-line CPU(s) list:"
12802 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12803
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12805 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12806 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12807
12808 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12809 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12810 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12811
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12813 msgid "Thread(s) per core:"
12814 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12815
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12817 msgid "Core(s) per socket:"
12818 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12819
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12821 msgid "Socket(s) per book:"
12822 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12823
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12825 msgid "Book(s):"
12826 msgstr "Chỗ giữ:"
12827
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12829 msgid "Socket(s):"
12830 msgstr "Số đế cắm:"
12831
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12833 msgid "NUMA node(s):"
12834 msgstr "Nút NUMA:"
12835
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12837 msgid "Vendor ID:"
12838 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12839
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12841 msgid "CPU family:"
12842 msgstr "Họ CPU:"
12843
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12845 msgid "Model:"
12846 msgstr "Mô hình:"
12847
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12849 msgid "Model name:"
12850 msgstr "Tên mô hình:"
12851
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12853 msgid "Stepping:"
12854 msgstr "Bước:"
12855
12856 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12857 msgid "CPU MHz:"
12858 msgstr "CPU MHz:"
12859
12860 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12861 msgid "CPU max MHz:"
12862 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12863
12864 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12865 msgid "CPU min MHz:"
12866 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12867
12868 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12869 msgid "BogoMIPS:"
12870 msgstr "BogoMIPS:"
12871
12872 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12873 msgid "Virtualization:"
12874 msgstr "Ảo hóa:"
12875
12876 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12877 msgid "Hypervisor:"
12878 msgstr "Ảo hoá:"
12879
12880 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12881 msgid "Hypervisor vendor:"
12882 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12883
12884 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12885 msgid "Virtualization type:"
12886 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12887
12888 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12889 msgid "Dispatching mode:"
12890 msgstr "Chế độ điều phối:"
12891
12892 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12893 #, c-format
12894 msgid "%s cache:"
12895 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12896
12897 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12898 #, c-format
12899 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12900 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12901
12902 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12903 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12904 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
12905
12906 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12907 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12908 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
12909
12910 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12911 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12912 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12913
12914 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12915 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12916 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
12917
12918 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12919 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12920 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12921
12922 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12923 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12924 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12925
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12927 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12928 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
12929
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12931 #, c-format
12932 msgid ""
12933 "\n"
12934 "For more details see lscpu(1).\n"
12935 msgstr ""
12936 "\n"
12937 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12938 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
12939
12940 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12941 #, c-format
12942 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12943 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
12944
12945 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12946 #, c-format
12947 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12948 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12949
12950 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12951 #, c-format
12952 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12953 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12954
12955 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12956 #, c-format
12957 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12958 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12959
12960 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12961 msgid "only root can do that"
12962 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12963
12964 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12965 #, c-format
12966 msgid "%s from %s (libmount %s"
12967 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12968
12969 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12970 #, c-format
12971 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12972 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
12973
12974 #: sys-utils/mount.c:131
12975 msgid "failed to read mtab"
12976 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12977
12978 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12979 #, c-format
12980 msgid "%-25s: ignored\n"
12981 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12982
12983 #: sys-utils/mount.c:194
12984 #, c-format
12985 msgid "%-25s: already mounted\n"
12986 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12987
12988 #: sys-utils/mount.c:250
12989 #, c-format
12990 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12991 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
12992
12993 #: sys-utils/mount.c:252
12994 #, c-format
12995 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12996 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
12997
12998 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12999 #, c-format
13000 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13001 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13002
13003 #: sys-utils/mount.c:257
13004 #, c-format
13005 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13006 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
13007
13008 #: sys-utils/mount.c:311
13009 #, c-format
13010 msgid ""
13011 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13012 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13013 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13014 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13015 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13016 msgstr ""
13017 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
13018 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
13019 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
13020 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
13021 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
13022 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
13023
13024 #: sys-utils/mount.c:379
13025 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13026 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
13027
13028 #: sys-utils/mount.c:401
13029 #, c-format
13030 msgid "only root can mount %s on %s"
13031 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
13032
13033 #: sys-utils/mount.c:404
13034 #, c-format
13035 msgid "%s is already mounted"
13036 msgstr "%s đã gắn kết"
13037
13038 #: sys-utils/mount.c:408
13039 #, c-format
13040 msgid "can't find %s in %s"
13041 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:415
13044 #, c-format
13045 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13046 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
13047
13048 #: sys-utils/mount.c:418
13049 #, c-format
13050 msgid "can't find mount source %s in %s"
13051 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
13052
13053 #: sys-utils/mount.c:422
13054 #, c-format
13055 msgid ""
13056 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13057 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13058 " use wipefs(8) to clean up the device."
13059 msgstr ""
13060 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
13061 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
13062 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
13063 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
13064
13065 #: sys-utils/mount.c:428
13066 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13067 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
13068
13069 #: sys-utils/mount.c:431
13070 msgid "you must specify the filesystem type"
13071 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
13072
13073 #: sys-utils/mount.c:437
13074 #, c-format
13075 msgid "can't find %s"
13076 msgstr "không tìm thấy %s"
13077
13078 #: sys-utils/mount.c:439
13079 msgid "mount source not defined"
13080 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
13081
13082 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13083 msgid "failed to parse mount options"
13084 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
13085
13086 #: sys-utils/mount.c:448
13087 #, c-format
13088 msgid "%s: failed to setup loop device"
13089 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13090
13091 #: sys-utils/mount.c:451
13092 #, c-format
13093 msgid "%s: mount failed"
13094 msgstr "%s: gắn không thành công"
13095
13096 #: sys-utils/mount.c:461
13097 #, c-format
13098 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13099 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
13100
13101 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13102 #, c-format
13103 msgid "mount point %s is not a directory"
13104 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
13105
13106 #: sys-utils/mount.c:482
13107 msgid "must be superuser to use mount"
13108 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
13109
13110 #: sys-utils/mount.c:490
13111 #, c-format
13112 msgid "%s is busy"
13113 msgstr "%s đang bận"
13114
13115 #: sys-utils/mount.c:494
13116 #, c-format
13117 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13118 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
13119
13120 #: sys-utils/mount.c:506
13121 #, c-format
13122 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13123 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
13124
13125 #: sys-utils/mount.c:514
13126 #, c-format
13127 msgid "mount point %s does not exist"
13128 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
13129
13130 #: sys-utils/mount.c:516
13131 #, c-format
13132 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13133 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
13134
13135 #: sys-utils/mount.c:521
13136 #, c-format
13137 msgid "special device %s does not exist"
13138 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
13139
13140 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13141 msgid "mount(2) failed"
13142 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
13143
13144 #: sys-utils/mount.c:535
13145 #, c-format
13146 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13147 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
13148
13149 #: sys-utils/mount.c:545
13150 #, c-format
13151 msgid "%s not mounted or bad option"
13152 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
13153
13154 #: sys-utils/mount.c:547
13155 #, c-format
13156 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13157 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
13158
13159 #: sys-utils/mount.c:549
13160 msgid ""
13161 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13162 " mount is unsupported."
13163 msgstr ""
13164 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
13165 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
13166
13167 #: sys-utils/mount.c:552
13168 #, c-format
13169 msgid ""
13170 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13171 " missing codepage or helper program, or other error"
13172 msgstr ""
13173 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
13174 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
13175
13176 #: sys-utils/mount.c:558
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13180 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13181 msgstr ""
13182 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
13183 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
13184
13185 #: sys-utils/mount.c:561
13186 #, c-format
13187 msgid ""
13188 "\n"
13189 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13190 " dmesg | tail or so.\n"
13191 msgstr ""
13192 "\n"
13193 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
13194 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
13195
13196 #: sys-utils/mount.c:567
13197 msgid "mount table full"
13198 msgstr "bảng gắn bị đầy"
13199
13200 #: sys-utils/mount.c:571
13201 #, c-format
13202 msgid "%s: can't read superblock"
13203 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
13204
13205 #: sys-utils/mount.c:575
13206 #, c-format
13207 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13208 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
13209
13210 #: sys-utils/mount.c:583
13211 #, c-format
13212 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13213 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
13214
13215 #: sys-utils/mount.c:585
13216 #, c-format
13217 msgid ""
13218 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13219 " (maybe `modprobe driver'?)"
13220 msgstr ""
13221 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13222 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
13223
13224 #: sys-utils/mount.c:588
13225 #, c-format
13226 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13227 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13228
13229 #: sys-utils/mount.c:590
13230 #, c-format
13231 msgid " %s is not a block device"
13232 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13233
13234 #: sys-utils/mount.c:597
13235 #, c-format
13236 msgid "%s is not a valid block device"
13237 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13238
13239 #: sys-utils/mount.c:603
13240 #, c-format
13241 msgid "cannot mount %s read-only"
13242 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13243
13244 #: sys-utils/mount.c:606
13245 #, c-format
13246 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13247 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13248
13249 #: sys-utils/mount.c:609
13250 #, c-format
13251 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13252 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13253
13254 #: sys-utils/mount.c:612
13255 #, c-format
13256 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13257 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13258
13259 #: sys-utils/mount.c:625
13260 #, c-format
13261 msgid "no medium found on %s"
13262 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13263
13264 #: sys-utils/mount.c:629
13265 #, c-format
13266 msgid "mount %s on %s failed"
13267 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13268
13269 #: sys-utils/mount.c:653
13270 #, c-format
13271 msgid "%s: failed to parse"
13272 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13273
13274 #: sys-utils/mount.c:692
13275 #, c-format
13276 msgid "unsupported option format: %s"
13277 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13278
13279 #: sys-utils/mount.c:694
13280 #, c-format
13281 msgid "failed to append option '%s'"
13282 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13283
13284 #: sys-utils/mount.c:701
13285 #, c-format
13286 msgid ""
13287 " %1$s [-lhV]\n"
13288 " %1$s -a [options]\n"
13289 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13290 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13291 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13292 msgstr ""
13293 " %1$s [-lhV]\n"
13294 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13295 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13296 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13297 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13298
13299 #: sys-utils/mount.c:710
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13303 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13304 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13305 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13306 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13307 msgstr ""
13308 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13309 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13310 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13311 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13312 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13313
13314 #: sys-utils/mount.c:716
13315 #, c-format
13316 msgid ""
13317 " -h, --help display this help text and exit\n"
13318 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13319 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13320 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13321 msgstr ""
13322 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13323 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13324 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13325 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13326
13327 #: sys-utils/mount.c:721
13328 #, c-format
13329 msgid ""
13330 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13331 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13332 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13333 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13334 msgstr ""
13335 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13336 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tệp tin (dùng với tuỳ chọn -a)\n"
13337 " -r, --read-only gắn hệ thống tệp tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13338 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tệp tin\n"
13339
13340 #: sys-utils/mount.c:726
13341 #, c-format
13342 msgid ""
13343 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13344 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13345 msgstr ""
13346 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13347 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13348
13349 #: sys-utils/mount.c:729
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 " -v, --verbose say what is being done\n"
13353 " -V, --version display version information and exit\n"
13354 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13355 msgstr ""
13356 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13357 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13358 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13359
13360 #: sys-utils/mount.c:738
13361 #, c-format
13362 msgid ""
13363 "\n"
13364 "Source:\n"
13365 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13366 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13367 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13368 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13369 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13370 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13371 msgstr ""
13372 "\n"
13373 "Nguồn:\n"
13374 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13375 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13376 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13377 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13378 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13379 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13380
13381 #: sys-utils/mount.c:747
13382 #, c-format
13383 msgid ""
13384 " <device> specifies device by path\n"
13385 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13386 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13387 msgstr ""
13388 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13389 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13390 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13391
13392 #: sys-utils/mount.c:752
13393 #, c-format
13394 msgid ""
13395 "\n"
13396 "Operations:\n"
13397 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13398 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13399 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13400 msgstr ""
13401 "\n"
13402 "Thao tác:\n"
13403 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13404 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13405 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13406
13407 #: sys-utils/mount.c:757
13408 #, c-format
13409 msgid ""
13410 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13411 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13412 " --make-private mark a subtree as private\n"
13413 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13414 msgstr ""
13415 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13416 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13417 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13418 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13419
13420 #: sys-utils/mount.c:762
13421 #, c-format
13422 msgid ""
13423 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13424 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13425 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13426 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13427 msgstr ""
13428 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13429 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13430 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13431 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13432 " thể buộc (unbindable)\n"
13433
13434 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13435 msgid "libmount context allocation failed"
13436 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13437
13438 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13439 msgid "failed to set options pattern"
13440 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13441
13442 #: sys-utils/mount.c:1058
13443 #, fuzzy
13444 msgid "source specified more than once"
13445 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
13446
13447 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13451 " %1$s -x /dev/device\n"
13452 msgstr ""
13453 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13454 " %1$s -x /dev/device\n"
13455
13456 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13457 msgid ""
13458 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13459 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13460 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13461 msgstr ""
13462 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13463 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp tin\n"
13464 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13465
13466 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13467 #, c-format
13468 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13469 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
13470
13471 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13472 #, c-format
13473 msgid "%s is a mountpoint\n"
13474 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13475
13476 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13477 #, c-format
13478 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13479 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
13480
13481 #: sys-utils/nsenter.c:69
13482 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13483 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13484
13485 #: sys-utils/nsenter.c:70
13486 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13487 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
13488
13489 #: sys-utils/nsenter.c:71
13490 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13491 msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
13492
13493 #: sys-utils/nsenter.c:72
13494 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13495 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
13496
13497 #: sys-utils/nsenter.c:73
13498 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13499 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
13500
13501 #: sys-utils/nsenter.c:74
13502 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13503 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
13504
13505 #: sys-utils/nsenter.c:75
13506 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13507 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
13508
13509 #: sys-utils/nsenter.c:76
13510 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13511 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
13512
13513 #: sys-utils/nsenter.c:77
13514 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13515 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n"
13516
13517 #: sys-utils/nsenter.c:78
13518 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13519 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
13520
13521 #: sys-utils/nsenter.c:79
13522 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13523 msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
13524
13525 #: sys-utils/nsenter.c:80
13526 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13527 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13528
13529 #: sys-utils/nsenter.c:105
13530 #, c-format
13531 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13532 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
13533
13534 #: sys-utils/nsenter.c:245
13535 msgid "failed to parse uid"
13536 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
13537
13538 #: sys-utils/nsenter.c:248
13539 msgid "failed to parse gid"
13540 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
13541
13542 #: sys-utils/nsenter.c:291
13543 #, c-format
13544 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13545 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
13546
13547 #: sys-utils/nsenter.c:302
13548 msgid "cannot open current working directory"
13549 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
13550
13551 #: sys-utils/nsenter.c:309
13552 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13553 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
13554
13555 #: sys-utils/nsenter.c:312
13556 msgid "chroot failed"
13557 msgstr "chroot gặp lỗi"
13558
13559 #: sys-utils/nsenter.c:322
13560 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13561 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
13562
13563 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13564 msgid "setgroups failed"
13565 msgstr "setgroups gặp lỗi"
13566
13567 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13568 #, c-format
13569 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13570 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13571
13572 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13573 #, c-format
13574 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13575 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
13576
13577 #: sys-utils/prlimit.c:75
13578 msgid "address space limit"
13579 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13580
13581 #: sys-utils/prlimit.c:76
13582 msgid "max core file size"
13583 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13584
13585 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13586 msgid "blocks"
13587 msgstr "khối"
13588
13589 #: sys-utils/prlimit.c:77
13590 msgid "CPU time"
13591 msgstr "thời gian CPU"
13592
13593 #: sys-utils/prlimit.c:77
13594 msgid "seconds"
13595 msgstr "giây"
13596
13597 #: sys-utils/prlimit.c:78
13598 msgid "max data size"
13599 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13600
13601 #: sys-utils/prlimit.c:79
13602 msgid "max file size"
13603 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13604
13605 #: sys-utils/prlimit.c:80
13606 msgid "max number of file locks held"
13607 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13608
13609 #: sys-utils/prlimit.c:81
13610 msgid "max locked-in-memory address space"
13611 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13612
13613 #: sys-utils/prlimit.c:82
13614 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13615 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13616
13617 #: sys-utils/prlimit.c:83
13618 msgid "max nice prio allowed to raise"
13619 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13620
13621 #: sys-utils/prlimit.c:84
13622 msgid "max number of open files"
13623 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13624
13625 #: sys-utils/prlimit.c:85
13626 msgid "max number of processes"
13627 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13628
13629 #: sys-utils/prlimit.c:86
13630 msgid "max resident set size"
13631 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13632
13633 #: sys-utils/prlimit.c:86
13634 msgid "pages"
13635 msgstr "trang"
13636
13637 #: sys-utils/prlimit.c:87
13638 msgid "max real-time priority"
13639 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13640
13641 #: sys-utils/prlimit.c:88
13642 msgid "timeout for real-time tasks"
13643 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13644
13645 #: sys-utils/prlimit.c:88
13646 msgid "microsecs"
13647 msgstr "mi-crô giây"
13648
13649 #: sys-utils/prlimit.c:89
13650 msgid "max number of pending signals"
13651 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13652
13653 #: sys-utils/prlimit.c:90
13654 msgid "max stack size"
13655 msgstr "cỡ stack tối đa"
13656
13657 #: sys-utils/prlimit.c:121
13658 msgid "resource name"
13659 msgstr "tên của tài nguyên"
13660
13661 #: sys-utils/prlimit.c:122
13662 msgid "resource description"
13663 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13664
13665 #: sys-utils/prlimit.c:123
13666 msgid "soft limit"
13667 msgstr "giới hạn mềm"
13668
13669 #: sys-utils/prlimit.c:124
13670 msgid "hard limit (ceiling)"
13671 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13672
13673 #: sys-utils/prlimit.c:125
13674 msgid "units"
13675 msgstr "đơn _vị:"
13676
13677 #: sys-utils/prlimit.c:159
13678 #, c-format
13679 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13680 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
13681
13682 #: sys-utils/prlimit.c:161
13683 #, c-format
13684 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13685 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
13686
13687 #: sys-utils/prlimit.c:163
13688 msgid ""
13689 "\n"
13690 "General Options:\n"
13691 msgstr ""
13692 "\n"
13693 "Tùy chọn Chung:\n"
13694
13695 #: sys-utils/prlimit.c:164
13696 msgid ""
13697 " -p, --pid <pid> process id\n"
13698 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13699 " --noheadings don't print headings\n"
13700 " --raw use the raw output format\n"
13701 " --verbose verbose output\n"
13702 " -h, --help display this help and exit\n"
13703 " -V, --version output version information and exit\n"
13704 msgstr ""
13705 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13706 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13707 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13708 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13709 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13710 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13711 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13712
13713 #: sys-utils/prlimit.c:172
13714 msgid ""
13715 "\n"
13716 "Resources Options:\n"
13717 msgstr ""
13718 "\n"
13719 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
13720
13721 #: sys-utils/prlimit.c:173
13722 msgid ""
13723 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13724 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13725 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13726 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13727 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13728 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13729 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13730 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13731 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13732 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13733 " -s, --stack maximum stack size\n"
13734 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13735 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13736 " -v, --as size of virtual memory\n"
13737 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13738 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13739 " under real-time scheduling\n"
13740 msgstr ""
13741 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13742 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13743 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13744 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13745 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13746 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13747 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13748 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13749 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13750 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13751 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13752 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13753 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13754 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13755 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13756 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
13757 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
13758
13759 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13760 #: sys-utils/prlimit.c:366
13761 msgid "unlimited"
13762 msgstr "vô hạn"
13763
13764 #: sys-utils/prlimit.c:328
13765 #, c-format
13766 msgid "failed to get old %s limit"
13767 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13768
13769 #: sys-utils/prlimit.c:352
13770 #, c-format
13771 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13772 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13773
13774 #: sys-utils/prlimit.c:359
13775 #, c-format
13776 msgid "New %s limit: "
13777 msgstr "Giới hạn %s mới: "
13778
13779 #: sys-utils/prlimit.c:373
13780 #, c-format
13781 msgid "failed to set the %s resource limit"
13782 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13783
13784 #: sys-utils/prlimit.c:374
13785 #, c-format
13786 msgid "failed to get the %s resource limit"
13787 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13788
13789 #: sys-utils/prlimit.c:451
13790 #, c-format
13791 msgid "failed to parse %s limit"
13792 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13793
13794 #: sys-utils/prlimit.c:580
13795 msgid "option --pid may be specified only once"
13796 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13797
13798 #: sys-utils/prlimit.c:611
13799 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13800 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13801
13802 #: sys-utils/readprofile.c:108
13803 #, c-format
13804 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13805 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13806
13807 #: sys-utils/readprofile.c:110
13808 #, c-format
13809 msgid " \"%s\")\n"
13810 msgstr " \"%s\")\n"
13811
13812 #: sys-utils/readprofile.c:112
13813 #, c-format
13814 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13815 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13816
13817 #: sys-utils/readprofile.c:113
13818 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13819 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13820
13821 #: sys-utils/readprofile.c:114
13822 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13823 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13824
13825 #: sys-utils/readprofile.c:115
13826 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13827 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13828
13829 #: sys-utils/readprofile.c:116
13830 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13831 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
13832
13833 #: sys-utils/readprofile.c:117
13834 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13835 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13836
13837 #: sys-utils/readprofile.c:118
13838 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13839 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13840
13841 #: sys-utils/readprofile.c:119
13842 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13843 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13844
13845 #: sys-utils/readprofile.c:120
13846 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13847 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13848
13849 #: sys-utils/readprofile.c:237
13850 #, c-format
13851 msgid "error writing %s"
13852 msgstr "lỗi ghi %s"
13853
13854 #: sys-utils/readprofile.c:268
13855 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13856 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13857
13858 #: sys-utils/readprofile.c:283
13859 #, c-format
13860 msgid "Sampling_step: %i\n"
13861 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13862
13863 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13864 #, c-format
13865 msgid "%s(%i): wrong map line"
13866 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13867
13868 #: sys-utils/readprofile.c:310
13869 #, c-format
13870 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13871 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13872
13873 #: sys-utils/readprofile.c:343
13874 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13875 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13876
13877 #: sys-utils/readprofile.c:401
13878 msgid "total"
13879 msgstr "tổng"
13880
13881 #: sys-utils/renice.c:57
13882 #, c-format
13883 msgid ""
13884 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13885 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13886 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13887 msgstr ""
13888 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13889 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13890 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13891
13892 #: sys-utils/renice.c:63
13893 msgid ""
13894 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13895 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13896 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13897 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13898 " -h, --help display help text and exit\n"
13899 " -V, --version display version information and exit\n"
13900 msgstr ""
13901 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13902 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
13903 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
13904 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13905 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
13906 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
13907
13908 #: sys-utils/renice.c:70
13909 msgid ""
13910 "\n"
13911 "For more information see renice(1).\n"
13912 msgstr ""
13913 "\n"
13914 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13915 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
13916
13917 #: sys-utils/renice.c:140
13918 #, c-format
13919 msgid "unknown user %s"
13920 msgstr "người dùng lạ %s"
13921
13922 #: sys-utils/renice.c:148
13923 #, c-format
13924 msgid "bad value %s"
13925 msgstr "giá trị sai %s"
13926
13927 #: sys-utils/renice.c:161
13928 msgid "process ID"
13929 msgstr "ID tiến trình"
13930
13931 #: sys-utils/renice.c:166
13932 msgid "process group ID"
13933 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13934
13935 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13936 #, c-format
13937 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13938 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13939
13940 #: sys-utils/renice.c:175
13941 #, c-format
13942 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13943 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13944
13945 #: sys-utils/renice.c:185
13946 #, c-format
13947 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13948 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13949
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13951 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13952 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
13953
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13955 #, c-format
13956 msgid ""
13957 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13958 " the default is %s\n"
13959 msgstr ""
13960 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13961 " mặc định là %s\n"
13962
13963 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13964 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13965 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13966
13967 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13968 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13969 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13970
13971 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13972 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13973 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13974
13975 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13976 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13977 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
13978
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13980 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13981 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
13982
13983 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13984 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13985 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13986
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13988 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13989 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13990
13991 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13992 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13993 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
13994
13995 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13996 msgid "read rtc time failed"
13997 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13998
13999 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14000 msgid "read system time failed"
14001 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
14002
14003 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14004 msgid "convert rtc time failed"
14005 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
14006
14007 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14008 msgid "set rtc alarm failed"
14009 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
14010
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14012 msgid "enable rtc alarm failed"
14013 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
14014
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14016 msgid "set rtc wake alarm failed"
14017 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
14018
14019 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14020 msgid "read rtc alarm failed"
14021 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
14022
14023 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14024 #, c-format
14025 msgid "alarm: off\n"
14026 msgstr "báo thức: tắt\n"
14027
14028 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14029 msgid "convert time failed"
14030 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
14031
14032 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14033 #, c-format
14034 msgid "alarm: on %s"
14035 msgstr "báo thức: lúc %s"
14036
14037 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14038 #, c-format
14039 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14040 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
14041
14042 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14043 msgid "invalid seconds argument"
14044 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
14045
14046 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14047 msgid "invalid time argument"
14048 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14049
14050 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14051 #, c-format
14052 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14053 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n"
14054
14055 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14056 #, c-format
14057 msgid "Using UTC time.\n"
14058 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
14059
14060 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14061 #, c-format
14062 msgid "Using local time.\n"
14063 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
14064
14065 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14066 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14067 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
14068
14069 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14070 #, c-format
14071 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14072 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
14073
14074 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14075 #, c-format
14076 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14077 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
14078
14079 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14080 #, c-format
14081 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14082 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
14083
14084 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14085 #, c-format
14086 msgid "time doesn't go backward to %s"
14087 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
14088
14089 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14090 #, c-format
14091 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14092 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
14093
14094 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14095 #, c-format
14096 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14097 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
14098
14099 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14100 #, c-format
14101 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14102 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
14103
14104 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14105 #, c-format
14106 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14107 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
14108
14109 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14110 #, c-format
14111 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14112 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
14113
14114 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14115 msgid "rtc read failed"
14116 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
14117
14118 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14119 #, c-format
14120 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14121 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
14122
14123 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14124 #, c-format
14125 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14126 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
14127
14128 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14129 #, c-format
14130 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14131 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
14132
14133 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14134 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14135 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
14136
14137 #: sys-utils/setarch.c:52
14138 #, c-format
14139 msgid "Switching on %s.\n"
14140 msgstr "Đang bật %s.\n"
14141
14142 #: sys-utils/setarch.c:94
14143 #, c-format
14144 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14145 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
14146
14147 #: sys-utils/setarch.c:99
14148 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14149 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
14150
14151 #: sys-utils/setarch.c:100
14152 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14153 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
14154
14155 #: sys-utils/setarch.c:101
14156 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14157 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
14158
14159 #: sys-utils/setarch.c:102
14160 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14161 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
14162
14163 #: sys-utils/setarch.c:103
14164 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14165 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
14166
14167 #: sys-utils/setarch.c:104
14168 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14169 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
14170
14171 #: sys-utils/setarch.c:105
14172 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14173 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14174
14175 #: sys-utils/setarch.c:106
14176 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14177 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
14178
14179 #: sys-utils/setarch.c:107
14180 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14181 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
14182
14183 #: sys-utils/setarch.c:108
14184 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14185 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
14186
14187 #: sys-utils/setarch.c:109
14188 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14189 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
14190
14191 #: sys-utils/setarch.c:110
14192 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14193 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
14194
14195 #: sys-utils/setarch.c:111
14196 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14197 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
14198
14199 #: sys-utils/setarch.c:112
14200 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14201 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
14202
14203 #: sys-utils/setarch.c:126
14204 #, c-format
14205 msgid ""
14206 "%s\n"
14207 "Try `%s --help' for more information."
14208 msgstr ""
14209 "%s\n"
14210 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14211
14212 #: sys-utils/setarch.c:128
14213 #, c-format
14214 msgid "Try `%s --help' for more information."
14215 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14216
14217 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14218 #, c-format
14219 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14220 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14221
14222 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14223 msgid "Not enough arguments"
14224 msgstr "Không đủ đối số"
14225
14226 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14227 #, c-format
14228 msgid "Failed to set personality to %s"
14229 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14230
14231 #: sys-utils/setpriv.c:95
14232 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14233 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14234
14235 #: sys-utils/setpriv.c:96
14236 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14237 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14238
14239 #: sys-utils/setpriv.c:97
14240 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14241 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14242
14243 #: sys-utils/setpriv.c:98
14244 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14245 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14246
14247 #: sys-utils/setpriv.c:99
14248 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14249 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14250
14251 #: sys-utils/setpriv.c:100
14252 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14253 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14254
14255 #: sys-utils/setpriv.c:101
14256 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14257 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14258
14259 #: sys-utils/setpriv.c:102
14260 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14261 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14262
14263 #: sys-utils/setpriv.c:103
14264 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14265 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14266
14267 #: sys-utils/setpriv.c:104
14268 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14269 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14270
14271 #: sys-utils/setpriv.c:105
14272 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14273 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14274
14275 #: sys-utils/setpriv.c:106
14276 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14277 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14278
14279 #: sys-utils/setpriv.c:107
14280 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14281 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
14282
14283 #: sys-utils/setpriv.c:108
14284 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14285 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14286
14287 #: sys-utils/setpriv.c:109
14288 #, fuzzy
14289 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14290 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux (cần process:transition)\n"
14291
14292 #: sys-utils/setpriv.c:110
14293 #, fuzzy
14294 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14295 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor (cần quyền “onexec”.\n"
14296
14297 #: sys-utils/setpriv.c:115
14298 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14299 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14300
14301 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14302 msgid "getting process secure bits failed"
14303 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14304
14305 #: sys-utils/setpriv.c:191
14306 #, c-format
14307 msgid "Securebits: "
14308 msgstr "Securebits: "
14309
14310 #: sys-utils/setpriv.c:211
14311 #, c-format
14312 msgid "[none]\n"
14313 msgstr "[không]\n"
14314
14315 #: sys-utils/setpriv.c:237
14316 #, c-format
14317 msgid "%s: too long"
14318 msgstr "%s: quá dài"
14319
14320 #: sys-utils/setpriv.c:264
14321 #, c-format
14322 msgid "Supplementary groups: "
14323 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
14324
14325 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14326 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14327 #, c-format
14328 msgid "[none]"
14329 msgstr "[không]"
14330
14331 #: sys-utils/setpriv.c:285
14332 #, c-format
14333 msgid "uid: %u\n"
14334 msgstr "uid: %u\n"
14335
14336 #: sys-utils/setpriv.c:286
14337 #, c-format
14338 msgid "euid: %u\n"
14339 msgstr "euid: %u\n"
14340
14341 #: sys-utils/setpriv.c:289
14342 #, c-format
14343 msgid "suid: %u\n"
14344 msgstr "suid: %u\n"
14345
14346 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14347 msgid "getresuid failed"
14348 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14349
14350 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14351 msgid "getresgid failed"
14352 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14353
14354 #: sys-utils/setpriv.c:311
14355 #, c-format
14356 msgid "Effective capabilities: "
14357 msgstr "Dung tích còn dùng được:"
14358
14359 #: sys-utils/setpriv.c:316
14360 #, c-format
14361 msgid "Permitted capabilities: "
14362 msgstr "Dung tích còn được phép:"
14363
14364 #: sys-utils/setpriv.c:322
14365 #, c-format
14366 msgid "Inheritable capabilities: "
14367 msgstr "Các dung tích kế thừa:"
14368
14369 #: sys-utils/setpriv.c:327
14370 #, c-format
14371 msgid "Capability bounding set: "
14372 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng:"
14373
14374 #: sys-utils/setpriv.c:335
14375 msgid "SELinux label"
14376 msgstr "Nhãn SELinux"
14377
14378 #: sys-utils/setpriv.c:338
14379 msgid "AppArmor profile"
14380 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14381
14382 #: sys-utils/setpriv.c:351
14383 #, c-format
14384 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14385 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
14386
14387 #: sys-utils/setpriv.c:374
14388 msgid "Invalid supplementary group id"
14389 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
14390
14391 #: sys-utils/setpriv.c:391
14392 msgid "setresuid failed"
14393 msgstr "setresuid gặp lỗi"
14394
14395 #: sys-utils/setpriv.c:406
14396 msgid "setresgid failed"
14397 msgstr "setresgid gặp lỗi"
14398
14399 #: sys-utils/setpriv.c:427
14400 msgid "bad capability string"
14401 msgstr "chuỗi dung tích sai"
14402
14403 #: sys-utils/setpriv.c:435
14404 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14405 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
14406
14407 #: sys-utils/setpriv.c:444
14408 #, c-format
14409 msgid "unknown capability \"%s\""
14410 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
14411
14412 #: sys-utils/setpriv.c:468
14413 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14414 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
14415
14416 #: sys-utils/setpriv.c:472
14417 msgid "bad securebits string"
14418 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
14419
14420 #: sys-utils/setpriv.c:479
14421 msgid "+all securebits is not allowed"
14422 msgstr "+all securebits là không được phép"
14423
14424 #: sys-utils/setpriv.c:492
14425 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14426 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
14427
14428 #: sys-utils/setpriv.c:496
14429 msgid "unrecognized securebit"
14430 msgstr "không nhận ra securebit"
14431
14432 #: sys-utils/setpriv.c:516
14433 msgid "SELinux is not running"
14434 msgstr "SELinux không hoạt động"
14435
14436 #: sys-utils/setpriv.c:531
14437 #, fuzzy, c-format
14438 msgid "close failed: %s"
14439 msgstr "seek gặp lỗi: %s"
14440
14441 #: sys-utils/setpriv.c:539
14442 msgid "AppArmor is not running"
14443 msgstr "AppArmor không hoạt động"
14444
14445 #: sys-utils/setpriv.c:650
14446 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14447 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
14448
14449 #: sys-utils/setpriv.c:655
14450 msgid "duplicate ruid"
14451 msgstr "trùng ruid"
14452
14453 #: sys-utils/setpriv.c:657
14454 msgid "failed to parse ruid"
14455 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14456
14457 #: sys-utils/setpriv.c:661
14458 msgid "duplicate euid"
14459 msgstr "trùng euid"
14460
14461 #: sys-utils/setpriv.c:663
14462 msgid "failed to parse euid"
14463 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
14464
14465 #: sys-utils/setpriv.c:667
14466 msgid "duplicate ruid or euid"
14467 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
14468
14469 #: sys-utils/setpriv.c:669
14470 msgid "failed to parse reuid"
14471 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
14472
14473 #: sys-utils/setpriv.c:673
14474 msgid "duplicate rgid"
14475 msgstr "trùng rgid"
14476
14477 #: sys-utils/setpriv.c:675
14478 msgid "failed to parse rgid"
14479 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14480
14481 #: sys-utils/setpriv.c:679
14482 msgid "duplicate egid"
14483 msgstr "trùng egid"
14484
14485 #: sys-utils/setpriv.c:681
14486 msgid "failed to parse egid"
14487 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
14488
14489 #: sys-utils/setpriv.c:685
14490 msgid "duplicate rgid or egid"
14491 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
14492
14493 #: sys-utils/setpriv.c:687
14494 msgid "failed to parse regid"
14495 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
14496
14497 #: sys-utils/setpriv.c:692
14498 msgid "duplicate --clear-groups option"
14499 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
14500
14501 #: sys-utils/setpriv.c:698
14502 msgid "duplicate --keep-groups option"
14503 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
14504
14505 #: sys-utils/setpriv.c:704
14506 msgid "duplicate --groups option"
14507 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
14508
14509 #: sys-utils/setpriv.c:713
14510 msgid "duplicate --inh-caps option"
14511 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
14512
14513 #: sys-utils/setpriv.c:719
14514 msgid "duplicate --bounding-set option"
14515 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
14516
14517 #: sys-utils/setpriv.c:725
14518 msgid "duplicate --securebits option"
14519 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
14520
14521 #: sys-utils/setpriv.c:731
14522 msgid "duplicate --selinux-label option"
14523 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
14524
14525 #: sys-utils/setpriv.c:737
14526 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14527 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
14528
14529 #: sys-utils/setpriv.c:748
14530 #, c-format
14531 msgid "unrecognized option '%c'"
14532 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
14533
14534 #: sys-utils/setpriv.c:755
14535 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14536 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
14537
14538 #: sys-utils/setpriv.c:763
14539 msgid "--list-caps must be specified alone"
14540 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
14541
14542 #: sys-utils/setpriv.c:769
14543 msgid "No program specified"
14544 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
14545
14546 #: sys-utils/setpriv.c:774
14547 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14548 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
14549
14550 #: sys-utils/setpriv.c:778
14551 msgid "disallow granting new privileges failed"
14552 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
14553
14554 #: sys-utils/setpriv.c:786
14555 msgid "keep process capabilities failed"
14556 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
14557
14558 #: sys-utils/setpriv.c:794
14559 msgid "activate capabilities"
14560 msgstr "Dung tích hoạt động"
14561
14562 #: sys-utils/setpriv.c:800
14563 msgid "reactivate capabilities"
14564 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
14565
14566 #: sys-utils/setpriv.c:817
14567 msgid "set process securebits failed"
14568 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
14569
14570 #: sys-utils/setpriv.c:823
14571 msgid "apply bounding set"
14572 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
14573
14574 #: sys-utils/setpriv.c:829
14575 msgid "apply capabilities"
14576 msgstr "các dung lượng áp dụng"
14577
14578 #: sys-utils/setpriv.c:834
14579 #, c-format
14580 msgid "cannot execute: %s"
14581 msgstr "không thể thực hiện: %s"
14582
14583 #: sys-utils/setsid.c:32
14584 #, c-format
14585 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14586 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14587
14588 #: sys-utils/setsid.c:36
14589 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14590 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14591
14592 #: sys-utils/setsid.c:37
14593 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14594 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
14595
14596 #: sys-utils/setsid.c:90
14597 msgid "fork"
14598 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14599
14600 #: sys-utils/setsid.c:102
14601 #, c-format
14602 msgid "child %d did not exit normally"
14603 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
14604
14605 #: sys-utils/setsid.c:107
14606 msgid "setsid failed"
14607 msgstr "setsid bị lỗi"
14608
14609 #: sys-utils/setsid.c:111
14610 msgid "failed to set the controlling terminal"
14611 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14612
14613 #: sys-utils/swapoff.c:32
14614 #, c-format
14615 msgid "swapoff %s\n"
14616 msgstr "swapoff %s\n"
14617
14618 #: sys-utils/swapoff.c:44
14619 msgid "Not superuser."
14620 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14621
14622 #: sys-utils/swapoff.c:47
14623 #, c-format
14624 msgid "%s: swapoff failed"
14625 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14626
14627 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14628 #, c-format
14629 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14630 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
14631
14632 #: sys-utils/swapoff.c:71
14633 msgid ""
14634 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14635 " -v, --verbose verbose mode\n"
14636 msgstr ""
14637 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14638 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14639
14640 #: sys-utils/swapoff.c:78
14641 msgid ""
14642 "\n"
14643 "The <spec> parameter:\n"
14644 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14645 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14646 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14647 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14648 " <device> name of device to be used\n"
14649 " <file> name of file to be used\n"
14650 msgstr ""
14651 "\n"
14652 "Các đối số <spec>:\n"
14653 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14654 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14655 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14656 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14657 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14658 " <file> tên của tệp tin được dùng\n"
14659
14660 #: sys-utils/swapon.c:102
14661 msgid "device file or partition path"
14662 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14663
14664 #: sys-utils/swapon.c:103
14665 msgid "type of the device"
14666 msgstr "kiểu thiết bị"
14667
14668 #: sys-utils/swapon.c:104
14669 msgid "size of the swap area"
14670 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14671
14672 #: sys-utils/swapon.c:105
14673 msgid "bytes in use"
14674 msgstr "byte đã dùng"
14675
14676 #: sys-utils/swapon.c:106
14677 msgid "swap priority"
14678 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14679
14680 #: sys-utils/swapon.c:209
14681 #, c-format
14682 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14683 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14684
14685 #: sys-utils/swapon.c:209
14686 msgid "Filename"
14687 msgstr "Tên tệp tin"
14688
14689 #: sys-utils/swapon.c:273
14690 #, c-format
14691 msgid "%s: reinitializing the swap."
14692 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
14693
14694 #: sys-utils/swapon.c:325
14695 #, c-format
14696 msgid "%s: lseek failed"
14697 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14698
14699 #: sys-utils/swapon.c:331
14700 #, c-format
14701 msgid "%s: write signature failed"
14702 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14703
14704 #: sys-utils/swapon.c:415
14705 #, fuzzy, c-format
14706 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14707 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14708
14709 #: sys-utils/swapon.c:420
14710 msgid "different"
14711 msgstr "khác"
14712
14713 #: sys-utils/swapon.c:420
14714 msgid "same"
14715 msgstr "giống nhau"
14716
14717 #: sys-utils/swapon.c:463
14718 #, c-format
14719 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14720 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14721
14722 #: sys-utils/swapon.c:468
14723 #, c-format
14724 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14725 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14726
14727 #: sys-utils/swapon.c:474
14728 #, c-format
14729 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14730 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14731
14732 #: sys-utils/swapon.c:488
14733 #, c-format
14734 msgid "%s: get size failed"
14735 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14736
14737 #: sys-utils/swapon.c:494
14738 #, c-format
14739 msgid "%s: read swap header failed"
14740 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14741
14742 #: sys-utils/swapon.c:504
14743 #, c-format
14744 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14745 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14746
14747 #: sys-utils/swapon.c:509
14748 #, c-format
14749 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14750 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14751
14752 #: sys-utils/swapon.c:519
14753 #, c-format
14754 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14755 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14756
14757 #: sys-utils/swapon.c:527
14758 #, c-format
14759 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14760 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
14761
14762 #: sys-utils/swapon.c:536
14763 #, c-format
14764 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14765 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14766
14767 #: sys-utils/swapon.c:561
14768 #, c-format
14769 msgid "swapon %s\n"
14770 msgstr "swapon %s\n"
14771
14772 #: sys-utils/swapon.c:600
14773 #, c-format
14774 msgid "%s: swapon failed"
14775 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14776
14777 #: sys-utils/swapon.c:681
14778 #, fuzzy
14779 msgid ""
14780 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14781 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14782 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14783 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14784 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14785 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14786 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14787 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14788 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14789 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14790 " -v, --verbose verbose mode\n"
14791 msgstr ""
14792 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14793 " -d, --discard bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
14794 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14795 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
14796 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14797 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ trao\n"
14798 " đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14799 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14800 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14801 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14802 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết xuất khi dùng --show\n"
14803 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14804
14805 #: sys-utils/swapon.c:697
14806 msgid ""
14807 "\n"
14808 "The <spec> parameter:\n"
14809 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14810 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14811 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14812 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14813 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14814 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14815 " <device> name of device to be used\n"
14816 " <file> name of file to be used\n"
14817 msgstr ""
14818 "\n"
14819 "Các đối số <spec>:\n"
14820 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14821 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14822 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14823 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14824 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14825 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14826 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14827 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14828 "\n"
14829
14830 #: sys-utils/swapon.c:707
14831 msgid ""
14832 "\n"
14833 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14834 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14835 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14836 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14837 msgstr ""
14838 "\n"
14839 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
14840 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
14841 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
14842 " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n"
14843
14844 #: sys-utils/swapon.c:712
14845 msgid ""
14846 "\n"
14847 "Available columns (for --show):\n"
14848 msgstr ""
14849 "\n"
14850 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14851
14852 #: sys-utils/swapon.c:770
14853 msgid "failed to parse priority"
14854 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
14855
14856 #: sys-utils/swapon.c:789
14857 #, c-format
14858 msgid "unsupported discard policy: %s"
14859 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
14860
14861 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14862 #, c-format
14863 msgid "cannot find the device for %s"
14864 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14865
14866 #: sys-utils/switch_root.c:59
14867 msgid "failed to open directory"
14868 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14869
14870 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14871 msgid "stat failed"
14872 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin"
14873
14874 #: sys-utils/switch_root.c:78
14875 msgid "failed to read directory"
14876 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14877
14878 #: sys-utils/switch_root.c:112
14879 #, c-format
14880 msgid "failed to unlink %s"
14881 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14882
14883 #: sys-utils/switch_root.c:149
14884 #, c-format
14885 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14886 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14887
14888 #: sys-utils/switch_root.c:151
14889 #, c-format
14890 msgid "forcing unmount of %s"
14891 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14892
14893 #: sys-utils/switch_root.c:157
14894 #, c-format
14895 msgid "failed to change directory to %s"
14896 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14897
14898 #: sys-utils/switch_root.c:169
14899 #, c-format
14900 msgid "failed to mount moving %s to /"
14901 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14902
14903 #: sys-utils/switch_root.c:175
14904 msgid "failed to change root"
14905 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14906
14907 #: sys-utils/switch_root.c:188
14908 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14909 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
14910
14911 #: sys-utils/switch_root.c:201
14912 #, c-format
14913 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14914 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14915
14916 #: sys-utils/switch_root.c:233
14917 msgid "failed. Sorry."
14918 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14919
14920 #: sys-utils/switch_root.c:236
14921 #, c-format
14922 msgid "cannot access %s"
14923 msgstr "không thể truy cập %s"
14924
14925 #: sys-utils/tunelp.c:83
14926 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14927 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14928
14929 #: sys-utils/tunelp.c:84
14930 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14931 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14932
14933 #: sys-utils/tunelp.c:85
14934 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14935 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14936
14937 #: sys-utils/tunelp.c:86
14938 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14939 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14940
14941 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14942 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14943 #. exactly that very same string.
14944 #: sys-utils/tunelp.c:90
14945 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14946 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14947
14948 #: sys-utils/tunelp.c:91
14949 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14950 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14951
14952 #: sys-utils/tunelp.c:92
14953 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14954 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14955
14956 #: sys-utils/tunelp.c:93
14957 msgid " -s, --status query printer status\n"
14958 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14959
14960 #: sys-utils/tunelp.c:94
14961 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14962 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14963
14964 #: sys-utils/tunelp.c:95
14965 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14966 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14967
14968 #: sys-utils/tunelp.c:96
14969 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14970 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14971
14972 #: sys-utils/tunelp.c:109
14973 msgid "bad value"
14974 msgstr "giá trị sai"
14975
14976 #: sys-utils/tunelp.c:273
14977 #, c-format
14978 msgid "%s not an lp device"
14979 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14980
14981 #: sys-utils/tunelp.c:293
14982 msgid "LPGETSTATUS error"
14983 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14984
14985 #: sys-utils/tunelp.c:298
14986 #, c-format
14987 msgid "%s status is %d"
14988 msgstr "trạng thái %s là %d"
14989
14990 #: sys-utils/tunelp.c:300
14991 #, c-format
14992 msgid ", busy"
14993 msgstr ", đang bận"
14994
14995 #: sys-utils/tunelp.c:302
14996 #, c-format
14997 msgid ", ready"
14998 msgstr ", sẵn sàng"
14999
15000 #: sys-utils/tunelp.c:304
15001 #, c-format
15002 msgid ", out of paper"
15003 msgstr ", không đủ trang"
15004
15005 #: sys-utils/tunelp.c:306
15006 #, c-format
15007 msgid ", on-line"
15008 msgstr ", trực tuyến"
15009
15010 #: sys-utils/tunelp.c:308
15011 #, c-format
15012 msgid ", error"
15013 msgstr ", gặp lỗi"
15014
15015 #: sys-utils/tunelp.c:314
15016 msgid "ioctl failed"
15017 msgstr "ioctl không thành công"
15018
15019 #: sys-utils/tunelp.c:324
15020 msgid "LPGETIRQ error"
15021 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
15022
15023 #: sys-utils/tunelp.c:329
15024 #, c-format
15025 msgid "%s using IRQ %d\n"
15026 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
15027
15028 #: sys-utils/tunelp.c:331
15029 #, c-format
15030 msgid "%s using polling\n"
15031 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
15032
15033 #: sys-utils/umount.c:76
15034 #, c-format
15035 msgid ""
15036 " %1$s [-hV]\n"
15037 " %1$s -a [options]\n"
15038 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15039 msgstr ""
15040 " %1$s [-hV]\n"
15041 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
15042 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
15043
15044 #: sys-utils/umount.c:82
15045 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15046 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
15047
15048 #: sys-utils/umount.c:83
15049 #, fuzzy
15050 msgid ""
15051 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15052 " current namespace\n"
15053 msgstr ""
15054 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
15055 " trong không gian tên hiện tại\n"
15056
15057 #: sys-utils/umount.c:85
15058 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15059 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
15060
15061 #: sys-utils/umount.c:86
15062 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15063 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
15064
15065 #: sys-utils/umount.c:87
15066 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15067 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
15068
15069 #: sys-utils/umount.c:88
15070 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15071 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
15072
15073 #: sys-utils/umount.c:89
15074 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15075 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15076
15077 #: sys-utils/umount.c:90
15078 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15079 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15080
15081 #: sys-utils/umount.c:91
15082 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15083 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
15084
15085 #: sys-utils/umount.c:92
15086 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15087 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
15088
15089 #: sys-utils/umount.c:93
15090 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15091 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
15092
15093 #: sys-utils/umount.c:94
15094 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15095 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
15096
15097 #: sys-utils/umount.c:95
15098 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15099 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
15100
15101 #: sys-utils/umount.c:96
15102 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15103 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15104
15105 #: sys-utils/umount.c:140
15106 #, c-format
15107 msgid "%s (%s) unmounted"
15108 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
15109
15110 #: sys-utils/umount.c:142
15111 #, c-format
15112 msgid "%s unmounted"
15113 msgstr "%s chưa được gắn"
15114
15115 #: sys-utils/umount.c:207
15116 #, c-format
15117 msgid "%s: umount failed"
15118 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
15119
15120 #: sys-utils/umount.c:216
15121 #, c-format
15122 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15123 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
15124
15125 #: sys-utils/umount.c:230
15126 #, c-format
15127 msgid "%s: invalid block device"
15128 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
15129
15130 #: sys-utils/umount.c:236
15131 #, c-format
15132 msgid "%s: can't write superblock"
15133 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
15134
15135 #: sys-utils/umount.c:239
15136 #, c-format
15137 msgid ""
15138 "%s: target is busy\n"
15139 " (In some cases useful info about processes that\n"
15140 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15141 msgstr ""
15142 "%s: thiết bị đang bận.\n"
15143 " (Trong một số trường hợp,\n"
15144 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
15145 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
15146
15147 #: sys-utils/umount.c:246
15148 #, c-format
15149 msgid "%s: mountpoint not found"
15150 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
15151
15152 #: sys-utils/umount.c:248
15153 msgid "undefined mountpoint"
15154 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
15155
15156 #: sys-utils/umount.c:251
15157 #, c-format
15158 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15159 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
15160
15161 #: sys-utils/umount.c:254
15162 #, c-format
15163 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15164 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
15165
15166 #: sys-utils/umount.c:305
15167 msgid "failed to set umount target"
15168 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
15169
15170 #: sys-utils/umount.c:321
15171 msgid "libmount table allocation failed"
15172 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
15173
15174 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15175 msgid "libmount iterator allocation failed"
15176 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
15177
15178 #: sys-utils/umount.c:370
15179 #, c-format
15180 msgid "failed to get child fs of %s"
15181 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
15182
15183 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15184 #, c-format
15185 msgid "%s: not found"
15186 msgstr "%s: không tìm thấy"
15187
15188 #: sys-utils/umount.c:438
15189 #, c-format
15190 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15191 msgstr ""
15192
15193 #: sys-utils/unshare.c:53
15194 #, c-format
15195 msgid "write failed %s"
15196 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
15197
15198 #: sys-utils/unshare.c:67
15199 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15200 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
15201
15202 #: sys-utils/unshare.c:68
15203 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15204 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15205
15206 #: sys-utils/unshare.c:69
15207 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15208 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
15209
15210 #: sys-utils/unshare.c:70
15211 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15212 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
15213
15214 #: sys-utils/unshare.c:71
15215 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15216 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
15217
15218 #: sys-utils/unshare.c:72
15219 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15220 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
15221
15222 #: sys-utils/unshare.c:73
15223 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15224 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15225
15226 #: sys-utils/unshare.c:74
15227 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15228 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
15229
15230 #: sys-utils/unshare.c:75
15231 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15232 msgstr ""
15233
15234 #: sys-utils/unshare.c:158
15235 msgid "unshare failed"
15236 msgstr "unshare bị lỗi"
15237
15238 #: sys-utils/unshare.c:176
15239 msgid "child exit failed"
15240 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15241
15242 #: sys-utils/unshare.c:188
15243 #, c-format
15244 msgid "mount %s failed"
15245 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15246
15247 #: sys-utils/wdctl.c:73
15248 msgid "Card previously reset the CPU"
15249 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15250
15251 #: sys-utils/wdctl.c:74
15252 msgid "External relay 1"
15253 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15254
15255 #: sys-utils/wdctl.c:75
15256 msgid "External relay 2"
15257 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15258
15259 #: sys-utils/wdctl.c:76
15260 msgid "Fan failed"
15261 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15262
15263 #: sys-utils/wdctl.c:77
15264 msgid "Keep alive ping reply"
15265 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15266
15267 #: sys-utils/wdctl.c:78
15268 msgid "Supports magic close char"
15269 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15270
15271 #: sys-utils/wdctl.c:79
15272 msgid "Reset due to CPU overheat"
15273 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15274
15275 #: sys-utils/wdctl.c:80
15276 msgid "Power over voltage"
15277 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15278
15279 #: sys-utils/wdctl.c:81
15280 msgid "Power bad/power fault"
15281 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15282
15283 #: sys-utils/wdctl.c:82
15284 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15285 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15286
15287 #: sys-utils/wdctl.c:83
15288 msgid "Set timeout (in seconds)"
15289 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15290
15291 #: sys-utils/wdctl.c:84
15292 msgid "Not trigger reboot"
15293 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15294
15295 #: sys-utils/wdctl.c:100
15296 msgid "flag name"
15297 msgstr "tên cờ"
15298
15299 #: sys-utils/wdctl.c:101
15300 msgid "flag description"
15301 msgstr "mô tả cờ"
15302
15303 #: sys-utils/wdctl.c:102
15304 msgid "flag status"
15305 msgstr "trạng thái cờ"
15306
15307 #: sys-utils/wdctl.c:103
15308 msgid "flag boot status"
15309 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
15310
15311 #: sys-utils/wdctl.c:104
15312 msgid "watchdog device name"
15313 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
15314
15315 #: sys-utils/wdctl.c:138
15316 #, c-format
15317 msgid "unknown flag: %s"
15318 msgstr "không hiểu cờ: %s"
15319
15320 #: sys-utils/wdctl.c:179
15321 msgid ""
15322 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15323 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15324 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15325 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15326 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15327 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15328 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15329 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15330 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15331 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15332 msgstr ""
15333 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
15334 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
15335 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
15336 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
15337 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
15338 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
15339 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
15340 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
15341 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
15342 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
15343
15344 #: sys-utils/wdctl.c:195
15345 #, c-format
15346 msgid "The default device is %s.\n"
15347 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
15348
15349 #: sys-utils/wdctl.c:198
15350 msgid "Available columns:\n"
15351 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
15352
15353 #: sys-utils/wdctl.c:288
15354 #, c-format
15355 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15356 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
15357
15358 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15359 #, c-format
15360 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15361 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
15362
15363 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15364 #, c-format
15365 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15366 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15367
15368 #: sys-utils/wdctl.c:341
15369 #, c-format
15370 msgid "cannot set timeout for %s"
15371 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
15372
15373 #: sys-utils/wdctl.c:347
15374 #, c-format
15375 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15376 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15377 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
15378
15379 #: sys-utils/wdctl.c:381
15380 #, c-format
15381 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15382 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15383
15384 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15385 #, c-format
15386 msgid "%-14s %2i second\n"
15387 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15388 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
15389
15390 #: sys-utils/wdctl.c:464
15391 msgid "Timeout:"
15392 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
15393
15394 #: sys-utils/wdctl.c:467
15395 msgid "Pre-timeout:"
15396 msgstr "Pre-timeout:"
15397
15398 #: sys-utils/wdctl.c:470
15399 msgid "Timeleft:"
15400 msgstr "Còn:"
15401
15402 #: sys-utils/wdctl.c:604
15403 msgid "Device:"
15404 msgstr "Thiết bị:"
15405
15406 #: sys-utils/wdctl.c:606
15407 msgid "Identity:"
15408 msgstr "Định danh:"
15409
15410 #: sys-utils/wdctl.c:608
15411 msgid "version"
15412 msgstr "phiên bản"
15413
15414 #: term-utils/agetty.c:416
15415 #, c-format
15416 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15417 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
15418
15419 #: term-utils/agetty.c:470
15420 #, c-format
15421 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15422 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
15423
15424 #: term-utils/agetty.c:475
15425 #, c-format
15426 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15427 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
15428
15429 #: term-utils/agetty.c:480
15430 #, c-format
15431 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15432 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
15433
15434 #: term-utils/agetty.c:491
15435 #, c-format
15436 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15437 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
15438
15439 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15440 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15441 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15442 #: term-utils/agetty.c:2246
15443 #, c-format
15444 msgid "failed to allocate memory: %m"
15445 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
15446
15447 #: term-utils/agetty.c:684
15448 msgid "invalid argument of --local-line"
15449 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
15450
15451 #: term-utils/agetty.c:716
15452 #, c-format
15453 msgid "bad timeout value: %s"
15454 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
15455
15456 #: term-utils/agetty.c:835
15457 #, c-format
15458 msgid "bad speed: %s"
15459 msgstr "tốc độ sai: %s"
15460
15461 #: term-utils/agetty.c:837
15462 msgid "too many alternate speeds"
15463 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
15464
15465 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15466 #, c-format
15467 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15468 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
15469
15470 #: term-utils/agetty.c:988
15471 #, c-format
15472 msgid "/dev/%s: not a character device"
15473 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
15474
15475 #: term-utils/agetty.c:990
15476 #, fuzzy, c-format
15477 msgid "/dev/%s: not a tty"
15478 msgstr "%s: không phải một tty"
15479
15480 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15481 #, c-format
15482 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15483 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
15484
15485 #: term-utils/agetty.c:1016
15486 #, c-format
15487 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15488 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
15489
15490 #: term-utils/agetty.c:1037
15491 #, c-format
15492 msgid "%s: not open for read/write"
15493 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
15494
15495 #: term-utils/agetty.c:1042
15496 #, c-format
15497 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15498 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
15499
15500 #: term-utils/agetty.c:1056
15501 #, c-format
15502 msgid "%s: dup problem: %m"
15503 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
15504
15505 #: term-utils/agetty.c:1073
15506 #, c-format
15507 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15508 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15509
15510 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15511 #, c-format
15512 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15513 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15514
15515 #: term-utils/agetty.c:1401
15516 #, c-format
15517 msgid "cannot open: %s: %m"
15518 msgstr "không thể mở: %s: %m"
15519
15520 #: term-utils/agetty.c:1507
15521 msgid "[press ENTER to login]"
15522 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
15523
15524 #: term-utils/agetty.c:1523
15525 msgid "Num Lock off"
15526 msgstr "Tắt phím Num Lock"
15527
15528 #: term-utils/agetty.c:1526
15529 msgid "Num Lock on"
15530 msgstr "Bật phím Num Lock"
15531
15532 #: term-utils/agetty.c:1529
15533 msgid "Caps Lock on"
15534 msgstr "Bật phím Caps Lock"
15535
15536 #: term-utils/agetty.c:1532
15537 msgid "Scroll Lock on"
15538 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
15539
15540 #: term-utils/agetty.c:1535
15541 #, c-format
15542 msgid ""
15543 "Hint: %s\n"
15544 "\n"
15545 msgstr ""
15546 "Tìm thấy: %s\n"
15547 "\n"
15548
15549 #: term-utils/agetty.c:1654
15550 #, c-format
15551 msgid "%s: read: %m"
15552 msgstr "%s: đọc: %m"
15553
15554 #: term-utils/agetty.c:1713
15555 #, c-format
15556 msgid "%s: input overrun"
15557 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15558
15559 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15560 #, c-format
15561 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15562 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
15563
15564 #: term-utils/agetty.c:1743
15565 #, c-format
15566 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15567 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
15568
15569 #: term-utils/agetty.c:1828
15570 #, c-format
15571 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15572 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15573
15574 #: term-utils/agetty.c:1864
15575 #, c-format
15576 msgid ""
15577 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15578 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15579 msgstr ""
15580 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15581 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15582
15583 #: term-utils/agetty.c:1867
15584 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15585 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
15586
15587 #: term-utils/agetty.c:1868
15588 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15589 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
15590
15591 #: term-utils/agetty.c:1869
15592 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15593 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15594
15595 #: term-utils/agetty.c:1870
15596 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15597 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
15598
15599 #: term-utils/agetty.c:1871
15600 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15601 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
15602
15603 #: term-utils/agetty.c:1872
15604 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15605 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
15606
15607 #: term-utils/agetty.c:1873
15608 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15609 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15610
15611 #: term-utils/agetty.c:1874
15612 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15613 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
15614
15615 #: term-utils/agetty.c:1875
15616 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15617 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
15618
15619 #: term-utils/agetty.c:1876
15620 #, fuzzy
15621 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15622 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15623
15624 #: term-utils/agetty.c:1877
15625 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15626 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15627
15628 #: term-utils/agetty.c:1878
15629 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15630 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
15631
15632 #: term-utils/agetty.c:1879
15633 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15634 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
15635
15636 #: term-utils/agetty.c:1880
15637 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15638 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
15639
15640 #: term-utils/agetty.c:1881
15641 #, fuzzy
15642 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15643 msgstr " --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
15644
15645 #: term-utils/agetty.c:1882
15646 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15647 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
15648
15649 #: term-utils/agetty.c:1883
15650 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15651 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15652
15653 #: term-utils/agetty.c:1884
15654 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15655 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
15656
15657 #: term-utils/agetty.c:1885
15658 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15659 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
15660
15661 #: term-utils/agetty.c:1886
15662 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15663 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
15664
15665 #: term-utils/agetty.c:1887
15666 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15667 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
15668
15669 #: term-utils/agetty.c:1888
15670 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15671 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
15672
15673 #: term-utils/agetty.c:1889
15674 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15675 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
15676
15677 #: term-utils/agetty.c:1890
15678 msgid " --nohints do not print hints\n"
15679 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
15680
15681 #: term-utils/agetty.c:1891
15682 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15683 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
15684
15685 #: term-utils/agetty.c:1892
15686 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15687 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
15688
15689 #: term-utils/agetty.c:1893
15690 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15691 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
15692
15693 #: term-utils/agetty.c:1894
15694 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15695 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
15696
15697 #: term-utils/agetty.c:1895
15698 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: term-utils/agetty.c:1896
15702 #, fuzzy
15703 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15704 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15705
15706 #: term-utils/agetty.c:1897
15707 #, fuzzy
15708 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15709 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
15710
15711 #: term-utils/agetty.c:1898
15712 msgid " --help display this help and exit\n"
15713 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15714
15715 #: term-utils/agetty.c:1899
15716 msgid " --version output version information and exit\n"
15717 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15718
15719 #: term-utils/agetty.c:2210
15720 #, c-format
15721 msgid "%d user"
15722 msgid_plural "%d users"
15723 msgstr[0] "%d tài khoản"
15724
15725 #: term-utils/agetty.c:2334
15726 #, c-format
15727 msgid "checkname failed: %m"
15728 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
15729
15730 #: term-utils/mesg.c:75
15731 #, c-format
15732 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15733 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15734
15735 #: term-utils/mesg.c:77
15736 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15737 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
15738
15739 #: term-utils/mesg.c:121
15740 msgid "ttyname failed"
15741 msgstr "ttyname bị lỗi"
15742
15743 #: term-utils/mesg.c:128
15744 msgid "is y"
15745 msgstr "là c"
15746
15747 #: term-utils/mesg.c:131
15748 msgid "is n"
15749 msgstr "là k"
15750
15751 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15752 #, c-format
15753 msgid "change %s mode failed"
15754 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
15755
15756 #: term-utils/mesg.c:144
15757 msgid "write access to your terminal is allowed"
15758 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15759
15760 #: term-utils/mesg.c:150
15761 msgid "write access to your terminal is denied"
15762 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15763
15764 #: term-utils/mesg.c:153
15765 #, c-format
15766 msgid "invalid argument: %s"
15767 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15768
15769 #: term-utils/script.c:133
15770 #, c-format
15771 msgid ""
15772 "output file `%s' is a link\n"
15773 "Use --force if you really want to use it.\n"
15774 "Program not started."
15775 msgstr ""
15776 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
15777 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15778 "Chương trình chưa khởi chạy."
15779
15780 #: term-utils/script.c:143
15781 #, c-format
15782 msgid " %s [options] [file]\n"
15783 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15784
15785 #: term-utils/script.c:146
15786 msgid ""
15787 " -a, --append append the output\n"
15788 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15789 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15790 " -f, --flush run flush after each write\n"
15791 " --force use output file even when it is a link\n"
15792 " -q, --quiet be quiet\n"
15793 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15794 " -V, --version output version information and exit\n"
15795 " -h, --help display this help and exit\n"
15796 "\n"
15797 msgstr ""
15798 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
15799 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15800 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15801 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15802 " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
15803 " -q, --quiet im lặng\n"
15804 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
15805 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15806 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15807 "\n"
15808
15809 #: term-utils/script.c:252
15810 #, c-format
15811 msgid "Script started, file is %s\n"
15812 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15813
15814 #: term-utils/script.c:440
15815 #, c-format
15816 msgid "Script started on %s"
15817 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15818
15819 #: term-utils/script.c:482
15820 msgid "cannot write script file"
15821 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15822
15823 #: term-utils/script.c:582
15824 #, c-format
15825 msgid ""
15826 "\n"
15827 "Script done on %s"
15828 msgstr ""
15829 "\n"
15830 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15831
15832 #: term-utils/script.c:599
15833 #, c-format
15834 msgid "Script done, file is %s\n"
15835 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15836
15837 #: term-utils/script.c:625
15838 #, fuzzy
15839 msgid "failed to get terminal attributes"
15840 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15841
15842 #: term-utils/script.c:632
15843 msgid "openpty failed"
15844 msgstr "openpty không thành công"
15845
15846 #: term-utils/script.c:672
15847 msgid "out of pty's"
15848 msgstr "hết pty”."
15849
15850 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15851 #, c-format
15852 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15853 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15854
15855 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15856 #, fuzzy
15857 msgid ""
15858 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15859 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15860 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15861 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15862 " -V, --version output version information and exit\n"
15863 " -h, --help display this help and exit\n"
15864 "\n"
15865 msgstr ""
15866 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15867 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15868 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15869 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15870 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15871 "\n"
15872
15873 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15874 #, c-format
15875 msgid "expected a number, but got '%s'"
15876 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
15877
15878 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15879 #, c-format
15880 msgid "divisor '%s'"
15881 msgstr "số chia “%s”"
15882
15883 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15884 msgid "write to stdout failed"
15885 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15886
15887 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15888 #, c-format
15889 msgid "unexpected end of file on %s"
15890 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15891
15892 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15893 #, c-format
15894 msgid "failed to read typescript file %s"
15895 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15896
15897 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15898 msgid "wrong number of arguments"
15899 msgstr "số đối số không đúng"
15900
15901 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15902 #, c-format
15903 msgid "failed to read timing file %s"
15904 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15905
15906 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15907 #, c-format
15908 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15909 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15910
15911 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15912 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15913 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15914 #, fuzzy, c-format
15915 msgid "argument error: %s"
15916 msgstr "Lỗi đối số."
15917
15918 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15919 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15920 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15921 #: term-utils/setterm.c:396
15922 #, fuzzy
15923 msgid "argument error"
15924 msgstr "Lỗi đối số."
15925
15926 #: term-utils/setterm.c:260
15927 #, fuzzy, c-format
15928 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15929 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
15930
15931 #: term-utils/setterm.c:351
15932 #, fuzzy
15933 msgid "too many tabs"
15934 msgstr "quá nhiều đối số"
15935
15936 #: term-utils/setterm.c:405
15937 #, fuzzy
15938 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15939 msgstr ""
15940 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
15941 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15942
15943 #: term-utils/setterm.c:406
15944 #, fuzzy
15945 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15946 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15947
15948 #: term-utils/setterm.c:407
15949 #, fuzzy
15950 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15951 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
15952
15953 #: term-utils/setterm.c:408
15954 #, fuzzy
15955 msgid " --default use default terminal settings\n"
15956 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15957
15958 #: term-utils/setterm.c:409
15959 #, fuzzy
15960 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15961 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
15962
15963 #: term-utils/setterm.c:410
15964 #, fuzzy
15965 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15966 msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n"
15967
15968 #: term-utils/setterm.c:411
15969 #, fuzzy
15970 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15971 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15972
15973 #: term-utils/setterm.c:412
15974 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15975 msgstr ""
15976
15977 #: term-utils/setterm.c:413
15978 #, fuzzy
15979 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15980 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
15981
15982 #: term-utils/setterm.c:414
15983 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15984 msgstr ""
15985
15986 #: term-utils/setterm.c:415
15987 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15988 msgstr ""
15989
15990 #: term-utils/setterm.c:416
15991 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15992 msgstr ""
15993
15994 #: term-utils/setterm.c:417
15995 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15996 msgstr ""
15997
15998 #: term-utils/setterm.c:418
15999 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16000 msgstr ""
16001
16002 #: term-utils/setterm.c:419
16003 #, fuzzy
16004 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16005 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16006
16007 #: term-utils/setterm.c:420
16008 #, fuzzy
16009 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16010 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
16011
16012 #: term-utils/setterm.c:421
16013 #, fuzzy
16014 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16015 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16016
16017 #: term-utils/setterm.c:422
16018 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16019 msgstr ""
16020
16021 #: term-utils/setterm.c:423
16022 #, fuzzy
16023 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16024 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
16025
16026 #: term-utils/setterm.c:424
16027 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16028 msgstr ""
16029
16030 #: term-utils/setterm.c:425
16031 #, fuzzy
16032 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16033 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
16034
16035 #: term-utils/setterm.c:426
16036 #, fuzzy
16037 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16038 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
16039
16040 #: term-utils/setterm.c:427
16041 #, fuzzy
16042 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16043 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
16044
16045 #: term-utils/setterm.c:428
16046 #, fuzzy
16047 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16048 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16049
16050 #: term-utils/setterm.c:429
16051 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16052 msgstr ""
16053
16054 #: term-utils/setterm.c:430
16055 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16056 msgstr ""
16057
16058 #: term-utils/setterm.c:431
16059 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16060 msgstr ""
16061
16062 #: term-utils/setterm.c:432
16063 #, fuzzy
16064 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16065 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
16066
16067 #: term-utils/setterm.c:433
16068 #, fuzzy
16069 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16070 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
16071
16072 #: term-utils/setterm.c:434
16073 #, fuzzy
16074 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16075 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
16076
16077 #: term-utils/setterm.c:435
16078 #, fuzzy
16079 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16080 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16081
16082 #: term-utils/setterm.c:436
16083 #, fuzzy
16084 msgid " set vesa powersaving features\n"
16085 msgstr " \"%s\")\n"
16086
16087 #: term-utils/setterm.c:437
16088 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: term-utils/setterm.c:438
16092 #, fuzzy
16093 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16094 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
16095
16096 #: term-utils/setterm.c:439
16097 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16098 msgstr ""
16099
16100 #: term-utils/setterm.c:440
16101 #, fuzzy
16102 msgid " --version show version information and exit\n"
16103 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16104
16105 #: term-utils/setterm.c:441
16106 #, fuzzy
16107 msgid " --help display this help and exit\n"
16108 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16109
16110 #: term-utils/setterm.c:449
16111 #, fuzzy
16112 msgid "duplicate use of an option"
16113 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
16114
16115 #: term-utils/setterm.c:743
16116 msgid "cannot force blank"
16117 msgstr "không thể áp buộc để trống"
16118
16119 #: term-utils/setterm.c:748
16120 msgid "cannot force unblank"
16121 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
16122
16123 #: term-utils/setterm.c:754
16124 msgid "cannot get blank status"
16125 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
16126
16127 #: term-utils/setterm.c:781
16128 #, c-format
16129 msgid "can not open dump file %s for output"
16130 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
16131
16132 #: term-utils/setterm.c:824
16133 #, fuzzy, c-format
16134 msgid "terminal %s does not support %s"
16135 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
16136
16137 #: term-utils/setterm.c:1000
16138 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16139 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
16140
16141 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16142 msgid "klogctl error"
16143 msgstr "lỗi klogctl"
16144
16145 #: term-utils/setterm.c:1049
16146 msgid "$TERM is not defined."
16147 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
16148
16149 #: term-utils/setterm.c:1056
16150 msgid "terminfo database cannot be found"
16151 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
16152
16153 #: term-utils/setterm.c:1058
16154 #, c-format
16155 msgid "%s: unknown terminal type"
16156 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
16157
16158 #: term-utils/setterm.c:1060
16159 msgid "terminal is hardcopy"
16160 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
16161
16162 #: term-utils/ttymsg.c:81
16163 #, c-format
16164 msgid "internal error: too many iov's"
16165 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
16166
16167 #: term-utils/ttymsg.c:94
16168 #, c-format
16169 msgid "excessively long line arg"
16170 msgstr "dòng đối số quá dài"
16171
16172 #: term-utils/ttymsg.c:108
16173 #, fuzzy, c-format
16174 msgid "open failed"
16175 msgstr "gặp lỗi khi mở: %s"
16176
16177 #: term-utils/ttymsg.c:147
16178 #, fuzzy, c-format
16179 msgid "fork: %m"
16180 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %s"
16181
16182 #: term-utils/ttymsg.c:149
16183 #, c-format
16184 msgid "cannot fork"
16185 msgstr "không thể phân nhánh"
16186
16187 #: term-utils/ttymsg.c:182
16188 #, c-format
16189 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16190 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
16191
16192 #: term-utils/wall.c:83
16193 #, c-format
16194 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16195 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
16196
16197 #: term-utils/wall.c:85
16198 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16199 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
16200
16201 #: term-utils/wall.c:86
16202 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16203 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
16204
16205 #: term-utils/wall.c:128
16206 msgid "--nobanner is available only for root"
16207 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
16208
16209 #: term-utils/wall.c:133
16210 #, c-format
16211 msgid "invalid timeout argument: %s"
16212 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
16213
16214 #: term-utils/wall.c:207
16215 msgid "cannot get passwd uid"
16216 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
16217
16218 #: term-utils/wall.c:212
16219 msgid "cannot get tty name"
16220 msgstr "không lấy được tên tty"
16221
16222 #: term-utils/wall.c:230
16223 #, c-format
16224 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16225 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
16226
16227 #: term-utils/wall.c:265
16228 #, c-format
16229 msgid "will not read %s - use stdin."
16230 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
16231
16232 #: term-utils/wall.c:304
16233 msgid "fread failed"
16234 msgstr "fread gặp lỗi"
16235
16236 #: term-utils/write.c:82
16237 #, c-format
16238 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16239 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
16240
16241 #: term-utils/write.c:86
16242 msgid ""
16243 " -V, --version output version information and exit\n"
16244 " -h, --help display this help and exit\n"
16245 "\n"
16246 msgstr ""
16247 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
16248 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
16249 "\n"
16250
16251 #: term-utils/write.c:138
16252 msgid "can't find your tty's name"
16253 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
16254
16255 #: term-utils/write.c:151
16256 msgid "you have write permission turned off"
16257 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
16258
16259 #: term-utils/write.c:169
16260 #, c-format
16261 msgid "%s is not logged in on %s"
16262 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
16263
16264 #: term-utils/write.c:175
16265 #, c-format
16266 msgid "%s has messages disabled on %s"
16267 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
16268
16269 #: term-utils/write.c:270
16270 #, c-format
16271 msgid "%s is not logged in"
16272 msgstr "%s chưa đăng nhập"
16273
16274 #: term-utils/write.c:277
16275 #, c-format
16276 msgid "%s has messages disabled"
16277 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
16278
16279 #: term-utils/write.c:279
16280 #, c-format
16281 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16282 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
16283
16284 #: term-utils/write.c:328
16285 #, c-format
16286 msgid "tty path %s too long"
16287 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
16288
16289 #: term-utils/write.c:346
16290 #, c-format
16291 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16292 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
16293
16294 #: term-utils/write.c:349
16295 #, c-format
16296 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16297 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
16298
16299 #: term-utils/write.c:377
16300 msgid "carefulputc failed"
16301 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
16302
16303 #: text-utils/col.c:125
16304 #, c-format
16305 msgid ""
16306 "\n"
16307 "Options:\n"
16308 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16309 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16310 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16311 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16312 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16313 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16314 " -V, --version output version information and exit\n"
16315 " -H, --help display this help and exit\n"
16316 "\n"
16317 msgstr ""
16318 "\n"
16319 "Các tùy chọn:\n"
16320 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
16321 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
16322 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
16323 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
16324 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
16325 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
16326 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16327 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16328 "\n"
16329
16330 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16331 #, c-format
16332 msgid ""
16333 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16334 "\n"
16335 msgstr ""
16336 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16337 "\n"
16338
16339 #: text-utils/col.c:199
16340 msgid "bad -l argument"
16341 msgstr "đối số -l sai"
16342
16343 #: text-utils/col.c:324
16344 #, c-format
16345 msgid "warning: can't back up %s."
16346 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
16347
16348 #: text-utils/col.c:325
16349 msgid "past first line"
16350 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
16351
16352 #: text-utils/col.c:325
16353 msgid "-- line already flushed"
16354 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
16355
16356 #: text-utils/colcrt.c:315
16357 #, c-format
16358 msgid ""
16359 "\n"
16360 "Usage:\n"
16361 " %s [options] [file ...]\n"
16362 msgstr ""
16363 "\n"
16364 "Cách dùng:\n"
16365 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16366
16367 #: text-utils/colcrt.c:319
16368 #, c-format
16369 msgid ""
16370 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16371 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16372 " -V, --version output version information and exit\n"
16373 " -h, --help display this help and exit\n"
16374 "\n"
16375 msgstr ""
16376 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
16377 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
16378 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16379 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16380 "\n"
16381
16382 #: text-utils/colrm.c:59
16383 #, c-format
16384 msgid ""
16385 "\n"
16386 "Usage:\n"
16387 " %s [startcol [endcol]]\n"
16388 msgstr ""
16389 "\n"
16390 "Cách dùng:\n"
16391 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
16392
16393 #: text-utils/colrm.c:63
16394 #, c-format
16395 msgid ""
16396 "\n"
16397 "Options:\n"
16398 " -V, --version output version information and exit\n"
16399 " -h, --help display this help and exit\n"
16400 "\n"
16401 msgstr ""
16402 "\n"
16403 "Các tùy chọn:\n"
16404 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16405 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16406 "\n"
16407
16408 #: text-utils/colrm.c:185
16409 msgid "first argument"
16410 msgstr "đối số đầu tiên"
16411
16412 #: text-utils/colrm.c:187
16413 msgid "second argument"
16414 msgstr "đối số thứ hai"
16415
16416 #: text-utils/column.c:92
16417 #, c-format
16418 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16419 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16420
16421 #: text-utils/column.c:94
16422 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16423 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
16424
16425 #: text-utils/column.c:95
16426 msgid " -t, --table create a table\n"
16427 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
16428
16429 #: text-utils/column.c:96
16430 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16431 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
16432
16433 #: text-utils/column.c:97
16434 msgid ""
16435 " -o, --output-separator <string>\n"
16436 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16437 msgstr ""
16438 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
16439 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
16440
16441 #: text-utils/column.c:99
16442 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16443 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
16444
16445 #: text-utils/column.c:156
16446 msgid "invalid columns argument"
16447 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
16448
16449 #: text-utils/column.c:392
16450 #, c-format
16451 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16452 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
16453
16454 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16455 #, c-format
16456 msgid " %s [options] <file>...\n"
16457 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n"
16458
16459 #: text-utils/hexdump.c:157
16460 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16461 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
16462
16463 #: text-utils/hexdump.c:158
16464 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16465 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
16466
16467 #: text-utils/hexdump.c:159
16468 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16469 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
16470
16471 #: text-utils/hexdump.c:160
16472 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16473 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
16474
16475 #: text-utils/hexdump.c:161
16476 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16477 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
16478
16479 #: text-utils/hexdump.c:162
16480 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16481 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
16482
16483 #: text-utils/hexdump.c:163
16484 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16485 msgstr ""
16486
16487 #: text-utils/hexdump.c:164
16488 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16489 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
16490
16491 #: text-utils/hexdump.c:165
16492 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16493 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
16494
16495 #: text-utils/hexdump.c:166
16496 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16497 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
16498
16499 #: text-utils/hexdump.c:167
16500 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16501 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
16502
16503 #: text-utils/hexdump.c:168
16504 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16505 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
16506
16507 #: text-utils/hexdump.c:196
16508 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16509 msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils."
16510
16511 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16512 msgid "all input file arguments failed"
16513 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
16514
16515 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16516 #, c-format
16517 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16518 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16519
16520 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16521 #, c-format
16522 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16523 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16524
16525 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16526 #, c-format
16527 msgid "bad format {%s}"
16528 msgstr "định dạng sai {%s}"
16529
16530 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16531 #, c-format
16532 msgid "bad conversion character %%%s"
16533 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16534
16535 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16536 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16537 msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16538
16539 #: text-utils/more.c:321
16540 #, fuzzy
16541 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16542 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16543
16544 #: text-utils/more.c:322
16545 #, fuzzy
16546 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16547 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16548
16549 #: text-utils/more.c:323
16550 #, fuzzy
16551 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16552 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16553
16554 #: text-utils/more.c:324
16555 #, fuzzy
16556 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16557 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16558
16559 #: text-utils/more.c:325
16560 #, fuzzy
16561 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16562 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16563
16564 #: text-utils/more.c:326
16565 #, fuzzy
16566 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16567 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
16568
16569 #: text-utils/more.c:327
16570 msgid " -u suppress underlining\n"
16571 msgstr ""
16572
16573 #: text-utils/more.c:328
16574 #, fuzzy
16575 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16576 msgstr " -C <số> chỉ định số trụ từ\n"
16577
16578 #: text-utils/more.c:329
16579 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16580 msgstr ""
16581
16582 #: text-utils/more.c:330
16583 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16584 msgstr ""
16585
16586 #: text-utils/more.c:331
16587 #, fuzzy
16588 msgid " -V display version information and exit\n"
16589 msgstr " -V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16590
16591 #: text-utils/more.c:574
16592 #, c-format
16593 msgid "unknown option -%s"
16594 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
16595
16596 #: text-utils/more.c:598
16597 #, c-format
16598 msgid ""
16599 "\n"
16600 "*** %s: directory ***\n"
16601 "\n"
16602 msgstr ""
16603 "\n"
16604 "*** %s: thư mục ***\n"
16605 "\n"
16606
16607 #: text-utils/more.c:640
16608 #, c-format
16609 msgid ""
16610 "\n"
16611 "******** %s: Not a text file ********\n"
16612 "\n"
16613 msgstr ""
16614 "\n"
16615 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
16616 "\n"
16617
16618 #: text-utils/more.c:735
16619 #, c-format
16620 msgid "[Use q or Q to quit]"
16621 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
16622
16623 #: text-utils/more.c:806
16624 #, c-format
16625 msgid "--More--"
16626 msgstr "--Còn nữa--"
16627
16628 #: text-utils/more.c:808
16629 #, c-format
16630 msgid "(Next file: %s)"
16631 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
16632
16633 #: text-utils/more.c:816
16634 #, c-format
16635 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16636 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
16637
16638 #: text-utils/more.c:1236
16639 #, c-format
16640 msgid "...back %d pages"
16641 msgstr "...quay lại %d trang"
16642
16643 #: text-utils/more.c:1238
16644 msgid "...back 1 page"
16645 msgstr "...quay lại 1 trang"
16646
16647 #: text-utils/more.c:1285
16648 msgid "...skipping one line"
16649 msgstr "...bỏ qua một dòng"
16650
16651 #: text-utils/more.c:1287
16652 #, c-format
16653 msgid "...skipping %d lines"
16654 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
16655
16656 #: text-utils/more.c:1323
16657 msgid ""
16658 "\n"
16659 "***Back***\n"
16660 "\n"
16661 msgstr ""
16662 "\n"
16663 "***Quay lại***\n"
16664 "\n"
16665
16666 #: text-utils/more.c:1338
16667 msgid "No previous regular expression"
16668 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
16669
16670 #: text-utils/more.c:1368
16671 msgid ""
16672 "\n"
16673 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16674 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16675 msgstr ""
16676 "\n"
16677 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
16678 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
16679
16680 #: text-utils/more.c:1375
16681 msgid ""
16682 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16683 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16684 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16685 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16686 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16687 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16688 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16689 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16690 "' Go to place where previous search started\n"
16691 "= Display current line number\n"
16692 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16693 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16694 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16695 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16696 "ctrl-L Redraw screen\n"
16697 ":n Go to kth next file [1]\n"
16698 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16699 ":f Display current file name and line number\n"
16700 ". Repeat previous command\n"
16701 msgstr ""
16702 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
16703 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
16704 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
16705 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
16706 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
16707 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
16708 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
16709 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
16710 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
16711 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
16712 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
16713 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
16714 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
16715 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
16716 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
16717 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
16718 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
16719 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
16720 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
16721
16722 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16723 #, c-format
16724 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16725 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
16726
16727 #: text-utils/more.c:1485
16728 #, c-format
16729 msgid "\"%s\" line %d"
16730 msgstr "\"%s\" dòng %d"
16731
16732 #: text-utils/more.c:1487
16733 #, c-format
16734 msgid "[Not a file] line %d"
16735 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
16736
16737 #: text-utils/more.c:1569
16738 msgid " Overflow\n"
16739 msgstr " Bị tràn\n"
16740
16741 #: text-utils/more.c:1616
16742 msgid "...skipping\n"
16743 msgstr "...bỏ qua\n"
16744
16745 #: text-utils/more.c:1650
16746 msgid ""
16747 "\n"
16748 "Pattern not found\n"
16749 msgstr ""
16750 "\n"
16751 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
16752
16753 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16754 msgid "Pattern not found"
16755 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
16756
16757 #: text-utils/more.c:1701
16758 msgid "exec failed\n"
16759 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
16760
16761 #: text-utils/more.c:1715
16762 msgid "can't fork\n"
16763 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
16764
16765 #: text-utils/more.c:1749
16766 msgid ""
16767 "\n"
16768 "...Skipping "
16769 msgstr ""
16770 "\n"
16771 "...Bỏ qua "
16772
16773 #: text-utils/more.c:1753
16774 msgid "...Skipping to file "
16775 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16776
16777 #: text-utils/more.c:1755
16778 msgid "...Skipping back to file "
16779 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16780
16781 #: text-utils/more.c:2040
16782 msgid "Line too long"
16783 msgstr "Dòng quá dài"
16784
16785 #: text-utils/more.c:2077
16786 msgid "No previous command to substitute for"
16787 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16788
16789 #: text-utils/pg.c:136
16790 msgid ""
16791 "-------------------------------------------------------\n"
16792 " h this screen\n"
16793 " q or Q quit program\n"
16794 " <newline> next page\n"
16795 " f skip a page forward\n"
16796 " d or ^D next halfpage\n"
16797 " l next line\n"
16798 " $ last page\n"
16799 " /regex/ search forward for regex\n"
16800 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16801 " . or ^L redraw screen\n"
16802 " w or z set page size and go to next page\n"
16803 " s filename save current file to filename\n"
16804 " !command shell escape\n"
16805 " p go to previous file\n"
16806 " n go to next file\n"
16807 "\n"
16808 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16809 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16810 "\n"
16811 "See pg(1) for more information.\n"
16812 "-------------------------------------------------------\n"
16813 msgstr ""
16814 "-------------------------------------------------------\n"
16815 " h trợ giúp này\n"
16816 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16817 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16818 " f nhảy tới một trang\n"
16819 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16820 " l dòng kế tiếp\n"
16821 " $ trang cuối cùng\n"
16822 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16823 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
16824 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16825 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16826 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
16827 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16828 " p đi về tập tin trước\n"
16829 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16830 "\n"
16831 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16832 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
16833 "\n"
16834 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16835 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16836 "-------------------------------------------------------------------\n"
16837
16838 #: text-utils/pg.c:214
16839 #, c-format
16840 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16841 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16842
16843 #: text-utils/pg.c:217
16844 msgid " -number lines per page\n"
16845 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16846
16847 #: text-utils/pg.c:218
16848 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16849 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16850
16851 #: text-utils/pg.c:219
16852 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16853 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16854
16855 #: text-utils/pg.c:220
16856 msgid " -f do not split long lines\n"
16857 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16858
16859 #: text-utils/pg.c:221
16860 msgid " -n terminate command with new line\n"
16861 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16862
16863 #: text-utils/pg.c:222
16864 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16865 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16866
16867 #: text-utils/pg.c:223
16868 msgid " -r disallow shell escape\n"
16869 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
16870
16871 #: text-utils/pg.c:224
16872 msgid " -s print messages to stdout\n"
16873 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16874
16875 #: text-utils/pg.c:225
16876 msgid " +number start at the given line\n"
16877 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16878
16879 #: text-utils/pg.c:226
16880 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16881 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16882
16883 #: text-utils/pg.c:238
16884 #, c-format
16885 msgid "option requires an argument -- %s"
16886 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16887
16888 #: text-utils/pg.c:244
16889 #, c-format
16890 msgid "illegal option -- %s"
16891 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
16892
16893 #: text-utils/pg.c:347
16894 msgid "...skipping forward\n"
16895 msgstr "...nhảy về trước\n"
16896
16897 #: text-utils/pg.c:349
16898 msgid "...skipping backward\n"
16899 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16900
16901 #: text-utils/pg.c:365
16902 msgid "No next file"
16903 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16904
16905 #: text-utils/pg.c:369
16906 msgid "No previous file"
16907 msgstr "Không có tập tin trước"
16908
16909 #: text-utils/pg.c:871
16910 #, c-format
16911 msgid "Read error from %s file"
16912 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
16913
16914 #: text-utils/pg.c:874
16915 #, c-format
16916 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16917 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
16918
16919 #: text-utils/pg.c:876
16920 #, c-format
16921 msgid "Unknown error in %s file"
16922 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
16923
16924 #: text-utils/pg.c:929
16925 msgid "Cannot create tempfile"
16926 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
16927
16928 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16929 msgid "RE error: "
16930 msgstr "Lỗi RE: "
16931
16932 #: text-utils/pg.c:1085
16933 msgid "(EOF)"
16934 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16935
16936 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16937 msgid "No remembered search string"
16938 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
16939
16940 #: text-utils/pg.c:1191
16941 msgid "cannot open "
16942 msgstr "không thể mở "
16943
16944 #: text-utils/pg.c:1243
16945 msgid "saved"
16946 msgstr "đã ghi"
16947
16948 #: text-utils/pg.c:1333
16949 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16950 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16951
16952 #: text-utils/pg.c:1368
16953 msgid "fork() failed, try again later\n"
16954 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16955
16956 #: text-utils/pg.c:1456
16957 msgid "(Next file: "
16958 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16959
16960 #: text-utils/pg.c:1522
16961 #, c-format
16962 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16963 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16964
16965 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16966 msgid "failed to parse number of lines per page"
16967 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
16968
16969 #: text-utils/rev.c:77
16970 #, c-format
16971 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16972 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16973
16974 #: text-utils/rev.c:80
16975 #, c-format
16976 msgid ""
16977 "\n"
16978 "Options:\n"
16979 " -V, --version output version information and exit\n"
16980 " -h, --help display this help and exit\n"
16981 msgstr ""
16982 "\n"
16983 "Các tùy chọn:\n"
16984 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16985 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16986
16987 #: text-utils/rev.c:84
16988 #, c-format
16989 msgid ""
16990 "\n"
16991 "For more information see rev(1).\n"
16992 msgstr ""
16993 "\n"
16994 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16995 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16996
16997 #: text-utils/tailf.c:114
16998 #, c-format
16999 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17000 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
17001
17002 #: text-utils/tailf.c:160
17003 #, c-format
17004 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17005 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
17006
17007 #: text-utils/tailf.c:197
17008 #, c-format
17009 msgid ""
17010 "\n"
17011 "Usage:\n"
17012 " %s [option] file\n"
17013 msgstr ""
17014 "\n"
17015 "Cách dùng:\n"
17016 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
17017
17018 #: text-utils/tailf.c:202
17019 #, c-format
17020 msgid ""
17021 "\n"
17022 "Options:\n"
17023 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17024 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17025 " -V, --version output version information and exit\n"
17026 " -h, --help display this help and exit\n"
17027 "\n"
17028 msgstr ""
17029 "\n"
17030 "Các tùy chọn:\n"
17031 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
17032 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
17033 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17034 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17035 "\n"
17036
17037 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17038 msgid "failed to parse number of lines"
17039 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
17040
17041 #: text-utils/tailf.c:274
17042 msgid "no input file specified"
17043 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
17044
17045 #: text-utils/ul.c:136
17046 #, c-format
17047 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17048 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
17049
17050 #: text-utils/ul.c:139
17051 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17052 msgstr ""
17053 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
17054 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
17055
17056 #: text-utils/ul.c:140
17057 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17058 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
17059
17060 #: text-utils/ul.c:211
17061 msgid "trouble reading terminfo"
17062 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
17063
17064 #: text-utils/ul.c:216
17065 #, c-format
17066 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17067 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
17068
17069 #: text-utils/ul.c:312
17070 #, c-format
17071 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17072 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
17073
17074 #: text-utils/ul.c:647
17075 msgid "Input line too long."
17076 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
17077
17078 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17079 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
17080
17081 #~ msgid " -h print this help text\n"
17082 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17083
17084 #~ msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
17085 #~ msgstr ""
17086 #~ " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
17087 #~ " (auto tự động,\n"
17088 #~ " always luôn hoặc\n"
17089 #~ " never không bao giờ)\n"
17090
17091 #~ msgid " -v print program version\n"
17092 #~ msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
17093
17094 #, fuzzy
17095 #~ msgid " --version\n"
17096 #~ msgstr " -version\n"
17097
17098 #, fuzzy
17099 #~ msgid " --help\n"
17100 #~ msgstr " -help\n"
17101
17102 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17103 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
17104
17105 #~ msgid "compiled without -x support"
17106 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
17107
17108 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17109 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
17110
17111 #~ msgid "Unusable"
17112 #~ msgstr "Không dùng được"
17113
17114 #~ msgid "write failed\n"
17115 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
17116
17117 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17118 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
17119
17120 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17121 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
17122
17123 #~ msgid ""
17124 #~ "\n"
17125 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17126 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17127 #~ "page for additional information.\n"
17128 #~ msgstr ""
17129 #~ "\n"
17130 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
17131 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
17132 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
17133
17134 #~ msgid "FATAL ERROR"
17135 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
17136
17137 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17138 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
17139
17140 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17141 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
17142
17143 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17144 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
17145
17146 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17147 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
17148
17149 #~ msgid "Too many partitions"
17150 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
17151
17152 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17153 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
17154
17155 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17156 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
17157
17158 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17159 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
17160
17161 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17162 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
17163
17164 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17165 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
17166
17167 #~ msgid "logical partitions overlap"
17168 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
17169
17170 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17171 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
17172
17173 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17174 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
17175
17176 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17177 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
17178
17179 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17180 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
17181
17182 #~ msgid "Illegal key"
17183 #~ msgstr "Phím cấm"
17184
17185 #~ msgid "Create a new primary partition"
17186 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
17187
17188 #~ msgid "Create a new logical partition"
17189 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
17190
17191 #~ msgid "Cancel"
17192 #~ msgstr "Hủy bỏ"
17193
17194 #~ msgid "Don't create a partition"
17195 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
17196
17197 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17198 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
17199
17200 #~ msgid "Size (in MB): "
17201 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
17202
17203 #~ msgid "Beginning"
17204 #~ msgstr "Đầu"
17205
17206 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17207 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
17208
17209 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17210 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
17211
17212 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17213 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
17214
17215 #~ msgid "No partition table.\n"
17216 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
17217
17218 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17219 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
17220
17221 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17222 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
17223
17224 #~ msgid "Unknown partition table type"
17225 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
17226
17227 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17228 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
17229
17230 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17231 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
17232
17233 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17234 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
17235
17236 #~ msgid "Cannot get disk size"
17237 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
17238
17239 #~ msgid "Bad primary partition"
17240 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
17241
17242 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17243 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
17244
17245 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17246 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
17247
17248 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17249 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
17250
17251 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17252 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
17253
17254 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17255 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
17256
17257 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17258 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17259
17260 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17261 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17262
17263 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17264 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
17265
17266 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17267 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
17268
17269 #~ msgid "Sector 0:\n"
17270 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
17271
17272 #~ msgid "Sector %d:\n"
17273 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
17274
17275 #~ msgid " None "
17276 #~ msgstr " Không "
17277
17278 #~ msgid " Pri/Log"
17279 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17280
17281 #~ msgid " Primary"
17282 #~ msgstr " Chính"
17283
17284 #~ msgid " Logical"
17285 #~ msgstr " Lôgíc"
17286
17287 #~ msgid "(%02X)"
17288 #~ msgstr "(%02X)"
17289
17290 #~ msgid "None"
17291 #~ msgstr "Không"
17292
17293 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17294 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
17295
17296 #~ msgid " First Last\n"
17297 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
17298
17299 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17300 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
17301
17302 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17303 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17304
17305 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17306 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
17307
17308 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17309 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
17310
17311 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17312 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17313
17314 #~ msgid "Raw"
17315 #~ msgstr "Thô"
17316
17317 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17318 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
17319
17320 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17321 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
17322
17323 #~ msgid "Table"
17324 #~ msgstr "Bảng"
17325
17326 #~ msgid "Just print the partition table"
17327 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
17328
17329 #~ msgid "Don't print the table"
17330 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
17331
17332 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17333 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
17334
17335 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17336 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
17337
17338 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17339 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
17340
17341 #~ msgid " know what they are doing."
17342 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
17343
17344 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17345 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
17346
17347 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17348 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
17349
17350 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17351 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17352
17353 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17354 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
17355
17356 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17357 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
17358
17359 #~ msgid " that you can choose from:"
17360 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
17361
17362 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17363 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
17364
17365 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17366 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
17367
17368 #~ msgid " t - Table in raw format"
17369 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
17370
17371 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17372 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
17373
17374 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17375 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
17376
17377 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17378 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
17379
17380 #~ msgid " ? Print this screen"
17381 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
17382
17383 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17384 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
17385
17386 #~ msgid "Change head geometry"
17387 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
17388
17389 #~ msgid "Change sector geometry"
17390 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
17391
17392 #~ msgid "Done with changing geometry"
17393 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
17394
17395 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17396 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
17397
17398 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17399 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
17400
17401 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17402 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
17403
17404 #~ msgid "Illegal heads value"
17405 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
17406
17407 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17408 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
17409
17410 #~ msgid "Illegal sectors value"
17411 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
17412
17413 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17414 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
17415
17416 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17417 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
17418
17419 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17420 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
17421
17422 #~ msgid "Unk(%02X)"
17423 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
17424
17425 #~ msgid ", NC"
17426 #~ msgstr ", NC"
17427
17428 #~ msgid "NC"
17429 #~ msgstr "NC"
17430
17431 #~ msgid "Pri/Log"
17432 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17433
17434 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17435 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
17436
17437 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17438 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
17439
17440 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17441 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
17442
17443 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17444 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
17445
17446 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17447 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
17448
17449 #~ msgid "Part Type"
17450 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
17451
17452 #~ msgid "FS Type"
17453 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
17454
17455 #~ msgid "[Label]"
17456 #~ msgstr "[Nhãn]"
17457
17458 #~ msgid " Sectors"
17459 #~ msgstr " Cung từ"
17460
17461 #~ msgid " Cylinders"
17462 #~ msgstr " Trụ"
17463
17464 #~ msgid " Size (MB)"
17465 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
17466
17467 #~ msgid " Size (GB)"
17468 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
17469
17470 #~ msgid "No more partitions"
17471 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
17472
17473 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17474 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17475
17476 #~ msgid "Maximize"
17477 #~ msgstr "Lớn nhất"
17478
17479 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17480 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17481
17482 #~ msgid "Print"
17483 #~ msgstr "In"
17484
17485 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17486 #~ msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
17487
17488 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17489 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
17490
17491 #~ msgid "Units"
17492 #~ msgstr "Đơn vị"
17493
17494 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17495 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
17496
17497 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17498 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
17499
17500 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17501 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
17502
17503 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17504 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
17505
17506 #~ msgid "This partition is unusable"
17507 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
17508
17509 #~ msgid "This partition is already in use"
17510 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
17511
17512 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17513 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
17514
17515 #~ msgid "Illegal command"
17516 #~ msgstr "Lệnh cấm"
17517
17518 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17519 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
17520
17521 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17522 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
17523
17524 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17525 #~ msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n"
17526
17527 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17528 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
17529
17530 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17531 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
17532
17533 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17534 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
17535
17536 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17537 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17538
17539 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17540 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
17541
17542 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17543 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
17544
17545 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17546 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
17547
17548 #~ msgid ": "
17549 #~ msgstr ": "
17550
17551 #~ msgid "list extended partitions"
17552 #~ msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
17553
17554 #~ msgid "\n"
17555 #~ msgstr "\n"
17556
17557 #~ msgid "#"
17558 #~ msgstr "#"
17559
17560 #~ msgid "fsize"
17561 #~ msgstr "fsize"
17562
17563 #~ msgid "bsize"
17564 #~ msgstr "bsize"
17565
17566 #~ msgid ""
17567 #~ "Partition type:\n"
17568 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17569 #~ "%s\n"
17570 #~ "Select (default %c)"
17571 #~ msgstr ""
17572 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
17573 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
17574 #~ "%s\n"
17575 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
17576
17577 #~ msgid " e extended"
17578 #~ msgstr " e mở rộng"
17579
17580 #~ msgid "Nr"
17581 #~ msgstr "Nr"
17582
17583 #~ msgid "AF"
17584 #~ msgstr "AF"
17585
17586 #~ msgid "Hd"
17587 #~ msgstr "Đt"
17588
17589 #~ msgid "Sec"
17590 #~ msgstr "Giây"
17591
17592 #~ msgid "Cyl"
17593 #~ msgstr "Trụ"
17594
17595 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17596 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
17597
17598 #~ msgid "Blocks "
17599 #~ msgstr "Khối"
17600
17601 #~ msgid "System"
17602 #~ msgstr "Hệ thống"
17603
17604 #~ msgid "BIOS boot partition"
17605 #~ msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
17606
17607 #~ msgid "Pt#"
17608 #~ msgstr "Pt#"
17609
17610 #~ msgid "Info"
17611 #~ msgstr "Thtin"
17612
17613 #~ msgid "Sector"
17614 #~ msgstr "Cung từ"
17615
17616 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17617 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
17618
17619 #~ msgid "Flag"
17620 #~ msgstr "Cờ"
17621
17622 #~ msgid ""
17623 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17624 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17625 #~ msgstr ""
17626 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
17627 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
17628
17629 #~ msgid ""
17630 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17631 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17632 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17633 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17634 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17635 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17636 #~ " to device names\n"
17637 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17638 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17639 #~ msgstr ""
17640 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
17641 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
17642 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
17643 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
17644 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
17645 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
17646 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
17647 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
17648
17649 #~ msgid ""
17650 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17651 #~ " -l, --list use list format output\n"
17652 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17653 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17654 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17655 #~ msgstr ""
17656 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
17657 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
17658 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17659 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
17660 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
17661
17662 #~ msgid ""
17663 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17664 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17665 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17666 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17667 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17668 #~ msgstr ""
17669 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
17670 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
17671 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
17672 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17673 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
17674
17675 #~ msgid ""
17676 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17677 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17678 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17679 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17680 #~ "\n"
17681 #~ msgstr ""
17682 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
17683 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
17684 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17685 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17686 #~ "\n"
17687
17688 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17689 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
17690
17691 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17692 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
17693
17694 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17695 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
17696
17697 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17698 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
17699
17700 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17701 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17702
17703 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17704 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17705
17706 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17707 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17708
17709 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17710 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
17711
17712 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17713 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
17714
17715 #~ msgid "timed out"
17716 #~ msgstr "quá hạn"
17717
17718 #~ msgid ""
17719 #~ "Cannot create link %s\n"
17720 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17721 #~ msgstr ""
17722 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
17723 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
17724
17725 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17726 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
17727
17728 #~ msgid "error writing %s: %s"
17729 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
17730
17731 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17732 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
17733
17734 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17735 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
17736
17737 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17738 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
17739
17740 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17741 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
17742
17743 #~ msgid ""
17744 #~ "\n"
17745 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17746 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17747 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17748 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17749 #~ "\n"
17750 #~ msgstr ""
17751 #~ "\n"
17752 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
17753 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
17754 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
17755 #~ "\n"
17756
17757 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17758 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
17759
17760 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17761 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
17762
17763 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17764 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
17765
17766 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17767 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17768
17769 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17770 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17771
17772 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17773 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
17774
17775 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17776 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
17777
17778 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17779 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
17780
17781 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17782 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
17783
17784 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17785 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
17786
17787 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17788 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
17789
17790 #~ msgid "Trying %s\n"
17791 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
17792
17793 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17794 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
17795
17796 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17797 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
17798
17799 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17800 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
17801
17802 #~ msgid " I will try type %s\n"
17803 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
17804
17805 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17806 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
17807
17808 #~ msgid ""
17809 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17810 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17811 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17812 #~ msgstr ""
17813 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
17814 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
17815 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
17816 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
17817
17818 #~ msgid "mount failed"
17819 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
17820
17821 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17822 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
17823
17824 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17825 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
17826
17827 #~ msgid "mount: type specified twice"
17828 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
17829
17830 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17831 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
17832
17833 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17834 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
17835
17836 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17837 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
17838
17839 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17840 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
17841
17842 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17843 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
17844
17845 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17846 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
17847
17848 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17849 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
17850
17851 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17852 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
17853
17854 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17855 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
17856
17857 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17858 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
17859
17860 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17861 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
17862
17863 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17864 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
17865
17866 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17867 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
17868
17869 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17870 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
17871
17872 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17873 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
17874
17875 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17876 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
17877
17878 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17879 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
17880
17881 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17882 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
17883
17884 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17885 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
17886
17887 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17888 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
17889
17890 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17891 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
17892
17893 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17894 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
17895
17896 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17897 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
17898
17899 #~ msgid "mount: mount failed"
17900 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
17901
17902 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17903 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
17904
17905 #~ msgid "mount: permission denied"
17906 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
17907
17908 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17909 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
17910
17911 #~ msgid "mount: %s is busy"
17912 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
17913
17914 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17915 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
17916
17917 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17918 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
17919
17920 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17921 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
17922
17923 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17924 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
17925
17926 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17927 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
17928
17929 #~ msgid ""
17930 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17931 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17932 #~ msgstr ""
17933 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
17934 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
17935
17936 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17937 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
17938
17939 #~ msgid ""
17940 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17941 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17942 #~ msgstr ""
17943 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
17944 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
17945
17946 #~ msgid ""
17947 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17948 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17949 #~ msgstr ""
17950 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
17951 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
17952
17953 #~ msgid ""
17954 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17955 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17956 #~ msgstr ""
17957 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
17958 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
17959
17960 #~ msgid ""
17961 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17962 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17963 #~ msgstr ""
17964 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
17965 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
17966
17967 #~ msgid ""
17968 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17969 #~ " dmesg | tail or so\n"
17970 #~ msgstr ""
17971 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
17972 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
17973
17974 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17975 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
17976
17977 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17978 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
17979
17980 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17981 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
17982
17983 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17984 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
17985
17986 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17987 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
17988
17989 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17990 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
17991
17992 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17993 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
17994
17995 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17996 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
17997
17998 #~ msgid ""
17999 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
18000 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
18001 #~ msgstr ""
18002 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
18003 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
18004
18005 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
18006 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
18007
18008 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
18009 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
18010
18011 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
18012 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
18013
18014 #~ msgid "block device "
18015 #~ msgstr "thiết bị khối "
18016
18017 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18018 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
18019
18020 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18021 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
18022
18023 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18024 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
18025
18026 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18027 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
18028
18029 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18030 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
18031
18032 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18033 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
18034
18035 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18036 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
18037
18038 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18039 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
18040
18041 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18042 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
18043
18044 #~ msgid ""
18045 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18046 #~ " mount -h : print this help\n"
18047 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18048 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18049 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18050 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18051 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18052 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18053 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18054 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18055 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18056 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18057 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18058 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18059 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18060 #~ "or move a subtree:\n"
18061 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18062 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18063 #~ " mount --make-shared dir\n"
18064 #~ " mount --make-slave dir\n"
18065 #~ " mount --make-private dir\n"
18066 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18067 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18068 #~ "containing the directory dir:\n"
18069 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18070 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18071 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18072 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18073 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18074 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18075 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18076 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18077 #~ msgstr ""
18078 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
18079 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
18080 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
18081 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
18082 #~ "\n"
18083 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
18084 #~ "Câu lệnh là:\n"
18085 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
18086 #~ "\n"
18087 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
18088 #~ " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
18089 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
18090 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
18091 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
18092 #~ "\n"
18093 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
18094 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
18095 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
18096 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
18097 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
18098 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
18099 #~ "\n"
18100 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
18101 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
18102 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
18103 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
18104 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
18105 #~ "\n"
18106 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
18107 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
18108 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
18109 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
18110 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
18111 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
18112 #~ "\n"
18113 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
18114 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
18115 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
18116 #~ "\n"
18117 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
18118 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
18119
18120 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18121 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
18122
18123 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18124 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
18125
18126 #~ msgid "mount: only root can do that"
18127 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
18128
18129 #~ msgid "nothing was mounted"
18130 #~ msgstr "không gắn gì cả"
18131
18132 #~ msgid "mount: no such partition found"
18133 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
18134
18135 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18136 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
18137
18138 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18139 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
18140
18141 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18142 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
18143
18144 #~ msgid "; rest of file ignored"
18145 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
18146
18147 #~ msgid "not enough memory"
18148 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
18149
18150 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18151 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
18152
18153 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18154 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
18155
18156 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18157 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
18158
18159 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18160 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
18161
18162 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18163 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
18164
18165 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18166 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
18167
18168 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18169 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
18170
18171 #~ msgid ""
18172 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18173 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18174 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18175 #~ msgstr ""
18176 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
18177 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
18178 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
18179 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
18180
18181 #~ msgid "umount: %s: not found"
18182 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
18183
18184 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18185 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
18186
18187 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18188 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
18189
18190 #~ msgid "umount: %s: %s"
18191 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18192
18193 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18194 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
18195
18196 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18197 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
18198
18199 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18200 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
18201
18202 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18203 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
18204
18205 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18206 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
18207
18208 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18209 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
18210
18211 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18212 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
18213
18214 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18215 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
18216
18217 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18218 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
18219
18220 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18221 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
18222
18223 #~ msgid ""
18224 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18225 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18226 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18227 #~ msgstr ""
18228 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
18229 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
18230 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18231 #~ "\n"
18232 #~ "special\tđặc biệt\n"
18233 #~ "node\tnút\n"
18234
18235 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18236 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
18237
18238 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18239 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
18240
18241 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18242 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
18243
18244 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18245 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
18246
18247 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18248 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
18249
18250 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18251 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
18252
18253 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18254 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
18255
18256 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18257 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
18258
18259 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18260 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
18261
18262 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18263 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
18264
18265 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18266 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
18267
18268 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18269 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
18270
18271 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18272 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
18273
18274 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18275 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
18276
18277 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18278 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
18279
18280 #~ msgid "umount: only root can do that"
18281 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
18282
18283 #~ msgid ""
18284 #~ "\n"
18285 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18286 #~ "\n"
18287 #~ "Usage:\n"
18288 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18289 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18290 #~ "\n"
18291 #~ "Options:\n"
18292 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18293 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18294 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18295 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18296 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18297 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18298 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18299 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18300 #~ "\n"
18301 #~ msgstr ""
18302 #~ "\n"
18303 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
18304 #~ "\n"
18305 #~ "Cách dùng:\n"
18306 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
18307 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
18308 #~ "\n"
18309 #~ "Các tùy chọn:\n"
18310 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
18311 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
18312 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
18313 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
18314 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
18315 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
18316 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18317 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18318 #~ "\n"
18319
18320 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18321 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
18322
18323 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18324 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
18325
18326 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18327 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
18328
18329 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18330 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
18331
18332 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18333 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
18334
18335 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18336 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
18337
18338 #~ msgid ""
18339 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18340 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18341 #~ msgstr ""
18342 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18343 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18344
18345 #~ msgid ""
18346 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18347 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18348 #~ msgstr ""
18349 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18350 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18351
18352 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18353 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
18354
18355 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18356 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
18357
18358 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18359 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
18360
18361 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18362 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18363
18364 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18365 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
18366
18367 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18368 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18369
18370 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18371 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
18372
18373 #~ msgid "Invalid interval value"
18374 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
18375
18376 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18377 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
18378
18379 #~ msgid "Invalid set value"
18380 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
18381
18382 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18383 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
18384
18385 #~ msgid "Invalid default value"
18386 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
18387
18388 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18389 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
18390
18391 #~ msgid "Invalid set time value"
18392 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
18393
18394 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18395 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
18396
18397 #~ msgid "Invalid default time value"
18398 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
18399
18400 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18401 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
18402
18403 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18404 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
18405
18406 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18407 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
18408
18409 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18410 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
18411
18412 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18413 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
18414
18415 #~ msgid ""
18416 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18417 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18418 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18419 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18420 #~ msgstr ""
18421 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
18422 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n"
18423 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
18424 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
18425
18426 #~ msgid ""
18427 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18428 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18429 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18430 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18431 #~ msgstr ""
18432 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18433 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18434 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
18435 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
18436
18437 #~ msgid ""
18438 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18439 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18440 #~ msgstr ""
18441 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
18442 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
18443
18444 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18445 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
18446
18447 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18448 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
18449
18450 #~ msgid " -reset\n"
18451 #~ msgstr " -reset\n"
18452
18453 #~ msgid " -initialize\n"
18454 #~ msgstr " -initialize\n"
18455
18456 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18457 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18458
18459 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18460 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18461
18462 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18463 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18464
18465 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18466 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18467
18468 #~ msgid " -default\n"
18469 #~ msgstr " -default\n"
18470
18471 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18472 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18473
18474 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18475 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18476
18477 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18478 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18479
18480 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18481 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18482
18483 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18484 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18485
18486 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18487 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18488
18489 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18490 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18491
18492 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18493 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18494
18495 #~ msgid " -store\n"
18496 #~ msgstr " -store\n"
18497
18498 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18499 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18500
18501 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18502 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18503
18504 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18505 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18506
18507 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18508 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18509
18510 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18511 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18512
18513 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18514 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18515
18516 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18517 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18518
18519 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18520 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
18521
18522 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18523 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18524
18525 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18526 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18527
18528 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18529 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18530
18531 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18532 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18533
18534 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18535 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18536
18537 #~ msgid "Error writing screendump"
18538 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
18539
18540 #~ msgid "Couldn't read %s"
18541 #~ msgstr "Không thể đọc %s"
18542
18543 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18544 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
18545
18546 #~ msgid ""
18547 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18548 #~ "\n"
18549 #~ msgstr ""
18550 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
18551 #~ "\n"
18552
18553 #~ msgid ""
18554 #~ "Options:\n"
18555 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18556 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18557 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18558 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18559 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18560 #~ " -u suppress underlining\n"
18561 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18562 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18563 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18564 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18565 #~ " -V output version information and exit\n"
18566 #~ msgstr ""
18567 #~ "Các tùy chọn:\n"
18568 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
18569 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
18570 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
18571 #~ " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
18572 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
18573 #~ " -u không cho gạch chân\n"
18574 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
18575 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
18576 #~ " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
18577 #~ " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
18578 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18579
18580 #~ msgid "line too long"
18581 #~ msgstr "dòng quá dài"
18582
18583 #~ msgid "waidpid failed"
18584 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
18585
18586 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18587 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
18588
18589 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18590 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
18591
18592 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18593 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
18594
18595 #~ msgid "set blocksize"
18596 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
18597
18598 #~ msgid "failed to read: %s"
18599 #~ msgstr "không đọc được: %s"
18600
18601 #~ msgid "read failed: %s"
18602 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
18603
18604 #~ msgid "one bad block\n"
18605 #~ msgstr "một khối sai\n"
18606
18607 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18608 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
18609
18610 #~ msgid " %s [options] device\n"
18611 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
18612
18613 #~ msgid "read failed %s"
18614 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
18615
18616 #~ msgid "seek failed %s"
18617 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
18618
18619 #~ msgid "seek failed: %d"
18620 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
18621
18622 #~ msgid "write failed: %d"
18623 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
18624
18625 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18626 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
18627
18628 #~ msgid "No partitions defined"
18629 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
18630
18631 #~ msgid ""
18632 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18633 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18634 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18635 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18636 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18637 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18638 #~ msgstr ""
18639 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18640 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
18641 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18642 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18643 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
18644 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
18645
18646 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18647 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
18648
18649 #, fuzzy
18650 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18651 #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
18652
18653 #~ msgid "usage:\n"
18654 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18655
18656 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18657 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18658
18659 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18660 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18661
18662 #~ msgid ""
18663 #~ "\n"
18664 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18665 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18666 #~ msgstr ""
18667 #~ "\n"
18668 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18669 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18670 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18671
18672 #~ msgid "edition number argument failed"
18673 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18674
18675 #~ msgid "fsync failed"
18676 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18677
18678 #~ msgid ""
18679 #~ "\n"
18680 #~ "Usage:\n"
18681 #~ "Print version:\n"
18682 #~ " %s -v\n"
18683 #~ "Print partition table:\n"
18684 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18685 #~ "Interactive use:\n"
18686 #~ " %s [options] device\n"
18687 #~ "\n"
18688 #~ "Options:\n"
18689 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18690 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18691 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18692 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18693 #~ "\n"
18694 #~ msgstr ""
18695 #~ "\n"
18696 #~ "Cách dùng:\n"
18697 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18698 #~ " %s -v\n"
18699 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18700 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18701 #~ "Dùng tương tác:\n"
18702 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18703 #~ "\n"
18704 #~ "Tùy chọn:\n"
18705 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18706 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18707 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18708 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18709 #~ "\n"
18710
18711 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18712 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18713
18714 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18715 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18716
18717 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18718 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18719
18720 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18721 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18722
18723 #~ msgid "drivedata: "
18724 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18725
18726 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18727 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18728
18729 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18730 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18731
18732 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18733 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18734
18735 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18736 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18737
18738 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18739 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18740
18741 #~ msgid ""
18742 #~ "\n"
18743 #~ "Syncing disks.\n"
18744 #~ msgstr ""
18745 #~ "\n"
18746 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18747
18748 #~ msgid ""
18749 #~ "Usage:\n"
18750 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18751 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18752 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18753 #~ "\n"
18754 #~ "Options:\n"
18755 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18756 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18757 #~ " -h print this help text\n"
18758 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18759 #~ " -v print program version\n"
18760 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18761 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18762 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18763 #~ "\n"
18764 #~ msgstr ""
18765 #~ "Cách dùng:\n"
18766 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18767 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18768 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18769 #~ "\n"
18770 #~ "Tùy chọn:\n"
18771 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18772 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18773 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18774 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18775 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18776 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18777 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18778 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18779 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18780 #~ "\n"
18781
18782 #~ msgid "unable to read %s"
18783 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18784
18785 #~ msgid "unable to seek on %s"
18786 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18787
18788 #~ msgid "unable to write %s"
18789 #~ msgstr "không ghi được %s"
18790
18791 #~ msgid "fatal error"
18792 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18793
18794 #~ msgid "Command action"
18795 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18796
18797 #~ msgid "You must set"
18798 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18799
18800 #~ msgid "heads"
18801 #~ msgstr "đầu đọc"
18802
18803 #~ msgid " and "
18804 #~ msgstr " và "
18805
18806 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18807 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18808
18809 #~ msgid ""
18810 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18811 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18812 #~ msgstr ""
18813 #~ "Hỗ trợ:\n"
18814 #~ " • 10^N\n"
18815 #~ " KB kilô-byte\n"
18816 #~ " MB mega-byte\n"
18817 #~ " GB giga-byte\n"
18818 #~ " • 2^N\n"
18819 #~ " K kibi-byte\n"
18820 #~ " M mebi-byte\n"
18821 #~ " G gibi-byte\n"
18822
18823 #~ msgid "Using default value %u\n"
18824 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18825
18826 #~ msgid ""
18827 #~ "\n"
18828 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18829 #~ msgstr ""
18830 #~ "\n"
18831 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18832
18833 #~ msgid ""
18834 #~ "\n"
18835 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18836 #~ msgstr ""
18837 #~ "\n"
18838 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18839
18840 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18841 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18842
18843 #~ msgid "cannot write disk label"
18844 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18845
18846 #~ msgid ""
18847 #~ "\n"
18848 #~ "Error closing file\n"
18849 #~ msgstr ""
18850 #~ "\n"
18851 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18852
18853 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18854 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18855
18856 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18857 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18858
18859 #~ msgid ""
18860 #~ "\n"
18861 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18862 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18863 #~ msgstr ""
18864 #~ "\n"
18865 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18866 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18867
18868 #~ msgid ""
18869 #~ "\n"
18870 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18871 #~ " change units to sectors.\n"
18872 #~ msgstr ""
18873 #~ "\n"
18874 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18875 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18876
18877 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18878 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18879
18880 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18881 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
18882
18883 #~ msgid "No free sectors available\n"
18884 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18885
18886 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18887 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18888
18889 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18890 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18891
18892 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18893 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18894
18895 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18896 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18897
18898 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18899 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18900
18901 #~ msgid ""
18902 #~ "\n"
18903 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18904 #~ "\n"
18905 #~ msgstr ""
18906 #~ "\n"
18907 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18908 #~ "\n"
18909
18910 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18911 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18912
18913 #~ msgid ""
18914 #~ "\n"
18915 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18916 #~ "\n"
18917 #~ msgstr ""
18918 #~ "\n"
18919 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18920 #~ "\n"
18921
18922 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18923 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18924
18925 #~ msgid ""
18926 #~ "\n"
18927 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18928 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18929 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18930 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18931 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18932 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18933 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18934 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18935 #~ msgstr ""
18936 #~ "\n"
18937 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18938 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18939 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18940 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18941 #~ "\n"
18942 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18943 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18944 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18945 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18946 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18947
18948 #~ msgid ""
18949 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18950 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18951 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18952 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18953 #~ msgstr ""
18954 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18955 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18956 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18957 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18958
18959 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18960 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
18961
18962 #~ msgid ""
18963 #~ "\n"
18964 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18965 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18966 #~ "\n"
18967 #~ msgstr ""
18968 #~ "\n"
18969 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18970 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18971 #~ "\n"
18972
18973 #~ msgid ""
18974 #~ "----- partitions -----\n"
18975 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18976 #~ msgstr ""
18977 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18978 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18979
18980 #~ msgid ""
18981 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18982 #~ "Bootfile: %s\n"
18983 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18984 #~ msgstr ""
18985 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18986 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18987 #~ "----- Thư mục -----\n"
18988
18989 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18990 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18991
18992 #~ msgid "No partitions defined\n"
18993 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18994
18995 #~ msgid ""
18996 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18997 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18998 #~ msgstr ""
18999 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
19000 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
19001
19002 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
19003 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
19004
19005 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
19006 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
19007
19008 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
19009 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
19010
19011 #~ msgid " Last %s"
19012 #~ msgstr " %s cuối"
19013
19014 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
19015 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
19016
19017 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
19018 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
19019
19020 #~ msgid ""
19021 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
19022 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
19023 #~ msgstr ""
19024 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
19025 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
19026
19027 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
19028 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
19029
19030 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
19031 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
19032
19033 #~ msgid "YES\n"
19034 #~ msgstr "YES\n"
19035
19036 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19037 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
19038
19039 #~ msgid ""
19040 #~ "\n"
19041 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19042 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19043 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19044 #~ "Label ID: %s\n"
19045 #~ "Volume ID: %s\n"
19046 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19047 #~ "\n"
19048 #~ msgstr ""
19049 #~ "\n"
19050 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
19051 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
19052 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
19053 #~ "ID nhãn: %s\n"
19054 #~ "ID vùng: %s\n"
19055 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
19056 #~ "\n"
19057
19058 #~ msgid ""
19059 #~ "\n"
19060 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19061 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19062 #~ "\n"
19063 #~ msgstr ""
19064 #~ "\n"
19065 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
19066 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
19067 #~ "\n"
19068
19069 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19070 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
19071
19072 #~ msgid "Usage:"
19073 #~ msgstr "Cách dùng:"
19074
19075 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19076 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
19077
19078 #~ msgid ""
19079 #~ "Done\n"
19080 #~ "\n"
19081 #~ msgstr ""
19082 #~ "Hoàn thành\n"
19083 #~ "\n"
19084
19085 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
19086 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
19087
19088 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19089 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
19090
19091 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19092 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19093
19094 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19095 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
19096
19097 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19098 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
19099
19100 #~ msgid ""
19101 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19102 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19103 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19104 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19105 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19106 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19107 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19108 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19109 #~ "\n"
19110 #~ msgstr ""
19111 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
19112 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
19113 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
19114 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
19115 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
19116 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
19117 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19118 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19119 #~ "\n"
19120
19121 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19122 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19123
19124 #~ msgid ""
19125 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19126 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19127 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19128 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19129 #~ msgstr ""
19130 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
19131 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
19132 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tệp tin này\n"
19133 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19134
19135 #~ msgid ""
19136 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19137 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19138 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19139 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19140 #~ msgstr ""
19141 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
19142 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
19143 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
19144 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
19145
19146 #~ msgid ""
19147 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19148 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19149 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19150 #~ "\n"
19151 #~ msgstr ""
19152 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
19153 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
19154 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19155 #~ "\n"
19156
19157 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19158 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
19159
19160 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19161 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
19162
19163 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19164 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
19165
19166 #~ msgid ""
19167 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19168 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19169 #~ msgstr ""
19170 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
19171 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
19172
19173 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19174 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
19175
19176 #~ msgid "find unused loop device failed"
19177 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
19178
19179 #~ msgid ""
19180 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19181 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19182 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19183 #~ "\n"
19184 #~ msgstr ""
19185 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
19186 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19187 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
19188 #~ "\n"
19189
19190 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19191 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
19192
19193 #~ msgid ""
19194 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19195 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19197 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19198 #~ "\n"
19199 #~ msgstr ""
19200 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
19201 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
19202 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19203 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19204 #~ "\n"
19205
19206 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
19207 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19208
19209 #~ msgid ""
19210 #~ "\n"
19211 #~ "Usage:\n"
19212 #~ " %s [options] file...\n"
19213 #~ msgstr ""
19214 #~ "\n"
19215 #~ "Cách dùng:\n"
19216 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
19217
19218 #~ msgid ""
19219 #~ "\n"
19220 #~ "Options:\n"
19221 #~ " -b one-byte octal display\n"
19222 #~ " -c one-byte character display\n"
19223 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19224 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19225 #~ " -o two-byte octal display\n"
19226 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19227 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19228 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19229 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19230 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19231 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19232 #~ " -V output version information and exit\n"
19233 #~ "\n"
19234 #~ msgstr ""
19235 #~ "\n"
19236 #~ "Các tùy chọn:\n"
19237 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
19238 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
19239 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
19240 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
19241 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
19242 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
19243 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
19244 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
19245 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
19246 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
19247 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
19248 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19249 #~ "\n"
19250
19251 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19252 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
19253
19254 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19255 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
19256
19257 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19258 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
19259
19260 #~ msgid ""
19261 #~ "\n"
19262 #~ "Options:\n"
19263 #~ " -A check all filesystems\n"
19264 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19265 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19266 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19267 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19268 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19269 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19270 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19271 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19272 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19273 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19274 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19275 #~ " -V explain what is being done\n"
19276 #~ " -? display this help and exit\n"
19277 #~ "\n"
19278 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19279 #~ msgstr ""
19280 #~ "\n"
19281 #~ "Tùy chọn:\n"
19282 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19283 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
19284 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19285 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19286 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19287 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19288 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19289 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19290 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19291 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19292 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19293 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19294 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19295 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19296 #~ "\n"
19297 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19298
19299 #~ msgid ""
19300 #~ "\n"
19301 #~ "Options:\n"
19302 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19303 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19304 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19305 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19306 #~ "\n"
19307 #~ msgstr ""
19308 #~ "\n"
19309 #~ "Tùy chọn:\n"
19310 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19311 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19312 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19313 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19314 #~ "\n"
19315
19316 #~ msgid ""
19317 #~ "\n"
19318 #~ "Options:\n"
19319 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19320 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19321 #~ " device path to a device\n"
19322 #~ " size number of blocks on the device\n"
19323 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19324 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19325 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19326 #~ " -V as version must be only option\n"
19327 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19328 #~ msgstr ""
19329 #~ "\n"
19330 #~ "Options:\n"
19331 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19332 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19333 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19334 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19335 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19336 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19337 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19338 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19339 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19340
19341 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19342 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19343
19344 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19345 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19346
19347 #~ msgid "one bad page\n"
19348 #~ msgstr "một trang sai\n"
19349
19350 #~ msgid " on whole disk. "
19351 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19352
19353 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19354 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19355
19356 #~ msgid ""
19357 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19358 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19359 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19360 #~ " -s, --show list partitions\n"
19361 #~ "\n"
19362 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19363 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19364 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19365 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19366 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19367 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19368 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19369 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19370 #~ msgstr ""
19371 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19372 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19373 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19374 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19375 #~ "\n"
19376 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19377 #~ " để cho con người đọc\n"
19378 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19379 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19380 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19381 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19382 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19383 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19384 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19385
19386 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19387 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
19388
19389 #~ msgid ""
19390 #~ "\n"
19391 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19392 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19393 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19394 #~ "\tadvice:\n"
19395 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19396 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19397 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19398 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19399 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19400 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19401 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19402 #~ msgstr ""
19403 #~ "\n"
19404 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19405 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19406 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19407 #~ "\tlời khuyên:\n"
19408 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19409 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19410 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19411 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19412 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19413 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19414 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19415 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19416
19417 #~ msgid ""
19418 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19419 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19420 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19421 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19422 #~ msgstr ""
19423 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19424 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19425 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19426 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19427
19428 #~ msgid ""
19429 #~ "\n"
19430 #~ "BSD label for device: %s\n"
19431 #~ msgstr ""
19432 #~ "\n"
19433 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19434
19435 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19436 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19437
19438 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19439 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19440
19441 #~ msgid ""
19442 #~ "\n"
19443 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19444 #~ "\n"
19445 #~ msgstr ""
19446 #~ "\n"
19447 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19448 #~ "\n"
19449
19450 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19451 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19452
19453 #~ msgid ""
19454 #~ "\n"
19455 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19456 #~ "\n"
19457 #~ msgstr ""
19458 #~ "\n"
19459 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19460 #~ "\n"
19461
19462 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19463 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19464
19465 #~ msgid "exec %s failed"
19466 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19467
19468 #~ msgid ""
19469 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19470 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19471 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19472 #~ " and do not create a new session\n"
19473 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19474 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19475 #~ " -p same as -m\n"
19476 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19477 #~ msgstr ""
19478 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19479 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19480 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19481 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19482 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
19483 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19484 #~ " -p giống với -m\n"
19485 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
19486
19487 #~ msgid "%s: exec failed"
19488 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19489
19490 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19491 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19492
19493 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19494 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19495
19496 #~ msgid "St. Tib's Day"
19497 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19498
19499 #~ msgid ""
19500 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19501 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19502 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19503 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19504 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19505 #~ msgstr ""
19506 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
19507 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19508 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19509 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19510 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19511
19512 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19513 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19514
19515 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19516 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19517
19518 #~ msgid "connect %s"
19519 #~ msgstr "kết nối %s"
19520
19521 #~ msgid "invalid port number argument"
19522 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19523
19524 #~ msgid ""
19525 #~ "\n"
19526 #~ "Usage:\n"
19527 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19528 #~ msgstr ""
19529 #~ "\n"
19530 #~ "Cách dùng:\n"
19531 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19532
19533 #~ msgid ""
19534 #~ "\n"
19535 #~ "Options:\n"
19536 #~ " -a, --all print all devices\n"
19537 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19538 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19539 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19540 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
19541 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19542 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19543 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19544 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19545 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19546 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19547 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19548 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19549 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19550 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19551 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19552 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19553 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19554 #~ msgstr ""
19555 #~ "\n"
19556 #~ "Các tùy chọn:\n"
19557 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19558 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
19559 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19560 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19561 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
19562 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
19563 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19564 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19565 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19566 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19567 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19568 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19569 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19570 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19571 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19572 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19573 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19574 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19575
19576 #~ msgid ""
19577 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19578 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19579 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19580 #~ "\n"
19581 #~ msgstr ""
19582 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19583 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19584 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19585 #~ "\n"
19586
19587 #~ msgid ""
19588 #~ " -f <file> define search scope\n"
19589 #~ " -b search only binaries\n"
19590 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19591 #~ " -m search only manual paths\n"
19592 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19593 #~ " -s search only sources path\n"
19594 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19595 #~ " -u search from unusual entities\n"
19596 #~ " -V output version information and exit\n"
19597 #~ " -h display this help and exit\n"
19598 #~ "\n"
19599 #~ msgstr ""
19600 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19601 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19602 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19603 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19604 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19605 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19606 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19607 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19608 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19609 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19610 #~ "\n"
19611
19612 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19613 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
19614
19615 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19616 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19617
19618 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19619 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19620
19621 #~ msgid "executing %s failed"
19622 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19623
19624 #~ msgid "uname failed"
19625 #~ msgstr "uname không thành công"
19626
19627 #~ msgid ""
19628 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19629 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19630 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19631 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19632 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
19633 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19634 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
19635 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19636 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19637 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19638 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19639 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19640 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19641 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
19642 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19643 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19644 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19645 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19646 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19647 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19648 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19649 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
19650 #~ msgstr ""
19651 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19652 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19653 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19654 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
19655 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
19656 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19657 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19658 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
19659 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19660 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19661 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19662 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
19663 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19664 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19665 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
19666 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
19667 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19668 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19669 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19670 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19671 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19672 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
19673
19674 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19675 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19676
19677 #~ msgid ""
19678 #~ " -h, --help this help\n"
19679 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19680 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19681 #~ msgstr ""
19682 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19683 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19684 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19685
19686 #~ msgid ""
19687 #~ "\n"
19688 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19689 #~ msgstr ""
19690 #~ "\n"
19691 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19692
19693 #~ msgid "no action specified"
19694 #~ msgstr "chưa xác định hành động"
19695
19696 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19697 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19698
19699 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19700 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19701
19702 #~ msgid "shmctl failed"
19703 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19704
19705 #~ msgid "msgctl failed"
19706 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19707
19708 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19709 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19710
19711 #~ msgid "semctl failed"
19712 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19713
19714 #~ msgid ""
19715 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19716 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19717 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19718 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19719 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19720 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19721 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19722 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19723 #~ msgstr ""
19724 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19725 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19726 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
19727 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
19728 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19729 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19730 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
19731 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19732
19733 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19734 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19735
19736 #~ msgid "%s failed to use device"
19737 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19738
19739 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19740 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19741
19742 #~ msgid "failed to allocate memory"
19743 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19744
19745 #~ msgid ""
19746 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19747 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19748 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19749 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19750 #~ " -h, --help print this help\n"
19751 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19752 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19753 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19754 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19755 #~ msgstr ""
19756 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
19757 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
19758 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19759 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19760 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19761 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19762 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19763 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19764 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
19765
19766 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19767 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
19768
19769 #~ msgid "renice from %s\n"
19770 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19771
19772 #~ msgid ""
19773 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19774 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19775 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19776 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19777 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19778 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19779 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19780 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19781 #~ msgstr ""
19782 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19783 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19784 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19785 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19786 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19787 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19788 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19789 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19790
19791 #~ msgid "unable to execute %s"
19792 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19793
19794 #~ msgid ""
19795 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19796 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19797 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19798 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19799 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19800 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19801 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19802 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19803 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19804 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19805 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19806 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19807 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19808 #~ msgstr ""
19809 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19810 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
19811 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19812 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19813 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19814 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19815 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19816 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19817 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19818 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19819 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19820 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19821 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19822
19823 #~ msgid "execvp failed"
19824 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19825
19826 #~ msgid "execv failed"
19827 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19828
19829 #~ msgid ""
19830 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19831 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19832 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19833 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19834 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19835 #~ msgstr ""
19836 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19837 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19838 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
19839 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19840 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19841 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
19842 #~ " không thể kết nối)\n"
19843
19844 #~ msgid ""
19845 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19846 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19847 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
19848 #~ msgstr ""
19849 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19850 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19851 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19852
19853 #~ msgid ""
19854 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19855 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19856 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19857 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19858 #~ msgstr ""
19859 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
19860 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19861 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19862 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19863 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19864
19865 #~ msgid ""
19866 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19867 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19868 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19869 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19870 #~ msgstr ""
19871 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19872 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19873 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19874 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19875
19876 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19877 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19878
19879 #~ msgid ""
19880 #~ "\n"
19881 #~ "Options:\n"
19882 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19883 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19884 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19885 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19886 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19887 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19888 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19889 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19890 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19891 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19892 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19893 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19894 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19895 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19896 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19897 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19898 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19899 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19900 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19901 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19902 #~ " --nohints do not print hints\n"
19903 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19904 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19905 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19906 #~ " --version output version information and exit\n"
19907 #~ " --help display this help and exit\n"
19908 #~ "\n"
19909 #~ msgstr ""
19910 #~ "\n"
19911 #~ "Các tùy chọn:\n"
19912 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19913 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
19914 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19915 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19916 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19917 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19918 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19919 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19920 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19921 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19922 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
19923 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19924 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19925 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19926 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19927 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19928 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19929 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19930 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19931 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19932 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19933 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
19934 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19935 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19936 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19937 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19938 #~ "\n"
19939
19940 #~ msgid "users"
19941 #~ msgstr "người dùng"
19942
19943 #~ msgid ""
19944 #~ " -term <terminal_name>\n"
19945 #~ " -reset\n"
19946 #~ " -initialize\n"
19947 #~ " -cursor <on|off>\n"
19948 #~ " -repeat <on|off>\n"
19949 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19950 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19951 #~ " -default\n"
19952 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19953 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19954 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19955 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19956 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19957 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19958 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19959 #~ " -bold <on|off>\n"
19960 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19961 #~ " -blink <on|off>\n"
19962 #~ " -reverse <on|off>\n"
19963 #~ " -underline <on|off>\n"
19964 #~ " -store >\n"
19965 #~ " -clear <all|rest>\n"
19966 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19967 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19968 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19969 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19970 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19971 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19972 #~ " -file dumpfilename\n"
19973 #~ " -msg <on|off>\n"
19974 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19975 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19976 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19977 #~ " -blength <0-2000>\n"
19978 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19979 #~ " -version\n"
19980 #~ " -help\n"
19981 #~ msgstr ""
19982 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19983 #~ " -reset\n"
19984 #~ " -initialize\n"
19985 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19986 #~ " -repeat <on|off>\n"
19987 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19988 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19989 #~ " -default : mặc định\n"
19990 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
19991 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
19992 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19993 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19994 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19995 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19996 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19997 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19998 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19999 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
20000 #~ " -reverse <on|off>\n"
20001 #~ " -underline <on|off>\n"
20002 #~ " -store >\n"
20003 #~ " -clear <all|rest>\n"
20004 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20005 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20006 #~ " -regtabs <1-160>\n"
20007 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
20008 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20009 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20010 #~ " -file dumpfilename\n"
20011 #~ " -msg <on|off>\n"
20012 #~ " -msglevel <0-8>\n"
20013 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
20014 #~ " -powerdown <0-60>\n"
20015 #~ " -blength <0-2000>\n"
20016 #~ " -bfreq freqnumber\n"
20017 #~ " -version : phiên bản\n"
20018 #~ " -help : trợ giúp\n"
20019
20020 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
20021 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
20022
20023 #~ msgid "write error."
20024 #~ msgstr "lỗi ghi"
20025
20026 #~ msgid ""
20027 #~ "\n"
20028 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20029 #~ msgstr ""
20030 #~ "\n"
20031 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
20032
20033 #~ msgid ""
20034 #~ " -h, --help displays this help text\n"
20035 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20036 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
20037 #~ " -t, --table create a table\n"
20038 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
20039 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20040 #~ msgstr ""
20041 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20042 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20043 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
20044 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
20045 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
20046 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
20047
20048 #~ msgid ""
20049 #~ "\n"
20050 #~ "For more information see column(1).\n"
20051 #~ msgstr ""
20052 #~ "\n"
20053 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
20054
20055 #~ msgid "more (%s)\n"
20056 #~ msgstr "more (%s)\n"
20057
20058 #~ msgid ""
20059 #~ "\n"
20060 #~ "Usage:\n"
20061 #~ " %s [options] [file...]\n"
20062 #~ msgstr ""
20063 #~ "\n"
20064 #~ "Cách dùng:\n"
20065 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ "\n"
20069 #~ "Options:\n"
20070 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20071 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20072 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20073 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20074 #~ "\n"
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ "\n"
20077 #~ "Các tùy chọn:\n"
20078 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20079 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
20080 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20081 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20082 #~ "\n"
20083
20084 #~ msgid "user `%s' does not exist."
20085 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
20086
20087 #~ msgid "cannot open file %s"
20088 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
20089
20090 #~ msgid "cannot stat file %s"
20091 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
20092
20093 #~ msgid ""
20094 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20095 #~ " -h print this help\n"
20096 #~ " -x dir extract into dir\n"
20097 #~ " -v be more verbose\n"
20098 #~ " file file to test\n"
20099 #~ msgstr ""
20100 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
20101 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
20102 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
20103 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
20104 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
20105
20106 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20107 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
20108
20109 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
20110 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
20111
20112 #~ msgid "failed to open %s"
20113 #~ msgstr "lỗi mở %s"
20114
20115 #~ msgid "cannot stat device %s"
20116 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
20117
20118 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
20119 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
20120
20121 #~ msgid "cannot stat %s"
20122 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
20123
20124 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
20125 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
20126
20127 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
20128 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
20129
20130 #~ msgid "%s: failed to open"
20131 #~ msgstr "%s: không mở được"
20132
20133 #~ msgid ""
20134 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
20135 #~ "\n"
20136 #~ "Options:\n"
20137 #~ msgstr ""
20138 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
20139 #~ "\n"
20140 #~ "Tùy chọn:\n"
20141
20142 #~ msgid ""
20143 #~ "\n"
20144 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20145 #~ msgstr ""
20146 #~ "\n"
20147 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
20148
20149 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
20150 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
20151
20152 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
20153 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
20154
20155 #~ msgid ""
20156 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20157 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20158 #~ msgstr ""
20159 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
20160 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
20161
20162 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20163 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
20164
20165 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20166 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
20167
20168 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20169 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
20170
20171 #~ msgid "Cannot open %s\n"
20172 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20173
20174 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20175 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
20176
20177 #~ msgid "out of memory?\n"
20178 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
20179
20180 #~ msgid ""
20181 #~ "\n"
20182 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
20183 #~ msgstr ""
20184 #~ "\n"
20185 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
20186
20187 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20188 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
20189
20190 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
20191 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
20192
20193 #~ msgid ""
20194 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
20195 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
20196 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
20197 #~ msgstr ""
20198 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
20199 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
20200 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
20201
20202 #~ msgid "couldn't open %s"
20203 #~ msgstr "không thể mở %s"
20204
20205 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20206 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
20207
20208 #~ msgid "failed to parse epoch"
20209 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
20210
20211 #~ msgid ""
20212 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20213 #~ "You can only perform one function at a time."
20214 #~ msgstr ""
20215 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
20216 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
20217
20218 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
20219 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20220
20221 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20222 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20223
20224 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20225 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20226
20227 #~ msgid "open() of %s failed"
20228 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
20229
20230 #~ msgid "Open of %s failed"
20231 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
20232
20233 #~ msgid "Unable to open %s"
20234 #~ msgstr "Không mở được %s"
20235
20236 #~ msgid "error: cannot open %s"
20237 #~ msgstr "không thể mở %s"
20238
20239 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20240 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
20241
20242 #~ msgid "cannot lock group file"
20243 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20244
20245 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20246 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
20247
20248 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20249 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20250
20251 #~ msgid ""
20252 #~ "\n"
20253 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20254 #~ msgstr ""
20255 #~ "\n"
20256 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20257
20258 #~ msgid "failed to parse sigval"
20259 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20260
20261 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20262 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20263
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "\n"
20266 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20267 #~ msgstr ""
20268 #~ "\n"
20269 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20270
20271 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20272 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20273
20274 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20275 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20276
20277 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20278 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20279
20280 #~ msgid "failed to parse class data"
20281 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20282
20283 #~ msgid "failed to parse class"
20284 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20285
20286 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
20287 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
20288
20289 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
20290 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
20291
20292 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20293 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20294
20295 #~ msgid ""
20296 #~ "\n"
20297 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20298 #~ msgstr ""
20299 #~ "\n"
20300 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20301
20302 #~ msgid "%s: fstat failed"
20303 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20304
20305 #~ msgid ""
20306 #~ "\n"
20307 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20308 #~ msgstr ""
20309 #~ "\n"
20310 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20311
20312 #~ msgid "invalid speed"
20313 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20314
20315 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20316 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20317
20318 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20319 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20320
20321 #~ msgid "failed to setup loop device"
20322 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20323
20324 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20325 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20326
20327 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20328 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20329
20330 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20331 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20332
20333 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20334 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20335
20336 #~ msgid ""
20337 #~ "\n"
20338 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20339 #~ msgstr ""
20340 #~ "\n"
20341 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20342
20343 #~ msgid "only use one PID at a time"
20344 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20345
20346 #~ msgid "cannot parse PID"
20347 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20348
20349 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20350 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20351
20352 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20353 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20354
20355 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20356 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
20357
20358 #~ msgid "failed to stat directory"
20359 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20360
20361 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20362 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20363
20364 #~ msgid "stat %s failed"
20365 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20366
20367 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20368 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20369
20370 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20371 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20372
20373 #~ msgid ""
20374 #~ "\n"
20375 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20376 #~ msgstr ""
20377 #~ "\n"
20378 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20379
20380 #~ msgid "argument %lu is too large"
20381 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20382
20383 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20384 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20385
20386 #~ msgid "bad columns width value"
20387 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20388
20389 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20390 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20391
20392 #~ msgid "bad length value"
20393 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20394
20395 #~ msgid "bad skip value"
20396 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20397
20398 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20399 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
20400
20401 #~ msgid "Cannot open "
20402 #~ msgstr "Không mở được "
20403
20404 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20405 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20406
20407 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20408 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20409
20410 #~ msgid " %s -V\n"
20411 #~ msgstr " %s -V\n"
20412
20413 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20414 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20415
20416 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20417 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20418
20419 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20420 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20421
20422 #~ msgid "parse error\n"
20423 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20424
20425 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20426 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20427
20428 #~ msgid "malloc failed"
20429 #~ msgstr "malloc không thành công"
20430
20431 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20432 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20433
20434 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20435 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20436
20437 #~ msgid ""
20438 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20439 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20440 #~ msgstr ""
20441 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20442 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20443
20444 #~ msgid "unable to stat %s"
20445 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20446
20447 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20448 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20449
20450 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20451 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
20452
20453 #~ msgid "Out of memory"
20454 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20455
20456 #~ msgid ""
20457 #~ "Usage:\n"
20458 #~ " %s "
20459 #~ msgstr ""
20460 #~ "Cách dùng:\n"
20461 #~ " %s "
20462
20463 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20464 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20465
20466 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20467 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
20468
20469 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20470 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20471
20472 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20473 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20474
20475 #~ msgid " p print BSD partition table"
20476 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20477
20478 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20479 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20480
20481 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20482 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20483
20484 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20485 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20486
20487 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20488 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20489
20490 #~ msgid " p print the partition table"
20491 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20492
20493 #~ msgid ""
20494 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20495 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20496 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20497 #~ "\n"
20498 #~ msgstr ""
20499 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20500 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20501 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20502 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20503 #~ "\n"
20504
20505 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20506 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20507
20508 #~ msgid "Internal error\n"
20509 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20510
20511 #~ msgid ""
20512 #~ "\n"
20513 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "\n"
20516 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20517
20518 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20519 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20520
20521 #~ msgid ""
20522 #~ "Command action\n"
20523 #~ " %s\n"
20524 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20525 #~ msgstr ""
20526 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20527 #~ " %s\n"
20528 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20529
20530 #~ msgid ""
20531 #~ "\n"
20532 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20533 #~ "\n"
20534 #~ msgstr ""
20535 #~ "\n"
20536 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20537 #~ "\n"
20538
20539 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20540 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20541
20542 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20543 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20547 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20548 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20549 #~ "\n"
20550 #~ msgstr ""
20551 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20552 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20553 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20554
20555 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20556 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20557
20558 #~ msgid "and %s overlap\n"
20559 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20560
20561 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20562 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20563
20564 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20565 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20566
20567 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20568 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20569
20570 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20571 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
20572
20573 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20574 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20575
20576 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20577 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20578
20579 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20580 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20581
20582 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20583 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
20584
20585 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20586 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20587
20588 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20589 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20590
20591 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20592 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20593
20594 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20595 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20596
20597 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20598 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20599
20600 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20601 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20602
20603 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20604 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20605
20606 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20607 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
20608
20609 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20610 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20611
20612 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20613 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20614
20615 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20616 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20617
20618 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20619 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20620
20621 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20622 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20623
20624 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20625 #~ msgstr ""
20626 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20627 #~ "\n"
20628 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20629
20630 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20631 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20632
20633 #~ msgid "fsck from %s\n"
20634 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20635
20636 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20637 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20638
20639 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20640 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20641
20642 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20643 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20644
20645 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20646 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20647
20648 #~ msgid " parameters\n"
20649 #~ msgstr " tham số\n"
20650
20651 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20652 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20653
20654 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20655 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20656
20657 #~ msgid ""
20658 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20659 #~ "\n"
20660 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20661 #~ "\n"
20662 #~ "Functions:\n"
20663 #~ " -h | --help show this help\n"
20664 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20665 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20666 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20667 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20668 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20669 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20670 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20671 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20672 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20673 #~ " value given with --epoch\n"
20674 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20675 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20676 #~ "\n"
20677 #~ "Options: \n"
20678 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20679 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20680 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20681 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20682 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20683 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20684 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20685 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20686 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20687 #~ " either --utc or --localtime\n"
20688 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20689 #~ " /etc/adjtime)\n"
20690 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20691 #~ " clock or anything else\n"
20692 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20693 #~ "\n"
20694 #~ msgstr ""
20695 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20696 #~ "\n"
20697 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20698 #~ "\n"
20699 #~ "Hàm:\n"
20700 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20701 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20702 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20703 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20704 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
20705 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
20706 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20707 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20708 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20709 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20710 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20711 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20712 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20713 #~ "\n"
20714 #~ "Tùy chọn: \n"
20715 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20716 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20717 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
20718 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20719 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20720 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20721 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
20722 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20723 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20724 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20725 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20726 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20727 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20728 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20729 #~ "\n"
20730
20731 #~ msgid "can't malloc initstring"
20732 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20733
20734 #~ msgid ""
20735 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20736 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20737 #~ msgstr ""
20738 #~ "Cách dùng:\n"
20739 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20740 #~ "hoặc\n"
20741 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20742
20743 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20744 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20745
20746 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20747 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20748
20749 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20750 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20751
20752 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20753 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20754
20755 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20756 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20757
20758 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20759 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20760
20761 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20762 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20763
20764 #~ msgid ""
20765 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20766 #~ " [ username ]\n"
20767 #~ msgstr ""
20768 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20769 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20770
20771 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20772 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20773
20774 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20775 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20776
20777 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20778 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20779
20780 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20781 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20782
20783 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20784 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20785
20786 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20787 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20788
20789 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20790 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20791
20792 #~ msgid "Login incorrect\n"
20793 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20794
20795 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20796 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20797
20798 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20799 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20800
20801 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20802 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20803
20804 #~ msgid ""
20805 #~ "\n"
20806 #~ "%s login: "
20807 #~ msgstr ""
20808 #~ "\n"
20809 #~ "%s đăng nhập: "
20810
20811 #~ msgid "login name much too long.\n"
20812 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20813
20814 #~ msgid "NAME too long"
20815 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20816
20817 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20818 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20819
20820 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20821 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20822
20823 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20824 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20825
20826 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20827 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20828
20829 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20830 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20831
20832 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20833 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20834
20835 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20836 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20837
20838 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20839 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20840
20841 #~ msgid "newgrp: setgid"
20842 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20843
20844 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20845 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20846
20847 #~ msgid "newgrp: setuid"
20848 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20849
20850 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20851 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20852
20853 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20854 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20855
20856 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20857 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20858
20859 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20860 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20861
20862 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20863 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20864
20865 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20866 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20867
20868 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20869 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20870
20871 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20872 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20873
20874 #~ msgid "halted by %s: %s"
20875 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20876
20877 #~ msgid ""
20878 #~ "\n"
20879 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20880 #~ msgstr ""
20881 #~ "\n"
20882 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20883
20884 #~ msgid ""
20885 #~ "\n"
20886 #~ "Now you can turn off the power..."
20887 #~ msgstr ""
20888 #~ "\n"
20889 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20890
20891 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20892 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20893
20894 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20895 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20896
20897 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20898 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20899
20900 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20901 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20902
20903 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20904 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20905
20906 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20907 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20908
20909 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20910 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20911
20912 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20913 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20914
20915 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20916 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20917
20918 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20919 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20920
20921 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20922 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20923
20924 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20925 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20926
20927 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20928 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20929
20930 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20931 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20932
20933 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20934 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20935
20936 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20937 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20938
20939 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20940 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20941
20942 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20943 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20944
20945 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20946 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20947
20948 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20949 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20950
20951 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20952 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20953
20954 #~ msgid "error opening fifo\n"
20955 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20956
20957 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20958 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
20959
20960 #~ msgid "error running finalprog\n"
20961 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20962
20963 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20964 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20965
20966 #~ msgid ""
20967 #~ "\n"
20968 #~ "Wrong password.\n"
20969 #~ msgstr ""
20970 #~ "\n"
20971 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20972
20973 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20974 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20975
20976 #~ msgid "fork failed\n"
20977 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20978
20979 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20980 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20981
20982 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20983 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20984
20985 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20986 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20987
20988 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20989 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20990
20991 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20992 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20993
20994 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20995 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20996
20997 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20998 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20999
21000 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
21001 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
21002
21003 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
21004 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
21005
21006 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21007 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
21008
21009 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21010 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
21011
21012 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21013 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
21014
21015 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
21016 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
21017
21018 #~ msgid "%s: parse error: %s"
21019 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
21020
21021 #~ msgid ""
21022 #~ "\n"
21023 #~ "Options:\n"
21024 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
21025 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21026 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
21027 #~ " filesystems (default)\n"
21028 #~ "\n"
21029 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21030 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
21031 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
21032 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21033 #~ " -h, --help print this help\n"
21034 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
21035 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21036 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21037 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21038 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21039 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21040 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
21041 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
21042 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
21043 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
21044 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
21045 #~ "\n"
21046 #~ msgstr ""
21047 #~ "\n"
21048 #~ "Tùy chọn:\n"
21049 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
21050 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
21051 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
21052 #~ "\n"
21053 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
21054 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
21055 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
21056 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
21057 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
21058 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
21059 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
21060 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
21061 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
21062 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
21063 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
21064 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
21065 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
21066 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
21067 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
21068 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
21069 #~ "\n"
21070
21071 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
21072 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
21073
21074 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
21075 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
21076
21077 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
21078 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
21079
21080 #~ msgid "out of memory?"
21081 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
21082
21083 #~ msgid "%s: out of memory\n"
21084 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
21085
21086 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
21087 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
21088
21089 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
21090 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
21091
21092 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
21093 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
21094
21095 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
21096 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
21097
21098 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
21099 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
21100
21101 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21102 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
21103
21104 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21105 #~ msgstr ""
21106 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
21107 #~ "\n"
21108 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21109
21110 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21113 #~ "\n"
21114 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
21115
21116 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
21117 #~ msgstr ""
21118 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
21119 #~ "\n"
21120 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21121
21122 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21123 #~ msgstr ""
21124 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
21125 #~ "\n"
21126 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
21127
21128 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21129 #~ msgstr ""
21130 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21131 #~ "\n"
21132 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
21133
21134 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21135 #~ msgstr ""
21136 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
21137 #~ "\n"
21138 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
21139
21140 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21141 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21142
21143 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21144 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21145
21146 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
21147 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
21148
21149 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21150 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
21151
21152 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21153 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
21154
21155 #~ msgid " %s -k\n"
21156 #~ msgstr " %s -k\n"
21157
21158 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21159 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
21160
21161 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21162 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
21163
21164 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
21165 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
21166
21167 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
21168 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
21169
21170 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21171 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
21172
21173 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
21174 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
21175
21176 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
21177 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
21178
21179 #~ msgid ", encryption type %d\n"
21180 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
21181
21182 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
21183 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
21184
21185 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
21186 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
21187
21188 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
21189 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
21190
21191 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
21192 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
21193
21194 #~ msgid ""
21195 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21196 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
21197 #~ msgstr ""
21198 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
21199 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
21200
21201 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
21202 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
21203
21204 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
21205 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
21206
21207 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
21208 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
21209
21210 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
21211 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
21212
21213 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
21214 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
21215
21216 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
21217 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
21218
21219 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
21220 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
21221
21222 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
21223 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21224
21225 #~ msgid ""
21226 #~ "\n"
21227 #~ "Usage:\n"
21228 #~ " %1$s loop_device give info\n"
21229 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
21230 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
21231 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
21232 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
21233 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
21234 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
21235 #~ msgstr ""
21236 #~ "\n"
21237 #~ "Cách dùng:\n"
21238 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
21239 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
21240 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
21241 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
21242 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21243 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
21244 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
21245
21246 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21247 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21248
21249 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21250 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21251
21252 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21253 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21254
21255 #~ msgid ""
21256 #~ "\n"
21257 #~ "Usage:\n"
21258 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21259 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21260 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21261 #~ " %1$s -h display help\n"
21262 #~ " %1$s -V display version\n"
21263 #~ "\n"
21264 #~ msgstr ""
21265 #~ "\n"
21266 #~ "Cách dùng:\n"
21267 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
21268 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21269 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
21270 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21271 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21272 #~ "\n"
21273
21274 #~ msgid ""
21275 #~ "\n"
21276 #~ "Usage:\n"
21277 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21278 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21279 #~ " %1$s -h display help\n"
21280 #~ " %1$s -V display version\n"
21281 #~ "\n"
21282 #~ msgstr ""
21283 #~ "\n"
21284 #~ "Cách dùng:\n"
21285 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
21286 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
21287 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21288 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21289 #~ "\n"
21290
21291 #~ msgid "unknown\n"
21292 #~ msgstr "không rõ\n"
21293
21294 #~ msgid ""
21295 #~ "\n"
21296 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21297 #~ "\n"
21298 #~ "Usage:\n"
21299 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21300 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21301 #~ "\n"
21302 #~ "Options:\n"
21303 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21304 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21305 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21306 #~ " -t ignore failures\n"
21307 #~ " -h this help\n"
21308 #~ "\n"
21309 #~ msgstr ""
21310 #~ "\n"
21311 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21312 #~ "\n"
21313 #~ "Cách dùng:\n"
21314 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21315 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21316 #~ "\n"
21317 #~ "Tùy chọn:\n"
21318 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
21319 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21320 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
21321 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
21322 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21323 #~ "\t• 3\tnghỉ\n"
21324 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21325 #~ " -h trợ giúp này\n"
21326 #~ "\n"
21327
21328 #~ msgid "CPU mask"
21329 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21330
21331 #~ msgid "parse error at lines: "
21332 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21333
21334 #~ msgid " and %d."
21335 #~ msgstr " và %d."
21336
21337 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21338 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21339
21340 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21341 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21342
21343 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21344 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21345
21346 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21347 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21348
21349 #~ msgid ""
21350 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21351 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21352 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21353 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21354 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21355 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21356 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21357 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21358 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21359 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21360 #~ " -h --help Display this text\n"
21361 #~ " -V --version Display version\n"
21362 #~ msgstr ""
21363 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21364 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21365 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21366 #~ "\n"
21367 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21368 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21369 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21370 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21371 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21372 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21373 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21374 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21375 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21376
21377 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21378 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21379
21380 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21381 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21382
21383 #~ msgid ""
21384 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21385 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21386 #~ " -Q create message queue\n"
21387 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21388 #~ msgstr ""
21389 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21390 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21391 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21392 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21393
21394 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21395 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21396
21397 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21398 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21399
21400 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21401 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21402
21403 #~ msgid ""
21404 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21405 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21406 #~ msgstr ""
21407 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21408 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21409
21410 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21411 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21412
21413 #~ msgid "unknown error in key"
21414 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21415
21416 #~ msgid "unknown error in id"
21417 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21418
21419 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21420 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21421
21422 #~ msgid ""
21423 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21424 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21425 #~ " %1$s -h for help\n"
21426 #~ msgstr ""
21427 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21428 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21429 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21430
21431 #~ msgid ""
21432 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21433 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21434 #~ "\n"
21435 #~ msgstr ""
21436 #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21437 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21438 #~ "\n"
21439
21440 #~ msgid ""
21441 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21442 #~ "\n"
21443 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21444
21445 #~ msgid ""
21446 #~ "Resource options:\n"
21447 #~ " -m shared memory segments\n"
21448 #~ " -q message queues\n"
21449 #~ " -s semaphores\n"
21450 #~ " -a all (default)\n"
21451 #~ "\n"
21452 #~ msgstr ""
21453 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21454 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21455 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21456 #~ " -s cờ hiệu\n"
21457 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21458 #~ "\n"
21459
21460 #~ msgid ""
21461 #~ "Output format:\n"
21462 #~ " -t time\n"
21463 #~ " -p pid\n"
21464 #~ " -c creator\n"
21465 #~ " -l limits\n"
21466 #~ " -u summary\n"
21467 #~ msgstr ""
21468 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21469 #~ " -t thời gian\n"
21470 #~ " -p PID\n"
21471 #~ " -c trình tạo\n"
21472 #~ " -l giới hạn\n"
21473 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21474
21475 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21476 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21477
21478 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21479 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21480
21481 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21482 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21483
21484 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21485 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21486
21487 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21488 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21489
21490 #~ msgid ""
21491 #~ "\n"
21492 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21493 #~ msgstr ""
21494 #~ "\n"
21495 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
21496
21497 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21498 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21499
21500 #~ msgid "error: strdup failed"
21501 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21502
21503 #~ msgid "error: calloc failed"
21504 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21505
21506 #~ msgid ""
21507 #~ "CPU architecture information helper\n"
21508 #~ "\n"
21509 #~ " -h, --help usage information\n"
21510 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21511 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21512 #~ msgstr ""
21513 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21514 #~ "\n"
21515 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21516 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
21517 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21518
21519 #~ msgid "out of memory"
21520 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21521
21522 #~ msgid ""
21523 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21524 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21525 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21526 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21527 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21528 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21529 #~ "\t -v print verbose data\n"
21530 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21531 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21532 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21533 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21534 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21535 #~ "\t -V print version and exit\n"
21536 #~ msgstr ""
21537 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
21538 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21539 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21540 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21541 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21542 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21543 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21544 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21545 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21546 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21547 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21548 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21549 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21550
21551 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21552 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21553
21554 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21555 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21556
21557 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21558 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21559
21560 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21561 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21562
21563 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21564 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21565
21566 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21567 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21568
21569 #~ msgid "rtc read"
21570 #~ msgstr "đọc RTC"
21571
21572 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21573 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21574
21575 #~ msgid ""
21576 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21577 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21578 #~ " -T [on|off] ]\n"
21579 #~ msgstr ""
21580 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21581 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21582 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21583
21584 #~ msgid "malloc error"
21585 #~ msgstr "lỗi malloc"
21586
21587 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21588 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21589
21590 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21591 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21592
21593 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21594 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21595
21596 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21597 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21598
21599 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21600 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
21601
21602 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21603 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21604
21605 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21606 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21607
21608 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21609 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21610
21611 #~ msgid "; see strings(1)."
21612 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21613
21614 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21615 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21616
21617 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21618 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21619
21620 #~ msgid "Out of memory\n"
21621 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21622
21623 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21624 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21625
21626 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21627 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n"
21628
21629 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21630 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21631
21632 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21633 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21634
21635 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21636 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21637
21638 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21639 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21640
21641 #~ msgid "Linux ext3"
21642 #~ msgstr "Linux ext3"
21643
21644 #~ msgid "Linux XFS"
21645 #~ msgstr "Linux XFS"
21646
21647 #~ msgid "Linux JFS"
21648 #~ msgstr "Linux JFS"
21649
21650 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21651 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21652
21653 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21654 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21655
21656 #~ msgid "OS/2 IFS"
21657 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21658
21659 #~ msgid "NTFS"
21660 #~ msgstr "NTFS"
21661
21662 #~ msgid ""
21663 #~ " and change display units to\n"
21664 #~ " sectors (command 'u').\n"
21665 #~ msgstr ""
21666 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21667 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21668
21669 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21670 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21671
21672 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21673 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21674
21675 #~ msgid ""
21676 #~ "\n"
21677 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21678 #~ "\n"
21679 #~ "Set policy:\n"
21680 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21681 #~ "\n"
21682 #~ "Get policy:\n"
21683 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21684 #~ "\n"
21685 #~ "\n"
21686 #~ "Scheduling policies:\n"
21687 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21688 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21689 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21690 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21691 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21692 #~ "\n"
21693 #~ "Options:\n"
21694 #~ " -h | --help display this help\n"
21695 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21696 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21697 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21698 #~ " -V | --version output version information\n"
21699 #~ "\n"
21700 #~ msgstr ""
21701 #~ "\n"
21702 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21703 #~ "\n"
21704 #~ "Đặt chính sách:\n"
21705 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21706 #~ "\n"
21707 #~ "Lấy chính sách:\n"
21708 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21709 #~ "\n"
21710 #~ "\n"
21711 #~ "Chính sách định thời:\n"
21712 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21713 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21714 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21715 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21716 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21717 #~ "\n"
21718 #~ "Tùy chọn:\n"
21719 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21720 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21721 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21722 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21723 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21724 #~ "\n"
21725
21726 #~ msgid "current"
21727 #~ msgstr "hiện tại"
21728
21729 #~ msgid "new"
21730 #~ msgstr "mới"
21731
21732 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21733 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
21734
21735 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21736 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21737
21738 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21739 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21740
21741 #~ msgid ""
21742 #~ "Resource Specification:\n"
21743 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21744 #~ "\t-q : messages\n"
21745 #~ msgstr ""
21746 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21747 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21748 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21749
21750 #~ msgid ""
21751 #~ "\t-s : semaphores\n"
21752 #~ "\t-a : all (default)\n"
21753 #~ msgstr ""
21754 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21755 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21756
21757 #~ msgid ""
21758 #~ "Output Format:\n"
21759 #~ "\t-t : time\n"
21760 #~ "\t-p : pid\n"
21761 #~ "\t-c : creator\n"
21762 #~ msgstr ""
21763 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21764 #~ "\t-t : thời gian\n"
21765 #~ "\t-p : pid\n"
21766 #~ "\t-c : người tạo\n"
21767
21768 #~ msgid ""
21769 #~ "\t-l : limits\n"
21770 #~ "\t-u : summary\n"
21771 #~ msgstr ""
21772 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21773 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21774
21775 #~ msgid "error: %s"
21776 #~ msgstr "lỗi: %s"
21777
21778 #~ msgid "error parse: %s"
21779 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21780
21781 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21782 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21783
21784 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21785 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21786
21787 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21788 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
21789
21790 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21791 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21792
21793 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21794 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
21795
21796 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21797 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21798
21799 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21800 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
21801
21802 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21803 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21804
21805 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21806 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21807
21808 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21809 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21810
21811 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21812 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21813
21814 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21815 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
21816
21817 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21818 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21819
21820 #~ msgid "missing comma"
21821 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"