1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
10 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-18 14:15+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:14
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
31 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
32 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
33 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
34 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
36 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
37 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
38 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
39 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
40 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
41 #: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
42 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
43 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
44 #: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
45 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
46 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
47 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
48 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
51 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
52 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
53 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
54 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
55 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
56 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
57 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
58 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
59 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
61 msgid "cannot open %s"
62 msgstr "không thể mở %s"
64 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
65 msgid "invalid partition number argument"
66 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
68 #: disk-utils/addpart.c:56
69 msgid "invalid start argument"
70 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
72 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
73 msgid "invalid length argument"
74 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
76 #: disk-utils/addpart.c:58
77 msgid "failed to add partition"
78 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
80 #: disk-utils/blockdev.c:63
84 #: disk-utils/blockdev.c:70
85 msgid "set read-write"
88 #: disk-utils/blockdev.c:76
92 #: disk-utils/blockdev.c:82
93 msgid "get discard zeroes support status"
94 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
96 #: disk-utils/blockdev.c:88
97 msgid "get logical block (sector) size"
98 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
100 #: disk-utils/blockdev.c:94
101 msgid "get physical block (sector) size"
102 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
104 #: disk-utils/blockdev.c:100
105 msgid "get minimum I/O size"
106 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
108 #: disk-utils/blockdev.c:106
109 msgid "get optimal I/O size"
110 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
112 #: disk-utils/blockdev.c:112
113 msgid "get alignment offset in bytes"
114 msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte"
116 #: disk-utils/blockdev.c:118
117 msgid "get max sectors per request"
118 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
120 #: disk-utils/blockdev.c:124
121 msgid "get blocksize"
122 msgstr "lấy kích cỡ khối"
124 #: disk-utils/blockdev.c:131
125 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
126 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
128 #: disk-utils/blockdev.c:137
129 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
130 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)"
132 #: disk-utils/blockdev.c:143
133 msgid "get size in bytes"
134 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
136 #: disk-utils/blockdev.c:150
137 msgid "set readahead"
140 #: disk-utils/blockdev.c:156
141 msgid "get readahead"
144 #: disk-utils/blockdev.c:163
145 msgid "set filesystem readahead"
146 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
148 #: disk-utils/blockdev.c:169
149 msgid "get filesystem readahead"
150 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
152 #: disk-utils/blockdev.c:173
153 msgid "flush buffers"
154 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
156 #: disk-utils/blockdev.c:177
157 msgid "reread partition table"
158 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
160 #: disk-utils/blockdev.c:184
166 " %1$s --report [devices]\n"
167 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
169 "Available commands:\n"
174 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
175 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
179 #: disk-utils/blockdev.c:190
181 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
182 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
184 #: disk-utils/blockdev.c:311
185 msgid "could not get device size"
186 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
188 #: disk-utils/blockdev.c:317
190 msgid "Unknown command: %s"
191 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
193 #: disk-utils/blockdev.c:333
195 msgid "%s requires an argument"
196 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
198 #: disk-utils/blockdev.c:370
201 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:377
205 msgid "%s succeeded.\n"
206 msgstr "%s thành công.\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
210 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
211 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
213 #: disk-utils/blockdev.c:470
215 msgid "ioctl error on %s"
216 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
218 #: disk-utils/blockdev.c:478
220 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
221 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
223 #: disk-utils/cfdisk.c:123
225 msgstr "Có thể khởi động"
227 #: disk-utils/cfdisk.c:123
228 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
229 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
231 #: disk-utils/cfdisk.c:124
235 #: disk-utils/cfdisk.c:124
236 msgid "Delete the current partition"
237 msgstr "Xoá phân vùng hiện tại"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:125
243 #: disk-utils/cfdisk.c:125
244 msgid "Create new partition from free space"
245 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:126
251 #: disk-utils/cfdisk.c:126
252 msgid "Quit program without writing partition table"
253 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
256 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
260 #: disk-utils/cfdisk.c:127
262 msgid "Change the partition type"
263 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:128
269 #: disk-utils/cfdisk.c:128
270 msgid "Print help screen"
271 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:129
277 #: disk-utils/cfdisk.c:129
279 msgid "Fix partitions order"
280 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:130
286 #: disk-utils/cfdisk.c:130
287 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
288 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
292 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
293 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:1242
300 #: disk-utils/cfdisk.c:1244
302 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
303 msgstr "Đĩa %s: %s, %llu byte, %llu cung từ"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
307 msgid "Label: %s, identifier: %s"
308 msgstr "Định danh đĩa: %s"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1391
316 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
321 msgid "Please, specify size."
322 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1417
326 msgid "Minimal size is %ju"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
331 msgid "Maximal size is %ju bytes."
332 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
336 msgid "Failed to parse size."
337 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1485
341 msgid "Select partition type"
342 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
345 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
346 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1549
350 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
351 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1554
355 msgid "Select label type"
356 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
359 msgid "Help Screen for cfdisk"
360 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
363 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
364 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
367 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
368 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
375 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
379 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
383 msgid "Command Meaning"
384 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
387 msgid "------- -------"
388 msgstr "------- -------"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
391 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
392 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
395 msgid " d Delete the current partition"
396 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
399 msgid " h Print this screen"
400 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
403 msgid " n Create new partition from free space"
404 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
407 msgid " q Quit program without writing partition table"
408 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
412 msgid " t Change the partition type"
413 msgstr " t Thay đổi kiểu hệ thống tập tin"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
417 msgid " s Fix partitions order"
419 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
423 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
424 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1609
427 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
428 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1610
431 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
432 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
439 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
440 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1613
443 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
444 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
448 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
449 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1615
453 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
454 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1618
457 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
458 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1619
461 msgid "case letters (except for Writes)."
462 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
465 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1628
470 msgid "Press a key to continue."
471 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
475 msgid "Could not toggle the flag."
476 msgstr "Không thể mở %s"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
480 msgid "Could not delete partition %zu."
481 msgstr "Không thể xóa phân vùng %d"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
485 msgid "Partition %zu has been deleted."
486 msgstr "Phân vùng %d đã bị xoá bỏ."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1737
490 msgid "Partition size: "
491 msgstr "phân vùng: %d"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1768
495 msgid "Changed type of the partition %zu."
496 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1770
500 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
501 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
504 msgid "Device open in read-only mode"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
509 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
510 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
513 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
517 #: sys-utils/lscpu.c:1243
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1798
523 msgid "Did not write partition table to disk"
524 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1803
528 msgid "Failed to write disklabel"
529 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
532 msgid "The partition table has been altered."
533 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1825
537 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
538 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
542 msgid "failed to create a new disklabel"
543 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
547 msgid "failed to read partitions"
548 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
551 msgid "Device open in read-only mode."
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1937
556 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
557 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:1940
561 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
563 " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
565 " always luôn hoặc\n"
566 " never không bao giờ)\n"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
570 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
571 msgstr " -z, --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
574 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
575 msgid "unsupported color mode"
576 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
579 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
580 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
581 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
582 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
583 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
584 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
585 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
588 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
591 msgid "failed to allocate libfdisk context"
592 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
594 #: disk-utils/delpart.c:14
596 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
597 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
599 #: disk-utils/delpart.c:57
600 msgid "failed to remove partition"
601 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
603 #: disk-utils/fdformat.c:28
605 msgid "Formatting ... "
606 msgstr "Đang định dạng ... "
608 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
613 #: disk-utils/fdformat.c:59
615 msgid "Verifying ... "
616 msgstr "Đang kiểm tra ... "
618 #: disk-utils/fdformat.c:71
622 #: disk-utils/fdformat.c:73
624 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
625 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
627 #: disk-utils/fdformat.c:81
630 "bad data in cyl %d\n"
633 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
636 #: disk-utils/fdformat.c:95
638 msgid "Usage: %s [options] device\n"
639 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
641 #: disk-utils/fdformat.c:98
646 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
647 " -V, --version output version information and exit\n"
648 " -h, --help display this help and exit\n"
653 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
654 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
655 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
658 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
661 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
662 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
663 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
664 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
665 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
667 msgid "stat failed %s"
668 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
670 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
671 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
673 msgid "%s: not a block device"
674 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
676 #: disk-utils/fdformat.c:150
678 msgid "cannot access file %s"
679 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
681 #: disk-utils/fdformat.c:156
682 msgid "Could not determine current format type"
683 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
685 #: disk-utils/fdformat.c:158
687 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
688 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
690 #: disk-utils/fdformat.c:159
694 #: disk-utils/fdformat.c:159
698 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
700 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
701 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
702 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
703 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
704 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
706 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
708 #: disk-utils/fdisk.c:62
712 "Do you really want to quit? "
715 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
717 #: disk-utils/fdisk.c:108
719 msgid "Select (default %c): "
720 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
722 #: disk-utils/fdisk.c:111
724 msgid "Using default response %c."
725 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
727 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
728 msgid "Value out of range."
729 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
731 #: disk-utils/fdisk.c:153
733 msgid "%s (%s, default %c): "
734 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
736 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
738 msgid "%s (%s, default %ju): "
739 msgstr "%s (%s, mặc định %jd): "
741 #: disk-utils/fdisk.c:161
743 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
744 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
746 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
748 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
749 msgstr "%s (%jd-%jd, mặc định %jd): "
751 #: disk-utils/fdisk.c:167
754 msgstr "%s (%c-%c): "
756 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
758 msgid "%s (%ju-%ju): "
759 msgstr "%s (%jd-%jd): "
761 #: disk-utils/fdisk.c:330
762 msgid " [Y]es/[N]o: "
763 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
765 #: disk-utils/fdisk.c:361
766 msgid "Partition type (type L to list all types): "
767 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
769 #: disk-utils/fdisk.c:362
770 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
771 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
773 #: disk-utils/fdisk.c:456
774 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
775 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
777 #: disk-utils/fdisk.c:457
778 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
779 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
781 #: disk-utils/fdisk.c:479
783 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
784 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
786 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
787 #: libfdisk/src/ask.c:751
791 #: disk-utils/fdisk.c:492
793 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
794 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
796 #: disk-utils/fdisk.c:496
798 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
799 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
801 #: disk-utils/fdisk.c:509
803 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
804 msgstr "Đĩa %s: %s, %llu byte, %llu cung từ"
806 #: disk-utils/fdisk.c:515
808 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
809 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
811 #: disk-utils/fdisk.c:518
813 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
814 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
816 #: disk-utils/fdisk.c:524
818 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
819 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
821 #: disk-utils/fdisk.c:526
823 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
824 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte"
826 #: disk-utils/fdisk.c:529
828 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
829 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
831 #: disk-utils/fdisk.c:532
833 msgid "Disklabel type: %s"
834 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
836 #: disk-utils/fdisk.c:535
838 msgid "Disk identifier: %s"
839 msgstr "Định danh đĩa: %s"
841 #: disk-utils/fdisk.c:569
842 msgid "Partition table entries are not in disk order."
843 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
845 #: disk-utils/fdisk.c:620
849 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
852 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
854 #: disk-utils/fdisk.c:624
856 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
858 #: disk-utils/fdisk.c:629
860 msgstr "không thể đọc"
862 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
863 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
865 msgstr "Cung từ đầu tiên"
867 #: disk-utils/fdisk.c:735
869 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
870 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
872 #: disk-utils/fdisk.c:746
875 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
876 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
878 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
879 " %1$s [các tùy chọn] -l <đĩa> liệt kê các bảng phân vùng\n"
881 #: disk-utils/fdisk.c:751
883 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
884 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
886 #: disk-utils/fdisk.c:752
888 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
889 msgstr " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
891 #: disk-utils/fdisk.c:753
893 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
895 " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
897 " always luôn hoặc\n"
898 " never không bao giờ)\n"
900 #: disk-utils/fdisk.c:754
902 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
903 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
905 #: disk-utils/fdisk.c:755
907 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
908 msgstr " -t <type> buộc fdisk chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
910 #: disk-utils/fdisk.c:756
912 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
914 " -u[=<unit>] hiển thị theo <đơn vị>:\n"
916 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
918 #: disk-utils/fdisk.c:757
920 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
921 msgstr " -G, --get-glush hiển thị giá trị thời gian chờ tối đa cho flush mặc định\n"
923 #: disk-utils/fdisk.c:760
925 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
926 msgstr " -C <số> chỉ định số trụ từ\n"
928 #: disk-utils/fdisk.c:761
930 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
931 msgstr " -H <số> chỉ định số đầu từ\n"
933 #: disk-utils/fdisk.c:762
935 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
936 msgstr " -S <số> chỉ định số cung từ trên mỗi rãnh\n"
938 #: disk-utils/fdisk.c:819
939 msgid "invalid sector size argument"
940 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
942 #: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
943 msgid "invalid cylinders argument"
944 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
946 #: disk-utils/fdisk.c:840
947 msgid "not found DOS label driver"
948 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
950 #: disk-utils/fdisk.c:846
952 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
953 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
955 #: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
956 msgid "invalid heads argument"
957 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
959 #: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
960 msgid "invalid sectors argument"
961 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
963 #: disk-utils/fdisk.c:883
965 msgid "unsupported disklabel: %s"
966 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
968 #: disk-utils/fdisk.c:904
969 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
970 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
972 #: disk-utils/fdisk.c:940
974 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
975 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
977 #: disk-utils/fdisk.c:942
979 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
980 "Be careful before using the write command.\n"
982 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
983 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:962
986 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
989 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
993 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
994 msgid "delete a partition"
995 msgstr "xóa một phân vùng"
997 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
998 msgid "list known partition types"
999 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1001 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1002 msgid "add a new partition"
1003 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1005 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1006 msgid "print the partition table"
1007 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1009 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1010 msgid "change a partition type"
1011 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1013 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1014 msgid "verify the partition table"
1015 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1017 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1018 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1019 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1021 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1022 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1023 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1025 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1027 msgid "fix partitions order"
1028 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1034 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1035 msgid "print this menu"
1036 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1038 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1039 msgid "change display/entry units"
1040 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1043 msgid "extra functionality (experts only)"
1044 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1046 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1048 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1050 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1051 msgid "write table to disk and exit"
1052 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1055 msgid "write table to disk"
1056 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1059 msgid "quit without saving changes"
1060 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1063 msgid "return to main menu"
1064 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1067 msgid "return from BSD to DOS"
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1071 msgid "Create a new label"
1072 msgstr "tạo một nhãn mới"
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1075 msgid "create a new empty GPT partition table"
1076 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1079 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1080 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1083 msgid "create a new empty DOS partition table"
1084 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1087 msgid "create a new empty Sun partition table"
1088 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1091 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1092 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1099 msgid "change number of cylinders"
1100 msgstr "thay đổi số trụ"
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1103 msgid "change number of heads"
1104 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1107 msgid "change number of sectors/track"
1108 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1115 msgid "change disk GUID"
1116 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1118 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1119 msgid "change partition name"
1120 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1123 msgid "change partition UUID"
1124 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1127 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1132 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1133 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1137 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1138 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1142 msgid "toggle the required partition flag"
1143 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1146 msgid "toggle the GUID specific bits"
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1154 msgid "toggle the read-only flag"
1155 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1158 msgid "toggle the mountable flag"
1159 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1162 msgid "change number of alternate cylinders"
1163 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1166 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1167 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1170 msgid "change interleave factor"
1171 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1174 msgid "change rotation speed (rpm)"
1175 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1178 msgid "change number of physical cylinders"
1179 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1186 msgid "select bootable partition"
1187 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1190 msgid "edit bootfile entry"
1191 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1194 msgid "select sgi swap partition"
1195 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1198 msgid "create SGI info"
1199 msgstr "tạo thông tin SGI"
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1206 msgid "toggle a bootable flag"
1207 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1210 msgid "edit nested BSD disklabel"
1211 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1214 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1215 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1218 msgid "move beginning of data in a partition"
1219 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1222 msgid "change the disk identifier"
1223 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1226 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1234 msgid "edit drive data"
1235 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1238 msgid "install bootstrap"
1239 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1242 msgid "show complete disklabel"
1243 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1246 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1247 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1253 "Help (expert commands):\n"
1256 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1269 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1273 msgid "Expert command (m for help): "
1274 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1277 msgid "Command (m for help): "
1278 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1282 msgid "%c: unknown command"
1283 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1286 msgid "failed to write disklabel"
1287 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1291 msgid "Could not delete partition %zu"
1292 msgstr "Không thể xóa phân vùng %d"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1295 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1296 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1299 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1300 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1303 msgid "Leaving nested disklabel."
1304 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1308 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1309 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1312 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1313 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1316 msgid "Number of cylinders"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1320 msgid "Number of heads"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1324 msgid "Number of sectors"
1327 #: disk-utils/fsck.c:208
1329 msgid "%s is mounted\n"
1330 msgstr "%s đã được gắn\n"
1332 #: disk-utils/fsck.c:210
1334 msgid "%s is not mounted\n"
1335 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1337 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1340 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1341 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
1342 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1343 #: term-utils/setterm.c:795
1345 msgid "cannot read %s"
1346 msgstr "không thể đọc %s"
1348 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1350 msgid "parse error: %s"
1351 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1353 #: disk-utils/fsck.c:353
1355 msgid "cannot create directory %s"
1356 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
1358 #: disk-utils/fsck.c:366
1360 msgid "Locking disk by %s ... "
1361 msgstr "Đang khoá đĩa %s ... "
1363 #: disk-utils/fsck.c:377
1366 msgstr "(đang chờ) "
1368 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1369 #: disk-utils/fsck.c:387
1373 #: disk-utils/fsck.c:387
1377 #: disk-utils/fsck.c:405
1379 msgid "Unlocking %s.\n"
1380 msgstr "Sử dụng %s.\n"
1382 #: disk-utils/fsck.c:438
1384 msgid "failed to setup description for %s"
1385 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1387 #: disk-utils/fsck.c:464
1389 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1390 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1392 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1394 msgid "%s: failed to parse fstab"
1395 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1397 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
1398 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1399 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1400 #: term-utils/script.c:283
1402 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1404 #: disk-utils/fsck.c:667
1406 msgid "%s: execute failed"
1407 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1409 #: disk-utils/fsck.c:755
1410 msgid "wait: no more child process?!?"
1411 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1413 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1414 #: sys-utils/unshare.c:171
1415 msgid "waitpid failed"
1416 msgstr "waitpid bị lỗi"
1418 #: disk-utils/fsck.c:776
1420 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1421 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1423 #: disk-utils/fsck.c:782
1425 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1426 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1428 #: disk-utils/fsck.c:828
1430 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1431 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1433 #: disk-utils/fsck.c:906
1435 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1436 msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1438 #: disk-utils/fsck.c:972
1440 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1443 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1444 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1446 #: disk-utils/fsck.c:1088
1448 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1449 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1451 #: disk-utils/fsck.c:1100
1453 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1454 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1456 #: disk-utils/fsck.c:1105
1458 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1459 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1461 #: disk-utils/fsck.c:1122
1463 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1464 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1466 #: disk-utils/fsck.c:1136
1468 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1469 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1471 #: disk-utils/fsck.c:1225
1472 msgid "failed to allocate iterator"
1473 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1475 #: disk-utils/fsck.c:1240
1476 msgid "Checking all file systems.\n"
1477 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1479 #: disk-utils/fsck.c:1331
1481 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1482 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1484 #: disk-utils/fsck.c:1356
1486 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1487 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
1489 #: disk-utils/fsck.c:1360
1490 msgid " -A check all filesystems\n"
1491 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1493 #: disk-utils/fsck.c:1361
1494 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1495 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1497 #: disk-utils/fsck.c:1362
1498 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1499 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1501 #: disk-utils/fsck.c:1363
1502 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1503 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1505 #: disk-utils/fsck.c:1364
1506 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1507 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1509 #: disk-utils/fsck.c:1365
1510 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1511 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1513 #: disk-utils/fsck.c:1366
1514 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1515 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1517 #: disk-utils/fsck.c:1367
1518 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1519 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1521 #: disk-utils/fsck.c:1368
1522 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1523 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1525 #: disk-utils/fsck.c:1369
1526 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1527 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1529 #: disk-utils/fsck.c:1370
1531 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1532 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1534 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1535 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1537 #: disk-utils/fsck.c:1372
1538 msgid " -V explain what is being done\n"
1539 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1541 #: disk-utils/fsck.c:1373
1542 msgid " -? display this help and exit\n"
1543 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1545 #: disk-utils/fsck.c:1376
1546 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1547 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1549 #: disk-utils/fsck.c:1414
1550 msgid "too many devices"
1551 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1553 #: disk-utils/fsck.c:1426
1554 msgid "Is /proc mounted?"
1555 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1557 #: disk-utils/fsck.c:1434
1559 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1560 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1562 #: disk-utils/fsck.c:1438
1564 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1565 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1567 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1568 #: sys-utils/eject.c:292
1569 msgid "too many arguments"
1570 msgstr "quá nhiều đối số"
1572 #: disk-utils/fsck.c:1586
1573 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1574 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1578 msgid " %s [options] file\n"
1579 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1582 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1583 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1586 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1587 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1590 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1591 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1594 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1598 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1603 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1604 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1608 msgid "not a block device or file: %s"
1609 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1612 msgid "file length too short"
1613 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1617 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
1619 msgid "seek on %s failed"
1620 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1623 msgid "superblock magic not found"
1624 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1628 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1629 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1640 msgid "unsupported filesystem features"
1641 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1645 msgid "superblock size (%d) too small"
1646 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1649 msgid "zero file count"
1650 msgstr "đếm số không tập tin"
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1654 msgid "file extends past end of filesystem"
1655 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
1657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1659 msgid "old cramfs format"
1660 msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n"
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1663 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1664 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1672 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1675 msgid "read romfs failed"
1676 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1679 msgid "root inode is not directory"
1680 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1684 msgid "bad root offset (%lu)"
1685 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1688 msgid "data block too large"
1689 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1693 msgid "decompression error: %s"
1694 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1698 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1699 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1703 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1704 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1708 msgid "non-block (%ld) bytes"
1709 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1713 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1714 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1717 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1718 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
1719 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1720 #: term-utils/ttymsg.c:175
1722 msgid "write failed: %s"
1723 msgstr "lỗi ghi: %s"
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1727 msgid "lchown failed: %s"
1728 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1732 msgid "chown failed: %s"
1733 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1737 msgid "utime failed: %s"
1738 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1742 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1743 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1747 msgid "mkdir failed: %s"
1748 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1751 msgid "filename length is zero"
1752 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1755 msgid "bad filename length"
1756 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1759 msgid "bad inode offset"
1760 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1763 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1764 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1767 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1768 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1771 msgid "symbolic link has zero offset"
1772 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1775 msgid "symbolic link has zero size"
1776 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1780 msgid "size error in symlink: %s"
1781 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1785 msgid "symlink failed: %s"
1786 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1790 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1791 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1795 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1796 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1800 msgid "socket has non-zero size: %s"
1801 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1805 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1806 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1810 msgid "mknod failed: %s"
1811 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1815 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1816 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1820 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1821 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
1823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1824 msgid "invalid file data offset"
1825 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1828 msgid "invalid blocksize argument"
1829 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1836 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1837 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1839 msgid " %s [options] <device>\n"
1840 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
1842 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1843 msgid " -l list all filenames\n"
1844 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
1846 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1847 msgid " -a automatic repair\n"
1848 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
1850 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1851 msgid " -r interactive repair\n"
1852 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
1854 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1855 msgid " -v be verbose\n"
1856 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
1858 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1859 msgid " -s output super-block information\n"
1860 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1863 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1864 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
1866 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1867 msgid " -f force check\n"
1868 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
1870 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1875 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1880 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
1882 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1887 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1892 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1894 msgid "%s is mounted.\t "
1895 msgstr "%s đã được gắn.\t "
1897 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1898 msgid "Do you really want to continue"
1899 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
1901 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1903 msgid "check aborted.\n"
1904 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
1906 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1908 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1909 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
1911 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1913 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1914 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
1916 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1917 msgid "Remove block"
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1922 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1923 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
1925 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1927 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1928 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1930 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1933 "Internal error: trying to write bad block\n"
1934 "Write request ignored\n"
1936 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
1937 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
1939 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1940 msgid "seek failed in write_block"
1941 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1945 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1946 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1948 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1949 msgid "seek failed in write_super_block"
1950 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
1952 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1953 msgid "unable to write super-block"
1954 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
1956 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1957 msgid "Unable to write inode map"
1958 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
1960 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1961 msgid "Unable to write zone map"
1962 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
1964 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1965 msgid "Unable to write inodes"
1966 msgstr "Không thể ghi các inode"
1968 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1969 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1970 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1973 msgid "unable to read super block"
1974 msgstr "không thể đọc siêu khối"
1976 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1977 msgid "bad magic number in super-block"
1978 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
1980 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1981 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1982 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
1984 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1985 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1986 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
1988 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1989 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1990 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1993 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1994 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1997 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1998 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2000 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2001 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2002 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2004 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2005 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2006 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2008 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2009 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2010 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2012 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2013 msgid "Unable to read inode map"
2014 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2017 msgid "Unable to read zone map"
2018 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2021 msgid "Unable to read inodes"
2022 msgstr "Không thể đọc các inode"
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2026 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2027 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2031 msgid "%ld inodes\n"
2032 msgstr "%ld inode\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2036 msgid "%ld blocks\n"
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2041 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2042 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2046 msgid "Zonesize=%d\n"
2047 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2051 msgid "Maxsize=%zu\n"
2052 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2056 msgid "Filesystem state=%d\n"
2057 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2070 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2071 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2075 msgstr "Dấu được dùng"
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2079 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2080 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2084 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2085 msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n"
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2088 msgid "root inode isn't a directory"
2089 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2093 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2094 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2104 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2105 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2113 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2114 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2122 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2123 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2127 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2128 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải đứng thứ hai\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2131 msgid "internal error"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2136 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2137 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2140 msgid "seek failed in bad_zone"
2141 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2145 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2146 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2150 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2151 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2155 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2156 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2164 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2165 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2168 msgid "Set i_nlinks to count"
2169 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2173 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2174 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2178 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2182 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2183 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2187 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2188 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2191 msgid "bad inode size"
2192 msgstr "kích cỡ inode sai"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2195 msgid "bad v2 inode size"
2196 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2199 msgid "need terminal for interactive repairs"
2200 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2204 msgid "cannot open %s: %s"
2205 msgstr "không thể mở %s: %s"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2209 msgid "%s is clean, no check.\n"
2210 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2214 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2215 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2219 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2220 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2226 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2229 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2233 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2234 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2240 "%6d regular files\n"
2242 "%6d character device files\n"
2243 "%6d block device files\n"
2245 "%6d symbolic links\n"
2250 "%6d tập tin thường\n"
2252 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2253 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2255 "%6d liên kết mềm\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2262 "----------------------------\n"
2263 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2264 "----------------------------\n"
2266 "----------------------------\n"
2267 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2268 "----------------------------\n"
2270 #: disk-utils/isosize.c:136
2272 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2273 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2275 #: disk-utils/isosize.c:139
2277 msgid "seek error on %s"
2278 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2280 #: disk-utils/isosize.c:142
2282 msgid "read error on %s"
2283 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2285 #: disk-utils/isosize.c:151
2287 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2288 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2290 #: disk-utils/isosize.c:170
2292 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2293 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2295 #: disk-utils/isosize.c:173
2296 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2297 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2299 #: disk-utils/isosize.c:174
2300 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2301 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2303 #: disk-utils/isosize.c:206
2304 msgid "invalid divisor argument"
2305 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2307 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2309 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2310 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2317 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2318 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2319 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2320 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2321 " -c this option is silently ignored\n"
2322 " -l this option is silently ignored\n"
2323 " -V, --version output version information and exit\n"
2324 " -V as version must be only option\n"
2325 " -h, --help display this help and exit\n"
2330 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2331 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2332 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2333 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2334 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2335 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2336 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2337 " -V phải đứng một mình\n"
2338 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2341 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2342 msgid "invalid number of inodes"
2343 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2345 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2346 msgid "volume name too long"
2347 msgstr "tên khối tin quá dài"
2349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2350 msgid "fsname name too long"
2351 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2355 msgid "%s is not a block special device"
2356 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2359 msgid "invalid block-count"
2360 msgstr "số lượng khối sai"
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2364 msgid "cannot get size of %s"
2365 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2369 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2370 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2373 msgid "too many inodes - max is 512"
2374 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2378 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2379 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2383 msgid "Device: %s\n"
2384 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2388 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2389 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2393 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2394 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2398 msgid "BlockSize: %d\n"
2399 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2403 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2404 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2408 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2409 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2413 msgid "Blocks: %lld\n"
2414 msgstr "Khối: %lld\n"
2416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2418 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2419 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2422 msgid "error writing superblock"
2423 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2426 msgid "error writing root inode"
2427 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2430 msgid "error writing inode"
2431 msgstr "lỗi ghi inode"
2433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2435 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2438 msgid "error writing . entry"
2439 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2442 msgid "error writing .. entry"
2443 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2447 msgid "error closing %s"
2448 msgstr "lỗi đóng %s"
2450 #: disk-utils/mkfs.c:38
2453 msgstr "Cách dùng:\n"
2455 #: disk-utils/mkfs.c:39
2457 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2458 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2460 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2461 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2462 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2463 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2464 #: term-utils/write.c:85
2473 #: disk-utils/mkfs.c:43
2475 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2476 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2478 #: disk-utils/mkfs.c:44
2480 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2481 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2483 #: disk-utils/mkfs.c:45
2485 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2486 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2488 #: disk-utils/mkfs.c:46
2490 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2491 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2493 #: disk-utils/mkfs.c:47
2496 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2497 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2499 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2500 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2502 #: disk-utils/mkfs.c:49
2505 " -V, --version display version information and exit;\n"
2506 " -V as --version must be the only option\n"
2508 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2509 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2511 #: disk-utils/mkfs.c:51
2513 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2514 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2516 #: disk-utils/mkfs.c:53
2520 "For more information see mkfs(8).\n"
2523 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
2524 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2526 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2529 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2530 " -h print this help\n"
2532 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2533 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2534 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2535 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2536 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2537 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2538 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2539 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2540 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2541 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2542 " outfile output file\n"
2544 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2545 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2546 " -v xuất chi tiết\n"
2547 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2548 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2549 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2550 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2551 " • big byte lớn đứng trước\n"
2552 " • little byte nhỏ đứng trước\n"
2553 " • host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2554 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2555 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2556 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2557 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2558 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2559 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2560 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2564 msgid "readlink failed: %s"
2565 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2569 msgid "could not read directory %s"
2570 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2575 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2576 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2578 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
2579 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
2581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2582 msgid "filesystem too big. Exiting."
2583 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2585 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2587 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2588 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2592 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2593 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2597 msgid "cannot close file %s"
2598 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2600 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2601 msgid "invalid edition number argument"
2602 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2605 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2606 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2610 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2611 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2614 msgid "ROM image map"
2615 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2619 msgid "Including: %s\n"
2620 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2624 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2625 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2629 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2630 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2634 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2635 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2644 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2645 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2649 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2650 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2657 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2658 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2661 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2662 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2666 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2667 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2671 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2672 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2676 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2677 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2682 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2683 "that some device files will be wrong."
2685 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2686 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2688 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2690 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2691 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
2693 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2695 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2696 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
2698 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2700 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2701 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2705 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2706 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2710 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2711 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2715 msgid "%s: unable to write super-block"
2716 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2720 msgid "%s: unable to write inode map"
2721 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2725 msgid "%s: unable to write zone map"
2726 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2730 msgid "%s: unable to write inodes"
2731 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2735 msgid "%s: seek failed in write_block"
2736 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2740 msgid "%s: write failed in write_block"
2741 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2746 msgid "%s: too many bad blocks"
2747 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
2749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2751 msgid "%s: not enough good blocks"
2752 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
2754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2756 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2757 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2761 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2762 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
2764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2766 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2767 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2772 msgid_plural "%lu inodes\n"
2773 msgstr[0] "%lu nút\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2778 msgid_plural "%lu blocks\n"
2779 msgstr[0] "%lu khối\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2783 msgid "Zonesize=%zu\n"
2784 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2792 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2797 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2798 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
2800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2802 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2803 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
2805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2807 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2808 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2812 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2813 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2817 msgid "%d bad block\n"
2818 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2819 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2823 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2824 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2828 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2829 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2833 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2834 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
2836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2843 msgid "%s: bad inode size"
2844 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
2846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2847 msgid "failed to parse number of inodes"
2848 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2851 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2852 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2855 msgid "failed to parse number of blocks"
2856 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
2858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2860 msgid "%s: device is misaligned"
2861 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
2863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2865 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2866 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
2868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2870 msgid "cannot determine size of %s"
2871 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
2873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2875 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2876 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
2878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2880 msgid "%s: number of blocks too small"
2881 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
2883 #: disk-utils/mkswap.c:161
2885 msgid "Bad user-specified page size %u"
2886 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
2888 #: disk-utils/mkswap.c:167
2890 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2891 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
2893 #: disk-utils/mkswap.c:189
2894 msgid "Bad swap header size, no label written."
2895 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
2897 #: disk-utils/mkswap.c:199
2898 msgid "Label was truncated."
2899 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
2901 #: disk-utils/mkswap.c:205
2904 msgstr "không nhãn, "
2906 #: disk-utils/mkswap.c:213
2909 msgstr "không uuid\n"
2911 #: disk-utils/mkswap.c:278
2916 " %s [options] device [size]\n"
2920 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
2922 #: disk-utils/mkswap.c:283
2927 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2928 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2929 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2930 " -L, --label LABEL specify label\n"
2931 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2932 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2933 " -V, --version output version information and exit\n"
2934 " -h, --help display this help and exit\n"
2939 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
2940 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
2942 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
2943 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
2944 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
2945 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
2946 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2947 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2950 #: disk-utils/mkswap.c:302
2951 msgid "too many bad pages"
2952 msgstr "quá nhiều trang sai"
2954 #: disk-utils/mkswap.c:322
2955 msgid "seek failed in check_blocks"
2956 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2958 #: disk-utils/mkswap.c:330
2960 msgid "%lu bad page\n"
2961 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2962 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
2964 #: disk-utils/mkswap.c:359
2965 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2966 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2968 #: disk-utils/mkswap.c:361
2969 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2970 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2972 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2973 msgid "unable to rewind swap-device"
2974 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2976 #: disk-utils/mkswap.c:406
2977 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2978 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2980 #: disk-utils/mkswap.c:422
2982 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2983 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2985 #: disk-utils/mkswap.c:427
2987 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2988 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2990 #: disk-utils/mkswap.c:430
2992 msgid " (%s partition table detected). "
2993 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2995 #: disk-utils/mkswap.c:432
2997 msgid " (compiled without libblkid). "
2998 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3000 #: disk-utils/mkswap.c:433
3002 msgid "Use -f to force.\n"
3003 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3005 #: disk-utils/mkswap.c:484
3006 msgid "parsing page size failed"
3007 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3009 #: disk-utils/mkswap.c:490
3010 msgid "parsing version number failed"
3011 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3013 #: disk-utils/mkswap.c:496
3015 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3016 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3018 #: disk-utils/mkswap.c:514
3019 msgid "only one device argument is currently supported"
3020 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3022 #: disk-utils/mkswap.c:520
3024 msgid "swapspace version %d is not supported"
3025 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3027 #: disk-utils/mkswap.c:525
3028 msgid "error: parsing UUID failed"
3029 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3031 #: disk-utils/mkswap.c:534
3032 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3033 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3035 #: disk-utils/mkswap.c:540
3036 msgid "invalid block count argument"
3037 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3039 #: disk-utils/mkswap.c:548
3041 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3042 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
3044 #: disk-utils/mkswap.c:554
3046 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3047 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3049 #: disk-utils/mkswap.c:568
3051 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3052 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3054 #: disk-utils/mkswap.c:573
3056 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3057 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3059 #: disk-utils/mkswap.c:594
3061 msgid "warning: %s is misaligned"
3062 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3064 #: disk-utils/mkswap.c:607
3065 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3066 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3068 #: disk-utils/mkswap.c:610
3070 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3071 msgstr "Đang cài đặt vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
3073 #: disk-utils/mkswap.c:622
3075 msgid "%s: unable to write signature page"
3076 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3078 #: disk-utils/mkswap.c:634
3080 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3081 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3083 #: disk-utils/mkswap.c:637
3084 msgid "unable to matchpathcon()"
3085 msgstr "không thể matchpathcon()"
3087 #: disk-utils/mkswap.c:640
3088 msgid "unable to create new selinux context"
3089 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3091 #: disk-utils/mkswap.c:642
3092 msgid "couldn't compute selinux context"
3093 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3095 #: disk-utils/mkswap.c:648
3097 msgid "unable to relabel %s to %s"
3098 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3100 #: disk-utils/partx.c:87
3101 msgid "partition number"
3102 msgstr "số của phân vùng"
3104 #: disk-utils/partx.c:88
3105 msgid "start of the partition in sectors"
3106 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3108 #: disk-utils/partx.c:89
3109 msgid "end of the partition in sectors"
3110 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3112 #: disk-utils/partx.c:90
3113 msgid "number of sectors"
3114 msgstr "số lượng cung từ"
3116 #: disk-utils/partx.c:91
3117 msgid "human readable size"
3118 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3120 #: disk-utils/partx.c:92
3121 msgid "partition name"
3122 msgstr "tên phân vùng"
3124 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3125 msgid "partition UUID"
3126 msgstr "UUID phân vùng"
3128 #: disk-utils/partx.c:94
3129 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3130 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
3132 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3133 msgid "partition flags"
3134 msgstr "các cờ của phân vùng"
3136 #: disk-utils/partx.c:96
3137 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3138 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi,UUID, hay hex)"
3140 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3141 msgid "failed to initialize loopcxt"
3142 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3144 #: disk-utils/partx.c:118
3146 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3147 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3149 #: disk-utils/partx.c:122
3151 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3152 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3154 #: disk-utils/partx.c:126
3156 msgid "%s: failed to set backing file"
3157 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3159 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3161 msgid "%s: failed to set up loop device"
3162 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3164 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3165 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3166 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3167 #: sys-utils/wdctl.c:151
3169 msgid "unknown column: %s"
3170 msgstr "không hiểu cột: %s"
3172 #: disk-utils/partx.c:208
3174 msgid "%s: failed to get partition number"
3175 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3177 #: disk-utils/partx.c:273
3179 msgid "%s: error deleting partition %d"
3180 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
3182 #: disk-utils/partx.c:275
3184 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3185 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
3187 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3189 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3190 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3192 #: disk-utils/partx.c:308
3194 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3195 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3197 #: disk-utils/partx.c:312
3199 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3200 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3202 #: disk-utils/partx.c:317
3204 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3205 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
3207 #: disk-utils/partx.c:337
3209 msgid "%s: error adding partition %d"
3210 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3212 #: disk-utils/partx.c:339
3214 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3215 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3217 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3219 msgid "%s: partition #%d added\n"
3220 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3222 #: disk-utils/partx.c:381
3224 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3225 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3227 #: disk-utils/partx.c:416
3229 msgid "%s: error updating partition %d"
3230 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3232 #: disk-utils/partx.c:418
3234 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3235 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3237 #: disk-utils/partx.c:455
3239 msgid "%s: no partition #%d"
3240 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3242 #: disk-utils/partx.c:476
3244 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3245 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3247 #: disk-utils/partx.c:490
3249 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3250 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3252 #: disk-utils/partx.c:527
3254 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3255 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3256 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3258 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3259 #: misc-utils/lslocks.c:401
3260 msgid "failed to add line to output"
3261 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3263 #: disk-utils/partx.c:609
3265 msgid "failed to add data to output table"
3266 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3268 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
3269 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3270 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3271 msgid "failed to initialize output table"
3272 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3274 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
3275 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3276 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3277 #: sys-utils/wdctl.c:269
3278 msgid "failed to initialize output column"
3279 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3281 #: disk-utils/partx.c:683
3283 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3284 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3286 #: disk-utils/partx.c:691
3288 msgid "%s: failed to read partition table"
3289 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3291 #: disk-utils/partx.c:697
3293 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3294 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3296 #: disk-utils/partx.c:701
3298 msgid "%s: partition table with no partitions"
3299 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3301 #: disk-utils/partx.c:713
3303 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3304 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3306 #: disk-utils/partx.c:717
3307 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3308 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3310 #: disk-utils/partx.c:718
3311 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3312 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3314 #: disk-utils/partx.c:719
3315 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3316 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3318 #: disk-utils/partx.c:720
3320 " -s, --show list partitions\n"
3323 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3326 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3327 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3328 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3330 #: disk-utils/partx.c:722
3331 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3332 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3334 #: disk-utils/partx.c:723
3335 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3336 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3338 #: disk-utils/partx.c:724
3339 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3340 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3342 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3343 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3344 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3346 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3347 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3348 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3350 #: disk-utils/partx.c:727
3351 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3352 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3354 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3355 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3356 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3358 #: disk-utils/partx.c:734
3361 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3364 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3366 #: disk-utils/partx.c:807
3367 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3368 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3370 #: disk-utils/partx.c:907
3371 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3372 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3374 #: disk-utils/partx.c:926
3376 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3377 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3379 #: disk-utils/partx.c:938
3381 msgid "%s: cannot delete partitions"
3382 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
3384 #: disk-utils/partx.c:941
3386 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3387 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3389 #: disk-utils/partx.c:958
3391 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3392 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3394 #: disk-utils/raw.c:52
3397 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3398 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3399 " %1$s -q %2$srawN\n"
3402 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3403 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3404 " %1$s -q %2$srawN\n"
3407 #: disk-utils/raw.c:58
3408 msgid " -q, --query set query mode\n"
3409 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3411 #: disk-utils/raw.c:59
3412 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3413 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3415 #: disk-utils/raw.c:161
3417 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3418 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3420 #: disk-utils/raw.c:178
3422 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3423 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3425 #: disk-utils/raw.c:181
3427 msgid "Device '%s' is not a block device"
3428 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3430 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3431 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3432 msgid "failed to parse argument"
3433 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3435 #: disk-utils/raw.c:210
3437 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3438 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3440 #: disk-utils/raw.c:225
3442 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3443 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3445 #: disk-utils/raw.c:228
3447 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3448 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3450 #: disk-utils/raw.c:232
3452 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3453 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3455 #: disk-utils/raw.c:242
3456 msgid "Error querying raw device"
3457 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3459 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3461 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3462 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3464 #: disk-utils/raw.c:265
3465 msgid "Error setting raw device"
3466 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3468 #: disk-utils/resizepart.c:19
3470 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3471 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3473 #: disk-utils/resizepart.c:100
3475 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3476 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3478 #: disk-utils/resizepart.c:105
3479 msgid "failed to resize partition"
3480 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3482 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3484 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3485 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
3487 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3489 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3490 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
3492 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3494 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3495 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
3497 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3499 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3500 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
3502 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3504 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3505 msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3509 msgid "write error on %s"
3510 msgstr "lỗi ghi trên %s"
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3514 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3515 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3518 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3519 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
3521 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3523 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3524 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3526 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3528 msgid "error reading %s"
3531 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3533 msgid "cannot open device %s for writing"
3534 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
3536 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3538 msgid "error writing sector %lu on %s"
3539 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
3541 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3543 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3544 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
3546 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3548 msgid "Disk %s: cannot get size"
3549 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
3551 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3554 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3555 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3556 "[Use the --force option if you really want this]"
3558 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
3559 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
3560 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
3562 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3564 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3565 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
3567 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3569 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3570 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3574 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3575 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
3577 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3580 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3581 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3583 "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
3584 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
3586 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3590 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3593 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3595 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3597 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3598 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
3600 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3602 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3603 msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3605 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3607 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3608 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3619 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3621 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3622 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3626 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3627 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3630 "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
3631 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
3632 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
3633 "trước khi dùng mkfs."
3635 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3637 msgid "Error closing %s"
3638 msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
3640 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3642 msgid "%s: no such partition\n"
3643 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
3645 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3646 msgid "unrecognized format - using sectors"
3647 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
3649 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3651 msgid "unimplemented format - using %s"
3652 msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
3654 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3658 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3662 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3665 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3668 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3671 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3673 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3674 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3679 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3682 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3687 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3688 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3693 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3696 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3701 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3702 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3707 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3710 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3715 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3716 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3720 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3721 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3723 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3725 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3726 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3730 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3731 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
3733 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3734 msgid "No partitions found"
3735 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào"
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3740 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3741 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3742 "For this listing I'll assume that geometry."
3744 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
3745 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
3746 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3749 msgid "no partition table present."
3750 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3754 msgid "strange, only %d partitions defined."
3755 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
3757 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3759 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3760 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3764 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3765 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
3767 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3769 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3770 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
3772 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3774 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3775 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3779 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3780 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3785 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3786 "and will destroy it when filled"
3788 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
3789 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3793 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3794 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3798 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3799 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3804 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3805 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3806 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3808 "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3809 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
3810 "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3815 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3816 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3818 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
3819 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3823 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3824 " (although this is not a problem under Linux)"
3826 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
3827 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3831 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3832 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3836 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3837 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3841 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3842 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3844 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
3845 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3846 "khởi động đĩa này."
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3850 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3851 "LILO disregards the `bootable' flag."
3853 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
3854 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3858 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3859 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3861 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
3862 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3863 "khởi động đĩa này."
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3871 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3872 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3880 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3881 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3885 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3886 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3891 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3892 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3894 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
3895 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3899 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3900 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3902 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
3903 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3907 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3908 msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3912 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3913 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3916 msgid "tree of partitions?"
3917 msgstr "cây phân vùng?"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3920 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3921 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3924 msgid "DM6 signature found - giving up"
3925 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3928 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3929 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3932 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3933 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3937 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3938 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3941 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3942 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3945 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3946 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3950 msgid "Failed writing the partition on %s"
3951 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3954 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3955 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3959 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3960 msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3964 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3965 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3969 msgid "unrecognized input: %s"
3970 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3973 msgid "number too big"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3977 msgid "trailing junk after number"
3978 msgstr "gặp rác sau con số"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3981 msgid "no room for partition descriptor"
3982 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3985 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3986 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3989 msgid "too many input fields"
3990 msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3993 msgid "No room for more"
3994 msgstr "Không còn chỗ trống"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3997 msgid "Illegal type"
3998 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4002 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4003 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4006 msgid "Warning: empty partition"
4007 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4011 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4012 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4015 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4016 msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4019 msgid "partial c,h,s specification?"
4020 msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4023 msgid "Extended partition not where expected"
4024 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4028 msgstr "dữ liệu vào sai"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4031 msgid "too many partitions"
4032 msgstr "quá nhiều phân vùng"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4036 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4037 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4038 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4040 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
4041 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4042 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4046 msgid " %s [options] <device>...\n"
4047 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4051 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4052 " -c, --id change or print partition Id\n"
4053 " --change-id change Id\n"
4054 " --print-id print Id\n"
4056 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4057 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4058 " --change-id thay đổi Id\n"
4059 " --print-id hiển thị Id\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4063 " -l, --list list partitions of each device\n"
4064 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4065 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4066 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4067 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4069 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4070 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
4071 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4072 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
4073 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4077 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4078 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4079 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4080 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4081 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4083 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4084 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4085 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
4086 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4087 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4091 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4092 " -n do not actually write to disk\n"
4093 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4094 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4096 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4097 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4098 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
4099 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4103 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4104 " -v, --version display version information and exit\n"
4105 " -h, --help display this help text and exit\n"
4107 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
4108 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4109 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4114 "Dangerous options:\n"
4117 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4121 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4122 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4123 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4124 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4126 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4127 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4128 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4129 " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4133 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4134 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4136 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
4137 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4142 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4143 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4144 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4145 " or expect descriptors for them in the input\n"
4147 " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4148 " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4149 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4150 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4154 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4155 " --IBM same as --leave-last\n"
4157 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4158 " --IBM giống như --leave-last\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4162 " --in-order partitions are in order\n"
4163 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4164 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4165 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4167 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4168 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4169 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
4170 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4174 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4175 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4176 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4178 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4179 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
4180 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4185 "Override the detected geometry using:\n"
4186 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4187 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4188 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4191 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4192 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4193 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4194 " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4198 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4199 msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4203 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4204 msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4208 msgstr "không lệnh?"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4211 msgid "invalid number of partitions argument"
4212 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4216 msgid "cannot open %s\n"
4217 msgstr "không thể mở %s\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4221 msgid "total: %llu blocks\n"
4222 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4225 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4226 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4229 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4230 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4233 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4234 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4237 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4238 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4242 msgid "cannot open %s read-write"
4243 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4247 msgid "cannot open %s for reading"
4248 msgstr "không mở được %s để đọc"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4257 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4258 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4262 msgid "Cannot get size of %s"
4263 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4267 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4268 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4277 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4278 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4280 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
4281 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4285 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4286 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4294 msgid "This disk is currently in use."
4295 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4299 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4300 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4304 msgid "Warning: %s is not a block device"
4305 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4308 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4309 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..."
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4314 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4315 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4316 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4319 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4320 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4321 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này."
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4324 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4325 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4333 msgid "Old situation:\n"
4334 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4338 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4339 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4343 msgid "New situation:\n"
4344 msgstr "Tình huống mới:\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4348 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4349 "(If you really want this, use the --force option.)"
4351 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4352 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4355 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4356 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
4358 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4359 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4362 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4363 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4367 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4368 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4371 msgid "Quitting - nothing changed"
4372 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4376 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4377 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4382 "Successfully wrote the new partition table\n"
4385 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4390 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4391 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4394 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
4395 "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4398 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4400 msgid "%s: unable to probe device"
4401 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
4403 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4405 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4406 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
4408 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4410 msgid "%s: not a valid swap partition"
4411 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
4413 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4415 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4416 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
4418 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4420 msgid "failed to parse UUID: %s"
4421 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4423 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4425 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4426 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4428 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4430 msgid "%s: failed to write UUID"
4431 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4433 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4435 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4436 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4438 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4440 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4441 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4443 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4445 msgid "%s: failed to write label"
4446 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4448 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4450 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4451 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4453 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4454 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4457 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4458 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4460 #: Documentation/boilerplate.c:35
4462 msgid " %s [options] file...\n"
4463 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
4465 #: Documentation/boilerplate.c:37
4467 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4468 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
4470 #: Documentation/boilerplate.c:38
4471 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4474 #: Documentation/boilerplate.c:39
4476 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4477 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
4479 #: Documentation/boilerplate.c:40
4481 msgid " -z no long option\n"
4482 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
4484 #: Documentation/boilerplate.c:41
4486 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4487 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
4489 #: Documentation/boilerplate.c:42
4490 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4493 #: Documentation/boilerplate.c:43
4495 msgid " use next line for description when needed\n"
4496 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
4498 #: Documentation/boilerplate.c:44
4499 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4502 #: Documentation/boilerplate.c:45
4504 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4505 msgstr " không tạo phiên mới\n"
4507 #: Documentation/boilerplate.c:46
4509 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4510 msgstr " không tạo phiên mới\n"
4512 #: Documentation/boilerplate.c:47
4514 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4515 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
4517 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4518 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4519 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4520 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4529 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4530 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4533 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4534 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4540 "For more details see %s.\n"
4543 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4544 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4546 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4547 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4548 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4549 #: text-utils/col.c:144
4553 #: include/optutils.h:81
4555 msgid "%s: options "
4556 msgstr "%s: các tùy chọn "
4558 #: include/optutils.h:93
4560 msgid "are mutually exclusive."
4561 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4592 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4593 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4600 msgid "AIX bootable"
4601 msgstr "ATX khởi động được"
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4604 msgid "OS/2 Boot Manager"
4605 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4612 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4613 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4616 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4617 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4620 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4621 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4628 msgid "Hidden FAT12"
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4632 msgid "Compaq diagnostics"
4633 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4636 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4637 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4640 msgid "Hidden FAT16"
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4644 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4645 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4648 msgid "AST SmartSleep"
4649 msgstr "AST SmartSleep"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4652 msgid "Hidden W95 FAT32"
4653 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4656 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4657 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4660 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4661 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4668 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4669 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4676 msgid "PartitionMagic recovery"
4677 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4681 msgstr "Venix 80286"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4684 msgid "PPC PReP Boot"
4685 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4696 msgid "QNX4.x 2nd part"
4697 msgstr "QNX4.x phần 2"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4700 msgid "QNX4.x 3rd part"
4701 msgstr "QNX4.x phần 3"
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4708 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4709 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4716 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4717 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4733 msgstr "Priam Edisk"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4741 msgid "GNU HURD or SysV"
4742 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4745 msgid "Novell Netware 286"
4746 msgstr "Novell Netware 286"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4749 msgid "Novell Netware 386"
4750 msgstr "Novell Netware 386"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4753 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4754 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4765 msgid "Minix / old Linux"
4766 msgstr "Minix / Linux cũ"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4769 msgid "Linux swap / Solaris"
4770 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4777 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4778 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4781 msgid "Linux extended"
4782 msgstr "Linux mở rộng"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4785 msgid "NTFS volume set"
4786 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4789 msgid "Linux plaintext"
4790 msgstr "Linux chữ thường"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4793 #: libfdisk/src/sun.c:48
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4810 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4811 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4835 msgstr "Khởi động Darwin"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4847 msgstr "Trao đổi BSDI"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4850 msgid "Boot Wizard hidden"
4851 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4854 msgid "Solaris boot"
4855 msgstr "Khởi động Solaris"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4862 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4863 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4866 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4867 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4870 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4871 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4879 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4882 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4883 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4886 msgid "Dell Utility"
4887 msgstr "Công cụ Dell"
4889 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4896 msgstr "Truy cập DOS"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4907 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4908 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4911 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4912 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4915 msgid "DOS secondary"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4920 msgstr "VMware VMFS"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4923 msgid "VMware VMKCORE"
4924 msgstr "VMware VMKCORE"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4927 msgid "Linux raid autodetect"
4928 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4930 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4939 #: lib/boottime.c:22
4940 msgid "gettimeofday failed"
4941 msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
4943 #: lib/boottime.c:35
4944 msgid "sysinfo failed"
4945 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
4947 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4948 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
4949 #: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4950 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4951 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4952 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4953 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4954 #: text-utils/pg.c:1363
4956 msgid "failed to execute %s"
4957 msgstr "lỗi thực hiện %s"
4959 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4961 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4962 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
4964 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4965 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4966 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4968 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4969 msgid "Re-reading the partition table failed."
4970 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4972 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4973 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4974 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4976 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4978 msgid "Selected partition %ju"
4979 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
4981 #: libfdisk/src/ask.c:345
4982 msgid "No partition is defined yet!"
4983 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4985 #: libfdisk/src/ask.c:357
4986 msgid "No free partition available!"
4987 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4989 #: libfdisk/src/ask.c:367
4990 msgid "Partition number"
4991 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4993 #: libfdisk/src/ask.c:750
4995 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4996 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:161
5000 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5001 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:176
5005 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5006 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
5009 msgid "First cylinder"
5010 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
5013 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5014 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
5017 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5018 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5022 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5023 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5026 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5027 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5056 msgstr " có thể tháo rời"
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5064 msgstr " cung từ sai"
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5068 msgid "bytes/sector: %ld"
5069 msgstr "byte/cung từ: %ld"
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5073 msgid "sectors/track: %ld"
5074 msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5078 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5079 msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5083 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5084 msgstr "cung/trụ từ: %ld"
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5088 msgid "cylinders: %ld"
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5094 msgstr "vòng mỗi phút: %d"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5098 msgid "interleave: %d"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5103 msgid "trackskew: %d"
5104 msgstr "độ lệch rãnh: %d"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5108 msgid "cylinderskew: %d"
5109 msgstr "Độ lệch trụ: %d"
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5113 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5114 msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5118 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5119 msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5123 msgid "partitions: %d"
5124 msgstr "phân vùng: %d"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5127 msgid "bytes/sector"
5128 msgstr "byte/cung từ"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5131 msgid "sectors/track"
5132 msgstr "cung từ/rãnh"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5135 msgid "tracks/cylinder"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5139 msgid "sectors/cylinder"
5140 msgstr "cung/trụ từ"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5144 msgstr "vòng mỗi phút"
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5152 msgstr "độ lệch rãnh"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5155 msgid "cylinderskew"
5156 msgstr "độ lệch trụ"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5160 msgstr "bật đầu đọc"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5163 msgid "track-to-track seek"
5164 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5168 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5169 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5173 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5174 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5177 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5178 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5181 #: sys-utils/hwclock.c:162
5183 msgid "cannot write %s"
5184 msgstr "không thể ghi %s"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5188 msgid "Bootstrap installed on %s."
5189 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5193 msgid "Disklabel written to %s."
5194 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5197 msgid "Syncing disks."
5198 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa."
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5201 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5202 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5206 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5207 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %d."
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
5214 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
5219 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
5224 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5229 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5234 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5253 #: libfdisk/src/context.c:229
5255 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5258 #: libfdisk/src/context.c:302
5260 msgid "%s: close device failed"
5261 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5263 #: libfdisk/src/context.c:442
5265 msgid_plural "cylinders"
5268 #: libfdisk/src/context.c:443
5270 msgid_plural "sectors"
5273 #: libfdisk/src/dos.c:201
5274 msgid "All primary partitions have been defined already."
5275 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5277 #: libfdisk/src/dos.c:253
5279 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5280 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%jd)"
5282 #: libfdisk/src/dos.c:316
5283 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5284 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5286 #: libfdisk/src/dos.c:319
5287 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5288 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5290 #: libfdisk/src/dos.c:323
5291 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5292 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5294 #: libfdisk/src/dos.c:329
5295 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5296 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5298 #: libfdisk/src/dos.c:336
5300 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5301 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%llu bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho cung từ %ld-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5303 #: libfdisk/src/dos.c:479
5304 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5305 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5307 #: libfdisk/src/dos.c:495
5309 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5310 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zd. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5312 #: libfdisk/src/dos.c:521
5314 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5315 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zd"
5317 #: libfdisk/src/dos.c:529
5319 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5320 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zd"
5322 #: libfdisk/src/dos.c:563
5324 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5325 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zd)"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:631
5328 msgid "Enter the new disk identifier"
5329 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5331 #: libfdisk/src/dos.c:638
5332 msgid "Incorrect value."
5333 msgstr "Giá trị không đúng."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:648
5337 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5338 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:740
5342 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5343 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zd"
5345 #: libfdisk/src/dos.c:753
5347 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5348 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của bảng phân vùng %zd không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)"
5350 #: libfdisk/src/dos.c:881
5352 msgid "Start sector %ju out of range."
5353 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
5355 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5356 #: libfdisk/src/sun.c:498
5358 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5359 msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:991
5363 msgid "Sector %llu is already allocated."
5364 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5367 msgid "No free sectors available."
5368 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5372 msgid "Adding logical partition %zu"
5373 msgstr "Thêm phân vùng logíc %zd"
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1164
5377 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5378 msgstr "Phân vùng %zd: chứa cung từ 0"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5382 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5383 msgstr "Phân vùng %zd: %d đầu từ là lớn hơn tối đa %d"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5387 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5388 msgstr "Phân vùng %zd: %d cung từ lớn hơn tối đa %llu"
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5392 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5393 msgstr "Phân vùng %zd: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1178
5397 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5398 msgstr "Phân vùng %zd: cung từ kế trước %d không khớp với tổng số %d"
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1231
5402 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5403 msgstr "Phân vùng %zd: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1242
5407 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5408 msgstr "Phân vùng %zd: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5412 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5413 msgstr "Phân vùng %zd: không kết thúc tại biên của trụ từ."
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5417 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5418 msgstr "Phân vùng %zd: khởi-đầu-dữ-liệu sai."
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1291
5422 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5423 msgstr "Phân vùng %zd: đè lên phân vùng %zd."
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1317
5427 msgid "Partition %zu: empty."
5428 msgstr "Phân vùng %zd: rỗng."
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1322
5432 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5433 msgstr "Phân vùng lôgíc %zd: không nằm hoàn toàn trong phân vùng %zd."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5437 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5438 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5442 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5443 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5446 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5447 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1393
5450 msgid "All primary partitions are in use."
5451 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5454 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5455 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước."
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1404
5458 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5459 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5463 msgid "Partition type"
5464 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1422
5468 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5483 msgid "container for logical partitions"
5484 msgstr "Phân vùng lôgíc sai"
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5493 msgid "numbered from 5"
5494 msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1462
5498 msgid "Invalid partition type `%c'."
5499 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1477
5503 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5504 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5507 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5508 msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5511 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5512 msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5516 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5518 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
5519 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
5520 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
5521 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh “d”.\n"
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1829
5524 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5525 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1878
5533 msgid "Partition %zu: no data area."
5534 msgstr "Phân vùng %d: không có vùng dữ liệu."
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1908
5537 msgid "New beginning of data"
5538 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5542 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5543 msgstr "Phân vùng %d: là một phân vùng mở rộng."
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1971
5547 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5548 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1972
5552 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5553 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5556 #: libfdisk/src/sun.c:996
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1996
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1997
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5583 msgstr "Hệ thống EFI"
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5586 msgid "MBR partition scheme"
5587 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5590 msgid "Intel Fast Flash"
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5596 msgstr "FreeBSD boot"
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5599 msgid "Microsoft reserved"
5600 msgstr "Microsoft reserved"
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5603 msgid "Microsoft basic data"
5604 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5607 msgid "Microsoft LDM metadata"
5608 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5611 msgid "Microsoft LDM data"
5612 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5615 msgid "Windows recovery environment"
5616 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5619 msgid "IBM General Parallel Fs"
5620 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5625 msgstr "phân vùng dữ liệu HP-UX"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5629 msgid "HP-UX service"
5630 msgstr "phân vùng dịch vụ HP-UX"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5634 msgstr "Trao đổi Linux"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5637 msgid "Linux filesystem"
5638 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5642 msgid "Linux server data"
5643 msgstr "Linux reserved"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5646 msgid "Linux root (x86)"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5650 msgid "Linux root (x86-64)"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5654 msgid "Linux reserved"
5655 msgstr "Linux reserved"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5668 msgid "Linux extended boot"
5669 msgstr "Linux mở rộng"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5672 msgid "FreeBSD data"
5673 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5676 msgid "FreeBSD boot"
5677 msgstr "FreeBSD boot"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5680 msgid "FreeBSD swap"
5681 msgstr "FreeBSD swap"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5685 msgstr "FreeBSD UFS"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5689 msgstr "FreeBSD ZFS"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5692 msgid "FreeBSD Vinum"
5693 msgstr "FreeBSD Vinum"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5696 msgid "Apple HFS/HFS+"
5697 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5708 msgid "Apple RAID offline"
5709 msgstr "Apple RAID offline"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5720 msgid "Apple TV recovery"
5721 msgstr "Apple TV phục hồi"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5724 msgid "Apple Core storage"
5725 msgstr "Apple Core storage"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5728 msgid "Solaris root"
5729 msgstr "Khởi động Solaris"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5732 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5733 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5736 msgid "Solaris swap"
5737 msgstr "Solaris swap"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5740 msgid "Solaris backup"
5741 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5744 msgid "Solaris /var"
5745 msgstr "Solaris /var"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5748 msgid "Solaris /home"
5749 msgstr "Solaris /home"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5752 msgid "Solaris alternate sector"
5753 msgstr "Solaris alternate sector"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5756 msgid "Solaris reserved 1"
5757 msgstr "Solaris reserved 1"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5760 msgid "Solaris reserved 2"
5761 msgstr "Solaris reserved 2"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5764 msgid "Solaris reserved 3"
5765 msgstr "Solaris reserved 3"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5768 msgid "Solaris reserved 4"
5769 msgstr "Solaris reserved 4"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5772 msgid "Solaris reserved 5"
5773 msgstr "Solaris reserved 5"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5777 msgstr "NetBSD swap"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5788 msgid "NetBSD concatenated"
5789 msgstr "NetBSD concatenated"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5792 msgid "NetBSD encrypted"
5793 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5797 msgstr "NetBSD RAID"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5800 msgid "ChromeOS kernel"
5801 msgstr "Nhân ChromeOS"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5804 msgid "ChromeOS root fs"
5805 msgstr "ChromeOS root fs"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5808 msgid "ChromeOS reserved"
5809 msgstr "ChromeOS reserved"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5812 msgid "MidnightBSD data"
5813 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5816 msgid "MidnightBSD boot"
5817 msgstr "MidnightBSD boot"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5820 msgid "MidnightBSD swap"
5821 msgstr "MidnightBSD swap"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5824 msgid "MidnightBSD UFS"
5825 msgstr "MidnightBSD UFS"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5828 msgid "MidnightBSD ZFS"
5829 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5832 msgid "MidnightBSD Vinum"
5833 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5837 msgid "failed to allocate GPT header"
5838 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5842 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5843 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5846 msgid "gpt: stat() failed"
5847 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5851 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5852 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5856 msgstr "phần đầu GPT"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5860 msgstr "Các mục GPT"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5863 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5867 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5872 msgid "First LBA: %ju"
5873 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5877 msgid "Last LBA: %ju"
5878 msgstr "LBA cuối: %ju"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5882 msgid "Alternative LBA: %ju"
5883 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5887 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5888 msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5892 msgid "Allocated partition entries: %u"
5893 msgstr "Các mục phân vùng đã cấp phát: %ju"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5896 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5900 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5901 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5904 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5905 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5908 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5909 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5912 msgid "Invalid partition entry checksum."
5913 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5916 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5917 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5920 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5921 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5924 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5925 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5928 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5929 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5932 msgid "Disk is too small to hold all data."
5933 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5936 msgid "Primary and backup header mismatch."
5937 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5941 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5942 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5946 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5947 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5951 msgid "Partition %u ends before it starts."
5952 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5955 msgid "No errors detected."
5956 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5960 msgid "Header version: %s"
5961 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5965 msgid "Using %u out of %d partitions."
5966 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5970 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5971 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5972 msgstr[0] "Có tổng số %ld cung từ còn trống khả dụng trong %d đoạn (lớn nhất là %ld)."
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5976 msgid "%d error detected."
5977 msgid_plural "%d errors detected."
5978 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5981 msgid "All partitions are already in use."
5982 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5986 msgid "Sector %ju already used."
5987 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5991 msgid "Could not create partition %zu"
5992 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zd"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5996 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5997 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6000 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6001 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
6004 msgid "Failed to parse your UUID."
6005 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
6009 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6010 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6013 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6014 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
6018 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6019 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6027 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6028 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6031 msgid "Enter GUID specific bit"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6036 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6037 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6041 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6046 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6047 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6051 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6052 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6067 #: libfdisk/src/label.c:104
6068 msgid "Incomplete geometry setting."
6069 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6071 #: libfdisk/src/partition.c:336
6076 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6077 #: sys-utils/hwclock.c:322
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6087 msgstr "SGI trkrepl"
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6091 msgstr "SGI secrepl"
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6107 msgstr "Khối tin SGI"
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6138 msgid "Linux native"
6139 msgstr "Linux nguyên bản"
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6142 msgid "SGI info created on second sector"
6143 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai"
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6146 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6147 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6152 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6153 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6154 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6156 "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6157 " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6158 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6162 msgid "Bootfile: %s"
6163 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6166 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6167 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6171 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6172 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6173 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6176 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6177 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6180 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6181 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6185 msgid "The current boot file is: %s"
6186 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6189 msgid "Enter of the new boot file"
6190 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6193 msgid "Boot file is unchanged."
6194 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6198 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6199 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6201 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6202 msgid "More than one entire disk entry present."
6203 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6206 msgid "No partitions defined."
6207 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6210 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6211 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6215 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6216 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6219 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6220 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6224 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6225 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6226 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6228 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6230 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6231 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6232 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6235 msgid "The boot partition does not exist."
6236 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6239 msgid "The swap partition does not exist."
6240 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6243 msgid "The swap partition has no swap type."
6244 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6247 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6248 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6251 msgid "Partition overlap on the disk."
6252 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6255 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6256 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6259 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6260 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6263 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6264 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6269 msgstr "%s đầu tiên"
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6272 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6273 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6277 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6278 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6282 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6283 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6286 msgid "Created a new SGI disklabel."
6287 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6290 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6291 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6294 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6295 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6298 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6299 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6301 #: libfdisk/src/sun.c:34
6305 #: libfdisk/src/sun.c:36
6309 #: libfdisk/src/sun.c:37
6311 msgstr "Trao đổi SunOS"
6313 #: libfdisk/src/sun.c:38
6317 #: libfdisk/src/sun.c:39
6321 #: libfdisk/src/sun.c:40
6323 msgstr "SunOS stand"
6325 #: libfdisk/src/sun.c:41
6329 #: libfdisk/src/sun.c:42
6333 #: libfdisk/src/sun.c:43
6334 msgid "SunOS alt sectors"
6335 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6337 #: libfdisk/src/sun.c:44
6338 msgid "SunOS cachefs"
6339 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6341 #: libfdisk/src/sun.c:45
6342 msgid "SunOS reserved"
6343 msgstr "Dành riêng SunOS"
6345 #: libfdisk/src/sun.c:130
6346 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6347 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6349 #: libfdisk/src/sun.c:143
6351 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6352 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6354 #: libfdisk/src/sun.c:148
6356 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6357 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6359 #: libfdisk/src/sun.c:153
6361 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6362 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6364 #: libfdisk/src/sun.c:158
6365 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6366 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6368 #: libfdisk/src/sun.c:185
6372 #: libfdisk/src/sun.c:187
6373 msgid "Sectors/track"
6374 msgstr "Cung từ/rãnh"
6376 #: libfdisk/src/sun.c:284
6377 msgid "Created a new Sun disklabel."
6378 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6380 #: libfdisk/src/sun.c:398
6382 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6383 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ."
6385 #: libfdisk/src/sun.c:417
6387 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6388 msgstr "Phân vùng %d đè lên các phân vùng khác trên cung từ %d-%d."
6390 #: libfdisk/src/sun.c:445
6392 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6393 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ 0-%d."
6395 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6397 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6398 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ %d-%d."
6400 #: libfdisk/src/sun.c:509
6401 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6402 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6404 #: libfdisk/src/sun.c:574
6406 msgid "Sector %d is already allocated"
6407 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6409 #: libfdisk/src/sun.c:581
6410 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6411 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6413 #: libfdisk/src/sun.c:591
6415 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6416 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6418 #: libfdisk/src/sun.c:666
6421 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6422 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6425 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s của bạn đè lên\n"
6426 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %d %s"
6428 #: libfdisk/src/sun.c:705
6430 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6432 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6433 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6435 #: libfdisk/src/sun.c:729
6438 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6439 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6441 "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
6442 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
6444 #: libfdisk/src/sun.c:736
6446 msgid "Label ID: %s"
6447 msgstr "ID nhãn: %s"
6449 #: libfdisk/src/sun.c:737
6451 msgid "Volume ID: %s"
6452 msgstr "ID vùng: %s"
6454 #: libfdisk/src/sun.c:738
6458 #: libfdisk/src/sun.c:812
6459 msgid "Number of alternate cylinders"
6460 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6462 #: libfdisk/src/sun.c:828
6463 msgid "Extra sectors per cylinder"
6464 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6466 #: libfdisk/src/sun.c:843
6467 msgid "Interleave factor"
6468 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6470 #: libfdisk/src/sun.c:858
6471 msgid "Rotation speed (rpm)"
6472 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6474 #: libfdisk/src/sun.c:873
6475 msgid "Number of physical cylinders"
6476 msgstr "Số trụ vật lý"
6478 #: libfdisk/src/sun.c:934
6480 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6481 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6483 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6484 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6486 #: libfdisk/src/sun.c:943
6488 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6489 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6490 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6491 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6493 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6494 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6495 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6496 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6498 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6504 msgid "waitpid failed (%s)"
6505 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6507 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6508 msgid "failed to callocate cpu set"
6509 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6513 msgid "failed to parse CPU list %s"
6514 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6518 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6519 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6521 #: lib/randutils.c:130
6522 msgid "libc pseudo-random functions"
6525 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6527 msgid " %s [options] [username]\n"
6528 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6530 #: login-utils/chfn.c:85
6531 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6532 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6534 #: login-utils/chfn.c:86
6535 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6536 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6538 #: login-utils/chfn.c:87
6539 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6540 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6542 #: login-utils/chfn.c:88
6543 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6544 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6546 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6547 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6548 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6550 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6551 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6552 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6554 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6556 msgid "you (user %d) don't exist."
6557 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6559 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6561 msgid "user \"%s\" does not exist."
6562 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6564 #: login-utils/chfn.c:138
6565 msgid "can only change local entries"
6566 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6568 #: login-utils/chfn.c:149
6570 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6571 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6573 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6574 msgid "Unknown user context"
6575 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6577 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6579 msgid "can't set default context for %s"
6580 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6582 #: login-utils/chfn.c:168
6583 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6584 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6586 #: login-utils/chfn.c:172
6588 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6589 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6591 #: login-utils/chfn.c:184
6593 msgid "Finger information not changed.\n"
6594 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6596 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6600 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6601 msgid "Office Phone"
6602 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6604 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6606 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6608 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6612 #: login-utils/chfn.c:370
6614 msgid "field %s is too long"
6615 msgstr "trường %s quá dài"
6617 #: login-utils/chfn.c:372
6618 msgid "field is too long"
6619 msgstr "trường quá dài"
6621 #: login-utils/chfn.c:380
6623 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6624 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
6626 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6628 msgid "'%c' is not allowed"
6629 msgstr "không cho phép “%c”"
6631 #: login-utils/chfn.c:388
6633 msgid "%s: control characters are not allowed"
6634 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6636 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6637 msgid "control characters are not allowed"
6638 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6640 #: login-utils/chfn.c:473
6642 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6643 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6645 #: login-utils/chfn.c:476
6647 msgid "Finger information changed.\n"
6648 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6650 #: login-utils/chsh.c:74
6651 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6652 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6654 #: login-utils/chsh.c:75
6655 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6656 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6658 #: login-utils/chsh.c:115
6659 msgid "can only change local entries."
6660 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6662 #: login-utils/chsh.c:128
6664 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6665 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6667 #: login-utils/chsh.c:152
6668 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6669 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6671 #: login-utils/chsh.c:157
6673 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6674 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6676 #: login-utils/chsh.c:163
6678 msgid "Changing shell for %s.\n"
6679 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6681 #: login-utils/chsh.c:171
6683 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6685 #: login-utils/chsh.c:180
6686 msgid "Shell not changed."
6687 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6689 #: login-utils/chsh.c:185
6690 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6691 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6693 #: login-utils/chsh.c:189
6696 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6698 "setpwnam gặp lỗi\n"
6699 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6701 #: login-utils/chsh.c:193
6703 msgid "Shell changed.\n"
6704 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6706 #: login-utils/chsh.c:289
6707 msgid "shell must be a full path name"
6708 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6710 #: login-utils/chsh.c:293
6712 msgid "\"%s\" does not exist"
6713 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6715 #: login-utils/chsh.c:297
6717 msgid "\"%s\" is not executable"
6718 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6720 #: login-utils/chsh.c:316
6722 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6723 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6725 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6728 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6729 "Use %s -l to see list."
6731 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6732 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6734 #: login-utils/chsh.c:350
6735 msgid "No known shells."
6736 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6738 #: login-utils/islocal.c:99
6740 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6741 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
6743 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6745 msgid "unknown time format: %s"
6746 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6748 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6750 msgid "Interrupted %s"
6753 #: login-utils/last.c:427
6754 msgid "preallocation size exceeded"
6755 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6757 #: login-utils/last.c:553
6759 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6760 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n"
6762 #: login-utils/last.c:556
6763 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6764 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6766 #: login-utils/last.c:557
6767 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6768 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6770 #: login-utils/last.c:558
6771 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6772 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6774 #: login-utils/last.c:560
6776 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6777 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6779 #: login-utils/last.c:561
6780 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6781 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6783 #: login-utils/last.c:562
6784 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6785 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6787 #: login-utils/last.c:563
6788 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6789 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6791 #: login-utils/last.c:564
6792 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6793 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6795 #: login-utils/last.c:565
6796 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6797 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6799 #: login-utils/last.c:566
6800 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6801 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6803 #: login-utils/last.c:567
6804 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6805 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6807 #: login-utils/last.c:568
6808 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6809 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6811 #: login-utils/last.c:569
6812 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6813 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6815 #: login-utils/last.c:570
6816 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6817 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
6819 #: login-utils/last.c:571
6820 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6821 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6823 #: login-utils/last.c:850
6832 #: login-utils/last.c:920
6833 msgid "failed to parse number"
6834 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6836 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6838 msgid "invalid time value \"%s\""
6839 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6841 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6842 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6843 msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6845 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6847 msgid "%s: mmap failed"
6848 msgstr "%s: lỗi mmap"
6850 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6851 msgid " still logged in"
6852 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6854 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6863 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6864 msgid "gethostname failed"
6865 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6867 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6871 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6874 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6876 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6877 msgid "Couldn't drop group privileges"
6878 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6880 #: login-utils/libuser.c:47
6882 msgid "libuser initialization failed: %s."
6883 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6885 #: login-utils/libuser.c:52
6886 msgid "changing user attribute failed"
6887 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6889 #: login-utils/libuser.c:66
6891 msgid "user attribute not changed: %s"
6892 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6894 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6895 #: login-utils/login.c:177
6897 msgid "timed out after %u seconds"
6898 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6900 #: login-utils/login.c:285
6902 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6903 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6905 #: login-utils/login.c:291
6907 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6908 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6910 #: login-utils/login.c:309
6912 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6913 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6915 #: login-utils/login.c:313
6917 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6918 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6920 #: login-utils/login.c:374
6921 msgid "FATAL: bad tty"
6922 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
6924 #: login-utils/login.c:392
6926 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6927 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6929 #: login-utils/login.c:520
6931 msgid "Last login: %.*s "
6932 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6934 #: login-utils/login.c:522
6939 #: login-utils/login.c:525
6942 msgstr "trên %.*s\n"
6944 #: login-utils/login.c:543
6945 msgid "write lastlog failed"
6946 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6948 #: login-utils/login.c:640
6950 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6951 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6953 #: login-utils/login.c:645
6955 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6956 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6958 #: login-utils/login.c:648
6960 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6961 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6963 #: login-utils/login.c:651
6965 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6966 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6968 #: login-utils/login.c:654
6970 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6971 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6973 #: login-utils/login.c:715
6975 msgstr "Đăng nhập: "
6977 #: login-utils/login.c:741
6979 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6980 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6982 #: login-utils/login.c:742
6984 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6985 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6987 #: login-utils/login.c:813
6989 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6990 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6992 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
6998 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7001 #: login-utils/login.c:836
7003 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7004 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7006 #: login-utils/login.c:842
7008 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7009 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7011 #: login-utils/login.c:850
7018 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7020 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7023 "Session setup problem, abort."
7026 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7028 #: login-utils/login.c:879
7030 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7031 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7033 #: login-utils/login.c:1016
7035 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7036 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7038 #: login-utils/login.c:1157
7040 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7041 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7043 #: login-utils/login.c:1172
7045 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7046 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7048 #: login-utils/login.c:1214
7050 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7051 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7053 #: login-utils/login.c:1235
7055 msgid "groups initialization failed: %m"
7056 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7058 #: login-utils/login.c:1260
7059 msgid "setgid() failed"
7060 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7062 #: login-utils/login.c:1290
7064 msgid "You have new mail.\n"
7065 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7067 #: login-utils/login.c:1292
7069 msgid "You have mail.\n"
7070 msgstr "Bạn có thư.\n"
7072 #: login-utils/login.c:1306
7073 msgid "setuid() failed"
7074 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7076 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
7078 msgid "%s: change directory failed"
7079 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7081 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
7083 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7084 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7086 #: login-utils/login.c:1348
7087 msgid "couldn't exec shell script"
7088 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7090 #: login-utils/login.c:1350
7092 msgstr "không có hệ vỏ"
7094 #: login-utils/logindefs.c:206
7096 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7097 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7099 #: login-utils/logindefs.c:375
7100 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7101 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7103 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7108 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7112 #: login-utils/lslogins.c:217
7117 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7119 msgstr "mã ID Người dùng"
7121 #: login-utils/lslogins.c:219
7123 msgid "password not required"
7126 #: login-utils/lslogins.c:219
7128 msgid "Password not required"
7131 #: login-utils/lslogins.c:220
7133 msgid "login by password disabled"
7134 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7136 #: login-utils/lslogins.c:220
7138 msgid "Login by password disabled"
7139 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7141 #: login-utils/lslogins.c:221
7142 msgid "password defined, but locked"
7145 #: login-utils/lslogins.c:221
7147 msgid "Password is locked"
7150 #: login-utils/lslogins.c:222
7151 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7154 #: login-utils/lslogins.c:222
7157 msgstr "Đăng nhập: "
7159 #: login-utils/lslogins.c:223
7161 msgid "primary group name"
7164 #: login-utils/lslogins.c:223
7166 msgid "Primary group"
7169 #: login-utils/lslogins.c:224
7171 msgid "primary group ID"
7172 msgstr "ID nhóm tiến trình"
7174 #: login-utils/lslogins.c:225
7176 msgid "supplementary group names"
7177 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7179 #: login-utils/lslogins.c:225
7181 msgid "Supplementary groups"
7182 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7184 #: login-utils/lslogins.c:226
7186 msgid "supplementary group IDs"
7187 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7189 #: login-utils/lslogins.c:226
7191 msgid "Supplementary group IDs"
7192 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7194 #: login-utils/lslogins.c:227
7196 msgid "home directory"
7197 msgstr "Không có thư mục %s!\n"
7199 #: login-utils/lslogins.c:227
7201 msgid "Home directory"
7202 msgstr "Không có thư mục %s!\n"
7204 #: login-utils/lslogins.c:228
7207 msgstr "không có hệ vỏ"
7209 #: login-utils/lslogins.c:228
7212 msgstr "không có hệ vỏ"
7214 #: login-utils/lslogins.c:229
7216 msgid "full user name"
7219 #: login-utils/lslogins.c:229
7223 #: login-utils/lslogins.c:230
7225 msgid "date of last login"
7226 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
7228 #: login-utils/lslogins.c:230
7231 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7233 #: login-utils/lslogins.c:231
7234 msgid "last tty used"
7237 #: login-utils/lslogins.c:231
7239 msgid "Last terminal"
7240 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7242 #: login-utils/lslogins.c:232
7243 msgid "hostname during the last session"
7246 #: login-utils/lslogins.c:232
7248 msgid "Last hostname"
7249 msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
7251 #: login-utils/lslogins.c:233
7253 msgid "date of last failed login"
7254 msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
7256 #: login-utils/lslogins.c:233
7257 msgid "Failed login"
7260 #: login-utils/lslogins.c:234
7262 msgid "where did the login fail?"
7263 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7265 #: login-utils/lslogins.c:234
7267 msgid "Failed login terminal"
7268 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
7270 #: login-utils/lslogins.c:235
7271 msgid "user's hush settings"
7274 #: login-utils/lslogins.c:235
7278 #: login-utils/lslogins.c:236
7279 msgid "days user is warned of password expiration"
7282 #: login-utils/lslogins.c:236
7283 msgid "Password expiration warn interval"
7286 #: login-utils/lslogins.c:237
7287 msgid "password expiration date"
7290 #: login-utils/lslogins.c:237
7292 msgid "Password expiration"
7295 #: login-utils/lslogins.c:238
7296 msgid "date of last password change"
7299 #: login-utils/lslogins.c:238
7301 msgid "Password changed"
7304 #: login-utils/lslogins.c:239
7305 msgid "number of days required between changes"
7308 #: login-utils/lslogins.c:239
7310 msgid "Minimum change time"
7311 msgstr "không có thay đổi nào"
7313 #: login-utils/lslogins.c:240
7314 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7317 #: login-utils/lslogins.c:240
7319 msgid "Maximum change time"
7320 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
7322 #: login-utils/lslogins.c:241
7323 msgid "the user's security context"
7326 #: login-utils/lslogins.c:241
7328 msgid "Selinux context"
7329 msgstr "Linux chữ thường"
7331 #: login-utils/lslogins.c:242
7333 msgid "number of processes run by the user"
7334 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
7336 #: login-utils/lslogins.c:242
7338 msgid "Running processes"
7339 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\""
7341 #: login-utils/lslogins.c:332
7343 msgid "unssupported time type"
7344 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
7346 #: login-utils/lslogins.c:598
7348 msgid "failed to get supplementary groups"
7349 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
7351 #: login-utils/lslogins.c:1003
7353 msgid "internal error: unknown column"
7354 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
7356 #: login-utils/lslogins.c:1007
7358 msgid "failed to set data"
7359 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7361 #: login-utils/lslogins.c:1104
7366 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7368 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7369 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7370 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7371 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7372 #: term-utils/setterm.c:403
7374 msgid " %s [options]\n"
7375 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7377 #: login-utils/lslogins.c:1157
7378 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7381 #: login-utils/lslogins.c:1158
7382 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7385 #: login-utils/lslogins.c:1159
7387 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7388 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
7390 #: login-utils/lslogins.c:1160
7392 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7393 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
7395 #: login-utils/lslogins.c:1161
7397 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7398 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7400 #: login-utils/lslogins.c:1162
7401 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7404 #: login-utils/lslogins.c:1163
7406 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7407 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
7409 #: login-utils/lslogins.c:1164
7411 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7412 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7414 #: login-utils/lslogins.c:1165
7416 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7417 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
7419 #: login-utils/lslogins.c:1166
7421 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7422 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7424 #: login-utils/lslogins.c:1167
7426 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7427 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
7429 #: login-utils/lslogins.c:1168
7431 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7432 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
7434 #: login-utils/lslogins.c:1169
7436 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7437 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7439 #: login-utils/lslogins.c:1170
7441 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7442 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
7444 #: login-utils/lslogins.c:1171
7446 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7447 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7449 #: login-utils/lslogins.c:1172
7451 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7452 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
7454 #: login-utils/lslogins.c:1173
7456 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7457 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
7459 #: login-utils/lslogins.c:1174
7461 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7462 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
7464 #: login-utils/lslogins.c:1175
7466 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7467 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
7469 #: login-utils/lslogins.c:1176
7470 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7473 #: login-utils/lslogins.c:1177
7474 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7477 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
7478 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7482 "Available columns:\n"
7485 "Các cột sẵn dùng:\n"
7487 #: login-utils/lslogins.c:1187
7491 "For more details see lslogins(1).\n"
7494 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
7495 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
7497 #: login-utils/lslogins.c:1371
7499 msgid "failed to request selinux state"
7500 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
7502 #: login-utils/lslogins.c:1381
7503 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7506 #: login-utils/newgrp.c:102
7510 #: login-utils/newgrp.c:106
7511 msgid "crypt() failed"
7512 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7514 #: login-utils/newgrp.c:118
7516 msgid " %s <group>\n"
7517 msgstr " %s <nhóm>\n"
7519 #: login-utils/newgrp.c:155
7520 msgid "who are you?"
7523 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7524 msgid "setgid failed"
7525 msgstr "setgid không thành công"
7527 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7528 msgid "no such group"
7529 msgstr "không có nhóm như vậy"
7531 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7532 msgid "permission denied"
7533 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7535 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7536 msgid "setuid failed"
7537 msgstr "setuid bị lỗi"
7539 #: login-utils/nologin.c:72
7541 msgid "This account is currently not available.\n"
7542 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7544 #: login-utils/su-common.c:285
7546 msgid "cannot open session: %s"
7547 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7549 #: login-utils/su-common.c:297
7550 msgid "cannot create child process"
7551 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7553 #: login-utils/su-common.c:309
7555 msgid "cannot change directory to %s"
7556 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7558 #: login-utils/su-common.c:314
7559 msgid "cannot block signals"
7560 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7562 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7563 #: login-utils/su-common.c:342
7564 msgid "cannot set signal handler"
7565 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7567 #: login-utils/su-common.c:368
7569 msgid "%s (core dumped)\n"
7570 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7572 #: login-utils/su-common.c:384
7576 "Session terminated, killing shell..."
7579 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7581 #: login-utils/su-common.c:394
7583 msgid " ...killed.\n"
7584 msgstr " ...bị giết.\n"
7586 #: login-utils/su-common.c:474
7587 msgid "may not be used by non-root users"
7588 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7590 #: login-utils/su-common.c:502
7591 msgid "incorrect password"
7592 msgstr "sai mật khẩu"
7594 #: login-utils/su-common.c:517
7595 msgid "failed to set PATH"
7596 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7598 #: login-utils/su-common.c:584
7599 msgid "cannot set groups"
7600 msgstr "không đặt được các nhóm"
7602 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7603 msgid "cannot set group id"
7604 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7606 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7607 msgid "cannot set user id"
7608 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7610 #: login-utils/su-common.c:674
7612 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7613 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7615 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7617 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7618 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n"
7620 #: login-utils/su-common.c:676
7623 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7624 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7625 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7628 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7629 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7630 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7632 #: login-utils/su-common.c:683
7633 msgid " -u, --user <user> username\n"
7634 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7636 #: login-utils/su-common.c:688
7639 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7640 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7643 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7644 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7646 #: login-utils/su-common.c:695
7647 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7648 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7650 #: login-utils/su-common.c:696
7651 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7652 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7654 #: login-utils/su-common.c:697
7656 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7659 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7662 #: login-utils/su-common.c:699
7663 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7664 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7666 #: login-utils/su-common.c:700
7667 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7668 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7670 #: login-utils/su-common.c:701
7672 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7673 " and do not create a new session\n"
7675 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7676 " và không tạo một phiên mới\n"
7678 #: login-utils/su-common.c:703
7679 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7680 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7682 #: login-utils/su-common.c:704
7683 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7684 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7686 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7688 msgid "group %s does not exist"
7689 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7691 #: login-utils/su-common.c:810
7693 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7694 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7695 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7697 #: login-utils/su-common.c:860
7698 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7699 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login."
7701 #: login-utils/su-common.c:871
7702 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7703 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau."
7705 #: login-utils/su-common.c:875
7706 msgid "COMMAND not specified."
7707 msgstr "Chưa có LỆNH."
7709 #: login-utils/su-common.c:889
7710 msgid "only root can specify alternative groups"
7711 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7713 #: login-utils/su-common.c:896
7715 msgid "user %s does not exist"
7716 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7718 #: login-utils/su-common.c:942
7720 msgid "using restricted shell %s"
7721 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7723 #: login-utils/su-common.c:966
7725 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7726 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7728 #: login-utils/sulogin.c:150
7729 msgid "tcgetattr failed"
7730 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7732 #: login-utils/sulogin.c:227
7733 msgid "tcsetattr failed"
7734 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7736 #: login-utils/sulogin.c:493
7738 msgid "%s: no entry for root\n"
7739 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7741 #: login-utils/sulogin.c:520
7743 msgid "%s: no entry for root"
7744 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7746 #: login-utils/sulogin.c:524
7748 msgid "%s: root password garbled"
7749 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7751 #: login-utils/sulogin.c:552
7753 msgid "Give root password for login: "
7754 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập:"
7756 #: login-utils/sulogin.c:554
7758 msgid "Press Enter for login: "
7759 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập:"
7761 #: login-utils/sulogin.c:557
7763 msgid "Give root password for maintenance\n"
7764 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7766 #: login-utils/sulogin.c:559
7768 msgid "Press Enter for maintenance"
7769 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7771 #: login-utils/sulogin.c:560
7773 msgid "(or press Control-D to continue): "
7774 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7776 #: login-utils/sulogin.c:750
7777 msgid "change directory to system root failed"
7778 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7780 #: login-utils/sulogin.c:799
7781 msgid "setexeccon failed"
7782 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7784 #: login-utils/sulogin.c:819
7786 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7787 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7789 #: login-utils/sulogin.c:822
7791 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7792 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7793 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7795 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7796 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7797 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7798 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7800 #: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
7801 #: term-utils/wall.c:131
7802 msgid "invalid timeout argument"
7803 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7805 #: login-utils/sulogin.c:895
7806 msgid "only root can run this program."
7807 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7809 #: login-utils/sulogin.c:938
7810 msgid "cannot open console"
7811 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7813 #: login-utils/sulogin.c:945
7814 msgid "cannot open password database."
7815 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7817 #: login-utils/sulogin.c:1004
7818 msgid "crypt failed"
7819 msgstr "crypt gặp lỗi"
7821 #: login-utils/sulogin.c:1021
7824 "Can not execute su shell\n"
7827 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7830 #: login-utils/sulogin.c:1028
7838 #: login-utils/utmpdump.c:129
7840 msgid "%s: stat failed"
7841 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7843 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7845 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7846 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7848 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7850 msgid "%s: cannot read inotify events"
7851 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7853 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7854 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7855 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7857 #: login-utils/utmpdump.c:298
7859 msgid " %s [options] [filename]\n"
7860 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7862 #: login-utils/utmpdump.c:301
7863 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7864 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7866 #: login-utils/utmpdump.c:302
7867 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7868 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7870 #: login-utils/utmpdump.c:303
7871 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7872 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7874 #: login-utils/utmpdump.c:370
7875 msgid "following standard input is unsupported"
7876 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7878 #: login-utils/utmpdump.c:376
7880 msgid "Utmp undump of %s\n"
7881 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7883 #: login-utils/utmpdump.c:379
7885 msgid "Utmp dump of %s\n"
7886 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7888 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7889 msgid "can't open temporary file"
7890 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7892 #: login-utils/vipw.c:167
7894 msgid "%s: create a link to %s failed"
7895 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7897 #: login-utils/vipw.c:174
7899 msgid "Can't get context for %s"
7900 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7902 #: login-utils/vipw.c:180
7904 msgid "Can't set context for %s"
7905 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7907 #: login-utils/vipw.c:245
7909 msgid "%s unchanged"
7910 msgstr "%s không thay đổi"
7912 #: login-utils/vipw.c:261
7913 msgid "cannot get lock"
7914 msgstr "không thể lấy khoá"
7916 #: login-utils/vipw.c:288
7917 msgid "no changes made"
7918 msgstr "không có thay đổi nào"
7920 #: login-utils/vipw.c:297
7921 msgid "cannot chmod file"
7922 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7924 #: login-utils/vipw.c:353
7926 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7927 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7929 #: login-utils/vipw.c:354
7931 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7932 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7934 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7935 #. * which means they can be translated.
7936 #: login-utils/vipw.c:357
7938 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7939 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7941 #: misc-utils/cal.c:369
7943 msgid "invalid week argument"
7944 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
7946 #: misc-utils/cal.c:371
7948 msgid "illegal week value: use 1-53"
7949 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7951 #: misc-utils/cal.c:404
7952 msgid "illegal day value"
7953 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7955 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7957 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7958 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7960 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7961 msgid "illegal month value: use 1-12"
7962 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7964 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7965 msgid "illegal year value"
7966 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7968 #: misc-utils/cal.c:416
7969 msgid "illegal year value: use positive integer"
7970 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7972 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7974 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7975 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7977 #: misc-utils/cal.c:606
7982 #: misc-utils/cal.c:612
7987 #: misc-utils/cal.c:618
7992 #: misc-utils/cal.c:927
7994 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7995 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7997 #: misc-utils/cal.c:930
7998 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7999 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8001 #: misc-utils/cal.c:931
8002 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8003 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8005 #: misc-utils/cal.c:934
8006 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8007 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8009 #: misc-utils/cal.c:935
8010 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8011 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8013 #: misc-utils/cal.c:936
8014 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8015 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8017 #: misc-utils/cal.c:937
8018 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8019 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8021 #: misc-utils/cal.c:938
8022 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8023 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8025 #: misc-utils/cal.c:939
8026 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8027 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8029 #: misc-utils/cal.c:940
8030 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8033 #: misc-utils/cal.c:941
8034 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8036 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8038 " always luôn luôn,\n"
8039 " never không bao giờ)\n"
8041 #: misc-utils/findfs.c:28
8043 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8046 #: misc-utils/findfs.c:63
8048 msgid "unable to resolve '%s'"
8049 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8051 #: misc-utils/findmnt.c:123
8052 msgid "source device"
8053 msgstr "thiết bị nguồn"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:124
8059 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8060 msgid "filesystem type"
8061 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:126
8064 msgid "all mount options"
8065 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:127
8068 msgid "VFS specific mount options"
8069 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:128
8072 msgid "FS specific mount options"
8073 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8075 #: misc-utils/findmnt.c:129
8076 msgid "filesystem label"
8077 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8080 msgid "filesystem UUID"
8081 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:131
8084 msgid "partition label"
8085 msgstr "nhãn của phân vùng"
8087 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8088 msgid "major:minor device number"
8089 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8091 #: misc-utils/findmnt.c:134
8092 msgid "action detected by --poll"
8093 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8095 #: misc-utils/findmnt.c:135
8096 msgid "old mount options saved by --poll"
8097 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8099 #: misc-utils/findmnt.c:136
8100 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8101 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:137
8104 msgid "filesystem size"
8105 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8107 #: misc-utils/findmnt.c:138
8108 msgid "filesystem size available"
8109 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8111 #: misc-utils/findmnt.c:139
8112 msgid "filesystem size used"
8113 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8115 #: misc-utils/findmnt.c:140
8116 msgid "filesystem use percentage"
8117 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8119 #: misc-utils/findmnt.c:141
8120 msgid "filesystem root"
8121 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8123 #: misc-utils/findmnt.c:142
8127 #: misc-utils/findmnt.c:143
8131 #: misc-utils/findmnt.c:144
8132 msgid "optional mount fields"
8133 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8135 #: misc-utils/findmnt.c:145
8136 msgid "VFS propagation flags"
8137 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8139 #: misc-utils/findmnt.c:146
8140 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8141 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8143 #: misc-utils/findmnt.c:147
8144 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8145 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8147 #: misc-utils/findmnt.c:331
8149 msgid "unknown action: %s"
8150 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8152 #: misc-utils/findmnt.c:638
8156 #: misc-utils/findmnt.c:641
8160 #: misc-utils/findmnt.c:644
8164 #: misc-utils/findmnt.c:647
8168 #: misc-utils/findmnt.c:772
8170 msgid "%s: parse error at line %d"
8171 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
8174 #: sys-utils/mount.c:644
8175 msgid "failed to initialize libmount table"
8176 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8180 msgid "can't read %s"
8181 msgstr "không đọc được %s"
8183 #: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
8184 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8185 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8186 #: sys-utils/umount.c:272
8187 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8188 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8190 #: misc-utils/findmnt.c:1056
8191 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8192 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8194 #: misc-utils/findmnt.c:1084
8195 msgid "poll() failed"
8196 msgstr "poll() gặp lỗi"
8198 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8202 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8203 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8204 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8206 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8207 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8208 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8209 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8211 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8213 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8214 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8216 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8218 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8219 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8224 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8225 " filesystems (default)\n"
8229 " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n"
8230 " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8231 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8232 " đã gắn (mặc định)\n"
8235 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8237 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8239 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8240 " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8243 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8245 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8247 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8248 " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8253 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8254 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8258 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8259 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1172
8263 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8264 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8268 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8269 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1174
8273 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8274 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1175
8278 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8279 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8281 #: misc-utils/findmnt.c:1176
8282 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1177
8287 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8288 " to device names\n"
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1179
8292 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8297 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8298 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8302 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8303 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8305 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8307 msgid " -l, --list use list format output\n"
8308 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8310 #: misc-utils/findmnt.c:1183
8311 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:1184
8316 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8317 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8319 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8320 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8321 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8324 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8325 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8327 #: misc-utils/findmnt.c:1187
8328 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8329 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8331 #: misc-utils/findmnt.c:1188
8333 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8334 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8336 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8337 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8338 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8342 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8343 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8348 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8349 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8352 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8353 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8355 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8357 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8358 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
8360 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8362 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8363 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8367 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8368 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
8370 #: misc-utils/findmnt.c:1313
8372 msgid "unknown direction '%s'"
8373 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1382
8376 msgid "invalid TID argument"
8377 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1442
8380 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8381 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1446
8384 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8385 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1493
8388 msgid "failed to initialize libmount cache"
8389 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1526
8393 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8394 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8396 #: misc-utils/getopt.c:219
8398 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8399 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8401 #: misc-utils/getopt.c:288
8402 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8403 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8405 #: misc-utils/getopt.c:309
8406 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8407 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8409 #: misc-utils/getopt.c:317
8412 " %1$s optstring parameters\n"
8413 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8414 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8416 " %1$s tham số optstring\n"
8417 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8418 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8420 #: misc-utils/getopt.c:323
8421 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8422 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8424 #: misc-utils/getopt.c:324
8425 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8426 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
8428 #: misc-utils/getopt.c:325
8429 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8430 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8432 #: misc-utils/getopt.c:326
8433 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8434 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8436 #: misc-utils/getopt.c:327
8437 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8438 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8440 #: misc-utils/getopt.c:328
8441 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8442 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8444 #: misc-utils/getopt.c:329
8445 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8446 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8448 #: misc-utils/getopt.c:330
8449 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8450 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8452 #: misc-utils/getopt.c:331
8453 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8454 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8456 #: misc-utils/getopt.c:332
8457 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8458 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8460 #: misc-utils/getopt.c:333
8461 msgid " -V, --version Output version information\n"
8462 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8464 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8465 msgid "missing optstring argument"
8466 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8468 #: misc-utils/getopt.c:437
8469 msgid "internal error, contact the author."
8470 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8472 #: misc-utils/kill.c:238
8474 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8475 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8477 #: misc-utils/kill.c:306
8479 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8480 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <pid|name> [...]\n"
8482 #: misc-utils/kill.c:309
8484 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8485 " with the same uid as the present process\n"
8487 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến trình\n"
8488 " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8490 #: misc-utils/kill.c:311
8491 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8492 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
8494 #: misc-utils/kill.c:313
8495 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8496 msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n"
8498 #: misc-utils/kill.c:315
8499 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8500 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8502 #: misc-utils/kill.c:316
8503 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8504 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n"
8506 #: misc-utils/kill.c:317
8507 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8508 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8510 #: misc-utils/kill.c:318
8512 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8513 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
8515 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8517 msgid "unknown signal: %s"
8518 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8520 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8521 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8523 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8524 msgstr "các tùy chọn %s loại từ lẫn nhau"
8526 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8527 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8528 msgid "not enough arguments"
8529 msgstr "không đủ đối số"
8531 #: misc-utils/kill.c:410
8533 msgid "option '%s' requires an argument"
8534 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
8536 #: misc-utils/kill.c:434
8537 msgid "invalid sigval argument"
8538 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
8540 #: misc-utils/kill.c:451
8542 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8543 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8545 #: misc-utils/kill.c:464
8547 msgid "sending signal to %s failed"
8548 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8550 #: misc-utils/kill.c:480
8551 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8554 #: misc-utils/kill.c:514
8556 msgid "cannot find process \"%s\"."
8557 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\""
8559 #: misc-utils/logger.c:133
8561 msgid "unknown facility name: %s."
8562 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
8564 #: misc-utils/logger.c:142
8566 msgid "unknown priority name: %s."
8567 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
8569 #: misc-utils/logger.c:152
8571 msgid "openlog %s: pathname too long"
8572 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8574 #: misc-utils/logger.c:174
8577 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8579 #: misc-utils/logger.c:203
8581 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8582 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8584 #: misc-utils/logger.c:220
8586 msgid "failed to connect to %s port %s"
8587 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8589 #: misc-utils/logger.c:247
8591 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8594 #: misc-utils/logger.c:292
8596 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8597 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8599 #: misc-utils/logger.c:295
8600 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8601 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8603 #: misc-utils/logger.c:296
8604 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8605 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8607 #: misc-utils/logger.c:297
8608 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8609 msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n"
8611 #: misc-utils/logger.c:298
8612 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8613 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
8615 #: misc-utils/logger.c:299
8616 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8617 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8619 #: misc-utils/logger.c:300
8620 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8621 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8623 #: misc-utils/logger.c:301
8624 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8625 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8627 #: misc-utils/logger.c:302
8628 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8629 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8631 #: misc-utils/logger.c:303
8632 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8633 msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8635 #: misc-utils/logger.c:304
8636 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8637 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8639 #: misc-utils/logger.c:305
8640 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8641 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8643 #: misc-utils/logger.c:307
8644 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8647 #: misc-utils/logger.c:369
8652 #: misc-utils/look.c:368
8654 msgid " %s [options] string [file]\n"
8655 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8657 #: misc-utils/look.c:371
8659 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8660 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8661 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8662 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8663 " -V, --version output version information and exit\n"
8664 " -h, --help display this help and exit\n"
8667 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8668 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8669 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8670 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8671 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8672 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8675 #: misc-utils/lsblk.c:137
8677 msgstr "tên thiết bị"
8679 #: misc-utils/lsblk.c:138
8680 msgid "internal kernel device name"
8681 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:139
8684 msgid "internal parent kernel device name"
8685 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8687 #: misc-utils/lsblk.c:142
8688 msgid "where the device is mounted"
8689 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:143
8692 msgid "filesystem LABEL"
8693 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8695 #: misc-utils/lsblk.c:146
8697 msgid "partition type UUID"
8698 msgstr "UUID phân vùng"
8700 #: misc-utils/lsblk.c:147
8701 msgid "partition LABEL"
8702 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8704 #: misc-utils/lsblk.c:151
8705 msgid "read-ahead of the device"
8706 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8709 msgid "read-only device"
8710 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:153
8713 msgid "removable device"
8714 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8716 #: misc-utils/lsblk.c:154
8717 msgid "rotational device"
8718 msgstr "thiết bị quay"
8720 #: misc-utils/lsblk.c:155
8721 msgid "adds randomness"
8722 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8724 #: misc-utils/lsblk.c:156
8725 msgid "device identifier"
8726 msgstr "định danh thiết bị"
8728 #: misc-utils/lsblk.c:157
8729 msgid "disk serial number"
8730 msgstr "số sê-ri đĩa"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:158
8733 msgid "size of the device"
8734 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8736 #: misc-utils/lsblk.c:159
8737 msgid "state of the device"
8738 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8740 #: misc-utils/lsblk.c:161
8744 #: misc-utils/lsblk.c:162
8745 msgid "device node permissions"
8746 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8748 #: misc-utils/lsblk.c:163
8749 msgid "alignment offset"
8750 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8752 #: misc-utils/lsblk.c:164
8753 msgid "minimum I/O size"
8754 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8756 #: misc-utils/lsblk.c:165
8757 msgid "optimal I/O size"
8758 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8760 #: misc-utils/lsblk.c:166
8761 msgid "physical sector size"
8762 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8764 #: misc-utils/lsblk.c:167
8765 msgid "logical sector size"
8766 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8768 #: misc-utils/lsblk.c:168
8769 msgid "I/O scheduler name"
8770 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8772 #: misc-utils/lsblk.c:169
8773 msgid "request queue size"
8774 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8776 #: misc-utils/lsblk.c:170
8778 msgstr "kiểu thiết bị"
8780 #: misc-utils/lsblk.c:171
8781 msgid "discard alignment offset"
8782 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8784 #: misc-utils/lsblk.c:172
8785 msgid "discard granularity"
8786 msgstr "huỷ granularity"
8788 #: misc-utils/lsblk.c:173
8789 msgid "discard max bytes"
8790 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8792 #: misc-utils/lsblk.c:174
8793 msgid "discard zeroes data"
8794 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8796 #: misc-utils/lsblk.c:175
8797 msgid "write same max bytes"
8798 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8800 #: misc-utils/lsblk.c:176
8801 msgid "unique storage identifier"
8802 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8804 #: misc-utils/lsblk.c:177
8805 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8806 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8808 #: misc-utils/lsblk.c:178
8809 msgid "device transport type"
8810 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8812 #: misc-utils/lsblk.c:179
8813 msgid "device revision"
8814 msgstr "phiên bản thiết bị"
8816 #: misc-utils/lsblk.c:180
8817 msgid "device vendor"
8818 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8820 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8822 msgid "%s: failed to get device path"
8823 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8825 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8827 msgid "%s: unknown device name"
8828 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8830 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8832 msgid "%s: failed to get dm name"
8833 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8836 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8837 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8841 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8842 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8844 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8846 msgid "%s: failed to read link"
8847 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8849 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8851 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8852 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8854 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8856 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8857 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8860 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8862 msgid "failed to parse list '%s'"
8863 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8865 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8866 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8868 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8869 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8871 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8872 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8874 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8875 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8879 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8880 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8883 msgid " -a, --all print all devices\n"
8884 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8886 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8887 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8888 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8890 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8891 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8892 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8894 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8895 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8896 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8898 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8899 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8900 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8903 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8904 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8907 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8908 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8911 msgid " -l, --list use list format output\n"
8912 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8915 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8916 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8919 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8920 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8923 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8924 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8928 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8929 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8931 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8932 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8933 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8936 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8937 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8940 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8941 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8944 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8945 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8949 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8950 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8952 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8956 "Available columns (for --output):\n"
8959 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8963 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8964 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8967 msgid "the sort column has to be between output columns."
8970 #: misc-utils/lslocks.c:72
8971 msgid "command of the process holding the lock"
8972 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8974 #: misc-utils/lslocks.c:73
8975 msgid "PID of the process holding the lock"
8976 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8978 #: misc-utils/lslocks.c:74
8979 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8980 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8982 #: misc-utils/lslocks.c:75
8983 msgid "size of the lock"
8984 msgstr "kích thước của khóa"
8986 #: misc-utils/lslocks.c:76
8987 msgid "lock access mode"
8988 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8990 #: misc-utils/lslocks.c:77
8991 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8992 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8994 #: misc-utils/lslocks.c:78
8995 msgid "relative byte offset of the lock"
8996 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8998 #: misc-utils/lslocks.c:79
8999 msgid "ending offset of the lock"
9000 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
9002 #: misc-utils/lslocks.c:80
9003 msgid "path of the locked file"
9004 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
9006 #: misc-utils/lslocks.c:81
9007 msgid "PID of the process blocking the lock"
9008 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
9010 #: misc-utils/lslocks.c:261
9011 msgid "failed to parse ID"
9012 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9014 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
9015 msgid "failed to parse pid"
9016 msgstr "lỗi phân tích PID"
9018 #: misc-utils/lslocks.c:286
9020 msgstr "(không hiểu)"
9022 #: misc-utils/lslocks.c:295
9023 msgid "failed to parse start"
9024 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9026 #: misc-utils/lslocks.c:302
9027 msgid "failed to parse end"
9028 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9030 #: misc-utils/lslocks.c:509
9032 " -p, --pid <pid> process id\n"
9033 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9034 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9035 " -r, --raw use the raw output format\n"
9036 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9037 " -h, --help display this help and exit\n"
9038 " -V, --version output version information and exit\n"
9040 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
9041 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
9042 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
9043 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
9044 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
9045 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9046 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9048 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9049 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9050 msgid "invalid PID argument"
9051 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9053 #: misc-utils/mcookie.c:85
9055 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9056 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
9058 #: misc-utils/mcookie.c:86
9059 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9062 #: misc-utils/mcookie.c:87
9064 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9065 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
9067 #: misc-utils/mcookie.c:117
9069 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9070 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9071 msgstr[0] "Nhận %d byte từ %s\n"
9073 #: misc-utils/mcookie.c:124
9075 msgid "closing %s failed"
9076 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9078 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9079 #: text-utils/hexdump.c:117
9080 msgid "failed to parse length"
9081 msgstr "không phân tích được độ dài"
9083 #: misc-utils/mcookie.c:177
9084 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9087 #: misc-utils/mcookie.c:185
9089 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9090 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
9092 #: misc-utils/namei.c:186
9094 msgid "failed to read symlink: %s"
9095 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9097 #: misc-utils/namei.c:379
9099 msgid "%s - No such file or directory\n"
9100 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9102 #: misc-utils/namei.c:429
9104 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9105 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
9107 #: misc-utils/namei.c:432
9109 " -h, --help displays this help text\n"
9110 " -V, --version output version information and exit\n"
9111 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9112 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9113 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9114 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9115 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9116 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9118 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9119 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9120 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9121 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9122 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9123 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9124 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
9125 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9127 #: misc-utils/namei.c:441
9130 "For more information see namei(1).\n"
9133 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
9134 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9136 #: misc-utils/namei.c:501
9137 msgid "pathname argument is missing"
9138 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9140 #: misc-utils/namei.c:525
9142 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9143 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
9145 #: misc-utils/rename.c:38
9147 msgid "%s: lstat failed"
9148 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
9150 #: misc-utils/rename.c:41
9152 msgid "%s: not a symbolic link"
9153 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9155 #: misc-utils/rename.c:45
9157 msgid "%s: readlink failed"
9158 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9160 #: misc-utils/rename.c:81
9162 msgid "%s: unlink failed"
9163 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9165 #: misc-utils/rename.c:83
9167 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9168 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9170 #: misc-utils/rename.c:88
9172 msgid "%s: rename to %s failed"
9173 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9175 #: misc-utils/rename.c:102
9177 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9178 msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
9180 #: misc-utils/rename.c:105
9181 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9182 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9184 #: misc-utils/rename.c:106
9185 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9186 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9188 #: misc-utils/uuidd.c:76
9190 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9191 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9192 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9193 " -k, --kill kill running daemon\n"
9194 " -r, --random test random-based generation\n"
9195 " -t, --time test time-based generation\n"
9196 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9197 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9198 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9199 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9200 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9201 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9202 " -V, --version output version information and exit\n"
9203 " -h, --help display this help and exit\n"
9206 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9207 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9208 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9209 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9210 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9211 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9212 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9213 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9214 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9215 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9216 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9217 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9218 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9221 #: misc-utils/uuidd.c:130
9222 msgid "bad arguments"
9225 #: misc-utils/uuidd.c:137
9227 msgstr "ổ cắm (socket)"
9229 #: misc-utils/uuidd.c:148
9233 #: misc-utils/uuidd.c:168
9237 #: misc-utils/uuidd.c:176
9239 msgstr "đếm số lần đọc"
9241 #: misc-utils/uuidd.c:182
9242 msgid "bad response length"
9243 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9245 #: misc-utils/uuidd.c:236
9247 msgid "cannot lock %s"
9248 msgstr "không thể khóa %s"
9250 #: misc-utils/uuidd.c:260
9251 msgid "couldn't create unix stream socket"
9252 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9254 #: misc-utils/uuidd.c:285
9256 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9257 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9259 #: misc-utils/uuidd.c:322
9261 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9262 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9264 #: misc-utils/uuidd.c:333
9266 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9267 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9269 #: misc-utils/uuidd.c:343
9271 msgid "could not truncate file: %s"
9272 msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
9274 #: misc-utils/uuidd.c:361
9275 msgid "no or too many file descriptors received"
9276 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9278 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9280 msgstr "đọc gặp lỗi"
9282 #: misc-utils/uuidd.c:384
9284 msgid "error reading from client, len = %d"
9285 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9287 #: misc-utils/uuidd.c:393
9289 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9290 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9292 #: misc-utils/uuidd.c:396
9294 msgid "operation %d\n"
9295 msgstr "thao tác %d\n"
9297 #: misc-utils/uuidd.c:412
9299 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9300 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9302 #: misc-utils/uuidd.c:422
9304 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9305 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9307 #: misc-utils/uuidd.c:431
9309 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9310 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9311 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9313 #: misc-utils/uuidd.c:452
9315 msgid "Generated %d UUID:\n"
9316 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9317 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9319 #: misc-utils/uuidd.c:466
9321 msgid "Invalid operation %d\n"
9322 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9324 #: misc-utils/uuidd.c:478
9326 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9327 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9329 #: misc-utils/uuidd.c:540
9330 msgid "failed to parse --uuids"
9331 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9333 #: misc-utils/uuidd.c:557
9334 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9335 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9337 #: misc-utils/uuidd.c:576
9338 msgid "failed to parse --timeout"
9339 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9341 #: misc-utils/uuidd.c:595
9342 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9343 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9345 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9347 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9348 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9350 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9351 msgid "unexpected error"
9352 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9354 #: misc-utils/uuidd.c:611
9356 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9357 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9358 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9360 #: misc-utils/uuidd.c:615
9362 msgid "List of UUIDs:\n"
9363 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9365 #: misc-utils/uuidd.c:647
9367 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9368 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9370 #: misc-utils/uuidd.c:652
9372 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9373 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9375 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9377 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9378 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9379 " -V, --version output version information and exit\n"
9380 " -h, --help display this help and exit\n"
9383 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9384 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9385 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9386 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9389 #: misc-utils/whereis.c:171
9390 msgid " -b search only for binaries\n"
9391 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9393 #: misc-utils/whereis.c:172
9394 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9395 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9397 #: misc-utils/whereis.c:173
9398 msgid " -m search only for manuals\n"
9399 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9401 #: misc-utils/whereis.c:174
9402 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9403 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9405 #: misc-utils/whereis.c:175
9406 msgid " -s search only for sources\n"
9407 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9409 #: misc-utils/whereis.c:176
9410 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9411 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9413 #: misc-utils/whereis.c:177
9414 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9415 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9417 #: misc-utils/whereis.c:178
9418 msgid " -u search for unusual entries\n"
9419 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9421 #: misc-utils/whereis.c:179
9422 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9423 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9425 #: misc-utils/wipefs.c:195
9427 msgid "partition table"
9428 msgstr "nhãn của phân vùng"
9430 #: misc-utils/wipefs.c:268
9432 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9433 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9435 #: misc-utils/wipefs.c:313
9437 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9438 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9440 #: misc-utils/wipefs.c:319
9442 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9443 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9444 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9446 #: misc-utils/wipefs.c:348
9448 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9449 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9451 #: misc-utils/wipefs.c:361
9453 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9454 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
9456 #: misc-utils/wipefs.c:383
9457 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9458 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9460 #: misc-utils/wipefs.c:411
9462 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9465 #: misc-utils/wipefs.c:428
9467 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9468 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9470 #: misc-utils/wipefs.c:432
9472 msgid "Use the --force option to force erase."
9473 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
9475 #: misc-utils/wipefs.c:456
9477 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9478 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9479 " -f, --force force erasure\n"
9480 " -h, --help show this help text\n"
9481 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9482 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9483 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9484 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9485 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9486 " -V, --version output version information and exit\n"
9488 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9489 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9490 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9491 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9492 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9493 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9494 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9495 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9496 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9497 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9498 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9500 #: misc-utils/wipefs.c:467
9504 "For more information see wipefs(8).\n"
9507 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9508 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9510 #: misc-utils/wipefs.c:527
9511 msgid "invalid offset argument"
9512 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9514 #: misc-utils/wipefs.c:552
9515 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9516 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9518 #: schedutils/chrt.c:63
9522 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9525 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9528 " chrt [options] -p <pid>\n"
9531 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
9534 " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]]\n"
9537 " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n"
9539 #: schedutils/chrt.c:70
9543 "Scheduling policies:\n"
9544 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9545 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9546 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9547 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9548 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9551 "Định thời chính sách\n"
9552 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9553 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9554 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9555 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9556 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9558 #: schedutils/chrt.c:79
9562 "Scheduling flags:\n"
9563 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9567 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9569 #: schedutils/chrt.c:83
9574 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9575 " -h | --help display this help\n"
9576 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9577 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9578 " -v | --verbose display status information\n"
9579 " -V | --version output version information\n"
9584 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9585 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9586 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9587 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9588 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9589 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9592 #: schedutils/chrt.c:105
9594 msgid "failed to get pid %d's policy"
9595 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9597 #: schedutils/chrt.c:108
9599 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9600 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9602 #: schedutils/chrt.c:110
9604 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9605 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9607 #: schedutils/chrt.c:143
9608 msgid "unknown scheduling policy"
9609 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9611 #: schedutils/chrt.c:147
9613 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9614 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9616 #: schedutils/chrt.c:150
9618 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9619 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9621 #: schedutils/chrt.c:153
9623 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9624 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9626 #: schedutils/chrt.c:188
9628 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9629 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9631 #: schedutils/chrt.c:191
9633 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9634 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9636 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9637 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9638 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9640 #: schedutils/chrt.c:299
9641 msgid "invalid priority argument"
9642 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9644 #: schedutils/chrt.c:305
9645 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9646 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9648 #: schedutils/chrt.c:323
9650 msgid "failed to set tid %d's policy"
9651 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9653 #: schedutils/chrt.c:326
9655 msgid "failed to set pid %d's policy"
9656 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9658 #: schedutils/ionice.c:76
9659 msgid "ioprio_get failed"
9660 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9662 #: schedutils/ionice.c:85
9664 msgid "%s: prio %lu\n"
9665 msgstr "%s: prio %lu\n"
9667 #: schedutils/ionice.c:98
9668 msgid "ioprio_set failed"
9669 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9671 #: schedutils/ionice.c:103
9674 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9677 #: schedutils/ionice.c:106
9680 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9681 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9682 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9683 " %1$s [options] <command>\n"
9685 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9686 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9687 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9688 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9690 #: schedutils/ionice.c:112
9692 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9693 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9696 #: schedutils/ionice.c:114
9698 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9699 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9702 #: schedutils/ionice.c:116
9703 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9706 #: schedutils/ionice.c:117
9707 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9710 #: schedutils/ionice.c:118
9712 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9713 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
9715 #: schedutils/ionice.c:119
9716 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9719 #: schedutils/ionice.c:156
9720 msgid "invalid class data argument"
9721 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9723 #: schedutils/ionice.c:162
9724 msgid "invalid class argument"
9725 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9727 #: schedutils/ionice.c:167
9729 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9730 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
9732 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9733 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9736 #: schedutils/ionice.c:184
9738 msgid "invalid PGID argument"
9739 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9741 #: schedutils/ionice.c:192
9743 msgid "invalid UID argument"
9744 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9746 #: schedutils/ionice.c:211
9747 msgid "ignoring given class data for none class"
9748 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9750 #: schedutils/ionice.c:219
9751 msgid "ignoring given class data for idle class"
9752 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9754 #: schedutils/ionice.c:224
9756 msgid "unknown prio class %d"
9757 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9759 #: schedutils/taskset.c:52
9762 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9765 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9768 #: schedutils/taskset.c:56
9772 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9773 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9774 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9775 " -h, --help display this help\n"
9776 " -V, --version output version information\n"
9780 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9781 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9782 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9783 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9784 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9787 #: schedutils/taskset.c:64
9790 "The default behavior is to run a new command:\n"
9791 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9792 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9796 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9797 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9798 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9799 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9801 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9802 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9803 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9807 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9808 "thay cho một bộ lọc:\n"
9809 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9810 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9811 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9813 #: schedutils/taskset.c:76
9817 "For more information see taskset(1).\n"
9820 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9821 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9823 #: schedutils/taskset.c:87
9825 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9826 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9828 #: schedutils/taskset.c:88
9830 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9831 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9833 #: schedutils/taskset.c:91
9835 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9836 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9838 #: schedutils/taskset.c:92
9840 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9841 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9843 #: schedutils/taskset.c:96
9844 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9845 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9847 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9849 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9850 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9852 #: schedutils/taskset.c:116
9854 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9855 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9857 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9858 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9859 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9861 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9862 msgid "cpuset_alloc failed"
9863 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9865 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9867 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9868 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9870 #: schedutils/taskset.c:216
9872 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9873 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9875 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9877 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9878 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9879 " -s, --secure perform secure discard\n"
9880 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9882 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9883 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9884 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9885 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9887 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9888 #: text-utils/hexdump.c:124
9889 msgid "failed to parse offset"
9890 msgstr "không phân tích được offset"
9892 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9893 msgid "no device specified"
9894 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9896 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
9897 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9898 msgid "unexpected number of arguments"
9899 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9901 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9903 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9904 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9906 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9908 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9909 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9911 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9913 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9914 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9916 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9918 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9919 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9921 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9922 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9924 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9925 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9927 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9929 msgid "CPU %d does not exist"
9930 msgstr "CPU %d chưa có\n"
9932 #: sys-utils/chcpu.c:92
9934 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9935 msgstr "CPU %d chưa được gắn\n"
9937 #: sys-utils/chcpu.c:98
9939 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9940 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9942 #: sys-utils/chcpu.c:102
9944 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9945 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9947 #: sys-utils/chcpu.c:110
9949 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9950 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9952 #: sys-utils/chcpu.c:113
9954 msgid "CPU %d enable failed"
9955 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9957 #: sys-utils/chcpu.c:116
9959 msgid "CPU %d enabled\n"
9960 msgstr "CPU %d được bật\n"
9962 #: sys-utils/chcpu.c:119
9964 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9965 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n"
9967 #: sys-utils/chcpu.c:125
9969 msgid "CPU %d disable failed"
9970 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
9972 #: sys-utils/chcpu.c:128
9974 msgid "CPU %d disabled\n"
9975 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9977 #: sys-utils/chcpu.c:141
9978 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9979 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9981 #: sys-utils/chcpu.c:143
9982 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9983 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9985 #: sys-utils/chcpu.c:144
9987 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9988 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9990 #: sys-utils/chcpu.c:151
9991 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9992 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9994 #: sys-utils/chcpu.c:155
9995 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9996 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9998 #: sys-utils/chcpu.c:156
10000 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10001 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
10003 #: sys-utils/chcpu.c:159
10004 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10005 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
10007 #: sys-utils/chcpu.c:160
10009 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10010 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
10012 #: sys-utils/chcpu.c:184
10014 msgid "CPU %d is not configurable"
10015 msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n"
10017 #: sys-utils/chcpu.c:190
10019 msgid "CPU %d is already configured\n"
10020 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10022 #: sys-utils/chcpu.c:194
10024 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10025 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10027 #: sys-utils/chcpu.c:199
10029 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10030 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n"
10032 #: sys-utils/chcpu.c:206
10034 msgid "CPU %d configure failed"
10035 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10037 #: sys-utils/chcpu.c:209
10039 msgid "CPU %d configured\n"
10040 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10042 #: sys-utils/chcpu.c:213
10044 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10045 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10047 #: sys-utils/chcpu.c:216
10049 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10050 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10052 #: sys-utils/chcpu.c:231
10054 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10055 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10057 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10066 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10068 #: sys-utils/chcpu.c:241
10072 " -h, --help print this help\n"
10073 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10074 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10075 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10076 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10077 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10078 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10079 " -V, --version output version information and exit\n"
10083 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10084 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10085 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10086 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10087 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10088 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
10089 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10090 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10092 #: sys-utils/chcpu.c:323
10094 msgid "unsupported argument: %s"
10095 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10099 msgid " %s <hard|soft>\n"
10100 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10104 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10105 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del"
10107 #: sys-utils/dmesg.c:108
10108 msgid "system is unusable"
10109 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10111 #: sys-utils/dmesg.c:109
10112 msgid "action must be taken immediately"
10113 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10115 #: sys-utils/dmesg.c:110
10116 msgid "critical conditions"
10117 msgstr "điều kiện tới hạn"
10119 #: sys-utils/dmesg.c:111
10120 msgid "error conditions"
10121 msgstr "điều kiện lỗi"
10123 #: sys-utils/dmesg.c:112
10124 msgid "warning conditions"
10125 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10127 #: sys-utils/dmesg.c:113
10128 msgid "normal but significant condition"
10129 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10131 #: sys-utils/dmesg.c:114
10132 msgid "informational"
10135 #: sys-utils/dmesg.c:115
10136 msgid "debug-level messages"
10137 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10139 #: sys-utils/dmesg.c:129
10140 msgid "kernel messages"
10141 msgstr "thông điệp nhân"
10143 #: sys-utils/dmesg.c:130
10144 msgid "random user-level messages"
10145 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10147 #: sys-utils/dmesg.c:131
10148 msgid "mail system"
10149 msgstr "hệ thống thư"
10151 #: sys-utils/dmesg.c:132
10152 msgid "system daemons"
10153 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
10155 #: sys-utils/dmesg.c:133
10156 msgid "security/authorization messages"
10157 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10159 #: sys-utils/dmesg.c:134
10160 msgid "messages generated internally by syslogd"
10161 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10163 #: sys-utils/dmesg.c:135
10164 msgid "line printer subsystem"
10165 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10167 #: sys-utils/dmesg.c:136
10168 msgid "network news subsystem"
10169 msgstr "hệ thống mạng con mới"
10171 #: sys-utils/dmesg.c:137
10172 msgid "UUCP subsystem"
10173 msgstr "hệ thống con UUCP"
10175 #: sys-utils/dmesg.c:138
10176 msgid "clock daemon"
10177 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
10179 #: sys-utils/dmesg.c:139
10180 msgid "security/authorization messages (private)"
10181 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10183 #: sys-utils/dmesg.c:140
10185 msgstr "dịch vụ ftp"
10187 #: sys-utils/dmesg.c:263
10188 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10189 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10191 #: sys-utils/dmesg.c:264
10192 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10193 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10195 #: sys-utils/dmesg.c:265
10196 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10197 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10199 #: sys-utils/dmesg.c:266
10200 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10201 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10203 #: sys-utils/dmesg.c:267
10204 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10205 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10207 #: sys-utils/dmesg.c:268
10208 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10209 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10211 #: sys-utils/dmesg.c:269
10212 msgid " -H, --human human readable output\n"
10213 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10215 #: sys-utils/dmesg.c:270
10216 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10217 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10219 #: sys-utils/dmesg.c:271
10220 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10221 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10223 #: sys-utils/dmesg.c:272
10224 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10225 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10227 #: sys-utils/dmesg.c:273
10228 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10229 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10231 #: sys-utils/dmesg.c:274
10232 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10233 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10235 #: sys-utils/dmesg.c:275
10236 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10237 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10239 #: sys-utils/dmesg.c:276
10240 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10241 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10243 #: sys-utils/dmesg.c:277
10244 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10245 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10247 #: sys-utils/dmesg.c:278
10248 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10249 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10251 #: sys-utils/dmesg.c:279
10252 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10253 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10255 #: sys-utils/dmesg.c:280
10256 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10257 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10259 #: sys-utils/dmesg.c:281
10260 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10261 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10263 #: sys-utils/dmesg.c:282
10264 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10265 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10267 #: sys-utils/dmesg.c:283
10268 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10269 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10271 #: sys-utils/dmesg.c:284
10272 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10273 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10275 #: sys-utils/dmesg.c:285
10277 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10278 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10279 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10281 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10282 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10283 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10285 #: sys-utils/dmesg.c:291
10288 "Supported log facilities:\n"
10291 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10293 #: sys-utils/dmesg.c:297
10296 "Supported log levels (priorities):\n"
10299 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10301 #: sys-utils/dmesg.c:351
10303 msgid "failed to parse level '%s'"
10304 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10306 #: sys-utils/dmesg.c:353
10308 msgid "unknown level '%s'"
10309 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10311 #: sys-utils/dmesg.c:389
10313 msgid "failed to parse facility '%s'"
10314 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10316 #: sys-utils/dmesg.c:391
10318 msgid "unknown facility '%s'"
10319 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10321 #: sys-utils/dmesg.c:519
10323 msgid "cannot mmap: %s"
10324 msgstr "không thể mmap: %s"
10326 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10327 msgid "invalid buffer size argument"
10328 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10330 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10331 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10332 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10334 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10336 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10337 msgstr "tùy chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tùy chọn level, facility, decode, delta, ctime hay notime"
10339 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10340 msgid "read kernel buffer failed"
10341 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10343 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10344 msgid "unsupported command"
10345 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10347 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10348 msgid "klogctl failed"
10349 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10351 #: sys-utils/eject.c:142
10353 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10354 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10356 #: sys-utils/eject.c:145
10358 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10359 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10360 " -d, --default display default device\n"
10361 " -f, --floppy eject floppy\n"
10362 " -F, --force don't care about device type\n"
10363 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10364 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10365 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10366 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10367 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10368 " -q, --tape eject tape\n"
10369 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10370 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10371 " -t, --trayclose close tray\n"
10372 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10373 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10374 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10375 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10377 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10378 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10379 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10380 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10381 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10382 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10383 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10384 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10385 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10386 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10387 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10388 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10389 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10390 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10391 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10392 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10393 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10394 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10396 #: sys-utils/eject.c:169
10399 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10402 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10404 #: sys-utils/eject.c:215
10405 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10406 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10408 #: sys-utils/eject.c:219
10409 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10410 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10412 #: sys-utils/eject.c:223
10413 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10414 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10416 #: sys-utils/eject.c:244
10417 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10418 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10420 #: sys-utils/eject.c:339
10421 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10422 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10424 #: sys-utils/eject.c:356
10425 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10426 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10428 #: sys-utils/eject.c:359
10429 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10430 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10432 #: sys-utils/eject.c:361
10433 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10434 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10436 #: sys-utils/eject.c:372
10437 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10438 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10440 #: sys-utils/eject.c:376
10441 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10442 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10444 #: sys-utils/eject.c:378
10445 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10446 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10448 #: sys-utils/eject.c:396
10449 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10450 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10452 #: sys-utils/eject.c:398
10453 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10454 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10456 #: sys-utils/eject.c:415
10457 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10458 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10460 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10461 msgid "CD-ROM eject command failed"
10462 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10464 #: sys-utils/eject.c:449
10465 msgid "no CD-ROM information available"
10466 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10468 #: sys-utils/eject.c:452
10469 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10470 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10472 #: sys-utils/eject.c:492
10473 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10474 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10476 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10477 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10478 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10480 #: sys-utils/eject.c:531
10482 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10483 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10485 #: sys-utils/eject.c:546
10487 msgid "%s: failed to read speed"
10488 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10490 #: sys-utils/eject.c:554
10491 msgid "failed to read speed"
10492 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10494 #: sys-utils/eject.c:598
10495 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10496 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10498 #: sys-utils/eject.c:670
10500 msgid "%s: unmounting"
10501 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10503 #: sys-utils/eject.c:685
10505 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10506 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10508 #: sys-utils/eject.c:688
10509 msgid "unable to fork"
10510 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10512 #: sys-utils/eject.c:695
10514 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10515 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10517 #: sys-utils/eject.c:698
10519 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10520 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10522 #: sys-utils/eject.c:742
10523 msgid "failed to parse mount table"
10524 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10526 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10528 msgid "%s: mounted on %s"
10529 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10531 #: sys-utils/eject.c:900
10533 msgid "%s: is removable device"
10534 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10536 #: sys-utils/eject.c:919
10538 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10539 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10541 #: sys-utils/eject.c:940
10542 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10543 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10545 #: sys-utils/eject.c:942
10547 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10548 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10550 #: sys-utils/eject.c:969
10552 msgid "default device: `%s'"
10553 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10555 #: sys-utils/eject.c:975
10557 msgid "using default device `%s'"
10558 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10560 #: sys-utils/eject.c:994
10562 msgid "%s: unable to find device"
10563 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10565 #: sys-utils/eject.c:996
10567 msgid "device name is `%s'"
10568 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10570 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10571 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10573 msgid "%s: not mounted"
10574 msgstr "%s: chưa gắn"
10576 #: sys-utils/eject.c:1006
10578 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10579 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10581 #: sys-utils/eject.c:1014
10583 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10584 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10586 #: sys-utils/eject.c:1017
10588 msgid "%s: is whole-disk device"
10589 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10591 #: sys-utils/eject.c:1021
10593 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10594 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10596 #: sys-utils/eject.c:1025
10598 msgid "device is `%s'"
10599 msgstr "thiết bị là “%s”"
10601 #: sys-utils/eject.c:1026
10602 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10603 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10605 #: sys-utils/eject.c:1040
10607 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10608 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10610 #: sys-utils/eject.c:1042
10612 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10613 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10615 #: sys-utils/eject.c:1050
10617 msgid "%s: closing tray"
10618 msgstr "%s: đóng khay"
10620 #: sys-utils/eject.c:1059
10622 msgid "%s: toggling tray"
10623 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10625 #: sys-utils/eject.c:1068
10627 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10628 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10630 #: sys-utils/eject.c:1094
10632 msgid "error: %s: device in use"
10633 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10635 #: sys-utils/eject.c:1100
10637 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10638 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10640 #: sys-utils/eject.c:1116
10642 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10643 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10645 #: sys-utils/eject.c:1118
10646 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10647 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10649 #: sys-utils/eject.c:1123
10651 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10652 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10654 #: sys-utils/eject.c:1125
10655 msgid "SCSI eject succeeded"
10656 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10658 #: sys-utils/eject.c:1126
10659 msgid "SCSI eject failed"
10660 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10662 #: sys-utils/eject.c:1130
10664 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10665 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10667 #: sys-utils/eject.c:1132
10668 msgid "floppy eject command succeeded"
10669 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10671 #: sys-utils/eject.c:1133
10672 msgid "floppy eject command failed"
10673 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10675 #: sys-utils/eject.c:1137
10677 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10678 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10680 #: sys-utils/eject.c:1139
10681 msgid "tape offline command succeeded"
10682 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10684 #: sys-utils/eject.c:1140
10685 msgid "tape offline command failed"
10686 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10688 #: sys-utils/eject.c:1144
10689 msgid "unable to eject"
10690 msgstr "không thể mở khay được"
10692 #: sys-utils/fallocate.c:78
10694 msgid " %s [options] <filename>\n"
10695 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10697 #: sys-utils/fallocate.c:81
10698 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10701 #: sys-utils/fallocate.c:82
10703 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10704 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10706 #: sys-utils/fallocate.c:83
10708 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10709 msgstr " -c, --cylinders <số> đặt số trụ sử dụng\n"
10711 #: sys-utils/fallocate.c:84
10713 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10714 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
10716 #: sys-utils/fallocate.c:85
10718 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10719 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
10721 #: sys-utils/fallocate.c:86
10722 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10725 #: sys-utils/fallocate.c:87
10726 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10729 #: sys-utils/fallocate.c:123
10730 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10731 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10733 #: sys-utils/fallocate.c:124
10735 msgid "fallocate failed"
10736 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10738 #: sys-utils/fallocate.c:214
10740 msgid "%s: read failed"
10741 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10743 #: sys-utils/fallocate.c:260
10745 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10748 #: sys-utils/fallocate.c:344
10749 msgid "no filename specified."
10750 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10752 #: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
10753 msgid "invalid length value specified"
10754 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10756 #: sys-utils/fallocate.c:360
10757 msgid "no length argument specified"
10758 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10760 #: sys-utils/fallocate.c:365
10761 msgid "invalid offset value specified"
10762 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10764 #: sys-utils/flock.c:52
10767 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10768 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10769 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10771 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n"
10772 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
10773 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10775 #: sys-utils/flock.c:57
10776 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10777 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10779 #: sys-utils/flock.c:58
10780 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10781 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10783 #: sys-utils/flock.c:59
10784 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10785 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10787 #: sys-utils/flock.c:60
10788 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10789 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10791 #: sys-utils/flock.c:61
10792 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10793 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10795 #: sys-utils/flock.c:62
10796 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10797 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10799 #: sys-utils/flock.c:63
10800 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10801 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10803 #: sys-utils/flock.c:64
10804 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10805 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10807 #: sys-utils/flock.c:97
10809 msgid "cannot open lock file %s"
10810 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10812 #: sys-utils/flock.c:177
10813 msgid "invalid timeout value"
10814 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10816 #: sys-utils/flock.c:179
10817 msgid "timeout cannot be zero"
10818 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10820 #: sys-utils/flock.c:183
10821 msgid "invalid exit code"
10822 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10824 #: sys-utils/flock.c:203
10826 msgid "%s requires exactly one command argument"
10827 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10829 #: sys-utils/flock.c:224
10830 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10831 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10833 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10835 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10836 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10838 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10839 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10840 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10842 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10843 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10844 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10846 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10847 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10848 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10850 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10851 msgid "no filename specified"
10852 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10854 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10856 msgid "%s: is not a directory"
10857 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10859 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10861 msgid "%s: freeze failed"
10862 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10864 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10866 msgid "%s: unfreeze failed"
10867 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10869 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10871 msgid "%s: not a directory"
10872 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10874 #: sys-utils/fstrim.c:89
10876 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10877 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10879 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10880 #: sys-utils/fstrim.c:99
10882 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10883 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10885 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10887 msgid "failed to parse %s"
10888 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10890 #: sys-utils/fstrim.c:230
10892 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10893 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10895 #: sys-utils/fstrim.c:232
10897 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10898 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10900 #: sys-utils/fstrim.c:233
10901 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10904 #: sys-utils/fstrim.c:234
10906 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10907 msgstr " -c, --cylinders <số> đặt số trụ sử dụng\n"
10909 #: sys-utils/fstrim.c:235
10910 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10913 #: sys-utils/fstrim.c:236
10915 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10916 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10918 #: sys-utils/fstrim.c:291
10919 msgid "failed to parse minimum extent length"
10920 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10922 #: sys-utils/fstrim.c:304
10923 msgid "no mountpoint specified"
10924 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10926 #: sys-utils/fstrim.c:318
10928 msgid "%s: discard operation not supported."
10929 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
10931 #: sys-utils/hwclock.c:231
10933 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10934 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10936 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10940 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10944 #: sys-utils/hwclock.c:306
10946 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10947 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10949 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10950 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
10952 #: sys-utils/hwclock.c:315
10954 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10955 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10957 #: sys-utils/hwclock.c:317
10959 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10960 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10962 #: sys-utils/hwclock.c:319
10964 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10965 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10967 #: sys-utils/hwclock.c:346
10969 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10970 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10972 #: sys-utils/hwclock.c:352
10974 msgid "...synchronization failed\n"
10975 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10977 #: sys-utils/hwclock.c:354
10979 msgid "...got clock tick\n"
10980 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10982 #: sys-utils/hwclock.c:417
10984 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10985 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10987 #: sys-utils/hwclock.c:426
10989 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10990 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
10992 #: sys-utils/hwclock.c:460
10994 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10995 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10997 #: sys-utils/hwclock.c:488
10999 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11000 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11002 #: sys-utils/hwclock.c:494
11004 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11005 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11007 #: sys-utils/hwclock.c:598
11009 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11012 #: sys-utils/hwclock.c:609
11014 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11017 #: sys-utils/hwclock.c:617
11019 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11022 #: sys-utils/hwclock.c:633
11024 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11027 #: sys-utils/hwclock.c:661
11030 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11031 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11034 #: sys-utils/hwclock.c:686
11035 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11036 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11038 #: sys-utils/hwclock.c:696
11040 msgid "%s %.6f seconds\n"
11041 msgstr "%s %.6f giây\n"
11043 #: sys-utils/hwclock.c:727
11044 msgid "No --date option specified."
11045 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11047 #: sys-utils/hwclock.c:733
11048 msgid "--date argument too long"
11049 msgstr "Tham số --date quá dài"
11051 #: sys-utils/hwclock.c:740
11053 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11054 "In particular, it contains quotation marks."
11056 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
11057 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11059 #: sys-utils/hwclock.c:748
11061 msgid "Issuing date command: %s\n"
11062 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11064 #: sys-utils/hwclock.c:752
11065 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11066 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11068 #: sys-utils/hwclock.c:760
11070 msgid "response from date command = %s\n"
11071 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11073 #: sys-utils/hwclock.c:762
11076 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11077 "The command was:\n"
11079 "The response was:\n"
11082 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
11088 #: sys-utils/hwclock.c:773
11091 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11092 "The command was:\n"
11094 "The response was:\n"
11097 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11103 #: sys-utils/hwclock.c:785
11105 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11106 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11108 #: sys-utils/hwclock.c:817
11109 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11110 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11112 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11114 msgid "Calling settimeofday:\n"
11115 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11117 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11119 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11120 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11122 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11124 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11125 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11127 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11129 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11130 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11132 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11133 msgid "Must be superuser to set system clock."
11134 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11136 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11137 msgid "settimeofday() failed"
11138 msgstr "settimeofday() không thành công"
11140 #: sys-utils/hwclock.c:894
11142 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11143 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
11145 #: sys-utils/hwclock.c:920
11147 msgid "\tUTC: %s\n"
11148 msgstr "\tUTC: %s\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:983
11152 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11153 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11155 #: sys-utils/hwclock.c:988
11158 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11159 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11161 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11162 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11164 #: sys-utils/hwclock.c:994
11166 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11167 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11172 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11173 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11176 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11179 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11180 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11182 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11183 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11185 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11187 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11188 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11192 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11193 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11195 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11197 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11198 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11200 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11203 "Would have written the following to %s:\n"
11206 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11209 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11211 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11212 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11216 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11217 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11219 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11220 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11221 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11223 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11224 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11225 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11229 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11230 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai."
11232 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11234 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11235 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai."
11237 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11239 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11240 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11242 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11244 msgid "No usable clock interface found.\n"
11245 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11249 msgid "Unable to set system clock.\n"
11250 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11252 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11254 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11255 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11257 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11259 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11260 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11261 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11263 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11264 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11265 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11267 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11268 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11269 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11271 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11273 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11274 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11276 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11277 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11278 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11280 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11282 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11283 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11285 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11287 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11288 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11290 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11291 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11292 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
11294 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11302 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11304 " -h, --help show this help text and exit\n"
11305 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11306 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11308 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11309 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11310 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11312 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11314 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11315 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11316 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11317 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11318 " the clock was last set or adjusted\n"
11320 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11321 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11322 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11323 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11324 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11326 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11327 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11328 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11330 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11332 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11333 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11334 " value given with --epoch\n"
11336 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11337 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11338 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11342 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11343 " -V, --version display version information and exit\n"
11345 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11346 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11350 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11351 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11353 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11354 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11356 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11357 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11358 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11360 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11363 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11364 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11365 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11366 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11367 " hardware clock's epoch value\n"
11369 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11370 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11371 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11372 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11373 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11375 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11378 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11379 " either --utc or --localtime\n"
11380 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11381 " the default is %s\n"
11383 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11384 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11385 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11386 " mặc định là %s\n"
11388 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11390 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11391 " -D, --debug debugging mode\n"
11394 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11395 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11400 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11401 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11404 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11405 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11409 msgid "Unable to connect to audit system"
11410 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11412 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11413 msgid "invalid epoch argument"
11414 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11418 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11419 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11422 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11423 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11426 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11427 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11430 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11431 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11434 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11435 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11438 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11439 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11442 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11443 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11446 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11447 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11449 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11451 msgid "booted from MILO\n"
11452 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11454 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11456 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11457 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11459 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11461 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11462 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11464 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11466 msgid "funky TOY!\n"
11467 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11469 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11471 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11472 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11474 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11476 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11477 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11479 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11481 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11482 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11484 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11486 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11487 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11489 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11491 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11492 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11495 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11496 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11498 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11499 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11500 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11502 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11503 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11504 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11506 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11507 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11510 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11512 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11513 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11515 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11516 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11517 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11519 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11520 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11521 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11523 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11524 msgid "Timed out waiting for time change."
11525 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11527 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11529 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11530 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11532 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11533 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11534 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11536 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11537 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11540 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11541 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11542 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
11544 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11545 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11546 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11550 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11551 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11555 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11556 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11560 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11561 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11565 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11566 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11568 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11570 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11571 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11575 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11576 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11580 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11581 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11585 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11586 msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường"
11588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11590 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11591 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11595 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11596 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11599 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11604 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11605 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11609 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11610 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11614 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11615 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11619 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11620 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11624 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11625 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11629 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11630 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11634 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11635 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11637 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11638 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11639 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11641 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11642 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11643 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11645 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11646 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11647 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11649 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11650 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11651 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11653 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11654 msgid "failed to parse size"
11655 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11657 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11658 msgid "failed to parse elements"
11659 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11661 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11662 msgid "create share memory failed"
11663 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11665 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11667 msgid "Shared memory id: %d\n"
11668 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11670 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11671 msgid "create message queue failed"
11672 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11674 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11676 msgid "Message queue id: %d\n"
11677 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11679 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11680 msgid "create semaphore failed"
11681 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11683 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11685 msgid "Semaphore id: %d\n"
11686 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11690 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11691 msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n"
11693 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11694 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11695 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n"
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11698 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11699 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11701 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11702 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11703 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11705 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11706 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11707 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11709 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11710 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11711 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11713 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11715 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11716 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n"
11718 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11719 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11720 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11722 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11724 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11725 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11727 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11729 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11730 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11732 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11734 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11735 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11737 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11738 msgid "permission denied for key"
11739 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11741 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11742 msgid "permission denied for id"
11743 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11745 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11746 msgid "invalid key"
11747 msgstr "chìa khóa không đúng"
11749 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11754 msgid "already removed key"
11755 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11757 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11758 msgid "already removed id"
11761 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11763 msgstr "khóa gặp lỗi"
11765 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11767 msgstr "id gặp lỗi"
11769 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11771 msgid "invalid id: %s"
11772 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11774 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11776 msgid "resource(s) deleted\n"
11777 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11779 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11781 msgid "illegal key (%s)"
11782 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11784 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11785 msgid "kernel not configured for shared memory"
11786 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11788 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11789 msgid "kernel not configured for semaphores"
11790 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11792 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11793 msgid "kernel not configured for message queues"
11794 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11796 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11798 msgid "unknown argument: %s"
11799 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11801 #: sys-utils/ipcs.c:56
11803 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11804 msgstr " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi id\n"
11806 #: sys-utils/ipcs.c:60
11807 msgid "Resource options:\n"
11808 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11810 #: sys-utils/ipcs.c:61
11811 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11812 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11814 #: sys-utils/ipcs.c:62
11815 msgid " -q, --queues message queues\n"
11816 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11818 #: sys-utils/ipcs.c:63
11819 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11820 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11822 #: sys-utils/ipcs.c:64
11823 msgid " -a, --all all (default)\n"
11824 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11826 #: sys-utils/ipcs.c:66
11827 msgid "Output format:\n"
11828 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:67
11831 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11832 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11834 #: sys-utils/ipcs.c:68
11836 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11837 msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n"
11839 #: sys-utils/ipcs.c:69
11840 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11841 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11843 #: sys-utils/ipcs.c:70
11844 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11845 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11847 #: sys-utils/ipcs.c:71
11848 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11849 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11851 #: sys-utils/ipcs.c:72
11853 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11854 msgstr " --human hiển thị theo định dạng dành cho con người\n"
11856 #: sys-utils/ipcs.c:73
11857 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11858 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11860 #: sys-utils/ipcs.c:158
11861 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11862 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11864 #: sys-utils/ipcs.c:196
11866 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11867 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11869 #: sys-utils/ipcs.c:199
11871 msgid "max number of segments = %ju\n"
11872 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11874 #: sys-utils/ipcs.c:201
11875 msgid "max seg size"
11876 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11878 #: sys-utils/ipcs.c:203
11879 msgid "max total shared memory"
11880 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11882 #: sys-utils/ipcs.c:206
11883 msgid "min seg size"
11884 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11886 #: sys-utils/ipcs.c:216
11888 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11889 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:220
11893 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11894 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:232
11899 "segments allocated %d\n"
11900 "pages allocated %ld\n"
11901 "pages resident %ld\n"
11902 "pages swapped %ld\n"
11903 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11905 "segments được cấp phát %d\n"
11906 "số trang được cấp phát %ld\n"
11907 "số trang thường trú %ld\n"
11908 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11909 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11911 #: sys-utils/ipcs.c:249
11913 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11914 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11916 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11917 #: sys-utils/ipcs.c:270
11921 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11922 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11926 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11930 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11934 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11938 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11942 #: sys-utils/ipcs.c:255
11944 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11945 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11947 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11948 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11949 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11951 msgstr "chủ sở hữu"
11953 #: sys-utils/ipcs.c:257
11957 #: sys-utils/ipcs.c:257
11961 #: sys-utils/ipcs.c:258
11963 msgstr "đã thay đổi"
11965 #: sys-utils/ipcs.c:262
11967 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11968 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:264
11974 #: sys-utils/ipcs.c:264
11978 #: sys-utils/ipcs.c:268
11980 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11981 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11983 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11987 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11989 msgstr "kích-thước"
11991 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11992 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11996 #: sys-utils/ipcs.c:272
12000 #: sys-utils/ipcs.c:272
12002 msgstr "trạng thái"
12004 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12005 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12006 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12007 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12008 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12012 #: sys-utils/ipcs.c:326
12016 #: sys-utils/ipcs.c:327
12020 #: sys-utils/ipcs.c:346
12022 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12023 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12025 #: sys-utils/ipcs.c:349
12027 msgid "max number of arrays = %d\n"
12028 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12030 #: sys-utils/ipcs.c:350
12032 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12033 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12035 #: sys-utils/ipcs.c:351
12037 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12038 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12040 #: sys-utils/ipcs.c:352
12042 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12043 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12045 #: sys-utils/ipcs.c:353
12047 msgid "semaphore max value = %d\n"
12048 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12050 #: sys-utils/ipcs.c:362
12052 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12053 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:365
12057 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12058 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12060 #: sys-utils/ipcs.c:366
12062 msgid "used arrays = %d\n"
12063 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
12065 #: sys-utils/ipcs.c:367
12067 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12068 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12070 #: sys-utils/ipcs.c:372
12072 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12073 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12075 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12077 msgstr "mã số cờ hiệu"
12079 #: sys-utils/ipcs.c:378
12081 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12082 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12084 #: sys-utils/ipcs.c:380
12086 msgstr "thao tác cuối cùng"
12088 #: sys-utils/ipcs.c:380
12089 msgid "last-changed"
12090 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12092 #: sys-utils/ipcs.c:387
12094 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12095 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:389
12099 msgstr "số cờ hiệu"
12101 #: sys-utils/ipcs.c:448
12103 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12104 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
12106 #: sys-utils/ipcs.c:449
12108 msgid "max queues system wide = %d\n"
12109 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12111 #: sys-utils/ipcs.c:451
12112 msgid "max size of message"
12113 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
12115 #: sys-utils/ipcs.c:453
12116 msgid "default max size of queue"
12117 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
12119 #: sys-utils/ipcs.c:460
12121 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12122 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12124 #: sys-utils/ipcs.c:463
12126 msgid "------ Messages Status --------\n"
12127 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:464
12131 msgid "allocated queues = %d\n"
12132 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12134 #: sys-utils/ipcs.c:465
12136 msgid "used headers = %d\n"
12137 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
12139 #: sys-utils/ipcs.c:466
12141 msgstr "không gian đã dùng"
12143 #: sys-utils/ipcs.c:467
12147 #: sys-utils/ipcs.c:471
12149 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12150 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12152 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12153 #: sys-utils/ipcs.c:491
12157 #: sys-utils/ipcs.c:477
12159 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12160 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12162 #: sys-utils/ipcs.c:479
12166 #: sys-utils/ipcs.c:479
12170 #: sys-utils/ipcs.c:479
12174 #: sys-utils/ipcs.c:483
12176 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12177 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12179 #: sys-utils/ipcs.c:485
12183 #: sys-utils/ipcs.c:485
12187 #: sys-utils/ipcs.c:489
12189 msgid "------ Message Queues --------\n"
12190 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12192 #: sys-utils/ipcs.c:492
12194 msgstr "byte đã dùng"
12196 #: sys-utils/ipcs.c:493
12198 msgstr "thông điệp"
12200 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12202 msgid "id %d not found"
12203 msgstr "không tìm thấy id %d"
12205 #: sys-utils/ipcs.c:562
12209 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12212 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12214 #: sys-utils/ipcs.c:563
12216 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12217 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12219 #: sys-utils/ipcs.c:566
12221 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12222 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12224 #: sys-utils/ipcs.c:568
12228 #: sys-utils/ipcs.c:568
12232 #: sys-utils/ipcs.c:570
12234 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12235 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12237 #: sys-utils/ipcs.c:573
12239 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12240 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12242 #: sys-utils/ipcs.c:575
12244 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12245 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12247 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12249 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12250 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12252 #: sys-utils/ipcs.c:592
12256 "Message Queue msqid=%d\n"
12259 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12261 #: sys-utils/ipcs.c:593
12263 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12264 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12266 #: sys-utils/ipcs.c:597
12270 #: sys-utils/ipcs.c:597
12274 #: sys-utils/ipcs.c:599
12278 #: sys-utils/ipcs.c:599
12282 #: sys-utils/ipcs.c:604
12284 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12285 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12287 #: sys-utils/ipcs.c:606
12289 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12290 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12292 #: sys-utils/ipcs.c:625
12296 "Semaphore Array semid=%d\n"
12299 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12301 #: sys-utils/ipcs.c:626
12303 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12304 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12306 #: sys-utils/ipcs.c:629
12308 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12309 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:631
12313 msgid "nsems = %ju\n"
12314 msgstr "nsems = %ju\n"
12316 #: sys-utils/ipcs.c:632
12318 msgid "otime = %-26.24s\n"
12319 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12321 #: sys-utils/ipcs.c:634
12323 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12324 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:637
12328 msgstr "số cờ hiệu"
12330 #: sys-utils/ipcs.c:637
12334 #: sys-utils/ipcs.c:637
12338 #: sys-utils/ipcs.c:637
12342 #: sys-utils/ipcs.c:637
12346 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12347 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12350 msgstr "%s gặp lỗi"
12352 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12354 msgid "%s (bytes) = "
12355 msgstr "%s (bytes) = "
12357 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12359 msgid "%s (kbytes) = "
12360 msgstr "%s (kbytes) = "
12362 #: sys-utils/ldattach.c:143
12363 msgid "invalid iflag"
12364 msgstr "iflag không hợp lệ"
12366 #: sys-utils/ldattach.c:159
12368 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12369 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12371 #: sys-utils/ldattach.c:162
12372 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12373 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12375 #: sys-utils/ldattach.c:163
12376 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12377 msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12379 #: sys-utils/ldattach.c:164
12380 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12381 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12383 #: sys-utils/ldattach.c:165
12384 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12385 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12387 #: sys-utils/ldattach.c:166
12388 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12389 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12391 #: sys-utils/ldattach.c:167
12392 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12393 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12395 #: sys-utils/ldattach.c:168
12396 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12397 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12399 #: sys-utils/ldattach.c:169
12400 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12401 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12403 #: sys-utils/ldattach.c:170
12404 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12405 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12407 #: sys-utils/ldattach.c:171
12408 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12409 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n"
12411 #: sys-utils/ldattach.c:176
12414 "Known <ldisc> names:\n"
12417 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12419 #: sys-utils/ldattach.c:178
12422 "Known <iflag> names:\n"
12425 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12427 #: sys-utils/ldattach.c:263
12428 msgid "invalid speed argument"
12429 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12431 #: sys-utils/ldattach.c:274
12432 msgid "invalid option"
12433 msgstr "tùy chọn sai"
12435 #: sys-utils/ldattach.c:285
12436 msgid "invalid line discipline argument"
12437 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12439 #: sys-utils/ldattach.c:292
12441 msgid "%s is not a serial line"
12442 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12444 #: sys-utils/ldattach.c:299
12446 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12447 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12449 #: sys-utils/ldattach.c:302
12451 msgid "speed %d unsupported"
12452 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12454 #: sys-utils/ldattach.c:351
12456 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12457 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12459 #: sys-utils/ldattach.c:358
12460 msgid "cannot set line discipline"
12461 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12463 #: sys-utils/ldattach.c:364
12464 msgid "cannot daemonize"
12465 msgstr "không thể chạy trong nền"
12467 #: sys-utils/losetup.c:64
12468 msgid "autoclear flag set"
12469 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12471 #: sys-utils/losetup.c:65
12472 msgid "device backing file"
12473 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12475 #: sys-utils/losetup.c:66
12476 msgid "backing file inode number"
12477 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12479 #: sys-utils/losetup.c:67
12480 msgid "backing file major:minor device number"
12481 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12483 #: sys-utils/losetup.c:68
12484 msgid "loop device name"
12485 msgstr "tên thiết bị loop"
12487 #: sys-utils/losetup.c:69
12488 msgid "offset from the beginning"
12489 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12491 #: sys-utils/losetup.c:70
12492 msgid "partscan flag set"
12493 msgstr "đặt cờ partscan"
12495 #: sys-utils/losetup.c:72
12496 msgid "size limit of the file in bytes"
12497 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12499 #: sys-utils/losetup.c:73
12500 msgid "loop device major:minor number"
12501 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12503 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12505 msgid ", offset %ju"
12506 msgstr ", offset %ju"
12508 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12510 msgid ", sizelimit %ju"
12511 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12513 #: sys-utils/losetup.c:155
12515 msgid ", encryption %s (type %u)"
12516 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12518 #: sys-utils/losetup.c:196
12520 msgid "%s: detach failed"
12521 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12523 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12524 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12526 msgid "failed to initialize output line"
12527 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
12529 #: sys-utils/losetup.c:370
12532 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12533 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12535 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12536 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12538 #: sys-utils/losetup.c:375
12539 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12540 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12542 #: sys-utils/losetup.c:376
12544 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12545 msgstr " -d, --detach <loopdev> [...] tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12547 #: sys-utils/losetup.c:377
12548 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12549 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12551 #: sys-utils/losetup.c:378
12552 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12553 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12555 #: sys-utils/losetup.c:379
12557 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12558 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12560 #: sys-utils/losetup.c:380
12561 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12562 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12564 #: sys-utils/losetup.c:384
12565 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12566 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12568 #: sys-utils/losetup.c:385
12570 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12571 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte\n"
12573 #: sys-utils/losetup.c:386
12575 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12576 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12578 #: sys-utils/losetup.c:387
12580 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12581 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12583 #: sys-utils/losetup.c:388
12584 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12585 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12587 #: sys-utils/losetup.c:389
12588 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12589 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12591 #: sys-utils/losetup.c:393
12593 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12594 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra\n"
12596 #: sys-utils/losetup.c:394
12597 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12598 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12600 #: sys-utils/losetup.c:395
12601 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12602 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12604 #: sys-utils/losetup.c:396
12605 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12606 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12608 #: sys-utils/losetup.c:402
12611 "Available --list columns:\n"
12614 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12616 #: sys-utils/losetup.c:422
12618 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12619 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12621 #: sys-utils/losetup.c:426
12623 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12624 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12626 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12627 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12629 msgid "%s: failed to use device"
12630 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12632 #: sys-utils/losetup.c:608
12633 msgid "no loop device specified"
12634 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12636 #: sys-utils/losetup.c:616
12637 msgid "no file specified"
12638 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12640 #: sys-utils/losetup.c:623
12642 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12643 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12645 #: sys-utils/losetup.c:628
12646 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12647 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12649 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12650 msgid "cannot find an unused loop device"
12651 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12653 #: sys-utils/losetup.c:658
12655 msgid "%s: failed to use backing file"
12656 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi"
12658 #: sys-utils/losetup.c:720
12660 msgid "%s: set capacity failed"
12661 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12663 #: sys-utils/lscpu.c:89
12667 #: sys-utils/lscpu.c:90
12671 #: sys-utils/lscpu.c:91
12675 #: sys-utils/lscpu.c:92
12677 msgstr "thùng chứa"
12679 #: sys-utils/lscpu.c:152
12683 #: sys-utils/lscpu.c:153
12687 #: sys-utils/lscpu.c:302
12688 msgid "logical CPU number"
12689 msgstr "số CPU logíc"
12691 #: sys-utils/lscpu.c:303
12692 msgid "logical core number"
12693 msgstr "số lõi lôgíc"
12695 #: sys-utils/lscpu.c:304
12696 msgid "logical socket number"
12697 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12699 #: sys-utils/lscpu.c:305
12700 msgid "logical NUMA node number"
12701 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12703 #: sys-utils/lscpu.c:306
12704 msgid "logical book number"
12705 msgstr "số chỗ logíc"
12707 #: sys-utils/lscpu.c:307
12708 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12709 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12711 #: sys-utils/lscpu.c:308
12712 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12713 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12715 #: sys-utils/lscpu.c:309
12716 msgid "physical address of a CPU"
12717 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12719 #: sys-utils/lscpu.c:310
12720 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12721 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12723 #: sys-utils/lscpu.c:311
12724 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12725 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12727 #: sys-utils/lscpu.c:312
12728 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12729 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12731 #: sys-utils/lscpu.c:313
12732 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12733 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12735 #: sys-utils/lscpu.c:408
12736 msgid "error: uname failed"
12737 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12739 #: sys-utils/lscpu.c:483
12741 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12742 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12744 #: sys-utils/lscpu.c:698
12746 msgid "error: can not set signal handler"
12747 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12749 #: sys-utils/lscpu.c:703
12751 msgid "error: can not restore signal handler"
12752 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12754 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12756 msgid "Failed to extract the node number"
12757 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
12759 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12764 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12769 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12772 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12773 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12774 "# starting from zero.\n"
12776 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12777 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12778 "# bắt đầu từ số không.\n"
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12781 msgid "Architecture:"
12782 msgstr "Kiến trúc:"
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12785 msgid "CPU op-mode(s):"
12786 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12789 msgid "Byte Order:"
12790 msgstr "Thứ tự Byte:"
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12797 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12798 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12801 msgid "On-line CPU(s) list:"
12802 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12805 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12806 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12808 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12809 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12810 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12813 msgid "Thread(s) per core:"
12814 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12817 msgid "Core(s) per socket:"
12818 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12821 msgid "Socket(s) per book:"
12822 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12830 msgstr "Số đế cắm:"
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12833 msgid "NUMA node(s):"
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12838 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12841 msgid "CPU family:"
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12849 msgid "Model name:"
12850 msgstr "Tên mô hình:"
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12856 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12860 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12861 msgid "CPU max MHz:"
12862 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12864 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12865 msgid "CPU min MHz:"
12866 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12868 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12872 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12873 msgid "Virtualization:"
12876 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12877 msgid "Hypervisor:"
12880 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12881 msgid "Hypervisor vendor:"
12882 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12884 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12885 msgid "Virtualization type:"
12886 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12888 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12889 msgid "Dispatching mode:"
12890 msgstr "Chế độ điều phối:"
12892 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12895 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12897 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12899 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12900 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12902 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12903 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12904 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
12906 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12907 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12908 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
12910 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12911 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12912 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12914 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12915 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12916 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
12918 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12919 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12920 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12922 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12923 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12924 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12927 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12928 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12934 "For more details see lscpu(1).\n"
12937 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12938 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
12940 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12942 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12943 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
12945 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12947 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12948 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12950 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12952 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12953 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12955 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12957 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12958 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12960 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12961 msgid "only root can do that"
12962 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12964 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12966 msgid "%s from %s (libmount %s"
12967 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12969 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12971 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12972 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
12974 #: sys-utils/mount.c:131
12975 msgid "failed to read mtab"
12976 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12978 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12980 msgid "%-25s: ignored\n"
12981 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12983 #: sys-utils/mount.c:194
12985 msgid "%-25s: already mounted\n"
12986 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12988 #: sys-utils/mount.c:250
12990 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12991 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
12993 #: sys-utils/mount.c:252
12995 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12996 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
12998 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13000 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13001 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13003 #: sys-utils/mount.c:257
13005 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13006 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
13008 #: sys-utils/mount.c:311
13011 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13012 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13013 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13014 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13015 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13017 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
13018 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
13019 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
13020 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
13021 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
13022 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
13024 #: sys-utils/mount.c:379
13025 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13026 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
13028 #: sys-utils/mount.c:401
13030 msgid "only root can mount %s on %s"
13031 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
13033 #: sys-utils/mount.c:404
13035 msgid "%s is already mounted"
13036 msgstr "%s đã gắn kết"
13038 #: sys-utils/mount.c:408
13040 msgid "can't find %s in %s"
13041 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
13043 #: sys-utils/mount.c:415
13045 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13046 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
13048 #: sys-utils/mount.c:418
13050 msgid "can't find mount source %s in %s"
13051 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
13053 #: sys-utils/mount.c:422
13056 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13057 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13058 " use wipefs(8) to clean up the device."
13060 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
13061 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
13062 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
13063 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
13065 #: sys-utils/mount.c:428
13066 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13067 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
13069 #: sys-utils/mount.c:431
13070 msgid "you must specify the filesystem type"
13071 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
13073 #: sys-utils/mount.c:437
13075 msgid "can't find %s"
13076 msgstr "không tìm thấy %s"
13078 #: sys-utils/mount.c:439
13079 msgid "mount source not defined"
13080 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
13082 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13083 msgid "failed to parse mount options"
13084 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
13086 #: sys-utils/mount.c:448
13088 msgid "%s: failed to setup loop device"
13089 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13091 #: sys-utils/mount.c:451
13093 msgid "%s: mount failed"
13094 msgstr "%s: gắn không thành công"
13096 #: sys-utils/mount.c:461
13098 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13099 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
13101 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13103 msgid "mount point %s is not a directory"
13104 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
13106 #: sys-utils/mount.c:482
13107 msgid "must be superuser to use mount"
13108 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
13110 #: sys-utils/mount.c:490
13113 msgstr "%s đang bận"
13115 #: sys-utils/mount.c:494
13117 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13118 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
13120 #: sys-utils/mount.c:506
13122 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13123 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
13125 #: sys-utils/mount.c:514
13127 msgid "mount point %s does not exist"
13128 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
13130 #: sys-utils/mount.c:516
13132 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13133 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
13135 #: sys-utils/mount.c:521
13137 msgid "special device %s does not exist"
13138 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
13140 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13141 msgid "mount(2) failed"
13142 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
13144 #: sys-utils/mount.c:535
13146 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13147 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
13149 #: sys-utils/mount.c:545
13151 msgid "%s not mounted or bad option"
13152 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
13154 #: sys-utils/mount.c:547
13156 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13157 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
13159 #: sys-utils/mount.c:549
13161 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13162 " mount is unsupported."
13164 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
13165 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
13167 #: sys-utils/mount.c:552
13170 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13171 " missing codepage or helper program, or other error"
13173 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
13174 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
13176 #: sys-utils/mount.c:558
13179 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13180 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13182 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
13183 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
13185 #: sys-utils/mount.c:561
13189 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13190 " dmesg | tail or so.\n"
13193 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
13194 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
13196 #: sys-utils/mount.c:567
13197 msgid "mount table full"
13198 msgstr "bảng gắn bị đầy"
13200 #: sys-utils/mount.c:571
13202 msgid "%s: can't read superblock"
13203 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
13205 #: sys-utils/mount.c:575
13207 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13208 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
13210 #: sys-utils/mount.c:583
13212 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13213 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
13215 #: sys-utils/mount.c:585
13218 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13219 " (maybe `modprobe driver'?)"
13221 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13222 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
13224 #: sys-utils/mount.c:588
13226 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13227 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13229 #: sys-utils/mount.c:590
13231 msgid " %s is not a block device"
13232 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13234 #: sys-utils/mount.c:597
13236 msgid "%s is not a valid block device"
13237 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13239 #: sys-utils/mount.c:603
13241 msgid "cannot mount %s read-only"
13242 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13244 #: sys-utils/mount.c:606
13246 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13247 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13249 #: sys-utils/mount.c:609
13251 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13252 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13254 #: sys-utils/mount.c:612
13256 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13257 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13259 #: sys-utils/mount.c:625
13261 msgid "no medium found on %s"
13262 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13264 #: sys-utils/mount.c:629
13266 msgid "mount %s on %s failed"
13267 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13269 #: sys-utils/mount.c:653
13271 msgid "%s: failed to parse"
13272 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13274 #: sys-utils/mount.c:692
13276 msgid "unsupported option format: %s"
13277 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13279 #: sys-utils/mount.c:694
13281 msgid "failed to append option '%s'"
13282 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13284 #: sys-utils/mount.c:701
13288 " %1$s -a [options]\n"
13289 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13290 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13291 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13294 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13295 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13296 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13297 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13299 #: sys-utils/mount.c:710
13302 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13303 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13304 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13305 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13306 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13308 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13309 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13310 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13311 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13312 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13314 #: sys-utils/mount.c:716
13317 " -h, --help display this help text and exit\n"
13318 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13319 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13320 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13322 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13323 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13324 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13325 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13327 #: sys-utils/mount.c:721
13330 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13331 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13332 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13333 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13335 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13336 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tệp tin (dùng với tuỳ chọn -a)\n"
13337 " -r, --read-only gắn hệ thống tệp tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13338 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tệp tin\n"
13340 #: sys-utils/mount.c:726
13343 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13344 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13346 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13347 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13349 #: sys-utils/mount.c:729
13352 " -v, --verbose say what is being done\n"
13353 " -V, --version display version information and exit\n"
13354 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13356 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13357 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13358 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13360 #: sys-utils/mount.c:738
13365 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13366 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13367 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13368 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13369 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13370 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13374 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13375 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13376 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13377 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13378 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13379 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13381 #: sys-utils/mount.c:747
13384 " <device> specifies device by path\n"
13385 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13386 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13388 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13389 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13390 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13392 #: sys-utils/mount.c:752
13397 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13398 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13399 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13403 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13404 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13405 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13407 #: sys-utils/mount.c:757
13410 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13411 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13412 " --make-private mark a subtree as private\n"
13413 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13415 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13416 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13417 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13418 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13420 #: sys-utils/mount.c:762
13423 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13424 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13425 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13426 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13428 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13429 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13430 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13431 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13432 " thể buộc (unbindable)\n"
13434 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13435 msgid "libmount context allocation failed"
13436 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13438 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13439 msgid "failed to set options pattern"
13440 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13442 #: sys-utils/mount.c:1058
13444 msgid "source specified more than once"
13445 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
13447 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13450 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13451 " %1$s -x /dev/device\n"
13453 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13454 " %1$s -x /dev/device\n"
13456 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13458 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13459 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13460 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13462 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13463 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp tin\n"
13464 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13466 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13468 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13469 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
13471 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13473 msgid "%s is a mountpoint\n"
13474 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13476 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13478 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13479 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
13481 #: sys-utils/nsenter.c:69
13482 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13483 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13485 #: sys-utils/nsenter.c:70
13486 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13487 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
13489 #: sys-utils/nsenter.c:71
13490 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13491 msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
13493 #: sys-utils/nsenter.c:72
13494 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13495 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
13497 #: sys-utils/nsenter.c:73
13498 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13499 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
13501 #: sys-utils/nsenter.c:74
13502 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13503 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
13505 #: sys-utils/nsenter.c:75
13506 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13507 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
13509 #: sys-utils/nsenter.c:76
13510 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13511 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
13513 #: sys-utils/nsenter.c:77
13514 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13515 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n"
13517 #: sys-utils/nsenter.c:78
13518 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13519 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
13521 #: sys-utils/nsenter.c:79
13522 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13523 msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
13525 #: sys-utils/nsenter.c:80
13526 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13527 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13529 #: sys-utils/nsenter.c:105
13531 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13532 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
13534 #: sys-utils/nsenter.c:245
13535 msgid "failed to parse uid"
13536 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
13538 #: sys-utils/nsenter.c:248
13539 msgid "failed to parse gid"
13540 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
13542 #: sys-utils/nsenter.c:291
13544 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13545 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
13547 #: sys-utils/nsenter.c:302
13548 msgid "cannot open current working directory"
13549 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
13551 #: sys-utils/nsenter.c:309
13552 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13553 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
13555 #: sys-utils/nsenter.c:312
13556 msgid "chroot failed"
13557 msgstr "chroot gặp lỗi"
13559 #: sys-utils/nsenter.c:322
13560 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13561 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
13563 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13564 msgid "setgroups failed"
13565 msgstr "setgroups gặp lỗi"
13567 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13569 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13570 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13572 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13574 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13575 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
13577 #: sys-utils/prlimit.c:75
13578 msgid "address space limit"
13579 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13581 #: sys-utils/prlimit.c:76
13582 msgid "max core file size"
13583 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13585 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13589 #: sys-utils/prlimit.c:77
13591 msgstr "thời gian CPU"
13593 #: sys-utils/prlimit.c:77
13597 #: sys-utils/prlimit.c:78
13598 msgid "max data size"
13599 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13601 #: sys-utils/prlimit.c:79
13602 msgid "max file size"
13603 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13605 #: sys-utils/prlimit.c:80
13606 msgid "max number of file locks held"
13607 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13609 #: sys-utils/prlimit.c:81
13610 msgid "max locked-in-memory address space"
13611 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13613 #: sys-utils/prlimit.c:82
13614 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13615 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13617 #: sys-utils/prlimit.c:83
13618 msgid "max nice prio allowed to raise"
13619 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13621 #: sys-utils/prlimit.c:84
13622 msgid "max number of open files"
13623 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13625 #: sys-utils/prlimit.c:85
13626 msgid "max number of processes"
13627 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13629 #: sys-utils/prlimit.c:86
13630 msgid "max resident set size"
13631 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13633 #: sys-utils/prlimit.c:86
13637 #: sys-utils/prlimit.c:87
13638 msgid "max real-time priority"
13639 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13641 #: sys-utils/prlimit.c:88
13642 msgid "timeout for real-time tasks"
13643 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13645 #: sys-utils/prlimit.c:88
13647 msgstr "mi-crô giây"
13649 #: sys-utils/prlimit.c:89
13650 msgid "max number of pending signals"
13651 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13653 #: sys-utils/prlimit.c:90
13654 msgid "max stack size"
13655 msgstr "cỡ stack tối đa"
13657 #: sys-utils/prlimit.c:121
13658 msgid "resource name"
13659 msgstr "tên của tài nguyên"
13661 #: sys-utils/prlimit.c:122
13662 msgid "resource description"
13663 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13665 #: sys-utils/prlimit.c:123
13667 msgstr "giới hạn mềm"
13669 #: sys-utils/prlimit.c:124
13670 msgid "hard limit (ceiling)"
13671 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13673 #: sys-utils/prlimit.c:125
13677 #: sys-utils/prlimit.c:159
13679 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13680 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
13682 #: sys-utils/prlimit.c:161
13684 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13685 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
13687 #: sys-utils/prlimit.c:163
13690 "General Options:\n"
13693 "Tùy chọn Chung:\n"
13695 #: sys-utils/prlimit.c:164
13697 " -p, --pid <pid> process id\n"
13698 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13699 " --noheadings don't print headings\n"
13700 " --raw use the raw output format\n"
13701 " --verbose verbose output\n"
13702 " -h, --help display this help and exit\n"
13703 " -V, --version output version information and exit\n"
13705 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13706 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13707 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13708 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13709 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13710 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13711 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13713 #: sys-utils/prlimit.c:172
13716 "Resources Options:\n"
13719 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
13721 #: sys-utils/prlimit.c:173
13723 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13724 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13725 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13726 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13727 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13728 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13729 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13730 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13731 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13732 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13733 " -s, --stack maximum stack size\n"
13734 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13735 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13736 " -v, --as size of virtual memory\n"
13737 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13738 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13739 " under real-time scheduling\n"
13741 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13742 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13743 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13744 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13745 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13746 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13747 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13748 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13749 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13750 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13751 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13752 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13753 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13754 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13755 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13756 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
13757 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
13759 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13760 #: sys-utils/prlimit.c:366
13764 #: sys-utils/prlimit.c:328
13766 msgid "failed to get old %s limit"
13767 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13769 #: sys-utils/prlimit.c:352
13771 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13772 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13774 #: sys-utils/prlimit.c:359
13776 msgid "New %s limit: "
13777 msgstr "Giới hạn %s mới: "
13779 #: sys-utils/prlimit.c:373
13781 msgid "failed to set the %s resource limit"
13782 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13784 #: sys-utils/prlimit.c:374
13786 msgid "failed to get the %s resource limit"
13787 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13789 #: sys-utils/prlimit.c:451
13791 msgid "failed to parse %s limit"
13792 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13794 #: sys-utils/prlimit.c:580
13795 msgid "option --pid may be specified only once"
13796 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13798 #: sys-utils/prlimit.c:611
13799 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13800 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13802 #: sys-utils/readprofile.c:108
13804 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13805 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13807 #: sys-utils/readprofile.c:110
13810 msgstr " \"%s\")\n"
13812 #: sys-utils/readprofile.c:112
13814 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13815 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13817 #: sys-utils/readprofile.c:113
13818 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13819 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13821 #: sys-utils/readprofile.c:114
13822 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13823 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13825 #: sys-utils/readprofile.c:115
13826 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13827 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13829 #: sys-utils/readprofile.c:116
13830 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13831 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
13833 #: sys-utils/readprofile.c:117
13834 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13835 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13837 #: sys-utils/readprofile.c:118
13838 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13839 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13841 #: sys-utils/readprofile.c:119
13842 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13843 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13845 #: sys-utils/readprofile.c:120
13846 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13847 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13849 #: sys-utils/readprofile.c:237
13851 msgid "error writing %s"
13852 msgstr "lỗi ghi %s"
13854 #: sys-utils/readprofile.c:268
13855 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13856 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13858 #: sys-utils/readprofile.c:283
13860 msgid "Sampling_step: %i\n"
13861 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13863 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13865 msgid "%s(%i): wrong map line"
13866 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13868 #: sys-utils/readprofile.c:310
13870 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13871 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13873 #: sys-utils/readprofile.c:343
13874 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13875 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13877 #: sys-utils/readprofile.c:401
13881 #: sys-utils/renice.c:57
13884 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13885 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13886 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13888 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13889 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13890 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13892 #: sys-utils/renice.c:63
13894 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13895 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13896 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13897 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13898 " -h, --help display help text and exit\n"
13899 " -V, --version display version information and exit\n"
13901 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13902 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
13903 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
13904 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13905 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
13906 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
13908 #: sys-utils/renice.c:70
13911 "For more information see renice(1).\n"
13914 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13915 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
13917 #: sys-utils/renice.c:140
13919 msgid "unknown user %s"
13920 msgstr "người dùng lạ %s"
13922 #: sys-utils/renice.c:148
13924 msgid "bad value %s"
13925 msgstr "giá trị sai %s"
13927 #: sys-utils/renice.c:161
13929 msgstr "ID tiến trình"
13931 #: sys-utils/renice.c:166
13932 msgid "process group ID"
13933 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13935 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13937 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13938 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13940 #: sys-utils/renice.c:175
13942 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13943 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13945 #: sys-utils/renice.c:185
13947 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13948 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13951 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13952 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13957 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13958 " the default is %s\n"
13960 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13961 " mặc định là %s\n"
13963 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13964 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13965 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13967 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13968 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13969 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13971 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13972 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13973 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13975 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13976 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13977 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13980 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13981 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
13983 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13984 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13985 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13988 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13989 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13991 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13992 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13993 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
13995 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13996 msgid "read rtc time failed"
13997 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13999 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14000 msgid "read system time failed"
14001 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
14003 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14004 msgid "convert rtc time failed"
14005 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
14007 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14008 msgid "set rtc alarm failed"
14009 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14012 msgid "enable rtc alarm failed"
14013 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14016 msgid "set rtc wake alarm failed"
14017 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
14019 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14020 msgid "read rtc alarm failed"
14021 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
14023 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14025 msgid "alarm: off\n"
14026 msgstr "báo thức: tắt\n"
14028 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14029 msgid "convert time failed"
14030 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
14032 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14034 msgid "alarm: on %s"
14035 msgstr "báo thức: lúc %s"
14037 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14039 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14040 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
14042 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14043 msgid "invalid seconds argument"
14044 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
14046 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14047 msgid "invalid time argument"
14048 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14050 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14052 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14053 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n"
14055 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14057 msgid "Using UTC time.\n"
14058 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
14060 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14062 msgid "Using local time.\n"
14063 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
14065 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14066 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14067 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
14069 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14071 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14072 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
14074 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14076 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14077 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
14079 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14081 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14082 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
14084 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14086 msgid "time doesn't go backward to %s"
14087 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
14089 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14091 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14092 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
14094 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14096 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14097 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
14099 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14101 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14102 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
14104 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14106 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14107 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
14109 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14111 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14112 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
14114 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14115 msgid "rtc read failed"
14116 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
14118 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14120 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14121 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
14123 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14125 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14126 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
14128 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14130 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14131 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
14133 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14134 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14135 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
14137 #: sys-utils/setarch.c:52
14139 msgid "Switching on %s.\n"
14140 msgstr "Đang bật %s.\n"
14142 #: sys-utils/setarch.c:94
14144 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14145 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
14147 #: sys-utils/setarch.c:99
14148 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14149 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
14151 #: sys-utils/setarch.c:100
14152 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14153 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
14155 #: sys-utils/setarch.c:101
14156 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14157 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
14159 #: sys-utils/setarch.c:102
14160 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14161 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
14163 #: sys-utils/setarch.c:103
14164 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14165 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
14167 #: sys-utils/setarch.c:104
14168 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14169 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
14171 #: sys-utils/setarch.c:105
14172 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14173 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14175 #: sys-utils/setarch.c:106
14176 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14177 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
14179 #: sys-utils/setarch.c:107
14180 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14181 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
14183 #: sys-utils/setarch.c:108
14184 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14185 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
14187 #: sys-utils/setarch.c:109
14188 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14189 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
14191 #: sys-utils/setarch.c:110
14192 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14193 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
14195 #: sys-utils/setarch.c:111
14196 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14197 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
14199 #: sys-utils/setarch.c:112
14200 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14201 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
14203 #: sys-utils/setarch.c:126
14207 "Try `%s --help' for more information."
14210 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14212 #: sys-utils/setarch.c:128
14214 msgid "Try `%s --help' for more information."
14215 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14217 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14219 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14220 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14222 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14223 msgid "Not enough arguments"
14224 msgstr "Không đủ đối số"
14226 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14228 msgid "Failed to set personality to %s"
14229 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14231 #: sys-utils/setpriv.c:95
14232 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14233 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14235 #: sys-utils/setpriv.c:96
14236 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14237 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14239 #: sys-utils/setpriv.c:97
14240 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14241 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14243 #: sys-utils/setpriv.c:98
14244 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14245 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14247 #: sys-utils/setpriv.c:99
14248 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14249 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14251 #: sys-utils/setpriv.c:100
14252 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14253 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14255 #: sys-utils/setpriv.c:101
14256 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14257 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14259 #: sys-utils/setpriv.c:102
14260 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14261 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14263 #: sys-utils/setpriv.c:103
14264 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14265 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14267 #: sys-utils/setpriv.c:104
14268 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14269 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14271 #: sys-utils/setpriv.c:105
14272 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14273 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14275 #: sys-utils/setpriv.c:106
14276 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14277 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14279 #: sys-utils/setpriv.c:107
14280 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14281 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
14283 #: sys-utils/setpriv.c:108
14284 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14285 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14287 #: sys-utils/setpriv.c:109
14289 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14290 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux (cần process:transition)\n"
14292 #: sys-utils/setpriv.c:110
14294 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14295 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor (cần quyền “onexec”.\n"
14297 #: sys-utils/setpriv.c:115
14298 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14299 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14301 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14302 msgid "getting process secure bits failed"
14303 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14305 #: sys-utils/setpriv.c:191
14307 msgid "Securebits: "
14308 msgstr "Securebits: "
14310 #: sys-utils/setpriv.c:211
14315 #: sys-utils/setpriv.c:237
14317 msgid "%s: too long"
14318 msgstr "%s: quá dài"
14320 #: sys-utils/setpriv.c:264
14322 msgid "Supplementary groups: "
14323 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
14325 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14326 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14331 #: sys-utils/setpriv.c:285
14336 #: sys-utils/setpriv.c:286
14339 msgstr "euid: %u\n"
14341 #: sys-utils/setpriv.c:289
14344 msgstr "suid: %u\n"
14346 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14347 msgid "getresuid failed"
14348 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14350 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14351 msgid "getresgid failed"
14352 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14354 #: sys-utils/setpriv.c:311
14356 msgid "Effective capabilities: "
14357 msgstr "Dung tích còn dùng được:"
14359 #: sys-utils/setpriv.c:316
14361 msgid "Permitted capabilities: "
14362 msgstr "Dung tích còn được phép:"
14364 #: sys-utils/setpriv.c:322
14366 msgid "Inheritable capabilities: "
14367 msgstr "Các dung tích kế thừa:"
14369 #: sys-utils/setpriv.c:327
14371 msgid "Capability bounding set: "
14372 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng:"
14374 #: sys-utils/setpriv.c:335
14375 msgid "SELinux label"
14376 msgstr "Nhãn SELinux"
14378 #: sys-utils/setpriv.c:338
14379 msgid "AppArmor profile"
14380 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14382 #: sys-utils/setpriv.c:351
14384 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14385 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
14387 #: sys-utils/setpriv.c:374
14388 msgid "Invalid supplementary group id"
14389 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
14391 #: sys-utils/setpriv.c:391
14392 msgid "setresuid failed"
14393 msgstr "setresuid gặp lỗi"
14395 #: sys-utils/setpriv.c:406
14396 msgid "setresgid failed"
14397 msgstr "setresgid gặp lỗi"
14399 #: sys-utils/setpriv.c:427
14400 msgid "bad capability string"
14401 msgstr "chuỗi dung tích sai"
14403 #: sys-utils/setpriv.c:435
14404 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14405 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
14407 #: sys-utils/setpriv.c:444
14409 msgid "unknown capability \"%s\""
14410 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
14412 #: sys-utils/setpriv.c:468
14413 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14414 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
14416 #: sys-utils/setpriv.c:472
14417 msgid "bad securebits string"
14418 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
14420 #: sys-utils/setpriv.c:479
14421 msgid "+all securebits is not allowed"
14422 msgstr "+all securebits là không được phép"
14424 #: sys-utils/setpriv.c:492
14425 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14426 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
14428 #: sys-utils/setpriv.c:496
14429 msgid "unrecognized securebit"
14430 msgstr "không nhận ra securebit"
14432 #: sys-utils/setpriv.c:516
14433 msgid "SELinux is not running"
14434 msgstr "SELinux không hoạt động"
14436 #: sys-utils/setpriv.c:531
14438 msgid "close failed: %s"
14439 msgstr "seek gặp lỗi: %s"
14441 #: sys-utils/setpriv.c:539
14442 msgid "AppArmor is not running"
14443 msgstr "AppArmor không hoạt động"
14445 #: sys-utils/setpriv.c:650
14446 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14447 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
14449 #: sys-utils/setpriv.c:655
14450 msgid "duplicate ruid"
14451 msgstr "trùng ruid"
14453 #: sys-utils/setpriv.c:657
14454 msgid "failed to parse ruid"
14455 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14457 #: sys-utils/setpriv.c:661
14458 msgid "duplicate euid"
14459 msgstr "trùng euid"
14461 #: sys-utils/setpriv.c:663
14462 msgid "failed to parse euid"
14463 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
14465 #: sys-utils/setpriv.c:667
14466 msgid "duplicate ruid or euid"
14467 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
14469 #: sys-utils/setpriv.c:669
14470 msgid "failed to parse reuid"
14471 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
14473 #: sys-utils/setpriv.c:673
14474 msgid "duplicate rgid"
14475 msgstr "trùng rgid"
14477 #: sys-utils/setpriv.c:675
14478 msgid "failed to parse rgid"
14479 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14481 #: sys-utils/setpriv.c:679
14482 msgid "duplicate egid"
14483 msgstr "trùng egid"
14485 #: sys-utils/setpriv.c:681
14486 msgid "failed to parse egid"
14487 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
14489 #: sys-utils/setpriv.c:685
14490 msgid "duplicate rgid or egid"
14491 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
14493 #: sys-utils/setpriv.c:687
14494 msgid "failed to parse regid"
14495 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
14497 #: sys-utils/setpriv.c:692
14498 msgid "duplicate --clear-groups option"
14499 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
14501 #: sys-utils/setpriv.c:698
14502 msgid "duplicate --keep-groups option"
14503 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
14505 #: sys-utils/setpriv.c:704
14506 msgid "duplicate --groups option"
14507 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
14509 #: sys-utils/setpriv.c:713
14510 msgid "duplicate --inh-caps option"
14511 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
14513 #: sys-utils/setpriv.c:719
14514 msgid "duplicate --bounding-set option"
14515 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
14517 #: sys-utils/setpriv.c:725
14518 msgid "duplicate --securebits option"
14519 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
14521 #: sys-utils/setpriv.c:731
14522 msgid "duplicate --selinux-label option"
14523 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
14525 #: sys-utils/setpriv.c:737
14526 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14527 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
14529 #: sys-utils/setpriv.c:748
14531 msgid "unrecognized option '%c'"
14532 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
14534 #: sys-utils/setpriv.c:755
14535 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14536 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
14538 #: sys-utils/setpriv.c:763
14539 msgid "--list-caps must be specified alone"
14540 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
14542 #: sys-utils/setpriv.c:769
14543 msgid "No program specified"
14544 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
14546 #: sys-utils/setpriv.c:774
14547 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14548 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
14550 #: sys-utils/setpriv.c:778
14551 msgid "disallow granting new privileges failed"
14552 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
14554 #: sys-utils/setpriv.c:786
14555 msgid "keep process capabilities failed"
14556 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
14558 #: sys-utils/setpriv.c:794
14559 msgid "activate capabilities"
14560 msgstr "Dung tích hoạt động"
14562 #: sys-utils/setpriv.c:800
14563 msgid "reactivate capabilities"
14564 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
14566 #: sys-utils/setpriv.c:817
14567 msgid "set process securebits failed"
14568 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
14570 #: sys-utils/setpriv.c:823
14571 msgid "apply bounding set"
14572 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
14574 #: sys-utils/setpriv.c:829
14575 msgid "apply capabilities"
14576 msgstr "các dung lượng áp dụng"
14578 #: sys-utils/setpriv.c:834
14580 msgid "cannot execute: %s"
14581 msgstr "không thể thực hiện: %s"
14583 #: sys-utils/setsid.c:32
14585 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14586 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14588 #: sys-utils/setsid.c:36
14589 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14590 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14592 #: sys-utils/setsid.c:37
14593 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14594 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
14596 #: sys-utils/setsid.c:90
14598 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14600 #: sys-utils/setsid.c:102
14602 msgid "child %d did not exit normally"
14603 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
14605 #: sys-utils/setsid.c:107
14606 msgid "setsid failed"
14607 msgstr "setsid bị lỗi"
14609 #: sys-utils/setsid.c:111
14610 msgid "failed to set the controlling terminal"
14611 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14613 #: sys-utils/swapoff.c:32
14615 msgid "swapoff %s\n"
14616 msgstr "swapoff %s\n"
14618 #: sys-utils/swapoff.c:44
14619 msgid "Not superuser."
14620 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14622 #: sys-utils/swapoff.c:47
14624 msgid "%s: swapoff failed"
14625 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14627 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14629 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14630 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
14632 #: sys-utils/swapoff.c:71
14634 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14635 " -v, --verbose verbose mode\n"
14637 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14638 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14640 #: sys-utils/swapoff.c:78
14643 "The <spec> parameter:\n"
14644 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14645 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14646 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14647 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14648 " <device> name of device to be used\n"
14649 " <file> name of file to be used\n"
14652 "Các đối số <spec>:\n"
14653 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14654 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14655 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14656 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14657 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14658 " <file> tên của tệp tin được dùng\n"
14660 #: sys-utils/swapon.c:102
14661 msgid "device file or partition path"
14662 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14664 #: sys-utils/swapon.c:103
14665 msgid "type of the device"
14666 msgstr "kiểu thiết bị"
14668 #: sys-utils/swapon.c:104
14669 msgid "size of the swap area"
14670 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14672 #: sys-utils/swapon.c:105
14673 msgid "bytes in use"
14674 msgstr "byte đã dùng"
14676 #: sys-utils/swapon.c:106
14677 msgid "swap priority"
14678 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14680 #: sys-utils/swapon.c:209
14682 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14683 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14685 #: sys-utils/swapon.c:209
14687 msgstr "Tên tệp tin"
14689 #: sys-utils/swapon.c:273
14691 msgid "%s: reinitializing the swap."
14692 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
14694 #: sys-utils/swapon.c:325
14696 msgid "%s: lseek failed"
14697 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14699 #: sys-utils/swapon.c:331
14701 msgid "%s: write signature failed"
14702 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14704 #: sys-utils/swapon.c:415
14706 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14707 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14709 #: sys-utils/swapon.c:420
14713 #: sys-utils/swapon.c:420
14715 msgstr "giống nhau"
14717 #: sys-utils/swapon.c:463
14719 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14720 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14722 #: sys-utils/swapon.c:468
14724 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14725 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14727 #: sys-utils/swapon.c:474
14729 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14730 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14732 #: sys-utils/swapon.c:488
14734 msgid "%s: get size failed"
14735 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14737 #: sys-utils/swapon.c:494
14739 msgid "%s: read swap header failed"
14740 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14742 #: sys-utils/swapon.c:504
14744 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14745 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14747 #: sys-utils/swapon.c:509
14749 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14750 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14752 #: sys-utils/swapon.c:519
14754 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14755 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14757 #: sys-utils/swapon.c:527
14759 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14760 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
14762 #: sys-utils/swapon.c:536
14764 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14765 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14767 #: sys-utils/swapon.c:561
14769 msgid "swapon %s\n"
14770 msgstr "swapon %s\n"
14772 #: sys-utils/swapon.c:600
14774 msgid "%s: swapon failed"
14775 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14777 #: sys-utils/swapon.c:681
14780 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14781 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14782 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14783 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14784 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14785 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14786 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14787 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14788 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14789 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14790 " -v, --verbose verbose mode\n"
14792 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14793 " -d, --discard bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
14794 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14795 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
14796 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14797 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ trao\n"
14798 " đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14799 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14800 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14801 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14802 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết xuất khi dùng --show\n"
14803 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14805 #: sys-utils/swapon.c:697
14808 "The <spec> parameter:\n"
14809 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14810 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14811 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14812 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14813 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14814 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14815 " <device> name of device to be used\n"
14816 " <file> name of file to be used\n"
14819 "Các đối số <spec>:\n"
14820 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14821 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14822 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14823 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14824 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14825 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14826 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14827 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14830 #: sys-utils/swapon.c:707
14833 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14834 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14835 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14836 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14839 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
14840 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
14841 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
14842 " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n"
14844 #: sys-utils/swapon.c:712
14847 "Available columns (for --show):\n"
14850 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14852 #: sys-utils/swapon.c:770
14853 msgid "failed to parse priority"
14854 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
14856 #: sys-utils/swapon.c:789
14858 msgid "unsupported discard policy: %s"
14859 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
14861 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14863 msgid "cannot find the device for %s"
14864 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14866 #: sys-utils/switch_root.c:59
14867 msgid "failed to open directory"
14868 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14870 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14871 msgid "stat failed"
14872 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin"
14874 #: sys-utils/switch_root.c:78
14875 msgid "failed to read directory"
14876 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14878 #: sys-utils/switch_root.c:112
14880 msgid "failed to unlink %s"
14881 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14883 #: sys-utils/switch_root.c:149
14885 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14886 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14888 #: sys-utils/switch_root.c:151
14890 msgid "forcing unmount of %s"
14891 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14893 #: sys-utils/switch_root.c:157
14895 msgid "failed to change directory to %s"
14896 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14898 #: sys-utils/switch_root.c:169
14900 msgid "failed to mount moving %s to /"
14901 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14903 #: sys-utils/switch_root.c:175
14904 msgid "failed to change root"
14905 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14907 #: sys-utils/switch_root.c:188
14908 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14909 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
14911 #: sys-utils/switch_root.c:201
14913 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14914 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14916 #: sys-utils/switch_root.c:233
14917 msgid "failed. Sorry."
14918 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14920 #: sys-utils/switch_root.c:236
14922 msgid "cannot access %s"
14923 msgstr "không thể truy cập %s"
14925 #: sys-utils/tunelp.c:83
14926 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14927 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14929 #: sys-utils/tunelp.c:84
14930 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14931 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14933 #: sys-utils/tunelp.c:85
14934 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14935 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14937 #: sys-utils/tunelp.c:86
14938 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14939 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14941 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14942 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14943 #. exactly that very same string.
14944 #: sys-utils/tunelp.c:90
14945 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14946 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14948 #: sys-utils/tunelp.c:91
14949 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14950 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14952 #: sys-utils/tunelp.c:92
14953 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14954 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14956 #: sys-utils/tunelp.c:93
14957 msgid " -s, --status query printer status\n"
14958 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14960 #: sys-utils/tunelp.c:94
14961 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14962 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14964 #: sys-utils/tunelp.c:95
14965 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14966 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14968 #: sys-utils/tunelp.c:96
14969 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14970 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14972 #: sys-utils/tunelp.c:109
14974 msgstr "giá trị sai"
14976 #: sys-utils/tunelp.c:273
14978 msgid "%s not an lp device"
14979 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14981 #: sys-utils/tunelp.c:293
14982 msgid "LPGETSTATUS error"
14983 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14985 #: sys-utils/tunelp.c:298
14987 msgid "%s status is %d"
14988 msgstr "trạng thái %s là %d"
14990 #: sys-utils/tunelp.c:300
14993 msgstr ", đang bận"
14995 #: sys-utils/tunelp.c:302
14998 msgstr ", sẵn sàng"
15000 #: sys-utils/tunelp.c:304
15002 msgid ", out of paper"
15003 msgstr ", không đủ trang"
15005 #: sys-utils/tunelp.c:306
15008 msgstr ", trực tuyến"
15010 #: sys-utils/tunelp.c:308
15015 #: sys-utils/tunelp.c:314
15016 msgid "ioctl failed"
15017 msgstr "ioctl không thành công"
15019 #: sys-utils/tunelp.c:324
15020 msgid "LPGETIRQ error"
15021 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
15023 #: sys-utils/tunelp.c:329
15025 msgid "%s using IRQ %d\n"
15026 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
15028 #: sys-utils/tunelp.c:331
15030 msgid "%s using polling\n"
15031 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
15033 #: sys-utils/umount.c:76
15037 " %1$s -a [options]\n"
15038 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15041 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
15042 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
15044 #: sys-utils/umount.c:82
15045 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15046 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
15048 #: sys-utils/umount.c:83
15051 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15052 " current namespace\n"
15054 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
15055 " trong không gian tên hiện tại\n"
15057 #: sys-utils/umount.c:85
15058 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15059 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
15061 #: sys-utils/umount.c:86
15062 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15063 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
15065 #: sys-utils/umount.c:87
15066 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15067 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
15069 #: sys-utils/umount.c:88
15070 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15071 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
15073 #: sys-utils/umount.c:89
15074 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15075 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15077 #: sys-utils/umount.c:90
15078 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15079 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15081 #: sys-utils/umount.c:91
15082 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15083 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
15085 #: sys-utils/umount.c:92
15086 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15087 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
15089 #: sys-utils/umount.c:93
15090 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15091 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
15093 #: sys-utils/umount.c:94
15094 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15095 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
15097 #: sys-utils/umount.c:95
15098 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15099 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
15101 #: sys-utils/umount.c:96
15102 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15103 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15105 #: sys-utils/umount.c:140
15107 msgid "%s (%s) unmounted"
15108 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
15110 #: sys-utils/umount.c:142
15112 msgid "%s unmounted"
15113 msgstr "%s chưa được gắn"
15115 #: sys-utils/umount.c:207
15117 msgid "%s: umount failed"
15118 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
15120 #: sys-utils/umount.c:216
15122 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15123 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
15125 #: sys-utils/umount.c:230
15127 msgid "%s: invalid block device"
15128 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
15130 #: sys-utils/umount.c:236
15132 msgid "%s: can't write superblock"
15133 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
15135 #: sys-utils/umount.c:239
15138 "%s: target is busy\n"
15139 " (In some cases useful info about processes that\n"
15140 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15142 "%s: thiết bị đang bận.\n"
15143 " (Trong một số trường hợp,\n"
15144 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
15145 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
15147 #: sys-utils/umount.c:246
15149 msgid "%s: mountpoint not found"
15150 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
15152 #: sys-utils/umount.c:248
15153 msgid "undefined mountpoint"
15154 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
15156 #: sys-utils/umount.c:251
15158 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15159 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
15161 #: sys-utils/umount.c:254
15163 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15164 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
15166 #: sys-utils/umount.c:305
15167 msgid "failed to set umount target"
15168 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
15170 #: sys-utils/umount.c:321
15171 msgid "libmount table allocation failed"
15172 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
15174 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15175 msgid "libmount iterator allocation failed"
15176 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
15178 #: sys-utils/umount.c:370
15180 msgid "failed to get child fs of %s"
15181 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
15183 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15185 msgid "%s: not found"
15186 msgstr "%s: không tìm thấy"
15188 #: sys-utils/umount.c:438
15190 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15193 #: sys-utils/unshare.c:53
15195 msgid "write failed %s"
15196 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
15198 #: sys-utils/unshare.c:67
15199 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15200 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
15202 #: sys-utils/unshare.c:68
15203 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15204 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15206 #: sys-utils/unshare.c:69
15207 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15208 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
15210 #: sys-utils/unshare.c:70
15211 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15212 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
15214 #: sys-utils/unshare.c:71
15215 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15216 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
15218 #: sys-utils/unshare.c:72
15219 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15220 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
15222 #: sys-utils/unshare.c:73
15223 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15224 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15226 #: sys-utils/unshare.c:74
15227 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15228 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
15230 #: sys-utils/unshare.c:75
15231 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15234 #: sys-utils/unshare.c:158
15235 msgid "unshare failed"
15236 msgstr "unshare bị lỗi"
15238 #: sys-utils/unshare.c:176
15239 msgid "child exit failed"
15240 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15242 #: sys-utils/unshare.c:188
15244 msgid "mount %s failed"
15245 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15247 #: sys-utils/wdctl.c:73
15248 msgid "Card previously reset the CPU"
15249 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15251 #: sys-utils/wdctl.c:74
15252 msgid "External relay 1"
15253 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15255 #: sys-utils/wdctl.c:75
15256 msgid "External relay 2"
15257 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15259 #: sys-utils/wdctl.c:76
15261 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15263 #: sys-utils/wdctl.c:77
15264 msgid "Keep alive ping reply"
15265 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15267 #: sys-utils/wdctl.c:78
15268 msgid "Supports magic close char"
15269 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15271 #: sys-utils/wdctl.c:79
15272 msgid "Reset due to CPU overheat"
15273 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15275 #: sys-utils/wdctl.c:80
15276 msgid "Power over voltage"
15277 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15279 #: sys-utils/wdctl.c:81
15280 msgid "Power bad/power fault"
15281 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15283 #: sys-utils/wdctl.c:82
15284 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15285 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15287 #: sys-utils/wdctl.c:83
15288 msgid "Set timeout (in seconds)"
15289 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15291 #: sys-utils/wdctl.c:84
15292 msgid "Not trigger reboot"
15293 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15295 #: sys-utils/wdctl.c:100
15299 #: sys-utils/wdctl.c:101
15300 msgid "flag description"
15303 #: sys-utils/wdctl.c:102
15304 msgid "flag status"
15305 msgstr "trạng thái cờ"
15307 #: sys-utils/wdctl.c:103
15308 msgid "flag boot status"
15309 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
15311 #: sys-utils/wdctl.c:104
15312 msgid "watchdog device name"
15313 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
15315 #: sys-utils/wdctl.c:138
15317 msgid "unknown flag: %s"
15318 msgstr "không hiểu cờ: %s"
15320 #: sys-utils/wdctl.c:179
15322 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15323 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15324 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15325 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15326 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15327 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15328 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15329 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15330 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15331 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15333 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
15334 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
15335 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
15336 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
15337 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
15338 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
15339 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
15340 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
15341 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
15342 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
15344 #: sys-utils/wdctl.c:195
15346 msgid "The default device is %s.\n"
15347 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
15349 #: sys-utils/wdctl.c:198
15350 msgid "Available columns:\n"
15351 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
15353 #: sys-utils/wdctl.c:288
15355 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15356 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
15358 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15360 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15361 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
15363 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15365 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15366 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15368 #: sys-utils/wdctl.c:341
15370 msgid "cannot set timeout for %s"
15371 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
15373 #: sys-utils/wdctl.c:347
15375 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15376 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15377 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
15379 #: sys-utils/wdctl.c:381
15381 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15382 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15384 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15386 msgid "%-14s %2i second\n"
15387 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15388 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
15390 #: sys-utils/wdctl.c:464
15392 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
15394 #: sys-utils/wdctl.c:467
15395 msgid "Pre-timeout:"
15396 msgstr "Pre-timeout:"
15398 #: sys-utils/wdctl.c:470
15402 #: sys-utils/wdctl.c:604
15406 #: sys-utils/wdctl.c:606
15408 msgstr "Định danh:"
15410 #: sys-utils/wdctl.c:608
15414 #: term-utils/agetty.c:416
15416 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15417 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
15419 #: term-utils/agetty.c:470
15421 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15422 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
15424 #: term-utils/agetty.c:475
15426 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15427 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
15429 #: term-utils/agetty.c:480
15431 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15432 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
15434 #: term-utils/agetty.c:491
15436 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15437 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
15439 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15440 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15441 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15442 #: term-utils/agetty.c:2246
15444 msgid "failed to allocate memory: %m"
15445 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
15447 #: term-utils/agetty.c:684
15448 msgid "invalid argument of --local-line"
15449 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
15451 #: term-utils/agetty.c:716
15453 msgid "bad timeout value: %s"
15454 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
15456 #: term-utils/agetty.c:835
15458 msgid "bad speed: %s"
15459 msgstr "tốc độ sai: %s"
15461 #: term-utils/agetty.c:837
15462 msgid "too many alternate speeds"
15463 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
15465 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15467 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15468 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
15470 #: term-utils/agetty.c:988
15472 msgid "/dev/%s: not a character device"
15473 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
15475 #: term-utils/agetty.c:990
15477 msgid "/dev/%s: not a tty"
15478 msgstr "%s: không phải một tty"
15480 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15482 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15483 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
15485 #: term-utils/agetty.c:1016
15487 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15488 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
15490 #: term-utils/agetty.c:1037
15492 msgid "%s: not open for read/write"
15493 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
15495 #: term-utils/agetty.c:1042
15497 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15498 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
15500 #: term-utils/agetty.c:1056
15502 msgid "%s: dup problem: %m"
15503 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
15505 #: term-utils/agetty.c:1073
15507 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15508 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15510 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15512 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15513 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15515 #: term-utils/agetty.c:1401
15517 msgid "cannot open: %s: %m"
15518 msgstr "không thể mở: %s: %m"
15520 #: term-utils/agetty.c:1507
15521 msgid "[press ENTER to login]"
15522 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
15524 #: term-utils/agetty.c:1523
15525 msgid "Num Lock off"
15526 msgstr "Tắt phím Num Lock"
15528 #: term-utils/agetty.c:1526
15529 msgid "Num Lock on"
15530 msgstr "Bật phím Num Lock"
15532 #: term-utils/agetty.c:1529
15533 msgid "Caps Lock on"
15534 msgstr "Bật phím Caps Lock"
15536 #: term-utils/agetty.c:1532
15537 msgid "Scroll Lock on"
15538 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
15540 #: term-utils/agetty.c:1535
15549 #: term-utils/agetty.c:1654
15551 msgid "%s: read: %m"
15552 msgstr "%s: đọc: %m"
15554 #: term-utils/agetty.c:1713
15556 msgid "%s: input overrun"
15557 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15559 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15561 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15562 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
15564 #: term-utils/agetty.c:1743
15566 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15567 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
15569 #: term-utils/agetty.c:1828
15571 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15572 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15574 #: term-utils/agetty.c:1864
15577 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15578 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15580 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15581 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15583 #: term-utils/agetty.c:1867
15584 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15585 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
15587 #: term-utils/agetty.c:1868
15588 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15589 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
15591 #: term-utils/agetty.c:1869
15592 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15593 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15595 #: term-utils/agetty.c:1870
15596 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15597 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
15599 #: term-utils/agetty.c:1871
15600 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15601 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
15603 #: term-utils/agetty.c:1872
15604 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15605 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
15607 #: term-utils/agetty.c:1873
15608 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15609 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15611 #: term-utils/agetty.c:1874
15612 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15613 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
15615 #: term-utils/agetty.c:1875
15616 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15617 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
15619 #: term-utils/agetty.c:1876
15621 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15622 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15624 #: term-utils/agetty.c:1877
15625 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15626 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15628 #: term-utils/agetty.c:1878
15629 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15630 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
15632 #: term-utils/agetty.c:1879
15633 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15634 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
15636 #: term-utils/agetty.c:1880
15637 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15638 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
15640 #: term-utils/agetty.c:1881
15642 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15643 msgstr " --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
15645 #: term-utils/agetty.c:1882
15646 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15647 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
15649 #: term-utils/agetty.c:1883
15650 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15651 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15653 #: term-utils/agetty.c:1884
15654 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15655 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
15657 #: term-utils/agetty.c:1885
15658 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15659 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
15661 #: term-utils/agetty.c:1886
15662 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15663 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
15665 #: term-utils/agetty.c:1887
15666 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15667 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
15669 #: term-utils/agetty.c:1888
15670 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15671 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
15673 #: term-utils/agetty.c:1889
15674 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15675 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
15677 #: term-utils/agetty.c:1890
15678 msgid " --nohints do not print hints\n"
15679 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
15681 #: term-utils/agetty.c:1891
15682 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15683 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
15685 #: term-utils/agetty.c:1892
15686 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15687 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
15689 #: term-utils/agetty.c:1893
15690 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15691 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
15693 #: term-utils/agetty.c:1894
15694 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15695 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
15697 #: term-utils/agetty.c:1895
15698 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15701 #: term-utils/agetty.c:1896
15703 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15704 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15706 #: term-utils/agetty.c:1897
15708 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15709 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
15711 #: term-utils/agetty.c:1898
15712 msgid " --help display this help and exit\n"
15713 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15715 #: term-utils/agetty.c:1899
15716 msgid " --version output version information and exit\n"
15717 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15719 #: term-utils/agetty.c:2210
15722 msgid_plural "%d users"
15723 msgstr[0] "%d tài khoản"
15725 #: term-utils/agetty.c:2334
15727 msgid "checkname failed: %m"
15728 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
15730 #: term-utils/mesg.c:75
15732 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15733 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15735 #: term-utils/mesg.c:77
15736 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15737 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
15739 #: term-utils/mesg.c:121
15740 msgid "ttyname failed"
15741 msgstr "ttyname bị lỗi"
15743 #: term-utils/mesg.c:128
15747 #: term-utils/mesg.c:131
15751 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15753 msgid "change %s mode failed"
15754 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
15756 #: term-utils/mesg.c:144
15757 msgid "write access to your terminal is allowed"
15758 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15760 #: term-utils/mesg.c:150
15761 msgid "write access to your terminal is denied"
15762 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15764 #: term-utils/mesg.c:153
15766 msgid "invalid argument: %s"
15767 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15769 #: term-utils/script.c:133
15772 "output file `%s' is a link\n"
15773 "Use --force if you really want to use it.\n"
15774 "Program not started."
15776 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
15777 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15778 "Chương trình chưa khởi chạy."
15780 #: term-utils/script.c:143
15782 msgid " %s [options] [file]\n"
15783 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15785 #: term-utils/script.c:146
15787 " -a, --append append the output\n"
15788 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15789 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15790 " -f, --flush run flush after each write\n"
15791 " --force use output file even when it is a link\n"
15792 " -q, --quiet be quiet\n"
15793 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15794 " -V, --version output version information and exit\n"
15795 " -h, --help display this help and exit\n"
15798 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
15799 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15800 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15801 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15802 " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
15803 " -q, --quiet im lặng\n"
15804 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
15805 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15806 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15809 #: term-utils/script.c:252
15811 msgid "Script started, file is %s\n"
15812 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15814 #: term-utils/script.c:440
15816 msgid "Script started on %s"
15817 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15819 #: term-utils/script.c:482
15820 msgid "cannot write script file"
15821 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15823 #: term-utils/script.c:582
15827 "Script done on %s"
15830 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15832 #: term-utils/script.c:599
15834 msgid "Script done, file is %s\n"
15835 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15837 #: term-utils/script.c:625
15839 msgid "failed to get terminal attributes"
15840 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15842 #: term-utils/script.c:632
15843 msgid "openpty failed"
15844 msgstr "openpty không thành công"
15846 #: term-utils/script.c:672
15847 msgid "out of pty's"
15850 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15852 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15853 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15855 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15858 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15859 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15860 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15861 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15862 " -V, --version output version information and exit\n"
15863 " -h, --help display this help and exit\n"
15866 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15867 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15868 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15869 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15870 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15873 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15875 msgid "expected a number, but got '%s'"
15876 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
15878 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15880 msgid "divisor '%s'"
15881 msgstr "số chia “%s”"
15883 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15884 msgid "write to stdout failed"
15885 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15887 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15889 msgid "unexpected end of file on %s"
15890 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15892 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15894 msgid "failed to read typescript file %s"
15895 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15897 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15898 msgid "wrong number of arguments"
15899 msgstr "số đối số không đúng"
15901 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15903 msgid "failed to read timing file %s"
15904 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15906 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15908 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15909 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15911 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15912 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15913 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15915 msgid "argument error: %s"
15916 msgstr "Lỗi đối số."
15918 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15919 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15920 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15921 #: term-utils/setterm.c:396
15923 msgid "argument error"
15924 msgstr "Lỗi đối số."
15926 #: term-utils/setterm.c:260
15928 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15929 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
15931 #: term-utils/setterm.c:351
15933 msgid "too many tabs"
15934 msgstr "quá nhiều đối số"
15936 #: term-utils/setterm.c:405
15938 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15940 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
15941 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15943 #: term-utils/setterm.c:406
15945 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15946 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15948 #: term-utils/setterm.c:407
15950 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15951 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
15953 #: term-utils/setterm.c:408
15955 msgid " --default use default terminal settings\n"
15956 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15958 #: term-utils/setterm.c:409
15960 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15961 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
15963 #: term-utils/setterm.c:410
15965 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15966 msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n"
15968 #: term-utils/setterm.c:411
15970 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15971 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15973 #: term-utils/setterm.c:412
15974 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15977 #: term-utils/setterm.c:413
15979 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15980 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
15982 #: term-utils/setterm.c:414
15983 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15986 #: term-utils/setterm.c:415
15987 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15990 #: term-utils/setterm.c:416
15991 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15994 #: term-utils/setterm.c:417
15995 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15998 #: term-utils/setterm.c:418
15999 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16002 #: term-utils/setterm.c:419
16004 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16005 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16007 #: term-utils/setterm.c:420
16009 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16010 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
16012 #: term-utils/setterm.c:421
16014 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16015 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16017 #: term-utils/setterm.c:422
16018 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16021 #: term-utils/setterm.c:423
16023 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16024 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
16026 #: term-utils/setterm.c:424
16027 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16030 #: term-utils/setterm.c:425
16032 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16033 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
16035 #: term-utils/setterm.c:426
16037 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16038 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
16040 #: term-utils/setterm.c:427
16042 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16043 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
16045 #: term-utils/setterm.c:428
16047 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16048 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16050 #: term-utils/setterm.c:429
16051 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16054 #: term-utils/setterm.c:430
16055 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16058 #: term-utils/setterm.c:431
16059 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16062 #: term-utils/setterm.c:432
16064 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16065 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
16067 #: term-utils/setterm.c:433
16069 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16070 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
16072 #: term-utils/setterm.c:434
16074 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16075 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
16077 #: term-utils/setterm.c:435
16079 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16080 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16082 #: term-utils/setterm.c:436
16084 msgid " set vesa powersaving features\n"
16085 msgstr " \"%s\")\n"
16087 #: term-utils/setterm.c:437
16088 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16091 #: term-utils/setterm.c:438
16093 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16094 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
16096 #: term-utils/setterm.c:439
16097 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16100 #: term-utils/setterm.c:440
16102 msgid " --version show version information and exit\n"
16103 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16105 #: term-utils/setterm.c:441
16107 msgid " --help display this help and exit\n"
16108 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16110 #: term-utils/setterm.c:449
16112 msgid "duplicate use of an option"
16113 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
16115 #: term-utils/setterm.c:743
16116 msgid "cannot force blank"
16117 msgstr "không thể áp buộc để trống"
16119 #: term-utils/setterm.c:748
16120 msgid "cannot force unblank"
16121 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
16123 #: term-utils/setterm.c:754
16124 msgid "cannot get blank status"
16125 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
16127 #: term-utils/setterm.c:781
16129 msgid "can not open dump file %s for output"
16130 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
16132 #: term-utils/setterm.c:824
16134 msgid "terminal %s does not support %s"
16135 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
16137 #: term-utils/setterm.c:1000
16138 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16139 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
16141 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16142 msgid "klogctl error"
16143 msgstr "lỗi klogctl"
16145 #: term-utils/setterm.c:1049
16146 msgid "$TERM is not defined."
16147 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
16149 #: term-utils/setterm.c:1056
16150 msgid "terminfo database cannot be found"
16151 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
16153 #: term-utils/setterm.c:1058
16155 msgid "%s: unknown terminal type"
16156 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
16158 #: term-utils/setterm.c:1060
16159 msgid "terminal is hardcopy"
16160 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
16162 #: term-utils/ttymsg.c:81
16164 msgid "internal error: too many iov's"
16165 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
16167 #: term-utils/ttymsg.c:94
16169 msgid "excessively long line arg"
16170 msgstr "dòng đối số quá dài"
16172 #: term-utils/ttymsg.c:108
16174 msgid "open failed"
16175 msgstr "gặp lỗi khi mở: %s"
16177 #: term-utils/ttymsg.c:147
16180 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %s"
16182 #: term-utils/ttymsg.c:149
16184 msgid "cannot fork"
16185 msgstr "không thể phân nhánh"
16187 #: term-utils/ttymsg.c:182
16189 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16190 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
16192 #: term-utils/wall.c:83
16194 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16195 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
16197 #: term-utils/wall.c:85
16198 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16199 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
16201 #: term-utils/wall.c:86
16202 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16203 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
16205 #: term-utils/wall.c:128
16206 msgid "--nobanner is available only for root"
16207 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
16209 #: term-utils/wall.c:133
16211 msgid "invalid timeout argument: %s"
16212 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
16214 #: term-utils/wall.c:207
16215 msgid "cannot get passwd uid"
16216 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
16218 #: term-utils/wall.c:212
16219 msgid "cannot get tty name"
16220 msgstr "không lấy được tên tty"
16222 #: term-utils/wall.c:230
16224 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16225 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
16227 #: term-utils/wall.c:265
16229 msgid "will not read %s - use stdin."
16230 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
16232 #: term-utils/wall.c:304
16233 msgid "fread failed"
16234 msgstr "fread gặp lỗi"
16236 #: term-utils/write.c:82
16238 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16239 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
16241 #: term-utils/write.c:86
16243 " -V, --version output version information and exit\n"
16244 " -h, --help display this help and exit\n"
16247 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
16248 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
16251 #: term-utils/write.c:138
16252 msgid "can't find your tty's name"
16253 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
16255 #: term-utils/write.c:151
16256 msgid "you have write permission turned off"
16257 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
16259 #: term-utils/write.c:169
16261 msgid "%s is not logged in on %s"
16262 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
16264 #: term-utils/write.c:175
16266 msgid "%s has messages disabled on %s"
16267 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
16269 #: term-utils/write.c:270
16271 msgid "%s is not logged in"
16272 msgstr "%s chưa đăng nhập"
16274 #: term-utils/write.c:277
16276 msgid "%s has messages disabled"
16277 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
16279 #: term-utils/write.c:279
16281 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16282 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
16284 #: term-utils/write.c:328
16286 msgid "tty path %s too long"
16287 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
16289 #: term-utils/write.c:346
16291 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16292 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
16294 #: term-utils/write.c:349
16296 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16297 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
16299 #: term-utils/write.c:377
16300 msgid "carefulputc failed"
16301 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
16303 #: text-utils/col.c:125
16308 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16309 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16310 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16311 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16312 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16313 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16314 " -V, --version output version information and exit\n"
16315 " -H, --help display this help and exit\n"
16320 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
16321 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
16322 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
16323 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
16324 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
16325 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
16326 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16327 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16330 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16333 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16336 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16339 #: text-utils/col.c:199
16340 msgid "bad -l argument"
16341 msgstr "đối số -l sai"
16343 #: text-utils/col.c:324
16345 msgid "warning: can't back up %s."
16346 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
16348 #: text-utils/col.c:325
16349 msgid "past first line"
16350 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
16352 #: text-utils/col.c:325
16353 msgid "-- line already flushed"
16354 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
16356 #: text-utils/colcrt.c:315
16361 " %s [options] [file ...]\n"
16365 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16367 #: text-utils/colcrt.c:319
16370 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16371 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16372 " -V, --version output version information and exit\n"
16373 " -h, --help display this help and exit\n"
16376 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
16377 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
16378 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16379 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16382 #: text-utils/colrm.c:59
16387 " %s [startcol [endcol]]\n"
16391 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
16393 #: text-utils/colrm.c:63
16398 " -V, --version output version information and exit\n"
16399 " -h, --help display this help and exit\n"
16404 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16405 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16408 #: text-utils/colrm.c:185
16409 msgid "first argument"
16410 msgstr "đối số đầu tiên"
16412 #: text-utils/colrm.c:187
16413 msgid "second argument"
16414 msgstr "đối số thứ hai"
16416 #: text-utils/column.c:92
16418 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16419 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16421 #: text-utils/column.c:94
16422 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16423 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
16425 #: text-utils/column.c:95
16426 msgid " -t, --table create a table\n"
16427 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
16429 #: text-utils/column.c:96
16430 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16431 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
16433 #: text-utils/column.c:97
16435 " -o, --output-separator <string>\n"
16436 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16438 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
16439 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
16441 #: text-utils/column.c:99
16442 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16443 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
16445 #: text-utils/column.c:156
16446 msgid "invalid columns argument"
16447 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
16449 #: text-utils/column.c:392
16451 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16452 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
16454 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16456 msgid " %s [options] <file>...\n"
16457 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n"
16459 #: text-utils/hexdump.c:157
16460 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16461 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
16463 #: text-utils/hexdump.c:158
16464 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16465 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
16467 #: text-utils/hexdump.c:159
16468 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16469 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
16471 #: text-utils/hexdump.c:160
16472 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16473 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
16475 #: text-utils/hexdump.c:161
16476 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16477 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
16479 #: text-utils/hexdump.c:162
16480 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16481 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
16483 #: text-utils/hexdump.c:163
16484 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16487 #: text-utils/hexdump.c:164
16488 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16489 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
16491 #: text-utils/hexdump.c:165
16492 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16493 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
16495 #: text-utils/hexdump.c:166
16496 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16497 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
16499 #: text-utils/hexdump.c:167
16500 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16501 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
16503 #: text-utils/hexdump.c:168
16504 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16505 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
16507 #: text-utils/hexdump.c:196
16508 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16509 msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils."
16511 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16512 msgid "all input file arguments failed"
16513 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
16515 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16517 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16518 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16520 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16522 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16523 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16525 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16527 msgid "bad format {%s}"
16528 msgstr "định dạng sai {%s}"
16530 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16532 msgid "bad conversion character %%%s"
16533 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16535 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16536 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16537 msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16539 #: text-utils/more.c:321
16541 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16542 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16544 #: text-utils/more.c:322
16546 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16547 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16549 #: text-utils/more.c:323
16551 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16552 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16554 #: text-utils/more.c:324
16556 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16557 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16559 #: text-utils/more.c:325
16561 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16562 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16564 #: text-utils/more.c:326
16566 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16567 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
16569 #: text-utils/more.c:327
16570 msgid " -u suppress underlining\n"
16573 #: text-utils/more.c:328
16575 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16576 msgstr " -C <số> chỉ định số trụ từ\n"
16578 #: text-utils/more.c:329
16579 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16582 #: text-utils/more.c:330
16583 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16586 #: text-utils/more.c:331
16588 msgid " -V display version information and exit\n"
16589 msgstr " -V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16591 #: text-utils/more.c:574
16593 msgid "unknown option -%s"
16594 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
16596 #: text-utils/more.c:598
16600 "*** %s: directory ***\n"
16604 "*** %s: thư mục ***\n"
16607 #: text-utils/more.c:640
16611 "******** %s: Not a text file ********\n"
16615 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
16618 #: text-utils/more.c:735
16620 msgid "[Use q or Q to quit]"
16621 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
16623 #: text-utils/more.c:806
16626 msgstr "--Còn nữa--"
16628 #: text-utils/more.c:808
16630 msgid "(Next file: %s)"
16631 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
16633 #: text-utils/more.c:816
16635 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16636 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
16638 #: text-utils/more.c:1236
16640 msgid "...back %d pages"
16641 msgstr "...quay lại %d trang"
16643 #: text-utils/more.c:1238
16644 msgid "...back 1 page"
16645 msgstr "...quay lại 1 trang"
16647 #: text-utils/more.c:1285
16648 msgid "...skipping one line"
16649 msgstr "...bỏ qua một dòng"
16651 #: text-utils/more.c:1287
16653 msgid "...skipping %d lines"
16654 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
16656 #: text-utils/more.c:1323
16666 #: text-utils/more.c:1338
16667 msgid "No previous regular expression"
16668 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
16670 #: text-utils/more.c:1368
16673 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16674 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16677 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
16678 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
16680 #: text-utils/more.c:1375
16682 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16683 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16684 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16685 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16686 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16687 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16688 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16689 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16690 "' Go to place where previous search started\n"
16691 "= Display current line number\n"
16692 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16693 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16694 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16695 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16696 "ctrl-L Redraw screen\n"
16697 ":n Go to kth next file [1]\n"
16698 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16699 ":f Display current file name and line number\n"
16700 ". Repeat previous command\n"
16702 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
16703 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
16704 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
16705 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
16706 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
16707 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
16708 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
16709 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
16710 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
16711 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
16712 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
16713 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
16714 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
16715 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
16716 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
16717 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
16718 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
16719 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
16720 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
16722 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16724 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16725 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
16727 #: text-utils/more.c:1485
16729 msgid "\"%s\" line %d"
16730 msgstr "\"%s\" dòng %d"
16732 #: text-utils/more.c:1487
16734 msgid "[Not a file] line %d"
16735 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
16737 #: text-utils/more.c:1569
16738 msgid " Overflow\n"
16739 msgstr " Bị tràn\n"
16741 #: text-utils/more.c:1616
16742 msgid "...skipping\n"
16743 msgstr "...bỏ qua\n"
16745 #: text-utils/more.c:1650
16748 "Pattern not found\n"
16751 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
16753 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16754 msgid "Pattern not found"
16755 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
16757 #: text-utils/more.c:1701
16758 msgid "exec failed\n"
16759 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
16761 #: text-utils/more.c:1715
16762 msgid "can't fork\n"
16763 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
16765 #: text-utils/more.c:1749
16773 #: text-utils/more.c:1753
16774 msgid "...Skipping to file "
16775 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16777 #: text-utils/more.c:1755
16778 msgid "...Skipping back to file "
16779 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16781 #: text-utils/more.c:2040
16782 msgid "Line too long"
16783 msgstr "Dòng quá dài"
16785 #: text-utils/more.c:2077
16786 msgid "No previous command to substitute for"
16787 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16789 #: text-utils/pg.c:136
16791 "-------------------------------------------------------\n"
16793 " q or Q quit program\n"
16794 " <newline> next page\n"
16795 " f skip a page forward\n"
16796 " d or ^D next halfpage\n"
16799 " /regex/ search forward for regex\n"
16800 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16801 " . or ^L redraw screen\n"
16802 " w or z set page size and go to next page\n"
16803 " s filename save current file to filename\n"
16804 " !command shell escape\n"
16805 " p go to previous file\n"
16806 " n go to next file\n"
16808 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16809 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16811 "See pg(1) for more information.\n"
16812 "-------------------------------------------------------\n"
16814 "-------------------------------------------------------\n"
16815 " h trợ giúp này\n"
16816 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16817 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16818 " f nhảy tới một trang\n"
16819 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16820 " l dòng kế tiếp\n"
16821 " $ trang cuối cùng\n"
16822 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16823 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
16824 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16825 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16826 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
16827 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16828 " p đi về tập tin trước\n"
16829 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16831 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16832 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
16834 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16835 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16836 "-------------------------------------------------------------------\n"
16838 #: text-utils/pg.c:214
16840 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16841 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16843 #: text-utils/pg.c:217
16844 msgid " -number lines per page\n"
16845 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16847 #: text-utils/pg.c:218
16848 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16849 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16851 #: text-utils/pg.c:219
16852 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16853 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16855 #: text-utils/pg.c:220
16856 msgid " -f do not split long lines\n"
16857 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16859 #: text-utils/pg.c:221
16860 msgid " -n terminate command with new line\n"
16861 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16863 #: text-utils/pg.c:222
16864 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16865 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16867 #: text-utils/pg.c:223
16868 msgid " -r disallow shell escape\n"
16869 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
16871 #: text-utils/pg.c:224
16872 msgid " -s print messages to stdout\n"
16873 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16875 #: text-utils/pg.c:225
16876 msgid " +number start at the given line\n"
16877 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16879 #: text-utils/pg.c:226
16880 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16881 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16883 #: text-utils/pg.c:238
16885 msgid "option requires an argument -- %s"
16886 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16888 #: text-utils/pg.c:244
16890 msgid "illegal option -- %s"
16891 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
16893 #: text-utils/pg.c:347
16894 msgid "...skipping forward\n"
16895 msgstr "...nhảy về trước\n"
16897 #: text-utils/pg.c:349
16898 msgid "...skipping backward\n"
16899 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16901 #: text-utils/pg.c:365
16902 msgid "No next file"
16903 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16905 #: text-utils/pg.c:369
16906 msgid "No previous file"
16907 msgstr "Không có tập tin trước"
16909 #: text-utils/pg.c:871
16911 msgid "Read error from %s file"
16912 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
16914 #: text-utils/pg.c:874
16916 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16917 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
16919 #: text-utils/pg.c:876
16921 msgid "Unknown error in %s file"
16922 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
16924 #: text-utils/pg.c:929
16925 msgid "Cannot create tempfile"
16926 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
16928 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16932 #: text-utils/pg.c:1085
16934 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16936 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16937 msgid "No remembered search string"
16938 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
16940 #: text-utils/pg.c:1191
16941 msgid "cannot open "
16942 msgstr "không thể mở "
16944 #: text-utils/pg.c:1243
16948 #: text-utils/pg.c:1333
16949 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16950 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16952 #: text-utils/pg.c:1368
16953 msgid "fork() failed, try again later\n"
16954 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16956 #: text-utils/pg.c:1456
16957 msgid "(Next file: "
16958 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16960 #: text-utils/pg.c:1522
16962 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16963 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16965 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16966 msgid "failed to parse number of lines per page"
16967 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
16969 #: text-utils/rev.c:77
16971 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16972 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16974 #: text-utils/rev.c:80
16979 " -V, --version output version information and exit\n"
16980 " -h, --help display this help and exit\n"
16984 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16985 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16987 #: text-utils/rev.c:84
16991 "For more information see rev(1).\n"
16994 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16995 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16997 #: text-utils/tailf.c:114
16999 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17000 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
17002 #: text-utils/tailf.c:160
17004 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17005 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
17007 #: text-utils/tailf.c:197
17012 " %s [option] file\n"
17016 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
17018 #: text-utils/tailf.c:202
17023 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17024 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17025 " -V, --version output version information and exit\n"
17026 " -h, --help display this help and exit\n"
17031 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
17032 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
17033 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17034 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17037 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17038 msgid "failed to parse number of lines"
17039 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
17041 #: text-utils/tailf.c:274
17042 msgid "no input file specified"
17043 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
17045 #: text-utils/ul.c:136
17047 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17048 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
17050 #: text-utils/ul.c:139
17051 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17053 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
17054 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
17056 #: text-utils/ul.c:140
17057 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17058 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
17060 #: text-utils/ul.c:211
17061 msgid "trouble reading terminfo"
17062 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
17064 #: text-utils/ul.c:216
17066 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17067 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
17069 #: text-utils/ul.c:312
17071 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17072 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
17074 #: text-utils/ul.c:647
17075 msgid "Input line too long."
17076 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
17078 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17079 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
17081 #~ msgid " -h print this help text\n"
17082 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17084 #~ msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
17086 #~ " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
17087 #~ " (auto tự động,\n"
17088 #~ " always luôn hoặc\n"
17089 #~ " never không bao giờ)\n"
17091 #~ msgid " -v print program version\n"
17092 #~ msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
17095 #~ msgid " --version\n"
17096 #~ msgstr " -version\n"
17099 #~ msgid " --help\n"
17100 #~ msgstr " -help\n"
17102 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17103 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
17105 #~ msgid "compiled without -x support"
17106 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
17108 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17109 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
17111 #~ msgid "Unusable"
17112 #~ msgstr "Không dùng được"
17114 #~ msgid "write failed\n"
17115 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
17117 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17118 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
17120 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17121 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
17125 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17126 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17127 #~ "page for additional information.\n"
17130 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
17131 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
17132 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
17134 #~ msgid "FATAL ERROR"
17135 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
17137 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17138 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
17140 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17141 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
17143 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17144 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
17146 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17147 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
17149 #~ msgid "Too many partitions"
17150 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
17152 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17153 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
17155 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17156 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
17158 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17159 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
17161 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17162 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
17164 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17165 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
17167 #~ msgid "logical partitions overlap"
17168 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
17170 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17171 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
17173 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17174 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
17176 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17177 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
17179 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17180 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
17182 #~ msgid "Illegal key"
17183 #~ msgstr "Phím cấm"
17185 #~ msgid "Create a new primary partition"
17186 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
17188 #~ msgid "Create a new logical partition"
17189 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
17194 #~ msgid "Don't create a partition"
17195 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
17197 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17198 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
17200 #~ msgid "Size (in MB): "
17201 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
17203 #~ msgid "Beginning"
17206 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17207 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
17209 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17210 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
17212 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17213 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
17215 #~ msgid "No partition table.\n"
17216 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
17218 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17219 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
17221 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17222 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
17224 #~ msgid "Unknown partition table type"
17225 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
17227 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17228 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
17230 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17231 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
17233 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17234 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
17236 #~ msgid "Cannot get disk size"
17237 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
17239 #~ msgid "Bad primary partition"
17240 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
17242 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17243 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
17245 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17246 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
17248 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17249 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
17251 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17252 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
17254 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17255 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
17257 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17258 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17260 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17261 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17263 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17264 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
17266 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17267 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
17269 #~ msgid "Sector 0:\n"
17270 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
17272 #~ msgid "Sector %d:\n"
17273 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
17276 #~ msgstr " Không "
17278 #~ msgid " Pri/Log"
17279 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17281 #~ msgid " Primary"
17284 #~ msgid " Logical"
17293 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17294 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
17296 #~ msgid " First Last\n"
17297 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
17299 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17300 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
17302 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17303 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17305 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17306 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
17308 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17309 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
17311 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17312 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17317 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17318 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
17320 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17321 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
17326 #~ msgid "Just print the partition table"
17327 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
17329 #~ msgid "Don't print the table"
17330 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
17332 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17333 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
17335 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17336 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
17338 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17339 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
17341 #~ msgid " know what they are doing."
17342 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
17344 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17345 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
17347 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17348 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
17350 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17351 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17353 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17354 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
17356 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17357 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
17359 #~ msgid " that you can choose from:"
17360 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
17362 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17363 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
17365 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17366 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
17368 #~ msgid " t - Table in raw format"
17369 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
17371 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17372 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
17374 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17375 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
17377 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17378 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
17380 #~ msgid " ? Print this screen"
17381 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
17383 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17384 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
17386 #~ msgid "Change head geometry"
17387 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
17389 #~ msgid "Change sector geometry"
17390 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
17392 #~ msgid "Done with changing geometry"
17393 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
17395 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17396 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
17398 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17399 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
17401 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17402 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
17404 #~ msgid "Illegal heads value"
17405 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
17407 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17408 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
17410 #~ msgid "Illegal sectors value"
17411 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
17413 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17414 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
17416 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17417 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
17419 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17420 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
17422 #~ msgid "Unk(%02X)"
17423 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
17432 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17434 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17435 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
17437 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17438 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
17440 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17441 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
17443 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17444 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
17446 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17447 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
17449 #~ msgid "Part Type"
17450 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
17453 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
17458 #~ msgid " Sectors"
17459 #~ msgstr " Cung từ"
17461 #~ msgid " Cylinders"
17464 #~ msgid " Size (MB)"
17465 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
17467 #~ msgid " Size (GB)"
17468 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
17470 #~ msgid "No more partitions"
17471 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
17473 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17474 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17476 #~ msgid "Maximize"
17477 #~ msgstr "Lớn nhất"
17479 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17480 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17485 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17486 #~ msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
17488 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17489 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
17494 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17495 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
17497 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17498 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
17500 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17501 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
17503 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17504 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
17506 #~ msgid "This partition is unusable"
17507 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
17509 #~ msgid "This partition is already in use"
17510 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
17512 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17513 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
17515 #~ msgid "Illegal command"
17516 #~ msgstr "Lệnh cấm"
17518 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17519 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
17521 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17522 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
17524 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17525 #~ msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n"
17527 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17528 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
17530 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17531 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
17533 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17534 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
17536 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17537 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17539 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17540 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
17542 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17543 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
17545 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17546 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
17551 #~ msgid "list extended partitions"
17552 #~ msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
17567 #~ "Partition type:\n"
17568 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17570 #~ "Select (default %c)"
17572 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
17573 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
17575 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
17577 #~ msgid " e extended"
17578 #~ msgstr " e mở rộng"
17595 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17596 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
17602 #~ msgstr "Hệ thống"
17604 #~ msgid "BIOS boot partition"
17605 #~ msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
17614 #~ msgstr "Cung từ"
17616 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17617 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
17623 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17624 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17626 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
17627 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
17630 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17631 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17632 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17633 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17634 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17635 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17636 #~ " to device names\n"
17637 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17638 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17640 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
17641 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
17642 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
17643 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
17644 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
17645 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
17646 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
17647 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
17650 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17651 #~ " -l, --list use list format output\n"
17652 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17653 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17654 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17656 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
17657 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
17658 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17659 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
17660 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
17663 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17664 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17665 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17666 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17667 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17669 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
17670 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
17671 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
17672 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17673 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
17676 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17677 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17678 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17679 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17682 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
17683 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
17684 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17685 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17688 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17689 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
17691 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17692 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
17694 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17695 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
17697 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17698 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
17700 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17701 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17703 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17704 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17706 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17707 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17709 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17710 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
17712 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17713 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
17715 #~ msgid "timed out"
17716 #~ msgstr "quá hạn"
17719 #~ "Cannot create link %s\n"
17720 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17722 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
17723 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
17725 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17726 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
17728 #~ msgid "error writing %s: %s"
17729 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
17731 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17732 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
17734 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17735 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
17737 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17738 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
17740 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17741 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
17745 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17746 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17747 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17748 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17752 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
17753 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
17754 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
17757 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17758 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
17760 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17761 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
17763 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17764 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
17766 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17767 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17769 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17770 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17772 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17773 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
17775 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17776 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
17778 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17779 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
17781 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17782 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
17784 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17785 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
17787 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17788 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
17790 #~ msgid "Trying %s\n"
17791 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
17793 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17794 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
17796 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17797 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
17799 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17800 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
17802 #~ msgid " I will try type %s\n"
17803 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
17805 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17806 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
17809 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17810 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17811 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17813 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
17814 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
17815 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
17816 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
17818 #~ msgid "mount failed"
17819 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
17821 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17822 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
17824 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17825 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
17827 #~ msgid "mount: type specified twice"
17828 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
17830 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17831 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
17833 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17834 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
17836 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17837 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
17839 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17840 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
17842 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17843 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
17845 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17846 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
17848 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17849 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
17851 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17852 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
17854 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17855 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
17857 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17858 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
17860 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17861 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
17863 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17864 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
17866 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17867 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
17869 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17870 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
17872 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17873 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
17875 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17876 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
17878 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17879 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
17881 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17882 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
17884 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17885 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
17887 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17888 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
17890 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17891 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
17893 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17894 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
17896 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17897 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
17899 #~ msgid "mount: mount failed"
17900 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
17902 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17903 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
17905 #~ msgid "mount: permission denied"
17906 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
17908 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17909 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
17911 #~ msgid "mount: %s is busy"
17912 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
17914 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17915 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
17917 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17918 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
17920 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17921 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
17923 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17924 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
17926 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17927 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
17930 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17931 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17933 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
17934 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
17936 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17937 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
17940 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17941 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17943 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
17944 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
17947 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17948 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17950 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
17951 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
17954 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17955 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17957 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
17958 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
17961 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17962 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17964 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
17965 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
17968 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17969 #~ " dmesg | tail or so\n"
17971 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
17972 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
17974 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17975 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
17977 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17978 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
17980 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17981 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
17983 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17984 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
17986 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17987 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
17989 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17990 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
17992 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17993 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
17995 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17996 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
17999 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
18000 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
18002 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
18003 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
18005 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
18006 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
18008 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
18009 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
18011 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
18012 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
18014 #~ msgid "block device "
18015 #~ msgstr "thiết bị khối "
18017 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18018 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
18020 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18021 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
18023 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18024 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
18026 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18027 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
18029 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18030 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
18032 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18033 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
18035 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18036 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
18038 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18039 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
18041 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18042 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
18045 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18046 #~ " mount -h : print this help\n"
18047 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18048 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18049 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18050 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18051 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18052 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18053 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18054 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18055 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18056 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18057 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18058 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18059 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18060 #~ "or move a subtree:\n"
18061 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18062 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18063 #~ " mount --make-shared dir\n"
18064 #~ " mount --make-slave dir\n"
18065 #~ " mount --make-private dir\n"
18066 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18067 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18068 #~ "containing the directory dir:\n"
18069 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18070 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18071 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18072 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18073 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18074 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18075 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18076 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18078 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
18079 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
18080 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
18081 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
18083 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
18084 #~ "Câu lệnh là:\n"
18085 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
18087 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
18088 #~ " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
18089 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
18090 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
18091 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
18093 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
18094 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
18095 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
18096 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
18097 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
18098 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
18100 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
18101 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
18102 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
18103 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
18104 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
18106 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
18107 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
18108 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
18109 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
18110 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
18111 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
18113 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
18114 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
18115 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
18117 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
18118 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
18120 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18121 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
18123 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18124 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
18126 #~ msgid "mount: only root can do that"
18127 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
18129 #~ msgid "nothing was mounted"
18130 #~ msgstr "không gắn gì cả"
18132 #~ msgid "mount: no such partition found"
18133 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
18135 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18136 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
18138 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18139 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
18141 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18142 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
18144 #~ msgid "; rest of file ignored"
18145 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
18147 #~ msgid "not enough memory"
18148 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
18150 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18151 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
18153 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18154 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
18156 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18157 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
18159 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18160 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
18162 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18163 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
18165 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18166 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
18168 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18169 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
18172 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18173 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18174 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18176 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
18177 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
18178 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
18179 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
18181 #~ msgid "umount: %s: not found"
18182 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
18184 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18185 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
18187 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18188 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
18190 #~ msgid "umount: %s: %s"
18191 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18193 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18194 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
18196 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18197 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
18199 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18200 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
18202 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18203 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
18205 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18206 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
18208 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18209 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
18211 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18212 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
18214 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18215 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
18217 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18218 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
18220 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18221 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
18224 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18225 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18226 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18228 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
18229 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
18230 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18232 #~ "special\tđặc biệt\n"
18235 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18236 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
18238 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18239 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
18241 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18242 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
18244 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18245 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
18247 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18248 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
18250 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18251 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
18253 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18254 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
18256 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18257 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
18259 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18260 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
18262 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18263 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
18265 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18266 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
18268 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18269 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
18271 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18272 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
18274 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18275 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
18277 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18278 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
18280 #~ msgid "umount: only root can do that"
18281 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
18285 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18288 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18289 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18292 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18293 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18294 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18295 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18296 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18297 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18298 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18299 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18303 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
18306 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
18307 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
18309 #~ "Các tùy chọn:\n"
18310 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
18311 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
18312 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
18313 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
18314 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
18315 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
18316 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18317 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18320 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18321 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
18323 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18324 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
18326 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18327 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
18329 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18330 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
18332 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18333 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
18335 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18336 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
18339 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18340 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18342 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18343 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18346 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18347 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18349 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18350 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18352 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18353 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
18355 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18356 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
18358 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18359 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
18361 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18362 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18364 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18365 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
18367 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18368 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18370 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18371 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
18373 #~ msgid "Invalid interval value"
18374 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
18376 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18377 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
18379 #~ msgid "Invalid set value"
18380 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
18382 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18383 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
18385 #~ msgid "Invalid default value"
18386 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
18388 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18389 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
18391 #~ msgid "Invalid set time value"
18392 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
18394 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18395 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
18397 #~ msgid "Invalid default time value"
18398 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
18400 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18401 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
18403 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18404 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
18406 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18407 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
18409 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18410 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
18412 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18413 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
18416 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18417 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18418 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18419 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18421 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
18422 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n"
18423 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
18424 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
18427 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18428 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18429 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18430 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18432 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18433 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18434 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
18435 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
18438 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18439 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18441 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
18442 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
18444 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18445 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
18447 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18448 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
18450 #~ msgid " -reset\n"
18451 #~ msgstr " -reset\n"
18453 #~ msgid " -initialize\n"
18454 #~ msgstr " -initialize\n"
18456 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18457 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18459 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18460 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18462 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18463 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18465 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18466 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18468 #~ msgid " -default\n"
18469 #~ msgstr " -default\n"
18471 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18472 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18474 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18475 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18477 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18478 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18480 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18481 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18483 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18484 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18486 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18487 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18489 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18490 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18492 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18493 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18495 #~ msgid " -store\n"
18496 #~ msgstr " -store\n"
18498 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18499 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18501 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18502 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18504 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18505 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18507 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18508 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18510 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18511 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18513 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18514 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18516 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18517 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18519 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18520 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
18522 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18523 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18525 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18526 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18528 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18529 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18531 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18532 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18534 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18535 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18537 #~ msgid "Error writing screendump"
18538 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
18540 #~ msgid "Couldn't read %s"
18541 #~ msgstr "Không thể đọc %s"
18543 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18544 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
18547 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18550 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
18555 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18556 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18557 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18558 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18559 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18560 #~ " -u suppress underlining\n"
18561 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18562 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18563 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18564 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18565 #~ " -V output version information and exit\n"
18567 #~ "Các tùy chọn:\n"
18568 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
18569 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
18570 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
18571 #~ " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
18572 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
18573 #~ " -u không cho gạch chân\n"
18574 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
18575 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
18576 #~ " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
18577 #~ " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
18578 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18580 #~ msgid "line too long"
18581 #~ msgstr "dòng quá dài"
18583 #~ msgid "waidpid failed"
18584 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
18586 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18587 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
18589 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18590 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
18592 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18593 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
18595 #~ msgid "set blocksize"
18596 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
18598 #~ msgid "failed to read: %s"
18599 #~ msgstr "không đọc được: %s"
18601 #~ msgid "read failed: %s"
18602 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
18604 #~ msgid "one bad block\n"
18605 #~ msgstr "một khối sai\n"
18607 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18608 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
18610 #~ msgid " %s [options] device\n"
18611 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
18613 #~ msgid "read failed %s"
18614 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
18616 #~ msgid "seek failed %s"
18617 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
18619 #~ msgid "seek failed: %d"
18620 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
18622 #~ msgid "write failed: %d"
18623 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
18625 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18626 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
18628 #~ msgid "No partitions defined"
18629 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
18632 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18633 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18634 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18635 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18636 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18637 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18639 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18640 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
18641 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18642 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18643 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
18644 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
18646 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18647 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
18650 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18651 #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
18653 #~ msgid "usage:\n"
18654 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18656 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18657 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18659 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18660 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18664 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18665 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18668 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18669 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18670 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18672 #~ msgid "edition number argument failed"
18673 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18675 #~ msgid "fsync failed"
18676 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18681 #~ "Print version:\n"
18683 #~ "Print partition table:\n"
18684 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18685 #~ "Interactive use:\n"
18686 #~ " %s [options] device\n"
18689 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18690 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18691 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18692 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18697 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18699 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18700 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18701 #~ "Dùng tương tác:\n"
18702 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18705 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18706 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18707 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18708 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18711 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18712 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18714 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18715 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18717 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18718 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18720 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18721 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18723 #~ msgid "drivedata: "
18724 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18726 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18727 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18729 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18730 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18732 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18733 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18735 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18736 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18738 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18739 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18743 #~ "Syncing disks.\n"
18746 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18750 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18751 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18752 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18755 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18756 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18757 #~ " -h print this help text\n"
18758 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18759 #~ " -v print program version\n"
18760 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18761 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18762 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18766 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18767 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18768 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18771 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18772 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18773 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18774 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18775 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18776 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18777 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18778 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18779 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18782 #~ msgid "unable to read %s"
18783 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18785 #~ msgid "unable to seek on %s"
18786 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18788 #~ msgid "unable to write %s"
18789 #~ msgstr "không ghi được %s"
18791 #~ msgid "fatal error"
18792 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18794 #~ msgid "Command action"
18795 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18797 #~ msgid "You must set"
18798 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18801 #~ msgstr "đầu đọc"
18806 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18807 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18810 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18811 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18815 #~ " KB kilô-byte\n"
18816 #~ " MB mega-byte\n"
18817 #~ " GB giga-byte\n"
18819 #~ " K kibi-byte\n"
18820 #~ " M mebi-byte\n"
18821 #~ " G gibi-byte\n"
18823 #~ msgid "Using default value %u\n"
18824 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18828 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18831 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18835 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18838 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18840 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18841 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18843 #~ msgid "cannot write disk label"
18844 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18848 #~ "Error closing file\n"
18851 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18853 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18854 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18856 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18857 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18861 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18862 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18865 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18866 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18870 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18871 #~ " change units to sectors.\n"
18874 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18875 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18877 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18878 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18880 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18881 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
18883 #~ msgid "No free sectors available\n"
18884 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18886 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18887 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18889 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18890 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18892 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18893 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18895 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18896 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18898 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18899 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18903 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18907 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18910 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18911 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18915 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18919 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18922 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18923 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18927 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18928 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18929 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18930 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18931 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18932 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18933 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18934 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18937 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18938 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18939 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18940 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18942 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18943 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18944 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18945 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18946 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18949 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18950 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18951 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18952 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18954 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18955 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18956 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18957 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18959 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18960 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
18964 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18965 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18969 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18970 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18974 #~ "----- partitions -----\n"
18975 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18977 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18978 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18981 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18982 #~ "Bootfile: %s\n"
18983 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18985 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18986 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18987 #~ "----- Thư mục -----\n"
18989 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18990 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18992 #~ msgid "No partitions defined\n"
18993 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18996 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18997 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18999 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
19000 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
19002 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
19003 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
19005 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
19006 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
19008 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
19009 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
19011 #~ msgid " Last %s"
19012 #~ msgstr " %s cuối"
19014 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
19015 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
19017 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
19018 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
19021 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
19022 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
19024 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
19025 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
19027 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
19028 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
19030 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
19031 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
19036 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19037 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
19041 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19042 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19043 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19044 #~ "Label ID: %s\n"
19045 #~ "Volume ID: %s\n"
19046 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19050 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
19051 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
19052 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
19055 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
19060 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19061 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19065 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
19066 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
19069 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19070 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
19073 #~ msgstr "Cách dùng:"
19075 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19076 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
19085 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
19086 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
19088 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19089 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
19091 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19092 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19094 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19095 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
19097 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19098 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
19101 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19102 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19103 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19104 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19105 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19106 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19107 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19108 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19111 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
19112 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
19113 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
19114 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
19115 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
19116 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
19117 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19118 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19121 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19122 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19125 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19126 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19127 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19128 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19130 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
19131 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
19132 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tệp tin này\n"
19133 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19136 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19137 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19138 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19139 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19141 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
19142 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
19143 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
19144 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
19147 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19148 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19149 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19152 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
19153 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
19154 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19157 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19158 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
19160 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19161 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
19163 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19164 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
19167 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19168 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19170 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
19171 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
19173 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19174 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
19176 #~ msgid "find unused loop device failed"
19177 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
19180 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19181 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19182 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19185 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
19186 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19187 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
19190 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19191 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
19194 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19195 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19197 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19200 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
19201 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
19202 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19203 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19206 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
19207 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19212 #~ " %s [options] file...\n"
19216 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
19221 #~ " -b one-byte octal display\n"
19222 #~ " -c one-byte character display\n"
19223 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19224 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19225 #~ " -o two-byte octal display\n"
19226 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19227 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19228 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19229 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19230 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19231 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19232 #~ " -V output version information and exit\n"
19236 #~ "Các tùy chọn:\n"
19237 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
19238 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
19239 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
19240 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
19241 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
19242 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
19243 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
19244 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
19245 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
19246 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
19247 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
19248 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19251 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19252 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
19254 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19255 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
19257 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19258 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
19263 #~ " -A check all filesystems\n"
19264 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19265 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19266 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19267 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19268 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19269 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19270 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19271 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19272 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19273 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19274 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19275 #~ " -V explain what is being done\n"
19276 #~ " -? display this help and exit\n"
19278 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19282 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19283 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
19284 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19285 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19286 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19287 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19288 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19289 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19290 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19291 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19292 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19293 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19294 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19295 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19297 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19302 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19303 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19304 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19305 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19310 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19311 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19312 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19313 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19319 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19320 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19321 #~ " device path to a device\n"
19322 #~ " size number of blocks on the device\n"
19323 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19324 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19325 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19326 #~ " -V as version must be only option\n"
19327 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19331 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19332 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19333 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19334 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19335 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19336 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19337 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19338 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19339 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19341 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19342 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19344 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19345 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19347 #~ msgid "one bad page\n"
19348 #~ msgstr "một trang sai\n"
19350 #~ msgid " on whole disk. "
19351 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19353 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19354 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19357 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19358 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19359 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19360 #~ " -s, --show list partitions\n"
19362 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19363 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19364 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19365 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19366 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19367 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19368 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19369 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19371 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19372 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19373 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19374 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19376 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19377 #~ " để cho con người đọc\n"
19378 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19379 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19380 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19381 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19382 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19383 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19384 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19386 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19387 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
19391 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19392 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19393 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19395 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19396 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19397 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19398 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19399 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19400 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19401 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19404 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19405 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19406 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19407 #~ "\tlời khuyên:\n"
19408 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19409 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19410 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19411 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19412 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19413 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19414 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19415 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19418 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19419 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19420 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19421 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19423 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19424 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19425 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19426 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19430 #~ "BSD label for device: %s\n"
19433 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19435 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19436 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19438 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19439 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19443 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19447 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19450 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19451 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19455 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19459 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19462 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19463 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19465 #~ msgid "exec %s failed"
19466 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19469 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19470 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19471 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19472 #~ " and do not create a new session\n"
19473 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19474 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19475 #~ " -p same as -m\n"
19476 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19478 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19479 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19480 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19481 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19482 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
19483 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19484 #~ " -p giống với -m\n"
19485 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
19487 #~ msgid "%s: exec failed"
19488 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19490 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19491 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19493 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19494 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19496 #~ msgid "St. Tib's Day"
19497 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19500 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19501 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19502 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19503 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19504 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19506 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
19507 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19508 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19509 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19510 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19512 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19513 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19515 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19516 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19518 #~ msgid "connect %s"
19519 #~ msgstr "kết nối %s"
19521 #~ msgid "invalid port number argument"
19522 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19527 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19531 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19536 #~ " -a, --all print all devices\n"
19537 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19538 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19539 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19540 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
19541 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19542 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19543 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19544 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19545 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19546 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19547 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19548 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19549 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19550 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19551 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19552 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19553 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19556 #~ "Các tùy chọn:\n"
19557 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19558 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
19559 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19560 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19561 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
19562 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
19563 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19564 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19565 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19566 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19567 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19568 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19569 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19570 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19571 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19572 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19573 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19574 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19577 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19578 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19579 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19582 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19583 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19584 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19588 #~ " -f <file> define search scope\n"
19589 #~ " -b search only binaries\n"
19590 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19591 #~ " -m search only manual paths\n"
19592 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19593 #~ " -s search only sources path\n"
19594 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19595 #~ " -u search from unusual entities\n"
19596 #~ " -V output version information and exit\n"
19597 #~ " -h display this help and exit\n"
19600 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19601 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19602 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19603 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19604 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19605 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19606 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19607 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19608 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19609 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19612 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19613 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
19615 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19616 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19618 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19619 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19621 #~ msgid "executing %s failed"
19622 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19624 #~ msgid "uname failed"
19625 #~ msgstr "uname không thành công"
19628 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19629 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19630 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19631 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19632 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
19633 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19634 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
19635 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19636 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19637 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19638 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19639 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19640 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19641 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
19642 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19643 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19644 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19645 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19646 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19647 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19648 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19649 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
19651 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19652 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19653 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19654 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
19655 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
19656 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19657 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19658 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
19659 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19660 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19661 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19662 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
19663 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19664 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19665 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
19666 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
19667 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19668 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19669 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19670 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19671 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19672 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
19674 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19675 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19678 #~ " -h, --help this help\n"
19679 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19680 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19682 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19683 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19684 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19688 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19691 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19693 #~ msgid "no action specified"
19694 #~ msgstr "chưa xác định hành động"
19696 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19697 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19699 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19700 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19702 #~ msgid "shmctl failed"
19703 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19705 #~ msgid "msgctl failed"
19706 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19708 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19709 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19711 #~ msgid "semctl failed"
19712 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19715 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19716 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19717 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19718 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19719 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19720 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19721 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19722 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19724 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19725 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19726 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
19727 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
19728 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19729 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19730 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
19731 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19733 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19734 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19736 #~ msgid "%s failed to use device"
19737 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19739 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19740 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19742 #~ msgid "failed to allocate memory"
19743 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19746 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19747 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19748 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19749 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19750 #~ " -h, --help print this help\n"
19751 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19752 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19753 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19754 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19756 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
19757 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
19758 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19759 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19760 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19761 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19762 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19763 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19764 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
19766 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19767 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
19769 #~ msgid "renice from %s\n"
19770 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19773 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19774 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19775 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19776 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19777 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19778 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19779 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19780 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19782 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19783 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19784 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19785 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19786 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19787 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19788 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19789 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19791 #~ msgid "unable to execute %s"
19792 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19795 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19796 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19797 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19798 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19799 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19800 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19801 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19802 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19803 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19804 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19805 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19806 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19807 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19809 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19810 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
19811 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19812 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19813 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19814 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19815 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19816 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19817 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19818 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19819 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19820 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19821 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19823 #~ msgid "execvp failed"
19824 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19826 #~ msgid "execv failed"
19827 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19830 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19831 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19832 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19833 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19834 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19836 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19837 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19838 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
19839 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19840 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19841 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
19842 #~ " không thể kết nối)\n"
19845 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19846 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19847 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
19849 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19850 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19851 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19854 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19855 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19856 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19857 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19859 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
19860 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19861 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19862 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19863 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19866 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19867 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19868 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19869 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19871 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19872 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19873 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19874 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19876 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19877 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19882 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19883 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19884 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19885 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19886 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19887 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19888 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19889 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19890 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19891 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19892 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19893 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19894 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19895 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19896 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19897 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19898 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19899 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19900 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19901 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19902 #~ " --nohints do not print hints\n"
19903 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19904 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19905 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19906 #~ " --version output version information and exit\n"
19907 #~ " --help display this help and exit\n"
19911 #~ "Các tùy chọn:\n"
19912 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19913 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
19914 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19915 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19916 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19917 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19918 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19919 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19920 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19921 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19922 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
19923 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19924 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19925 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19926 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19927 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19928 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19929 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19930 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19931 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19932 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19933 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
19934 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19935 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19936 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19937 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19941 #~ msgstr "người dùng"
19944 #~ " -term <terminal_name>\n"
19946 #~ " -initialize\n"
19947 #~ " -cursor <on|off>\n"
19948 #~ " -repeat <on|off>\n"
19949 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19950 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19952 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19953 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19954 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19955 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19956 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19957 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19958 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19959 #~ " -bold <on|off>\n"
19960 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19961 #~ " -blink <on|off>\n"
19962 #~ " -reverse <on|off>\n"
19963 #~ " -underline <on|off>\n"
19965 #~ " -clear <all|rest>\n"
19966 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19967 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19968 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19969 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19970 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19971 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19972 #~ " -file dumpfilename\n"
19973 #~ " -msg <on|off>\n"
19974 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19975 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19976 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19977 #~ " -blength <0-2000>\n"
19978 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19982 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19984 #~ " -initialize\n"
19985 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19986 #~ " -repeat <on|off>\n"
19987 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19988 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19989 #~ " -default : mặc định\n"
19990 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
19991 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
19992 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19993 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19994 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19995 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19996 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19997 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19998 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19999 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
20000 #~ " -reverse <on|off>\n"
20001 #~ " -underline <on|off>\n"
20003 #~ " -clear <all|rest>\n"
20004 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20005 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20006 #~ " -regtabs <1-160>\n"
20007 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
20008 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20009 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20010 #~ " -file dumpfilename\n"
20011 #~ " -msg <on|off>\n"
20012 #~ " -msglevel <0-8>\n"
20013 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
20014 #~ " -powerdown <0-60>\n"
20015 #~ " -blength <0-2000>\n"
20016 #~ " -bfreq freqnumber\n"
20017 #~ " -version : phiên bản\n"
20018 #~ " -help : trợ giúp\n"
20020 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
20021 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
20023 #~ msgid "write error."
20024 #~ msgstr "lỗi ghi"
20028 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20031 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
20034 #~ " -h, --help displays this help text\n"
20035 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20036 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
20037 #~ " -t, --table create a table\n"
20038 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
20039 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20041 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20042 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20043 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
20044 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
20045 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
20046 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
20050 #~ "For more information see column(1).\n"
20053 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
20055 #~ msgid "more (%s)\n"
20056 #~ msgstr "more (%s)\n"
20061 #~ " %s [options] [file...]\n"
20065 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
20070 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20071 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20072 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20073 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20077 #~ "Các tùy chọn:\n"
20078 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20079 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
20080 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20081 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20084 #~ msgid "user `%s' does not exist."
20085 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
20087 #~ msgid "cannot open file %s"
20088 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
20090 #~ msgid "cannot stat file %s"
20091 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
20094 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20095 #~ " -h print this help\n"
20096 #~ " -x dir extract into dir\n"
20097 #~ " -v be more verbose\n"
20098 #~ " file file to test\n"
20100 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
20101 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
20102 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
20103 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
20104 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
20106 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20107 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
20109 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
20110 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
20112 #~ msgid "failed to open %s"
20113 #~ msgstr "lỗi mở %s"
20115 #~ msgid "cannot stat device %s"
20116 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
20118 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
20119 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
20121 #~ msgid "cannot stat %s"
20122 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
20124 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
20125 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
20127 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
20128 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
20130 #~ msgid "%s: failed to open"
20131 #~ msgstr "%s: không mở được"
20134 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
20138 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
20144 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20147 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
20149 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
20150 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
20152 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
20153 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
20156 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20157 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20159 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
20160 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
20162 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20163 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
20165 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20166 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
20168 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20169 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
20171 #~ msgid "Cannot open %s\n"
20172 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20174 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20175 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
20177 #~ msgid "out of memory?\n"
20178 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
20182 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
20185 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
20187 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20188 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
20190 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
20191 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
20194 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
20195 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
20196 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
20198 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
20199 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
20200 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
20202 #~ msgid "couldn't open %s"
20203 #~ msgstr "không thể mở %s"
20205 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20206 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
20208 #~ msgid "failed to parse epoch"
20209 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
20212 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20213 #~ "You can only perform one function at a time."
20215 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
20216 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
20218 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
20219 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20221 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20222 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20224 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20225 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20227 #~ msgid "open() of %s failed"
20228 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
20230 #~ msgid "Open of %s failed"
20231 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
20233 #~ msgid "Unable to open %s"
20234 #~ msgstr "Không mở được %s"
20236 #~ msgid "error: cannot open %s"
20237 #~ msgstr "không thể mở %s"
20239 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20240 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
20242 #~ msgid "cannot lock group file"
20243 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20245 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20246 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
20248 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20249 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20253 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20256 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20258 #~ msgid "failed to parse sigval"
20259 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20261 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20262 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20266 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20269 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20271 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20272 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20274 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20275 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20277 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20278 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20280 #~ msgid "failed to parse class data"
20281 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20283 #~ msgid "failed to parse class"
20284 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20286 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
20287 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
20289 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
20290 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
20292 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20293 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20297 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20300 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20302 #~ msgid "%s: fstat failed"
20303 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20307 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20310 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20312 #~ msgid "invalid speed"
20313 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20315 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20316 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20318 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20319 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20321 #~ msgid "failed to setup loop device"
20322 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20324 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20325 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20327 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20328 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20330 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20331 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20333 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20334 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20338 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20341 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20343 #~ msgid "only use one PID at a time"
20344 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20346 #~ msgid "cannot parse PID"
20347 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20349 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20350 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20352 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20353 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20355 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20356 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
20358 #~ msgid "failed to stat directory"
20359 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20361 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20362 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20364 #~ msgid "stat %s failed"
20365 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20367 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20368 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20370 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20371 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20375 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20378 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20380 #~ msgid "argument %lu is too large"
20381 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20383 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20384 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20386 #~ msgid "bad columns width value"
20387 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20389 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20390 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20392 #~ msgid "bad length value"
20393 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20395 #~ msgid "bad skip value"
20396 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20398 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20399 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
20401 #~ msgid "Cannot open "
20402 #~ msgstr "Không mở được "
20404 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20405 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20407 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20408 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20410 #~ msgid " %s -V\n"
20411 #~ msgstr " %s -V\n"
20413 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20414 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20416 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20417 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20419 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20420 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20422 #~ msgid "parse error\n"
20423 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20425 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20426 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20428 #~ msgid "malloc failed"
20429 #~ msgstr "malloc không thành công"
20431 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20432 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20434 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20435 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20438 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20439 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20441 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20442 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20444 #~ msgid "unable to stat %s"
20445 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20447 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20448 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20450 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20451 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
20453 #~ msgid "Out of memory"
20454 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20463 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20464 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20466 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20467 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
20469 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20470 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20472 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20473 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20475 #~ msgid " p print BSD partition table"
20476 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20478 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20479 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20481 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20482 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20484 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20485 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20487 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20488 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20490 #~ msgid " p print the partition table"
20491 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20494 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20495 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20496 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20499 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20500 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20501 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20502 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20505 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20506 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20508 #~ msgid "Internal error\n"
20509 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20513 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20516 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20518 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20519 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20522 #~ "Command action\n"
20524 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20526 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20528 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20532 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20536 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20539 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20540 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20542 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20543 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20546 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20547 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20548 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20551 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20552 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20553 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20555 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20556 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20558 #~ msgid "and %s overlap\n"
20559 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20561 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20562 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20564 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20565 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20567 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20568 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20570 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20571 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
20573 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20574 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20576 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20577 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20579 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20580 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20582 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20583 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
20585 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20586 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20588 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20589 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20591 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20592 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20594 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20595 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20597 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20598 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20600 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20601 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20603 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20604 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20606 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20607 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
20609 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20610 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20612 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20613 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20615 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20616 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20618 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20619 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20621 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20622 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20624 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20626 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20628 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20630 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20631 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20633 #~ msgid "fsck from %s\n"
20634 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20636 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20637 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20639 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20640 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20642 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20643 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20645 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20646 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20648 #~ msgid " parameters\n"
20649 #~ msgstr " tham số\n"
20651 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20652 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20654 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20655 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20658 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20660 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20663 #~ " -h | --help show this help\n"
20664 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20665 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20666 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20667 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20668 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20669 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20670 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20671 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20672 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20673 #~ " value given with --epoch\n"
20674 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20675 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20678 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20679 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20680 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20681 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20682 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20683 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20684 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20685 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20686 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20687 #~ " either --utc or --localtime\n"
20688 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20689 #~ " /etc/adjtime)\n"
20690 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20691 #~ " clock or anything else\n"
20692 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20695 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20697 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20700 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20701 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20702 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20703 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20704 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
20705 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
20706 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20707 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20708 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20709 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20710 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20711 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20712 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20715 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20716 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20717 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
20718 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20719 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20720 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20721 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
20722 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20723 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20724 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20725 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20726 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20727 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20728 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20731 #~ msgid "can't malloc initstring"
20732 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20735 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20736 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20739 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20741 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20743 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20744 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20746 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20747 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20749 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20750 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20752 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20753 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20755 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20756 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20758 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20759 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20761 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20762 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20765 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20766 #~ " [ username ]\n"
20768 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20769 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20771 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20772 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20774 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20775 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20777 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20778 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20780 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20781 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20783 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20784 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20786 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20787 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20789 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20790 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20792 #~ msgid "Login incorrect\n"
20793 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20795 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20796 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20798 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20799 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20801 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20802 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20809 #~ "%s đăng nhập: "
20811 #~ msgid "login name much too long.\n"
20812 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20814 #~ msgid "NAME too long"
20815 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20817 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20818 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20820 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20821 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20823 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20824 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20826 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20827 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20829 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20830 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20832 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20833 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20835 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20836 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20838 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20839 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20841 #~ msgid "newgrp: setgid"
20842 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20844 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20845 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20847 #~ msgid "newgrp: setuid"
20848 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20850 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20851 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20853 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20854 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20856 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20857 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20859 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20860 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20862 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20863 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20865 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20866 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20868 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20869 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20871 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20872 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20874 #~ msgid "halted by %s: %s"
20875 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20879 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20882 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20886 #~ "Now you can turn off the power..."
20889 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20891 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20892 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20894 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20895 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20897 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20898 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20900 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20901 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20903 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20904 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20906 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20907 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20909 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20910 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20912 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20913 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20915 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20916 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20918 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20919 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20921 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20922 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20924 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20925 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20927 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20928 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20930 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20931 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20933 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20934 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20936 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20937 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20939 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20940 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20942 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20943 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20945 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20946 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20948 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20949 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20951 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20952 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20954 #~ msgid "error opening fifo\n"
20955 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20957 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20958 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
20960 #~ msgid "error running finalprog\n"
20961 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20963 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20964 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20968 #~ "Wrong password.\n"
20971 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20973 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20974 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20976 #~ msgid "fork failed\n"
20977 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20979 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20980 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20982 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20983 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20985 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20986 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20988 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20989 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20991 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20992 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20994 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20995 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20997 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20998 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
21000 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
21001 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
21003 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
21004 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
21006 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21007 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
21009 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21010 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
21012 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21013 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
21015 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
21016 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
21018 #~ msgid "%s: parse error: %s"
21019 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
21024 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
21025 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21026 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
21027 #~ " filesystems (default)\n"
21029 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21030 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
21031 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
21032 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21033 #~ " -h, --help print this help\n"
21034 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
21035 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21036 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21037 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21038 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21039 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21040 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
21041 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
21042 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
21043 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
21044 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
21049 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
21050 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
21051 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
21053 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
21054 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
21055 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
21056 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
21057 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
21058 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
21059 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
21060 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
21061 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
21062 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
21063 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
21064 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
21065 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
21066 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
21067 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
21068 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
21071 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
21072 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
21074 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
21075 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
21077 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
21078 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
21080 #~ msgid "out of memory?"
21081 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
21083 #~ msgid "%s: out of memory\n"
21084 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
21086 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
21087 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
21089 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
21090 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
21092 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
21093 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
21095 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
21096 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
21098 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
21099 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
21101 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21102 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
21104 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21106 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
21108 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21110 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21112 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21114 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
21116 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
21118 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
21120 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21122 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21124 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
21126 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
21128 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21130 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21132 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
21134 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21136 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
21138 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
21140 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21141 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21143 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21144 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21146 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
21147 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
21149 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21150 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
21152 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21153 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
21155 #~ msgid " %s -k\n"
21156 #~ msgstr " %s -k\n"
21158 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21159 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
21161 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21162 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
21164 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
21165 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
21167 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
21168 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
21170 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21171 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
21173 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
21174 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
21176 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
21177 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
21179 #~ msgid ", encryption type %d\n"
21180 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
21182 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
21183 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
21185 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
21186 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
21188 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
21189 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
21191 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
21192 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
21195 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21196 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
21198 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
21199 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
21201 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
21202 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
21204 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
21205 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
21207 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
21208 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
21210 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
21211 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
21213 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
21214 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
21216 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
21217 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
21219 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
21220 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
21222 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
21223 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21228 #~ " %1$s loop_device give info\n"
21229 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
21230 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
21231 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
21232 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
21233 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
21234 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
21238 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
21239 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
21240 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
21241 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
21242 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21243 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
21244 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
21246 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21247 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21249 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21250 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21252 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21253 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21258 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21259 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21260 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21261 #~ " %1$s -h display help\n"
21262 #~ " %1$s -V display version\n"
21267 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
21268 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21269 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
21270 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21271 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21277 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21278 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21279 #~ " %1$s -h display help\n"
21280 #~ " %1$s -V display version\n"
21285 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
21286 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
21287 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21288 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21291 #~ msgid "unknown\n"
21292 #~ msgstr "không rõ\n"
21296 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21299 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21300 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21303 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21304 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21305 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21306 #~ " -t ignore failures\n"
21307 #~ " -h this help\n"
21311 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21314 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21315 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21318 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
21319 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21320 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
21321 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
21322 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21324 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21325 #~ " -h trợ giúp này\n"
21328 #~ msgid "CPU mask"
21329 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21331 #~ msgid "parse error at lines: "
21332 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21334 #~ msgid " and %d."
21335 #~ msgstr " và %d."
21337 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21338 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21340 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21341 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21343 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21344 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21346 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21347 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21350 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21351 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21352 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21353 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21354 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21355 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21356 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21357 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21358 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21359 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21360 #~ " -h --help Display this text\n"
21361 #~ " -V --version Display version\n"
21363 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21364 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21365 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21367 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21368 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21369 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21370 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21371 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21372 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21373 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21374 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21375 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21377 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21378 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21380 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21381 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21384 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21385 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21386 #~ " -Q create message queue\n"
21387 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21389 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21390 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21391 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21392 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21394 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21395 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21397 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21398 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21400 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21401 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21404 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21405 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21407 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21408 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21410 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21411 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21413 #~ msgid "unknown error in key"
21414 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21416 #~ msgid "unknown error in id"
21417 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21419 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21420 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21423 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21424 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21425 #~ " %1$s -h for help\n"
21427 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21428 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21429 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21432 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21433 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21436 #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21437 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21441 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21443 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21446 #~ "Resource options:\n"
21447 #~ " -m shared memory segments\n"
21448 #~ " -q message queues\n"
21449 #~ " -s semaphores\n"
21450 #~ " -a all (default)\n"
21453 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21454 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21455 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21457 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21461 #~ "Output format:\n"
21468 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21469 #~ " -t thời gian\n"
21471 #~ " -c trình tạo\n"
21472 #~ " -l giới hạn\n"
21473 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21475 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21476 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21478 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21479 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21481 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21482 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21484 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21485 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21487 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21488 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21492 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21495 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
21497 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21498 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21500 #~ msgid "error: strdup failed"
21501 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21503 #~ msgid "error: calloc failed"
21504 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21507 #~ "CPU architecture information helper\n"
21509 #~ " -h, --help usage information\n"
21510 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21511 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21513 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21515 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21516 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
21517 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21519 #~ msgid "out of memory"
21520 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21523 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21524 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21525 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21526 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21527 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21528 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21529 #~ "\t -v print verbose data\n"
21530 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21531 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21532 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21533 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21534 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21535 #~ "\t -V print version and exit\n"
21537 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
21538 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21539 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21540 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21541 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21542 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21543 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21544 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21545 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21546 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21547 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21548 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21549 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21551 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21552 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21554 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21555 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21557 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21558 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21560 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21561 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21563 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21564 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21566 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21567 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21569 #~ msgid "rtc read"
21570 #~ msgstr "đọc RTC"
21572 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21573 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21576 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21577 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21578 #~ " -T [on|off] ]\n"
21580 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21581 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21582 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21584 #~ msgid "malloc error"
21585 #~ msgstr "lỗi malloc"
21587 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21588 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21590 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21591 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21593 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21594 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21596 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21597 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21599 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21600 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
21602 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21603 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21605 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21606 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21608 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21609 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21611 #~ msgid "; see strings(1)."
21612 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21614 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21615 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21617 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21618 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21620 #~ msgid "Out of memory\n"
21621 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21623 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21624 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21626 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21627 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n"
21629 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21630 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21632 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21633 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21635 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21636 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21638 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21639 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21641 #~ msgid "Linux ext3"
21642 #~ msgstr "Linux ext3"
21644 #~ msgid "Linux XFS"
21645 #~ msgstr "Linux XFS"
21647 #~ msgid "Linux JFS"
21648 #~ msgstr "Linux JFS"
21650 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21651 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21653 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21654 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21656 #~ msgid "OS/2 IFS"
21657 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21663 #~ " and change display units to\n"
21664 #~ " sectors (command 'u').\n"
21666 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21667 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21669 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21670 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21672 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21673 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21677 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21680 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21683 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21686 #~ "Scheduling policies:\n"
21687 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21688 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21689 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21690 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21691 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21694 #~ " -h | --help display this help\n"
21695 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21696 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21697 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21698 #~ " -V | --version output version information\n"
21702 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21704 #~ "Đặt chính sách:\n"
21705 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21707 #~ "Lấy chính sách:\n"
21708 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21711 #~ "Chính sách định thời:\n"
21712 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21713 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21714 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21715 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21716 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21719 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21720 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21721 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21722 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21723 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21727 #~ msgstr "hiện tại"
21732 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21733 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
21735 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21736 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21738 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21739 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21742 #~ "Resource Specification:\n"
21743 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21744 #~ "\t-q : messages\n"
21746 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21747 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21748 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21751 #~ "\t-s : semaphores\n"
21752 #~ "\t-a : all (default)\n"
21754 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21755 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21758 #~ "Output Format:\n"
21761 #~ "\t-c : creator\n"
21763 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21764 #~ "\t-t : thời gian\n"
21766 #~ "\t-c : người tạo\n"
21769 #~ "\t-l : limits\n"
21770 #~ "\t-u : summary\n"
21772 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21773 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21775 #~ msgid "error: %s"
21776 #~ msgstr "lỗi: %s"
21778 #~ msgid "error parse: %s"
21779 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21781 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21782 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21784 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21785 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21787 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21788 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
21790 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21791 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21793 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21794 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
21796 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21797 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21799 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21800 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
21802 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21803 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21805 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21806 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21808 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21809 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21811 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21812 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21814 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21815 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
21817 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21818 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21820 #~ msgid "missing comma"
21821 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"