1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 12:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
36 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
40 #: term-utils/agetty.c:912
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
53 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
55 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
57 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
58 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
59 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
60 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
61 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
64 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
67 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
69 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
71 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
79 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "không thể mở %s"
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "đặt đọc-viết"
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "lấy kích cỡ khối"
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
172 #: disk-utils/blockdev.c:174
173 msgid "flush buffers"
174 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
176 #: disk-utils/blockdev.c:178
177 msgid "reread partition table"
178 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
180 #: disk-utils/blockdev.c:188
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 " %1$s --report [devices]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
199 msgid " -v verbose mode"
200 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:199
203 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 msgid "Available commands:"
209 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:205
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
218 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
219 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
220 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
221 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
222 msgid "no device specified"
223 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
225 #: disk-utils/blockdev.c:329
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
229 #: disk-utils/blockdev.c:335
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
234 #: disk-utils/blockdev.c:351
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
239 #: disk-utils/blockdev.c:355
241 #| msgid "failed to parse argument"
242 msgid "failed to parse command argument"
243 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
245 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
250 #: disk-utils/blockdev.c:388
253 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:395
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s thành công.\n"
260 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
261 #: disk-utils/blockdev.c:482
265 #: disk-utils/blockdev.c:506
267 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:196
273 msgstr "Có thể khởi động"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:197
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 #: disk-utils/cfdisk.c:198
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:199
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:200
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 #: disk-utils/cfdisk.c:201
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:202
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:203
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:204
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:205
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
364 msgstr "%s chưa được gắn"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "tên phân vùng"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "UUID phân vùng"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Kiểu phân vùng"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
388 msgid "Filesystem UUID:"
389 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
393 msgid "Filesystem LABEL:"
394 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
399 msgstr "hệ thống thư"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
414 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
445 msgid "Failed to parse size."
446 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
449 msgid "Select partition type"
450 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
453 msgid "Enter script file name: "
454 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
457 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
458 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
463 msgid "Cannot open %s"
464 msgstr "Không thể mở %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
468 msgid "Failed to parse script file %s"
469 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
473 msgid "Failed to apply script %s"
474 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
477 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
478 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
481 msgid "Failed to allocate script handler"
482 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
485 msgid "Failed to read disk layout into script."
486 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
489 msgid "Disk layout successfully dumped."
490 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
494 msgid "Failed to write script %s"
495 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
498 msgid "Select label type"
499 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
502 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
503 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
507 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
508 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
511 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
512 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
515 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
516 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
519 msgid "Command Meaning"
520 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
523 msgid "------- -------"
524 msgstr "------- -------"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
527 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
528 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
531 msgid " d Delete the current partition"
532 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
535 msgid " h Print this screen"
536 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
539 msgid " n Create new partition from free space"
540 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
543 msgid " q Quit program without writing partition table"
544 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
548 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
549 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
552 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
553 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
556 msgid " t Change the partition type"
557 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
560 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
561 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
564 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
565 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
568 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
569 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
572 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
573 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
577 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
578 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
581 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
582 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
585 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
586 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
589 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
590 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
593 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
594 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
597 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
598 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
601 msgid "case letters (except for Write)."
602 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
605 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
606 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
609 msgid "Press a key to continue."
610 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
613 msgid "Could not toggle the flag."
614 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
618 msgid "Could not delete partition %zu."
619 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
623 msgid "Partition %zu has been deleted."
624 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
627 msgid "Partition size: "
628 msgstr "Cỡ phân vùng: "
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
632 msgid "Changed type of partition %zu."
633 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
637 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
638 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
643 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
647 msgid "Partition %zu resized."
648 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
651 msgid "Device is open in read-only mode."
652 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
655 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
656 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
659 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
660 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
663 #: sys-utils/lsmem.c:266
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
668 msgid "Did not write partition table to disk."
669 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
672 msgid "Failed to write disklabel."
673 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
676 msgid "The partition table has been altered."
677 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
680 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
681 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
685 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
689 msgid "failed to create a new disklabel"
690 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
693 msgid "failed to read partitions"
694 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
698 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
699 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
702 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
707 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
708 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
711 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
712 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
716 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
718 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
720 " always luôn hoặc\n"
721 " never không bao giờ)\n"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
725 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
726 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
730 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
732 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
734 " always luôn hoặc\n"
735 " never không bao giờ)\n"
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
739 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
740 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
743 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
748 msgid "failed to allocate libfdisk context"
749 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
751 #: disk-utils/delpart.c:15
753 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
754 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
756 #: disk-utils/delpart.c:19
757 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
758 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
760 #: disk-utils/delpart.c:62
761 msgid "failed to remove partition"
762 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
764 #: disk-utils/fdformat.c:54
766 msgid "Formatting ... "
767 msgstr "Đang định dạng … "
769 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
774 #: disk-utils/fdformat.c:81
776 msgid "Verifying ... "
777 msgstr "Đang kiểm tra … "
779 #: disk-utils/fdformat.c:109
783 #: disk-utils/fdformat.c:111
785 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
786 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:128
791 "bad data in track/head %u/%u\n"
794 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
798 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
799 #: sys-utils/tunelp.c:95
801 msgid " %s [options] <device>\n"
802 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:150
805 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
806 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:153
809 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
810 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:154
813 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
814 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:155
818 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
819 " the verification (max N retries)\n"
821 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
822 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:157
825 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
826 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
828 #: disk-utils/fdformat.c:195
829 msgid "invalid argument - from"
830 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
832 #: disk-utils/fdformat.c:199
833 msgid "invalid argument - to"
834 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
836 #: disk-utils/fdformat.c:202
837 msgid "invalid argument - repair"
838 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
840 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
844 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
845 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
846 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
847 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
848 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
849 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
850 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
851 #: text-utils/more.c:464
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
856 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
858 #: sys-utils/mountpoint.c:109
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
863 #: disk-utils/fdformat.c:231
864 msgid "could not determine current format type"
865 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
867 #: disk-utils/fdformat.c:233
869 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
870 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
872 #: disk-utils/fdformat.c:234
876 #: disk-utils/fdformat.c:234
880 #: disk-utils/fdformat.c:241
881 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
884 #: disk-utils/fdformat.c:243
885 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
888 #: disk-utils/fdformat.c:245
889 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
892 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
894 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
896 #: disk-utils/fdisk.c:206
898 msgid "Select (default %c): "
899 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:211
903 msgid "Using default response %c."
904 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
906 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
907 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
908 msgid "Value out of range."
909 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
911 #: disk-utils/fdisk.c:253
913 msgid "%s (%s, default %c): "
914 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
918 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:261
923 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
924 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
928 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:268
934 msgstr "%s (%c-%c): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%ju-%ju): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
942 msgid " [Y]es/[N]o: "
943 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
945 #: disk-utils/fdisk.c:486
947 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
948 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:487
952 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
953 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
955 #: disk-utils/fdisk.c:490
956 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
957 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
959 #: disk-utils/fdisk.c:491
960 msgid "Partition type (type L to list all types): "
961 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
963 #: disk-utils/fdisk.c:511
965 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
966 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
968 #: disk-utils/fdisk.c:602
974 #: disk-utils/fdisk.c:628
975 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
976 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
978 #: disk-utils/fdisk.c:629
979 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
980 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
982 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
984 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
985 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
987 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
991 #: disk-utils/fdisk.c:666
993 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
994 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
996 #: disk-utils/fdisk.c:670
998 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
999 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
1001 #: disk-utils/fdisk.c:766
1005 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1008 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
1010 #: disk-utils/fdisk.c:772
1012 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:777
1016 msgstr "không thể đọc"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1019 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1020 msgid "First sector"
1021 msgstr "Cung từ đầu tiên"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:814
1025 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1026 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:832
1030 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:837
1035 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1036 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1038 #: disk-utils/fdisk.c:850
1041 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1042 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1044 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1045 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:858
1048 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1049 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:859
1052 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:860
1056 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1057 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:862
1061 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1063 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1065 " always luôn hoặc\n"
1066 " never không bao giờ)\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:865
1070 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1071 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:866
1075 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1076 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:868
1080 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1081 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:869
1084 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1085 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:870
1088 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1089 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:871
1092 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1094 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1095 " “cylinders” trụ\n"
1096 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:872
1099 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1100 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:873
1103 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1104 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:875
1108 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1110 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1112 " always luôn hoặc\n"
1113 " never không bao giờ)\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:877
1117 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1118 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1122 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1123 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:882
1126 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1127 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:883
1130 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1131 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:884
1134 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1135 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1138 msgid "invalid sector size argument"
1139 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:971
1142 msgid "invalid cylinders argument"
1143 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:983
1146 msgid "not found DOS label driver"
1147 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:989
1151 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1152 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:996
1155 msgid "invalid heads argument"
1156 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1159 msgid "invalid sectors argument"
1160 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1164 msgid "unsupported disklabel: %s"
1165 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1169 msgid "unsupported unit"
1170 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1173 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1175 msgid "unsupported wipe mode"
1176 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1179 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1180 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1183 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1184 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1185 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1186 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1187 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1188 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1189 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1190 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1191 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1192 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1193 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1194 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1195 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1196 #: text-utils/more.c:2094
1199 msgstr "giá trị sai"
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1203 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1204 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1208 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1209 "Be careful before using the write command.\n"
1211 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1212 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1217 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1218 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1219 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1221 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1222 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1223 "partitions on this disk.\n"
1225 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
1226 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
1227 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1230 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1231 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1235 msgid "Disklabel type: %s"
1236 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1240 msgid "Disk identifier: %s"
1241 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1245 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1246 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1250 msgid "Disk model: %s"
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1255 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1256 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1257 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1261 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1262 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1266 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1267 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1271 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1272 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1276 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1277 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1280 #: disk-utils/fsck.c:1258
1281 msgid "failed to allocate iterator"
1282 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1285 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1286 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1287 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1288 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1289 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1290 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1291 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1292 msgid "failed to allocate output table"
1293 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1296 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1297 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1298 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1299 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1300 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1301 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1302 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1303 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1304 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1305 msgid "failed to allocate output line"
1306 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1309 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1310 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1311 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1312 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1313 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1314 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1315 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1316 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1318 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1319 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1320 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1321 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1322 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1323 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1324 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1325 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1326 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1327 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1328 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1330 msgid "failed to add output data"
1331 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1335 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1336 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1340 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1344 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1345 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1348 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1363 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1369 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1370 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1374 msgid "%s unknown column: %s"
1375 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1382 msgid "delete a partition"
1383 msgstr "xóa một phân vùng"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1387 msgid "list free unpartitioned space"
1388 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1391 msgid "list known partition types"
1392 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1395 msgid "add a new partition"
1396 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1399 msgid "print the partition table"
1400 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1403 msgid "change a partition type"
1404 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1407 msgid "verify the partition table"
1408 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1412 msgid "print information about a partition"
1413 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1416 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1417 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1420 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1421 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1424 msgid "fix partitions order"
1425 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1432 msgid "print this menu"
1433 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1436 msgid "change display/entry units"
1437 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1440 msgid "extra functionality (experts only)"
1441 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1448 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1449 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1452 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1453 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1457 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1460 msgid "write table to disk and exit"
1461 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1464 msgid "write table to disk"
1465 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1468 msgid "quit without saving changes"
1469 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1472 msgid "return to main menu"
1473 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1476 msgid "return from BSD to DOS"
1477 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1480 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1481 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1484 msgid "Create a new label"
1485 msgstr "tạo một nhãn mới"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1488 msgid "create a new empty GPT partition table"
1489 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1492 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1493 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1496 msgid "create a new empty DOS partition table"
1497 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1500 msgid "create a new empty Sun partition table"
1501 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1504 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1505 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1508 msgid "Geometry (for the current label)"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1512 msgid "change number of cylinders"
1513 msgstr "thay đổi số trụ"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1516 msgid "change number of heads"
1517 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1520 msgid "change number of sectors/track"
1521 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1528 msgid "change disk GUID"
1529 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1532 msgid "change partition name"
1533 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1536 msgid "change partition UUID"
1537 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1541 msgid "change table length"
1542 msgstr "không phân tích được độ dài"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1545 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1546 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1549 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1550 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1553 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1554 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1557 msgid "toggle the required partition flag"
1558 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1561 msgid "toggle the GUID specific bits"
1562 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1569 msgid "toggle the read-only flag"
1570 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1573 msgid "toggle the mountable flag"
1574 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1577 msgid "change number of alternate cylinders"
1578 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1581 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1582 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1585 msgid "change interleave factor"
1586 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1589 msgid "change rotation speed (rpm)"
1590 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1593 msgid "change number of physical cylinders"
1594 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1601 msgid "select bootable partition"
1602 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1605 msgid "edit bootfile entry"
1606 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1609 msgid "select sgi swap partition"
1610 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1613 msgid "create SGI info"
1614 msgstr "tạo thông tin SGI"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1621 msgid "toggle a bootable flag"
1622 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1625 msgid "edit nested BSD disklabel"
1626 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1629 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1630 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1633 msgid "move beginning of data in a partition"
1634 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1638 #| msgid "fix partitions order"
1639 msgid "fix partitions C/H/S values"
1640 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1643 msgid "change the disk identifier"
1644 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1651 msgid "edit drive data"
1652 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1655 msgid "install bootstrap"
1656 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1659 msgid "show complete disklabel"
1660 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1663 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1664 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1670 "Help (expert commands):\n"
1673 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1686 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1687 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1690 msgid "Expert command (m for help): "
1691 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1694 msgid "Command (m for help): "
1695 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1700 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1705 msgid "%c: unknown command"
1706 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1709 msgid "Enter script file name"
1710 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1713 msgid "Resetting fdisk!"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1717 msgid "Script successfully applied."
1718 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1721 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1722 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1725 msgid "Script successfully saved."
1726 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1730 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1731 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1735 msgid "Do you want to remove the signature?"
1736 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1739 msgid "The signature will be removed by a write command."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1743 msgid "failed to write disklabel"
1744 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1748 msgid "Could not delete partition %zu"
1749 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1752 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1753 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1756 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1757 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1760 msgid "Leaving nested disklabel."
1761 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1764 msgid "New maximum entries"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1768 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1769 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1772 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1773 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1780 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1781 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1784 msgid "C/H/S values fixed."
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1789 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1790 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1791 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1794 msgid "Number of cylinders"
1795 msgstr "Số lượng trụ"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1798 msgid "Number of heads"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1802 msgid "Number of sectors"
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1807 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1808 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
1810 #: disk-utils/fsck.c:214
1812 msgid "%s is mounted\n"
1813 msgstr "%s đã được gắn\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:216
1817 msgid "%s is not mounted\n"
1818 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1823 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1824 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1826 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1827 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1829 msgid "cannot read %s"
1830 msgstr "không thể đọc %s"
1832 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1834 msgid "parse error: %s"
1835 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1837 #: disk-utils/fsck.c:359
1839 msgid "cannot create directory %s"
1840 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1842 #: disk-utils/fsck.c:372
1844 msgid "Locking disk by %s ... "
1845 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1847 #: disk-utils/fsck.c:383
1850 msgstr "(đang chờ) "
1852 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1853 #: disk-utils/fsck.c:393
1857 #: disk-utils/fsck.c:393
1861 #: disk-utils/fsck.c:410
1863 msgid "Unlocking %s.\n"
1864 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:441
1868 msgid "failed to setup description for %s"
1869 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1871 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1872 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1874 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1875 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1877 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1879 msgid "%s: failed to parse fstab"
1880 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1882 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1883 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1884 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1885 #: sys-utils/unshare.c:963
1887 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1889 #: disk-utils/fsck.c:697
1891 msgid "%s: execute failed"
1892 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1894 #: disk-utils/fsck.c:785
1895 msgid "wait: no more child process?!?"
1896 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1898 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1899 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1900 msgid "waitpid failed"
1901 msgstr "waitpid bị lỗi"
1903 #: disk-utils/fsck.c:806
1905 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1906 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1908 #: disk-utils/fsck.c:812
1910 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1911 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1913 #: disk-utils/fsck.c:858
1915 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1916 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:939
1920 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1921 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1005
1925 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1928 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1929 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1931 #: disk-utils/fsck.c:1121
1933 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1934 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1133
1938 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1939 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1138
1943 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1944 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1155
1948 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1949 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1169
1953 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1954 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1273
1957 msgid "Checking all file systems.\n"
1958 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1364
1962 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1963 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1390
1967 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1968 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1394
1971 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1972 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1397
1975 msgid " -A check all filesystems\n"
1976 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1398
1979 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1980 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1399
1983 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1984 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1400
1987 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1988 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1401
1991 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1992 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1402
1995 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1996 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1403
1999 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2000 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1404
2005 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2006 " file descriptor is for GUIs\n"
2007 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1406
2010 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2011 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1407
2014 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2015 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1408
2020 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2021 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2023 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
2024 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1410
2027 msgid " -V explain what is being done\n"
2028 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1416
2031 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2032 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
2034 #: disk-utils/fsck.c:1461
2035 msgid "too many devices"
2036 msgstr "quá nhiều thiết bị"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1473
2039 msgid "Is /proc mounted?"
2040 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1481
2044 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2045 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1485
2049 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2050 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2053 #: sys-utils/eject.c:281
2054 msgid "too many arguments"
2055 msgstr "quá nhiều đối số"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2059 msgid "invalid argument of -r"
2060 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1563
2064 msgid "option '%s' may be specified only once"
2065 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2069 msgid "option '%s' requires an argument"
2070 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1601
2074 msgid "invalid argument of -r: %d"
2075 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1646
2078 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2079 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2083 msgid " %s [options] <file>\n"
2084 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2087 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2088 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2091 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2092 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2095 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2096 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2099 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2100 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2103 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2104 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2107 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2108 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2112 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2113 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2117 msgid "not a block device or file: %s"
2118 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2121 msgid "file length too short"
2122 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2126 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2128 msgid "seek on %s failed"
2129 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2132 msgid "superblock magic not found"
2133 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2137 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2138 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2149 msgid "unsupported filesystem features"
2150 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2154 msgid "superblock size (%d) too small"
2155 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2158 msgid "zero file count"
2159 msgstr "số tập tin không"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2162 msgid "file extends past end of filesystem"
2163 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2166 msgid "old cramfs format"
2167 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2170 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2171 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2175 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2176 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2184 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2187 msgid "read romfs failed"
2188 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2191 msgid "root inode is not directory"
2192 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2196 msgid "bad root offset (%lu)"
2197 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2200 msgid "data block too large"
2201 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2205 msgid "decompression error: %s"
2206 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2210 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2211 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2215 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2216 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2220 msgid "non-block (%ld) bytes"
2221 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2225 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2226 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2229 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2230 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2231 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2233 msgid "write failed: %s"
2234 msgstr "lỗi ghi: %s"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2238 msgid "lchown failed: %s"
2239 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2243 msgid "chown failed: %s"
2244 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2248 msgid "utimes failed: %s"
2249 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2253 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2254 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2258 msgid "mkdir failed: %s"
2259 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2262 msgid "filename length is zero"
2263 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2266 msgid "bad filename length"
2267 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2270 msgid "bad inode offset"
2271 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2274 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2275 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2278 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2279 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2282 msgid "symbolic link has zero offset"
2283 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2286 msgid "symbolic link has zero size"
2287 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2291 msgid "size error in symlink: %s"
2292 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2296 msgid "symlink failed: %s"
2297 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2301 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2302 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2306 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2307 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2311 msgid "socket has non-zero size: %s"
2312 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2316 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2317 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2321 msgid "mknod failed: %s"
2322 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2326 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2327 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2331 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2332 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2335 msgid "invalid file data offset"
2336 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2339 msgid "invalid blocksize argument"
2340 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2348 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2349 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2353 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2354 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2358 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2359 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2363 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2364 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2368 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2369 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2373 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2374 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2378 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2379 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2383 msgid " -f, --force force check\n"
2384 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2386 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2391 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2396 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2410 msgid "%s is mounted.\t "
2411 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2414 msgid "Do you really want to continue"
2415 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2419 msgid "check aborted.\n"
2420 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2424 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2425 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2429 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2430 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2433 msgid "Remove block"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2438 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2439 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2443 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2444 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2449 "Internal error: trying to write bad block\n"
2450 "Write request ignored\n"
2452 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2453 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2456 msgid "seek failed in write_block"
2457 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2461 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2462 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2466 msgid "Warning: block out of range\n"
2467 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2470 msgid "seek failed in write_super_block"
2471 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2474 msgid "unable to write super-block"
2475 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2478 msgid "Unable to write inode map"
2479 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2482 msgid "Unable to write zone map"
2483 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2486 msgid "Unable to write inodes"
2487 msgstr "Không thể ghi các inode"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2490 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2491 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2494 msgid "unable to read super block"
2495 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2498 msgid "bad magic number in super-block"
2499 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2502 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2503 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2507 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2508 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2511 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2512 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2516 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2517 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2520 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2521 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2524 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2525 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2528 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2529 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2532 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2533 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2536 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2537 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2540 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2541 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2544 msgid "Unable to read inode map"
2545 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2548 msgid "Unable to read zone map"
2549 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2552 msgid "Unable to read inodes"
2553 msgstr "Không thể đọc các inode"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2557 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2558 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2562 msgid "%ld inodes\n"
2563 msgstr "%ld inode\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2567 msgid "%ld blocks\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2572 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2573 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2577 msgid "Zonesize=%d\n"
2578 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2582 msgid "Maxsize=%zu\n"
2583 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2587 msgid "Filesystem state=%d\n"
2588 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2601 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2602 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2606 msgstr "Dấu được dùng"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2610 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2611 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2615 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2616 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2619 msgid "root inode isn't a directory"
2620 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2624 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2625 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2635 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2636 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2644 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2645 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2653 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2654 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2658 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2659 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2662 msgid "internal error"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2667 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2668 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2672 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2673 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2676 msgid "seek failed in bad_zone"
2677 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2681 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2682 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2686 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2687 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2691 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2692 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2700 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2701 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2704 msgid "Set i_nlinks to count"
2705 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2709 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2710 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2714 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2718 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2719 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2723 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2724 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2727 msgid "bad inode size"
2728 msgstr "kích cỡ inode sai"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2731 msgid "bad v2 inode size"
2732 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2735 msgid "need terminal for interactive repairs"
2736 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2740 msgid "cannot open %s: %s"
2741 msgstr "không thể mở %s: %s"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2745 msgid "%s is clean, no check.\n"
2746 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2750 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2751 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2755 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2756 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2762 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2765 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2769 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2770 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2776 "%6d regular files\n"
2778 "%6d character device files\n"
2779 "%6d block device files\n"
2781 "%6d symbolic links\n"
2786 "%6d tập tin thường\n"
2788 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2789 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2791 "%6d liên kết mềm\n"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2798 "----------------------------\n"
2799 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2800 "----------------------------\n"
2802 "----------------------------\n"
2803 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2804 "----------------------------\n"
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2807 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2808 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2809 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2810 #: text-utils/pg.c:1255
2811 msgid "write failed"
2812 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2814 #: disk-utils/isosize.c:57
2816 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2817 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2819 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2821 msgid "read error on %s"
2822 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2824 #: disk-utils/isosize.c:75
2826 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2827 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2829 #: disk-utils/isosize.c:99
2831 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2832 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2834 #: disk-utils/isosize.c:103
2835 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2836 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2838 #: disk-utils/isosize.c:106
2839 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2840 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2842 #: disk-utils/isosize.c:107
2843 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2844 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2846 #: disk-utils/isosize.c:138
2847 msgid "invalid divisor argument"
2848 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2852 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2853 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2856 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2857 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2864 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2865 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2866 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2867 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2868 " -c this option is silently ignored\n"
2869 " -l this option is silently ignored\n"
2873 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2874 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2875 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2876 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2877 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2878 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2879 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2880 " -V phải đứng một mình\n"
2881 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2885 msgid "invalid number of inodes"
2886 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2889 msgid "volume name too long"
2890 msgstr "tên khối tin quá dài"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2893 msgid "fsname name too long"
2894 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2897 msgid "invalid block-count"
2898 msgstr "số lượng khối sai"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2902 msgid "cannot get size of %s"
2903 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2907 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2908 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2911 msgid "too many inodes - max is 512"
2912 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2916 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2917 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2921 msgid "Device: %s\n"
2922 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2926 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2927 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2931 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2932 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2936 msgid "BlockSize: %d\n"
2937 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2941 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2942 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2946 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2947 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2951 msgid "Blocks: %llu\n"
2952 msgstr "Khối: %lld\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2956 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2957 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2960 msgid "error writing superblock"
2961 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2964 msgid "error writing root inode"
2965 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2968 msgid "error writing inode"
2969 msgstr "lỗi ghi inode"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2973 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2976 msgid "error writing . entry"
2977 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2980 msgid "error writing .. entry"
2981 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2985 msgid "error closing %s"
2986 msgstr "lỗi đóng %s"
2988 #: disk-utils/mkfs.c:45
2990 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2991 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.c:49
2994 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2995 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.c:52
2999 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3000 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.c:53
3004 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3005 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.c:54
3009 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3010 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.c:55
3014 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3015 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.c:56
3020 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3021 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3023 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
3024 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3027 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3028 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3030 msgid "failed to execute %s"
3031 msgstr "lỗi thực hiện %s"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3035 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3040 msgid "Make compressed ROM file system."
3041 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3045 msgid " -v be verbose"
3046 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3049 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3054 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3055 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3058 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3063 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3068 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3069 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3073 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3074 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3078 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3079 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3082 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3087 msgid " -z make explicit holes"
3088 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3091 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3095 msgid " outfile output file"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3100 msgid "readlink failed: %s"
3101 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3105 msgid "could not read directory %s"
3106 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3109 msgid "filesystem too big. Exiting."
3110 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3114 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3115 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3119 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3120 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3124 msgid "cannot close file %s"
3125 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3128 msgid "invalid edition number argument"
3129 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3132 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3133 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3137 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3138 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3141 msgid "ROM image map"
3142 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3146 msgid "Including: %s\n"
3147 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3151 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3152 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3156 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3157 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3161 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3162 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3171 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3172 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3176 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3177 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3185 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3186 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3189 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3190 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3195 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3199 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3200 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3204 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3205 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3210 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3211 "that some device files will be wrong."
3213 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3214 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3218 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3219 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3223 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3224 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3228 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3229 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3233 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3234 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3238 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3239 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3243 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3244 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3248 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3249 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3252 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3257 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3259 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3261 " always luôn hoặc\n"
3262 " never không bao giờ)\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3266 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3267 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3271 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3272 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3276 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3277 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3281 msgid "%s: unable to write super-block"
3282 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3286 msgid "%s: unable to write inode map"
3287 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3291 msgid "%s: unable to write zone map"
3292 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3296 msgid "%s: unable to write inodes"
3297 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3301 msgid "%s: seek failed in write_block"
3302 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3306 msgid "%s: write failed in write_block"
3307 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3312 msgid "%s: too many bad blocks"
3313 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3317 msgid "%s: not enough good blocks"
3318 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3323 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3324 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3330 msgid_plural "%lu inodes\n"
3331 msgstr[0] "%lu nút\n"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3336 msgid_plural "%lu blocks\n"
3337 msgstr[0] "%lu khối\n"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3341 msgid "Zonesize=%zu\n"
3342 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3350 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3355 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3356 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3360 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3361 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3365 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3366 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3370 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3371 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3375 msgid "%d bad block\n"
3376 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3377 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3381 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3382 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3386 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3387 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3391 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3392 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3396 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3397 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3401 msgid "cannot determine size of %s"
3402 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3406 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3411 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3416 msgid "unsupported name length: %d"
3417 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3421 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3422 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3425 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3430 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3437 msgid "failed to parse number of blocks"
3438 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3442 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3443 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:92
3447 msgid "Bad user-specified page size %u"
3448 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:95
3452 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3453 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:137
3456 msgid "Label was truncated."
3457 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3459 #: disk-utils/mkswap.c:145
3462 msgstr "không nhãn, "
3464 #: disk-utils/mkswap.c:153
3467 msgstr "không uuid\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:162
3471 msgid " %s [options] device [size]\n"
3475 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:165
3478 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3479 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:168
3483 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3484 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:169
3488 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3489 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:170
3493 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3494 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3495 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:171
3499 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3500 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:172
3504 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3505 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:173
3509 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3510 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:174
3514 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3515 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:175
3519 msgid " --verbose verbose output\n"
3520 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3524 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3526 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3528 " always luôn hoặc\n"
3529 " never không bao giờ)\n"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:192
3533 msgid "too many bad pages: %lu"
3534 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:213
3537 msgid "seek failed in check_blocks"
3538 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:223
3542 msgid "%lu bad page\n"
3543 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3544 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:235
3549 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3550 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:243
3555 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3556 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3560 msgid "hole detected at offset %ju"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:292
3565 msgid "data inline extent at offset %ju"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:295
3570 msgid "shared extent at offset %ju"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:298
3575 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:338
3579 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3580 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:340
3583 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3584 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:362
3588 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3589 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3592 msgid "unable to rewind swap-device"
3593 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:405
3596 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3597 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:422
3601 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3602 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3604 #: disk-utils/mkswap.c:427
3606 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3607 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:430
3611 msgid " (%s partition table detected). "
3612 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3614 #: disk-utils/mkswap.c:432
3616 msgid " (compiled without libblkid). "
3617 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3619 #: disk-utils/mkswap.c:433
3621 msgid "Use -f to force.\n"
3622 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:455
3626 msgid "%s: unable to write signature page"
3627 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:512
3630 msgid "parsing page size failed"
3631 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:521
3634 msgid "parsing version number failed"
3635 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:524
3639 msgid "swapspace version %d is not supported"
3640 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:530
3644 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3645 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:560
3648 msgid "only one device argument is currently supported"
3649 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:573
3652 msgid "error: parsing UUID failed"
3653 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:582
3656 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3657 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:588
3660 msgid "invalid block count argument"
3661 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:597
3665 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3666 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:603
3670 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3671 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:609
3675 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3676 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:614
3680 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3681 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:621
3685 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3686 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3688 #: disk-utils/mkswap.c:626
3690 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3691 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3693 #: disk-utils/mkswap.c:645
3694 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3695 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:651
3699 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3700 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:670
3704 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3705 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:675
3709 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3710 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:679
3713 msgid "unable to create new selinux context"
3714 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3716 #: disk-utils/mkswap.c:681
3717 msgid "couldn't compute selinux context"
3718 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3720 #: disk-utils/mkswap.c:687
3722 msgid "unable to relabel %s to %s"
3723 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3725 #: disk-utils/partx.c:86
3726 msgid "partition number"
3727 msgstr "số của phân vùng"
3729 #: disk-utils/partx.c:87
3730 msgid "start of the partition in sectors"
3731 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3733 #: disk-utils/partx.c:88
3734 msgid "end of the partition in sectors"
3735 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3737 #: disk-utils/partx.c:89
3738 msgid "number of sectors"
3739 msgstr "số lượng cung từ"
3741 #: disk-utils/partx.c:90
3742 msgid "human readable size"
3743 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3745 #: disk-utils/partx.c:91
3746 msgid "partition name"
3747 msgstr "tên phân vùng"
3749 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3750 msgid "partition UUID"
3751 msgstr "UUID phân vùng"
3753 #: disk-utils/partx.c:93
3754 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3755 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3757 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3758 msgid "partition flags"
3759 msgstr "các cờ của phân vùng"
3761 #: disk-utils/partx.c:95
3762 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3763 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3765 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3766 msgid "failed to initialize loopcxt"
3767 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3769 #: disk-utils/partx.c:118
3771 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3772 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3774 #: disk-utils/partx.c:122
3776 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3777 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:126
3781 msgid "%s: failed to set backing file"
3782 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3784 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3786 msgid "%s: failed to set up loop device"
3787 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3789 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3790 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3791 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3792 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3793 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3794 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3795 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3797 msgid "unknown column: %s"
3798 msgstr "không hiểu cột: %s"
3800 #: disk-utils/partx.c:209
3802 msgid "%s: failed to get partition number"
3803 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3805 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3807 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3808 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3810 #: disk-utils/partx.c:291
3812 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:298
3817 msgid "%s: error deleting partition %d"
3818 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3820 #: disk-utils/partx.c:300
3822 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3823 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3825 #: disk-utils/partx.c:333
3827 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3828 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:339
3832 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3833 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:344
3837 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3838 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3840 #: disk-utils/partx.c:364
3842 msgid "%s: error adding partition %d"
3843 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3845 #: disk-utils/partx.c:366
3847 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3848 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3850 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3852 msgid "%s: partition #%d added\n"
3853 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:412
3857 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3858 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3860 #: disk-utils/partx.c:447
3862 msgid "%s: error updating partition %d"
3863 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3865 #: disk-utils/partx.c:449
3867 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3868 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3870 #: disk-utils/partx.c:488
3872 msgid "%s: no partition #%d"
3873 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3875 #: disk-utils/partx.c:509
3877 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3878 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:523
3882 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3883 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3885 #: disk-utils/partx.c:564
3887 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3888 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3889 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3892 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3893 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3894 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3895 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3897 msgid "failed to allocate output column"
3898 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3900 #: disk-utils/partx.c:724
3902 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3903 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3905 #: disk-utils/partx.c:732
3907 msgid "%s: failed to read partition table"
3908 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3910 #: disk-utils/partx.c:738
3912 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3913 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:742
3917 msgid "%s: partition table with no partitions"
3918 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3920 #: disk-utils/partx.c:755
3922 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3923 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:759
3926 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3927 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:762
3930 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3931 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:763
3934 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3935 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:764
3938 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3939 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:765
3943 " -s, --show list partitions\n"
3946 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3950 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3951 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3953 #: disk-utils/partx.c:767
3954 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3955 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:768
3958 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3959 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3962 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3963 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3965 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3967 msgid " --output-all output all columns\n"
3968 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3970 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3971 #: sys-utils/lsmem.c:526
3972 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3973 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3975 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3976 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3977 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:773
3981 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3982 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:774
3986 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3987 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:775
3991 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3992 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3994 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3995 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3996 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3998 #: disk-utils/partx.c:861
3999 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4000 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
4002 #: disk-utils/partx.c:950
4004 msgid "partition and disk name do not match"
4005 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4007 #: disk-utils/partx.c:979
4008 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4009 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
4011 #: disk-utils/partx.c:998
4013 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4014 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
4016 #: disk-utils/partx.c:1010
4018 msgid "%s: cannot delete partitions"
4019 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
4021 #: disk-utils/partx.c:1013
4023 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4024 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
4026 #: disk-utils/partx.c:1030
4028 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4029 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
4031 #: disk-utils/raw.c:50
4034 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4035 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4036 " %1$s -q %2$srawN\n"
4039 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4040 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
4041 " %1$s -q %2$srawN\n"
4044 #: disk-utils/raw.c:57
4045 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4046 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
4048 #: disk-utils/raw.c:60
4049 msgid " -q, --query set query mode\n"
4050 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
4052 #: disk-utils/raw.c:61
4053 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4054 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
4056 #: disk-utils/raw.c:166
4058 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4059 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
4061 #: disk-utils/raw.c:183
4063 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4064 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4066 #: disk-utils/raw.c:186
4068 msgid "Device '%s' is not a block device"
4069 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
4071 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4072 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4073 msgid "failed to parse argument"
4074 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
4076 #: disk-utils/raw.c:216
4078 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4079 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
4081 #: disk-utils/raw.c:231
4083 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4084 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4086 #: disk-utils/raw.c:234
4088 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4089 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
4091 #: disk-utils/raw.c:238
4093 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4094 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
4096 #: disk-utils/raw.c:248
4097 msgid "Error querying raw device"
4098 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
4100 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4102 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4103 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
4105 #: disk-utils/raw.c:271
4106 msgid "Error setting raw device"
4107 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
4109 #: disk-utils/resizepart.c:20
4111 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4112 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
4114 #: disk-utils/resizepart.c:24
4115 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4116 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
4118 #: disk-utils/resizepart.c:107
4120 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4121 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4123 #: disk-utils/resizepart.c:112
4124 msgid "failed to resize partition"
4125 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4128 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4129 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4133 msgid "cannot seek %s"
4134 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4137 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4139 msgid "cannot write %s"
4140 msgstr "không thể ghi %s"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4144 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4145 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4149 msgid "%s: failed to create a backup"
4150 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4154 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4155 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4158 msgid "Backup files:"
4159 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4163 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4164 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4168 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4169 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4173 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4174 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4178 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4179 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4183 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4184 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4188 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4189 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4192 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4196 msgid "Data move: (--no-act)"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4205 msgid " typescript file: %s"
4206 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4210 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4215 msgid " sectors: %ju\n"
4216 msgstr ", %llu cung từ\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4220 msgid " step size: %zu bytes\n"
4221 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4225 msgid "Do you want to move partition data?"
4226 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4234 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4239 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4244 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4249 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4254 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4258 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4263 msgid "%zu I/O errors detected!"
4264 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4268 msgid "%s: failed to move data"
4269 msgstr "%s: không mở được"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4272 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4273 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4278 "The partition table has been altered."
4281 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4285 msgid "unsupported label '%s'"
4286 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4297 msgid "unrecognized partition table type"
4298 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4302 msgid "Cannot get size of %s"
4303 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4307 msgid "total: %ju blocks\n"
4308 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4314 msgid "no disk device specified"
4315 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4319 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4320 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4324 msgid "cannot switch to PMBR"
4325 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4328 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4333 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4334 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4339 msgid "failed to parse partition number"
4340 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4344 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4345 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4349 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4350 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4354 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4355 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4358 msgid "failed to allocate dump struct"
4359 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4363 msgid "%s: failed to dump partition table"
4364 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4368 msgid "%s: no partition table found"
4369 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4373 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4374 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4378 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4379 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4383 msgid "no partition number specified"
4384 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4388 #: sys-utils/losetup.c:784
4389 msgid "unexpected arguments"
4390 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4395 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4399 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4400 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4404 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4405 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4410 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4413 msgid "failed to allocate partition object"
4414 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4418 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4419 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4423 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4424 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4428 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4429 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4433 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4434 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4438 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4439 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4443 msgid "no relocate operation specified"
4444 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4448 msgid "unsupported relocation operation"
4449 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4452 msgid " Commands:\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4456 msgid " write write table to disk and exit\n"
4457 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4460 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4461 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4464 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4465 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4469 msgid " print display the partition table\n"
4470 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4474 msgid " help show this help text\n"
4475 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4479 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4480 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4483 msgid " Input format:\n"
4484 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4487 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4488 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4493 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4494 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4495 " The default is the first free space.\n"
4497 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4498 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4499 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4504 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4505 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4506 " The default is all available space.\n"
4508 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4509 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4510 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4514 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4515 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4519 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4520 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4524 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4525 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4529 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4530 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4538 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4539 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4542 msgid "unsupported command"
4543 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4547 msgid "line %d: unsupported command"
4548 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4552 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4553 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4557 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4558 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4561 msgid "failed to allocate partition name"
4562 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4565 msgid "failed to allocate script handler"
4566 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4570 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4571 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4575 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4576 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4580 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4581 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4587 "Welcome to sfdisk (%s)."
4590 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4593 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4594 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4606 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4607 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4608 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4610 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4611 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4612 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4615 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4616 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4636 msgid "failed to set script header"
4637 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4643 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4644 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4645 "to override the default."
4648 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4649 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4650 "để mà đè lên mặc định."
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4655 "Type 'help' to get more information.\n"
4658 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4661 msgid "All partitions used."
4662 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4666 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4676 msgid "Ignoring partition."
4677 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4681 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4682 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4686 msgid "Failed to add #%zu partition"
4687 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4690 msgid "Script header accepted."
4691 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4694 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4695 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4706 msgid "Do you want to write this to disk?"
4707 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4716 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4717 " %1$s [options] <command>\n"
4719 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4720 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4724 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4725 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4728 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4729 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4733 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4734 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4738 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4739 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4740 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4743 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4744 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4747 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4748 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4752 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4753 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4757 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4758 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4761 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4762 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4765 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4766 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4770 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4771 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4775 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4776 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4779 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4780 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4783 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4784 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4787 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4788 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4791 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4792 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4796 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4797 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4801 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4802 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4805 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4806 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4809 msgid " <part> partition number\n"
4810 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4813 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4814 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4818 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4819 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4822 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4823 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4826 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4827 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4830 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4834 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4838 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4839 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4843 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4845 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4847 " always luôn hoặc\n"
4848 " never không bao giờ)\n"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4851 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4852 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4855 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4856 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4859 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4860 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4864 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4865 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4868 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4869 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4872 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4873 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4876 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4877 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4881 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4882 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4885 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4886 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4889 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4890 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4893 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4897 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4898 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4901 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4902 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4906 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4907 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4910 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4911 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4914 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4918 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4919 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4923 msgid "unsupported unit '%c'"
4924 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4927 msgid "--movedata requires -N"
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4932 msgid "failed to parse UUID: %s"
4933 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4935 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4937 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4938 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4942 msgid "%s: failed to write UUID"
4943 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4947 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4948 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4952 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4953 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4955 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4957 msgid "%s: failed to write label"
4958 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4960 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4961 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4962 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4966 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4967 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4969 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4970 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4972 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4973 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4974 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4978 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4979 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
5024 "Available output columns:\n"
5027 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
5031 msgid "display this help"
5032 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
5036 msgid "display version"
5037 msgstr " -version\n"
5042 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5043 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5050 "For more details see %s.\n"
5053 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
5054 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
5058 msgid "%s from %s\n"
5059 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5061 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5062 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5066 #: include/colors.h:27
5068 msgid "colors are enabled by default"
5069 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5071 #: include/colors.h:29
5073 msgid "colors are disabled by default"
5074 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5076 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5077 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5079 msgid "failed to set the %s environment variable"
5080 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
5082 #: include/optutils.h:85
5084 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5085 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5089 msgstr "Hệ thống EFI"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5092 msgid "MBR partition scheme"
5093 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5096 msgid "Intel Fast Flash"
5097 msgstr "Intel Fast Flash"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5101 msgstr "Khởi động BIOS"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5105 msgid "Sony boot partition"
5106 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5110 msgid "Lenovo boot partition"
5111 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5115 msgid "PowerPC PReP boot"
5116 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5121 msgstr "Khởi động BIOS"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5128 msgid "Microsoft reserved"
5129 msgstr "Microsoft reserved"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5132 msgid "Microsoft basic data"
5133 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5136 msgid "Microsoft LDM metadata"
5137 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5140 msgid "Microsoft LDM data"
5141 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5144 msgid "Windows recovery environment"
5145 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5148 msgid "IBM General Parallel Fs"
5149 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5152 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5153 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5157 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5160 msgid "HP-UX service"
5161 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5165 msgstr "Trao đổi Linux"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5168 msgid "Linux filesystem"
5169 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5172 msgid "Linux server data"
5173 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5176 msgid "Linux root (x86)"
5177 msgstr "Linux root (x86)"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5180 msgid "Linux root (x86-64)"
5181 msgstr "Linux root (x86-64)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5185 msgid "Linux root (Alpha)"
5186 msgstr "Linux root (x86)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5190 msgid "Linux root (ARC)"
5191 msgstr "Linux root (x86)"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5195 msgid "Linux root (ARM)"
5196 msgstr "Linux root (x86)"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5200 msgid "Linux root (ARM-64)"
5201 msgstr "Linux root (x86-64)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5205 msgid "Linux root (IA-64)"
5206 msgstr "Linux root (x86-64)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5210 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5211 msgstr "Linux root (x86-64)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5215 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5216 msgstr "Linux root (x86-64)"
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5220 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5221 msgstr "Linux root (x86-64)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5225 #| msgid "Linux root (x86)"
5226 msgid "Linux root (PPC)"
5227 msgstr "Linux root (x86)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5231 msgid "Linux root (PPC64)"
5232 msgstr "Linux root (x86-64)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5236 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5237 msgstr "Linux root (x86-64)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5241 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5242 msgstr "Linux root (x86-64)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5246 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5247 msgstr "Linux root (x86-64)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5251 #| msgid "Linux root (x86)"
5252 msgid "Linux root (S390)"
5253 msgstr "Linux root (x86)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5257 #| msgid "Linux root (x86)"
5258 msgid "Linux root (S390X)"
5259 msgstr "Linux root (x86)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5263 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5264 msgstr "Linux root (x86-64)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5267 msgid "Linux reserved"
5268 msgstr "Linux reserved"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5272 msgstr "Thư mục cá nhân"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5279 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5285 msgid "Linux variable data"
5286 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5290 msgid "Linux temporary data"
5291 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5295 msgid "Linux /usr (x86)"
5296 msgstr "Linux root (x86)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5300 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5301 msgstr "Linux root (x86-64)"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5305 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5306 msgstr "Linux root (x86)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5310 msgid "Linux /usr (ARC)"
5311 msgstr "Linux root (x86)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5315 msgid "Linux /usr (ARM)"
5316 msgstr "Linux root (x86)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5320 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5321 msgstr "Linux root (x86-64)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5325 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5326 msgstr "Linux root (x86-64)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5330 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5331 msgstr "Linux root (x86-64)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5335 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5336 msgstr "Linux root (x86-64)"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5340 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5341 msgstr "Linux root (x86-64)"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5345 msgid "Linux /usr (PPC)"
5346 msgstr "Linux root (x86)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5350 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5351 msgstr "Linux root (x86-64)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5355 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5356 msgstr "Linux root (x86-64)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5360 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5361 msgstr "Linux root (x86-64)"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5365 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5366 msgstr "Linux root (x86-64)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5370 msgid "Linux /usr (S390)"
5371 msgstr "Linux root (x86)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5375 msgid "Linux /usr (S390X)"
5376 msgstr "Linux root (x86)"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5380 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5381 msgstr "Linux root (x86-64)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5385 msgid "Linux root verity (x86)"
5386 msgstr "Linux root (x86)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5390 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5391 msgstr "Linux root (x86-64)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5395 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5396 msgstr "Linux root (x86)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5400 msgid "Linux root verity (ARC)"
5401 msgstr "Linux root (x86)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5405 msgid "Linux root verity (ARM)"
5406 msgstr "Linux root (x86)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5410 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5411 msgstr "Linux root (x86-64)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5415 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5416 msgstr "Linux root (x86-64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5420 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5421 msgstr "Linux root (x86-64)"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5425 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5426 msgstr "Linux root (x86-64)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5430 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5431 msgstr "Linux root (x86-64)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5435 msgid "Linux root verity (PPC)"
5436 msgstr "Linux root (x86)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5440 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5441 msgstr "Linux root (x86-64)"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5445 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5446 msgstr "Linux root (x86-64)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5450 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5451 msgstr "Linux root (x86-64)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5455 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5456 msgstr "Linux root (x86-64)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5460 msgid "Linux root verity (S390)"
5461 msgstr "Linux root (x86)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5465 msgid "Linux root verity (S390X)"
5466 msgstr "Linux root (x86)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5470 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5471 msgstr "Linux root (x86-64)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5475 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5476 msgstr "Linux root (x86)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5480 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5481 msgstr "Linux root (x86-64)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5485 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5486 msgstr "Linux root (x86)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5490 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5491 msgstr "Linux root (x86)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5495 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5496 msgstr "Linux root (x86)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5500 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5501 msgstr "Linux root (x86-64)"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5505 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5506 msgstr "Linux root (x86-64)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5510 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5511 msgstr "Linux root (x86-64)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5515 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5516 msgstr "Linux root (x86-64)"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5520 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5521 msgstr "Linux root (x86-64)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5525 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5526 msgstr "Linux root (x86)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5530 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5531 msgstr "Linux root (x86-64)"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5535 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5536 msgstr "Linux root (x86-64)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5540 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5541 msgstr "Linux root (x86-64)"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5545 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5546 msgstr "Linux root (x86-64)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5550 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5551 msgstr "Linux root (x86)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5555 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5556 msgstr "Linux root (x86)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5560 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5561 msgstr "Linux root (x86-64)"
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5565 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5566 msgstr "Linux root (x86)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5570 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5571 msgstr "Linux root (x86-64)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5575 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5576 msgstr "Linux root (x86)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5580 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5581 msgstr "Linux root (x86)"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5585 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5586 msgstr "Linux root (x86)"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5590 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5591 msgstr "Linux root (x86-64)"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5595 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5596 msgstr "Linux root (x86-64)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5600 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5601 msgstr "Linux root (x86-64)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5605 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5606 msgstr "Linux root (x86-64)"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5610 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5611 msgstr "Linux root (x86-64)"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5615 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5616 msgstr "Linux root (x86)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5620 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5621 msgstr "Linux root (x86-64)"
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5625 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5626 msgstr "Linux root (x86-64)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5630 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5631 msgstr "Linux root (x86-64)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5635 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5636 msgstr "Linux root (x86-64)"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5640 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5641 msgstr "Linux root (x86)"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5645 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5646 msgstr "Linux root (x86)"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5650 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5651 msgstr "Linux root (x86-64)"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5656 msgstr "Linux root (x86)"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5660 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5661 msgstr "Linux root (x86-64)"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5665 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5666 msgstr "Linux root (x86)"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5671 msgstr "Linux root (x86)"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5675 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5676 msgstr "Linux root (x86)"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5680 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5681 msgstr "Linux root (x86-64)"
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5685 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5686 msgstr "Linux root (x86-64)"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5690 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5691 msgstr "Linux root (x86-64)"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5695 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5696 msgstr "Linux root (x86-64)"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5700 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5701 msgstr "Linux root (x86-64)"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5705 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5706 msgstr "Linux root (x86)"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5710 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5711 msgstr "Linux root (x86-64)"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5715 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5716 msgstr "Linux root (x86-64)"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5720 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5721 msgstr "Linux root (x86-64)"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5725 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5726 msgstr "Linux root (x86-64)"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5731 msgstr "Linux root (x86)"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5735 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5736 msgstr "Linux root (x86)"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5740 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5741 msgstr "Linux root (x86-64)"
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5744 msgid "Linux extended boot"
5745 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5749 msgid "Linux user's home"
5750 msgstr "Thư mục cá nhân"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5753 msgid "FreeBSD data"
5754 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5757 msgid "FreeBSD boot"
5758 msgstr "FreeBSD boot"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5761 msgid "FreeBSD swap"
5762 msgstr "FreeBSD swap"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5766 msgstr "FreeBSD UFS"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5770 msgstr "FreeBSD ZFS"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5773 msgid "FreeBSD Vinum"
5774 msgstr "FreeBSD Vinum"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5777 msgid "Apple HFS/HFS+"
5778 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5794 msgid "Apple RAID offline"
5795 msgstr "Apple RAID offline"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5806 msgid "Apple TV recovery"
5807 msgstr "Apple TV phục hồi"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5810 msgid "Apple Core storage"
5811 msgstr "Apple Core storage"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5814 msgid "Solaris boot"
5815 msgstr "Khởi động Solaris"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5818 msgid "Solaris root"
5819 msgstr "Khởi động Solaris"
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5822 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5823 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5826 msgid "Solaris swap"
5827 msgstr "Solaris swap"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5830 msgid "Solaris backup"
5831 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5834 msgid "Solaris /var"
5835 msgstr "Solaris /var"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5838 msgid "Solaris /home"
5839 msgstr "Solaris /home"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5842 msgid "Solaris alternate sector"
5843 msgstr "Solaris alternate sector"
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5846 msgid "Solaris reserved 1"
5847 msgstr "Solaris reserved 1"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5850 msgid "Solaris reserved 2"
5851 msgstr "Solaris reserved 2"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5854 msgid "Solaris reserved 3"
5855 msgstr "Solaris reserved 3"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5858 msgid "Solaris reserved 4"
5859 msgstr "Solaris reserved 4"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5862 msgid "Solaris reserved 5"
5863 msgstr "Solaris reserved 5"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5867 msgstr "NetBSD swap"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5878 msgid "NetBSD concatenated"
5879 msgstr "NetBSD concatenated"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5882 msgid "NetBSD encrypted"
5883 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5887 msgstr "NetBSD RAID"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5890 msgid "ChromeOS kernel"
5891 msgstr "Nhân ChromeOS"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5894 msgid "ChromeOS root fs"
5895 msgstr "ChromeOS root fs"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5898 msgid "ChromeOS reserved"
5899 msgstr "ChromeOS reserved"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5902 msgid "MidnightBSD data"
5903 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5906 msgid "MidnightBSD boot"
5907 msgstr "MidnightBSD boot"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5910 msgid "MidnightBSD swap"
5911 msgstr "MidnightBSD swap"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5914 msgid "MidnightBSD UFS"
5915 msgstr "MidnightBSD UFS"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5918 msgid "MidnightBSD ZFS"
5919 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5922 msgid "MidnightBSD Vinum"
5923 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5926 msgid "Ceph Journal"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5930 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5938 msgid "Ceph crypt OSD"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5942 msgid "Ceph disk in creation"
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5946 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5951 msgstr "VMware VMFS"
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5955 msgid "VMware Diagnostic"
5956 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5960 msgid "VMware Virtual SAN"
5961 msgstr "VMware VMFS"
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5965 msgid "VMware Virsto"
5966 msgstr "VMware VMFS"
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5970 msgid "VMware Reserved"
5971 msgstr "ChromeOS reserved"
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5975 msgid "OpenBSD data"
5976 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5978 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5980 msgid "QNX6 file system"
5981 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5985 msgid "Plan 9 partition"
5986 msgstr "xóa một phân vùng"
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6029 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6030 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6037 msgid "AIX bootable"
6038 msgstr "ATX khởi động được"
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6041 msgid "OS/2 Boot Manager"
6042 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6049 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6050 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6053 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6054 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6057 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6058 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6065 msgid "Hidden FAT12"
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6069 msgid "Compaq diagnostics"
6070 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6073 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6074 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6077 msgid "Hidden FAT16"
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6081 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6082 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6085 msgid "AST SmartSleep"
6086 msgstr "AST SmartSleep"
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6089 msgid "Hidden W95 FAT32"
6090 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6093 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6094 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6097 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6098 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6105 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6106 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6113 msgid "PartitionMagic recovery"
6114 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6118 msgstr "Venix 80286"
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6121 msgid "PPC PReP Boot"
6122 msgstr "Khởi động PPC PReP"
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6133 msgid "QNX4.x 2nd part"
6134 msgstr "QNX4.x phần 2"
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6137 msgid "QNX4.x 3rd part"
6138 msgstr "QNX4.x phần 3"
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6145 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6146 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6153 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6154 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6170 msgstr "Priam Edisk"
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6178 msgid "GNU HURD or SysV"
6179 msgstr "GNU HURD hay SysV"
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6182 msgid "Novell Netware 286"
6183 msgstr "Novell Netware 286"
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6186 msgid "Novell Netware 386"
6187 msgstr "Novell Netware 386"
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6190 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6191 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6202 msgid "Minix / old Linux"
6203 msgstr "Minix / Linux cũ"
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6206 msgid "Linux swap / Solaris"
6207 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6214 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6218 msgid "Linux extended"
6219 msgstr "Linux mở rộng"
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6222 msgid "NTFS volume set"
6223 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6226 msgid "Linux plaintext"
6227 msgstr "Linux chữ thường"
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6242 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6243 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6267 msgstr "Khởi động Darwin"
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6279 msgstr "Trao đổi BSDI"
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6282 msgid "Boot Wizard hidden"
6283 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6287 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6288 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6295 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6296 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6299 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6300 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6303 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6304 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6312 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6315 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6316 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6319 msgid "Dell Utility"
6320 msgstr "Công cụ Dell"
6322 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6329 msgstr "Truy cập DOS"
6331 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6340 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6341 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6344 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6345 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6348 msgid "DOS secondary"
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6352 msgid "EBBR protective"
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6356 msgid "VMware VMKCORE"
6357 msgstr "VMware VMKCORE"
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6360 msgid "Linux raid autodetect"
6361 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
6363 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6374 msgid "warning: %s is misaligned"
6375 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
6379 msgid "unsupported lock mode: %s"
6380 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
6384 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6389 msgid "%s: device already locked"
6390 msgstr "%s đã gắn kết"
6394 msgid "%s: failed to get lock"
6395 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
6402 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6404 msgid "Selected partition %ju"
6405 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
6407 #: libfdisk/src/ask.c:512
6408 msgid "No partition is defined yet!"
6409 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
6411 #: libfdisk/src/ask.c:524
6412 msgid "No free partition available!"
6413 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6415 #: libfdisk/src/ask.c:534
6416 msgid "Partition number"
6417 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
6419 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6421 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6422 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6426 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6427 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6431 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6432 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6435 msgid "First cylinder"
6436 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6440 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6441 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
6443 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6445 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6446 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6450 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6451 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6454 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6455 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6472 msgstr " có thể tháo rời"
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6480 msgstr " cung từ sai"
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6484 msgid "Bytes/Sector"
6485 msgstr "byte/cung từ"
6487 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6489 msgid "Tracks/Cylinder"
6492 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6494 msgid "Sectors/Cylinder"
6495 msgstr "cung/trụ từ"
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6505 msgstr "vòng mỗi phút"
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6512 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6515 msgstr "độ lệch rãnh"
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6519 msgid "Cylinderskew"
6520 msgstr "độ lệch trụ"
6522 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6525 msgstr "bật đầu đọc"
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6529 msgid "Track-to-track seek"
6530 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6532 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6533 msgid "bytes/sector"
6534 msgstr "byte/cung từ"
6536 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6537 msgid "sectors/track"
6538 msgstr "cung từ/rãnh"
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6541 msgid "tracks/cylinder"
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6549 msgid "sectors/cylinder"
6550 msgstr "cung/trụ từ"
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6554 msgstr "vòng mỗi phút"
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6562 msgstr "độ lệch rãnh"
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6565 msgid "cylinderskew"
6566 msgstr "độ lệch trụ"
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6570 msgstr "bật đầu đọc"
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6573 msgid "track-to-track seek"
6574 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6578 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6579 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
6581 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6583 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6584 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6587 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6588 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6592 msgid "Bootstrap installed on %s."
6593 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
6595 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6597 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6602 msgid "Disklabel written to %s."
6603 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
6605 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6606 msgid "Syncing disks."
6607 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
6609 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6610 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6611 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6615 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6616 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6622 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6626 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6630 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6634 #: libfdisk/src/context.c:766
6636 msgid "%s: fsync device failed"
6637 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6639 #: libfdisk/src/context.c:771
6641 msgid "%s: close device failed"
6642 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6644 #: libfdisk/src/context.c:854
6645 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6646 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6648 #: libfdisk/src/context.c:862
6649 msgid "Re-reading the partition table failed."
6650 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6652 #: libfdisk/src/context.c:864
6654 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6655 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6657 #: libfdisk/src/context.c:954
6659 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6660 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6662 #: libfdisk/src/context.c:963
6664 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6665 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6667 #: libfdisk/src/context.c:983
6669 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6670 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6672 #: libfdisk/src/context.c:989
6674 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6675 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6677 #: libfdisk/src/context.c:1193
6679 msgid_plural "cylinders"
6682 #: libfdisk/src/context.c:1194
6684 msgid_plural "sectors"
6687 #: libfdisk/src/context.c:1550
6688 msgid "Incomplete geometry setting."
6689 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6691 #: libfdisk/src/dos.c:217
6692 msgid "All primary partitions have been defined already."
6693 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6695 #: libfdisk/src/dos.c:220
6697 msgid "Primary partition not available."
6698 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6700 #: libfdisk/src/dos.c:274
6702 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6703 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6705 #: libfdisk/src/dos.c:344
6706 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6707 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6709 #: libfdisk/src/dos.c:347
6710 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6711 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6713 #: libfdisk/src/dos.c:351
6714 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6715 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6717 #: libfdisk/src/dos.c:357
6718 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6719 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6721 #: libfdisk/src/dos.c:364
6723 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6724 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6726 #: libfdisk/src/dos.c:540
6727 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6728 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6730 #: libfdisk/src/dos.c:554
6732 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6733 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6735 #: libfdisk/src/dos.c:587
6737 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6738 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6740 #: libfdisk/src/dos.c:595
6742 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6743 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6745 #: libfdisk/src/dos.c:651
6747 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6748 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6750 #: libfdisk/src/dos.c:711
6752 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6753 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6755 #: libfdisk/src/dos.c:734
6756 msgid "Enter the new disk identifier"
6757 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6759 #: libfdisk/src/dos.c:743
6760 msgid "Incorrect value."
6761 msgstr "Giá trị không đúng."
6763 #: libfdisk/src/dos.c:756
6765 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6766 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6768 #: libfdisk/src/dos.c:952
6770 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6771 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6773 #: libfdisk/src/dos.c:966
6775 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6776 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6778 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6780 msgid "Start sector %ju out of range."
6781 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6783 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6784 #: libfdisk/src/sun.c:528
6786 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6787 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6789 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6790 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6791 msgid "No free sectors available."
6792 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6794 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6796 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6797 msgid "Sector %ju is already allocated."
6798 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6800 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6802 msgid "Adding logical partition %zu"
6803 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6805 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6807 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6808 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6810 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6812 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6813 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6815 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6817 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6818 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6819 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6821 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6823 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6824 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6825 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6827 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6829 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6830 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6831 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6833 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6835 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6836 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6838 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6840 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6841 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6843 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6845 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6846 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6848 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6850 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6851 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6853 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6855 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6856 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6858 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6860 msgid "Partition %zu: empty."
6861 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6865 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6866 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6868 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6869 msgid "No errors detected."
6870 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6874 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6875 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6876 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6878 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6880 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6881 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6882 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6884 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6886 msgid "%d error detected."
6887 msgid_plural "%d errors detected."
6888 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6890 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6891 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6892 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6894 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6895 msgid "Extended partition already exists."
6896 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6898 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6899 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6903 msgid "All primary partitions are in use."
6904 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6906 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6907 msgid "All space for primary partitions is in use."
6908 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6910 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6911 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6912 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6913 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6915 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6916 msgid "Partition type"
6917 msgstr "Kiểu phân vùng"
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6921 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6922 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6928 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6932 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6933 msgid "container for logical partitions"
6934 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6941 msgid "numbered from 5"
6942 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6944 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6946 msgid "Invalid partition type `%c'."
6947 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6949 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6951 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6952 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6954 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6956 msgid "Disk identifier"
6957 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6959 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6960 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6961 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6963 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6964 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6967 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6969 msgid "Partition %zu: no data area."
6970 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6972 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6973 msgid "New beginning of data"
6974 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6976 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6977 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6980 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6982 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6983 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6985 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6987 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6988 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6990 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6992 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6993 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6995 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6996 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7000 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7004 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7010 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7014 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
7016 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7021 msgid "failed to allocate GPT header"
7022 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7025 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7029 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7034 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7035 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7038 msgid "gpt: stat() failed"
7039 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7043 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7044 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7048 msgstr "phần đầu GPT"
7050 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7052 msgstr "Các mục GPT"
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7056 msgid "GPT Backup Entries"
7057 msgstr "Các mục GPT"
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7061 msgid "GPT Backup Header"
7062 msgstr "phần đầu GPT"
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7066 msgid "First usable LBA"
7067 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7071 msgid "Last usable LBA"
7072 msgstr "LBA cuối: %ju"
7074 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7077 msgid "Alternative LBA"
7078 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
7080 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7083 msgid "Partition entries starting LBA"
7084 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7086 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7089 msgid "Partition entries ending LBA"
7090 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7094 msgid "Allocated partition entries"
7095 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7098 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7099 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7102 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7103 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7107 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7108 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7111 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7116 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7117 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7121 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7122 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7126 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7127 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7131 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7132 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7136 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7137 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7141 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7142 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7146 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7147 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7151 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7152 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7156 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7157 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7160 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7161 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7164 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7165 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7168 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7169 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7172 msgid "Invalid partition entry checksum."
7173 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7176 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7177 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7180 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7181 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7184 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7185 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7188 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7189 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7192 msgid "Disk is too small to hold all data."
7193 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7196 msgid "Primary and backup header mismatch."
7197 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7201 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7202 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7206 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7207 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7211 msgid "Partition %u ends before it starts."
7212 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7216 msgid "Header version: %s"
7217 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
7219 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7221 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7222 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
7224 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7226 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7227 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7228 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7231 msgid "All partitions are already in use."
7232 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
7234 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7236 #| msgid "No free sectors available."
7237 msgid "No enough free sectors available."
7238 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7242 msgid "Sector %ju already used."
7243 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7247 msgid "Could not create partition %zu"
7248 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7252 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7257 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7262 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7263 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7267 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7268 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7271 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7272 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
7274 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7275 msgid "Failed to parse your UUID."
7276 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
7278 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7280 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7281 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7285 msgid "Not enough space for new partition table!"
7286 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7290 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7291 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7295 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7300 msgid "The partition entry size is zero."
7301 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7305 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7306 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7308 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7310 msgid "Cannot allocate memory!"
7311 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7315 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7316 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7320 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7321 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
7323 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7324 msgid "Enter GUID specific bit"
7325 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7329 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7330 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7334 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7335 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7339 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7340 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7344 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7345 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7349 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7350 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7361 #: login-utils/chfn.c:315
7365 #: libfdisk/src/label.c:597
7367 msgid "Partitions order fixed."
7368 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7370 #: libfdisk/src/label.c:600
7371 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7372 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
7374 #: libfdisk/src/label.c:603
7376 msgid "Failed to fix partitions order."
7377 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
7379 #: libfdisk/src/partition.c:871
7383 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7385 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7386 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
7388 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7389 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7390 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7394 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7400 msgstr "SGI trkrepl"
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7404 msgstr "SGI secrepl"
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7420 msgstr "Khối tin SGI"
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7451 msgid "Linux native"
7452 msgstr "Linux nguyên bản"
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7455 msgid "SGI info created on second sector."
7456 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7459 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7460 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7464 msgid "Physical cylinders"
7465 msgstr "Số trụ vật lý"
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7469 msgid "Extra sects/cyl"
7470 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7472 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7475 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7478 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7479 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7483 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7484 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7485 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
7487 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7488 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7489 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7492 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7493 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7497 msgid "The current boot file is: %s"
7498 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
7500 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7501 msgid "Enter of the new boot file"
7502 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7505 msgid "Boot file is unchanged."
7506 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7510 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7511 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7514 msgid "More than one entire disk entry present."
7515 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7518 msgid "No partitions defined."
7519 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7522 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7523 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7527 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7528 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7531 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7532 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7536 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7537 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7538 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
7540 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7542 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7543 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7544 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7547 msgid "The boot partition does not exist."
7548 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7551 msgid "The swap partition does not exist."
7552 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7555 msgid "The swap partition has no swap type."
7556 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7559 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7560 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7563 msgid "Partition overlap on the disk."
7564 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7567 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7568 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7571 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7572 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7575 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7576 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7581 msgstr "%s đầu tiên"
7583 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7584 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7585 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
7587 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7589 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7590 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7592 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7594 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7595 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7596 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7599 msgid "Created a new SGI disklabel."
7600 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7603 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7604 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7607 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7608 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
7610 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7611 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7612 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
7614 #: libfdisk/src/sun.c:39
7618 #: libfdisk/src/sun.c:41
7622 #: libfdisk/src/sun.c:42
7624 msgstr "Trao đổi SunOS"
7626 #: libfdisk/src/sun.c:43
7630 #: libfdisk/src/sun.c:44
7634 #: libfdisk/src/sun.c:45
7636 msgstr "SunOS stand"
7638 #: libfdisk/src/sun.c:46
7642 #: libfdisk/src/sun.c:47
7646 #: libfdisk/src/sun.c:48
7647 msgid "SunOS alt sectors"
7648 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
7650 #: libfdisk/src/sun.c:49
7651 msgid "SunOS cachefs"
7652 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
7654 #: libfdisk/src/sun.c:50
7655 msgid "SunOS reserved"
7656 msgstr "Dành riêng SunOS"
7658 #: libfdisk/src/sun.c:86
7660 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7663 #: libfdisk/src/sun.c:89
7665 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7668 #: libfdisk/src/sun.c:136
7669 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7670 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
7672 #: libfdisk/src/sun.c:153
7674 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7675 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
7677 #: libfdisk/src/sun.c:158
7679 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7680 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
7682 #: libfdisk/src/sun.c:163
7684 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7685 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
7687 #: libfdisk/src/sun.c:168
7688 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7689 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
7691 #: libfdisk/src/sun.c:193
7695 #: libfdisk/src/sun.c:198
7696 msgid "Sectors/track"
7697 msgstr "Cung từ/rãnh"
7699 #: libfdisk/src/sun.c:301
7700 msgid "Created a new Sun disklabel."
7701 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7703 #: libfdisk/src/sun.c:425
7705 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7706 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7708 #: libfdisk/src/sun.c:444
7710 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7711 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7713 #: libfdisk/src/sun.c:472
7715 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7716 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7718 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7720 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7721 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7723 #: libfdisk/src/sun.c:542
7724 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7725 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7727 #: libfdisk/src/sun.c:559
7728 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7729 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7731 #: libfdisk/src/sun.c:601
7733 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7734 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7736 #: libfdisk/src/sun.c:629
7738 msgid "Sector %d is already allocated"
7739 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7741 #: libfdisk/src/sun.c:658
7743 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7744 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7746 #: libfdisk/src/sun.c:706
7749 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7750 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7753 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7754 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7756 #: libfdisk/src/sun.c:749
7758 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7760 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7761 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7763 #: libfdisk/src/sun.c:773
7766 msgstr "ID nhãn: %s"
7768 #: libfdisk/src/sun.c:778
7771 msgstr "ID vùng: %s"
7773 #: libfdisk/src/sun.c:788
7775 msgid "Alternate cylinders"
7776 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7778 #: libfdisk/src/sun.c:894
7779 msgid "Number of alternate cylinders"
7780 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7782 #: libfdisk/src/sun.c:919
7783 msgid "Extra sectors per cylinder"
7784 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7786 #: libfdisk/src/sun.c:943
7787 msgid "Interleave factor"
7788 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7790 #: libfdisk/src/sun.c:967
7791 msgid "Rotation speed (rpm)"
7792 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7794 #: libfdisk/src/sun.c:991
7795 msgid "Number of physical cylinders"
7796 msgstr "Số trụ vật lý"
7798 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7800 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7801 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7803 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7804 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7806 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7808 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7809 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7810 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7811 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7813 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7814 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7815 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7816 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7818 #: libmount/src/context.c:2851
7820 msgid "operation failed: %m"
7821 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7825 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7826 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7830 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7831 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7835 msgid "operation permitted for root only"
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7840 msgid "%s is already mounted"
7841 msgstr "%s đã gắn kết"
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7845 msgid "can't find in %s"
7846 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7850 msgid "can't find mount point in %s"
7851 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7855 msgid "can't find mount source %s in %s"
7856 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7860 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7865 msgid "failed to determine filesystem type"
7866 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7870 msgid "no filesystem type specified"
7871 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7875 msgid "can't find %s"
7876 msgstr "không tìm thấy %s"
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7880 msgid "no mount source specified"
7881 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7885 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7886 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7890 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7891 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7895 msgid "failed to parse mount options: %m"
7896 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7900 msgid "failed to parse mount options"
7901 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7905 msgid "failed to setup loop device for %s"
7906 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7910 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7911 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7915 msgid "locking failed"
7916 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7919 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7921 msgid "failed to switch namespace"
7922 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7926 msgid "mount failed: %m"
7927 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7931 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7932 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7936 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7937 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7941 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7942 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7946 msgid "mount point is not a directory"
7947 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7951 msgid "permission denied"
7952 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7956 msgid "must be superuser to use mount"
7957 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7961 msgid "mount point is busy"
7962 msgstr "mount: %s đang bận"
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7966 msgid "%s already mounted on %s"
7967 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7971 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7972 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7976 msgid "mount point does not exist"
7977 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7981 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7982 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7984 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7986 msgid "special device %s does not exist"
7987 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7992 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7993 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7997 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7998 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8002 msgid "mount point not mounted or bad option"
8003 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8007 msgid "not mount point or bad option"
8008 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8012 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8014 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
8015 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8019 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8021 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
8022 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8026 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8028 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
8029 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
8031 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8033 msgid "mount table full"
8034 msgstr "bảng gắn bị đầy"
8036 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8038 msgid "can't read superblock on %s"
8039 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
8041 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8043 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8044 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
8046 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8048 msgid "unknown filesystem type"
8049 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8053 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8054 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
8056 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8058 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8060 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
8061 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
8063 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8065 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8066 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
8068 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8070 msgid "%s is not a block device"
8071 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8075 msgid "%s is not a valid block device"
8076 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8080 msgid "cannot mount %s read-only"
8081 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8085 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8086 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8090 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8091 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8095 msgid "bind %s failed"
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8100 msgid "no medium found on %s"
8101 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
8103 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8105 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8106 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
8108 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8111 msgstr "%s: chưa gắn"
8113 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8115 msgid "umount failed: %m"
8116 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8118 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8120 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8121 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8123 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8125 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8126 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8128 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8130 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8131 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8133 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8135 msgid "invalid block device"
8136 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
8138 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8140 msgid "can't write superblock"
8141 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
8143 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8145 msgid "target is busy"
8146 msgstr "%s đang bận"
8148 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8150 msgid "no mount point specified"
8151 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
8153 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8155 msgid "must be superuser to unmount"
8156 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
8158 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8160 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8161 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
8163 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8165 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8166 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
8170 msgid "waitpid failed (%s)"
8171 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
8173 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8175 msgid "cannot open UNIX socket"
8176 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8178 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8180 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8181 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
8183 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8185 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8186 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8188 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8190 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8193 #: lib/randutils.c:196
8195 msgid "getrandom() function"
8196 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8198 #: lib/randutils.c:209
8199 msgid "libc pseudo-random functions"
8200 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8202 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8204 msgid "%s: unable to probe device"
8205 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8207 #: lib/swapprober.c:37
8209 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8210 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
8212 #: lib/swapprober.c:39
8214 msgid "%s: not a valid swap partition"
8215 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
8217 #: lib/swapprober.c:46
8219 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8220 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
8222 #: lib/timeutils.c:466
8223 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8226 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8228 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8229 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
8231 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8233 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8234 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
8236 #: login-utils/chfn.c:94
8237 msgid "Change your finger information.\n"
8238 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
8240 #: login-utils/chfn.c:97
8241 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8242 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
8244 #: login-utils/chfn.c:98
8245 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8246 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
8248 #: login-utils/chfn.c:99
8249 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8250 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
8252 #: login-utils/chfn.c:100
8253 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8254 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
8256 #: login-utils/chfn.c:118
8258 msgid "field %s is too long"
8259 msgstr "trường %s quá dài"
8261 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8263 msgid "%s: has illegal characters"
8264 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
8266 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8267 #: login-utils/chfn.c:169
8269 msgid "login.defs forbids setting %s"
8270 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
8272 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8276 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8277 msgid "Office Phone"
8278 msgstr "Điện thoại văn phòng"
8280 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8282 msgstr "Điện thoại ở nhà"
8284 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8285 msgid "cannot handle multiple usernames"
8288 #: login-utils/chfn.c:239
8292 #: login-utils/chfn.c:303
8294 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8295 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
8297 #: login-utils/chfn.c:305
8299 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8300 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
8302 #: login-utils/chfn.c:387
8304 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8305 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
8307 #: login-utils/chfn.c:391
8309 msgid "Finger information changed.\n"
8310 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
8312 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8314 msgid "you (user %d) don't exist."
8315 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
8317 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8319 msgid "user \"%s\" does not exist."
8320 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
8322 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8323 msgid "can only change local entries"
8324 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
8326 #: login-utils/chfn.c:438
8328 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8329 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
8331 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8332 msgid "Unknown user context"
8333 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
8335 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8337 msgid "can't set default context for %s"
8338 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
8340 #: login-utils/chfn.c:456
8341 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8342 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
8344 #: login-utils/chfn.c:460
8346 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8347 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
8349 #: login-utils/chfn.c:474
8351 msgid "Finger information not changed.\n"
8352 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
8354 #: login-utils/chsh.c:72
8355 msgid "Change your login shell.\n"
8356 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
8358 #: login-utils/chsh.c:75
8359 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8360 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8362 #: login-utils/chsh.c:76
8363 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8364 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8366 #: login-utils/chsh.c:195
8367 msgid "shell must be a full path name"
8368 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
8370 #: login-utils/chsh.c:197
8372 msgid "\"%s\" does not exist"
8373 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
8375 #: login-utils/chsh.c:199
8377 msgid "\"%s\" is not executable"
8378 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
8380 #: login-utils/chsh.c:205
8382 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8383 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
8385 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8388 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8389 "Use %s -l to see list."
8391 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
8392 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
8394 #: login-utils/chsh.c:258
8396 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8397 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
8399 #: login-utils/chsh.c:283
8400 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8401 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
8403 #: login-utils/chsh.c:288
8405 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8406 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
8408 #: login-utils/chsh.c:292
8410 msgid "Changing shell for %s.\n"
8411 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
8413 #: login-utils/chsh.c:300
8415 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
8417 #: login-utils/chsh.c:308
8418 msgid "Shell not changed."
8419 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
8421 #: login-utils/chsh.c:313
8422 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8423 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8425 #: login-utils/chsh.c:317
8428 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8430 "setpwnam gặp lỗi\n"
8431 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8433 #: login-utils/chsh.c:321
8435 msgid "Shell changed.\n"
8436 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
8438 #: login-utils/islocal.c:95
8440 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8441 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
8443 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8444 #: sys-utils/lsipc.c:283
8446 msgid "unknown time format: %s"
8447 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
8449 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8451 msgid "Interrupted %s"
8454 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8455 msgid "preallocation size exceeded"
8456 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
8458 #: login-utils/last.c:582
8460 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8461 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
8463 #: login-utils/last.c:585
8464 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8465 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
8467 #: login-utils/last.c:588
8468 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8469 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8471 #: login-utils/last.c:589
8472 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8473 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
8475 #: login-utils/last.c:590
8476 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8477 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
8479 #: login-utils/last.c:592
8481 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8482 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
8484 #: login-utils/last.c:593
8485 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8486 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
8488 #: login-utils/last.c:594
8489 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8490 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
8492 #: login-utils/last.c:595
8493 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8494 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8496 #: login-utils/last.c:596
8497 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8498 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
8500 #: login-utils/last.c:597
8501 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8502 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
8504 #: login-utils/last.c:598
8505 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8506 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
8508 #: login-utils/last.c:599
8509 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8510 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
8512 #: login-utils/last.c:600
8513 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8514 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
8516 #: login-utils/last.c:601
8517 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8518 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
8520 #: login-utils/last.c:602
8522 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8523 " notime|short|full|iso\n"
8525 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
8526 " [notime|short|full|iso]\n"
8528 #: login-utils/last.c:914
8537 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8538 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8539 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8540 msgid "failed to parse number"
8541 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
8543 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8544 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8546 msgid "invalid time value \"%s\""
8547 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
8549 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8550 msgid "Couldn't drop group privileges"
8551 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
8553 #: login-utils/libuser.c:47
8555 msgid "libuser initialization failed: %s."
8556 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
8558 #: login-utils/libuser.c:52
8559 msgid "changing user attribute failed"
8560 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
8562 #: login-utils/libuser.c:66
8564 msgid "user attribute not changed: %s"
8565 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
8567 #: login-utils/login.c:417
8569 msgid "You have new mail.\n"
8570 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8572 #: login-utils/login.c:419
8574 msgid "You have mail.\n"
8575 msgstr "Bạn có thư.\n"
8577 #: login-utils/login.c:442
8579 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8580 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
8582 #: login-utils/login.c:448
8584 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8585 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
8587 #: login-utils/login.c:467
8589 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8590 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
8592 #: login-utils/login.c:472
8594 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8595 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
8597 #: login-utils/login.c:535
8598 msgid "FATAL: bad tty"
8599 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
8601 #: login-utils/login.c:551
8603 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8604 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8605 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8607 #: login-utils/login.c:559
8609 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8610 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
8612 #: login-utils/login.c:588
8614 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8615 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8616 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8618 #: login-utils/login.c:694
8620 msgid "Last login: %.*s "
8621 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
8623 #: login-utils/login.c:698
8628 #: login-utils/login.c:701
8631 msgstr "trên %.*s\n"
8633 #: login-utils/login.c:717
8634 msgid "write lastlog failed"
8635 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
8637 #: login-utils/login.c:808
8639 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8640 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
8642 #: login-utils/login.c:813
8644 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8645 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
8647 #: login-utils/login.c:816
8649 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8650 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
8652 #: login-utils/login.c:819
8654 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8655 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
8657 #: login-utils/login.c:822
8659 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8660 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
8662 #: login-utils/login.c:857
8664 msgstr "Đăng nhập: "
8666 #: login-utils/login.c:893
8668 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8669 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
8671 #: login-utils/login.c:894
8673 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8674 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
8676 #: login-utils/login.c:967
8678 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8679 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
8681 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8687 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8690 #: login-utils/login.c:979
8693 "Password incorrect\n"
8696 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8699 #: login-utils/login.c:993
8701 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8702 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
8704 #: login-utils/login.c:999
8706 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8707 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
8709 #: login-utils/login.c:1007
8716 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8718 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8721 "Session setup problem, abort."
8724 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
8726 #: login-utils/login.c:1035
8728 msgid "NULL user name. Abort."
8729 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
8731 #: login-utils/login.c:1173
8733 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8734 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
8736 #: login-utils/login.c:1275
8738 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8739 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8741 #: login-utils/login.c:1277
8742 msgid "Begin a session on the system.\n"
8743 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8745 #: login-utils/login.c:1280
8747 msgid " -p do not destroy the environment"
8748 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8750 #: login-utils/login.c:1281
8752 msgid " -f skip a login authentication"
8753 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8755 #: login-utils/login.c:1282
8756 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8759 #: login-utils/login.c:1283
8761 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8762 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8764 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8765 #: login-utils/login.c:1307
8767 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8768 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8770 #: login-utils/login.c:1334
8772 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8773 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8775 #: login-utils/login.c:1422
8777 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8778 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8780 #: login-utils/login.c:1446
8782 msgid "groups initialization failed: %m"
8783 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8785 #: login-utils/login.c:1474
8786 msgid "setgid() failed"
8787 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8789 #: login-utils/login.c:1498
8790 msgid "setuid() failed"
8791 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8793 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8795 msgid "%s: change directory failed"
8796 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8798 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8800 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8801 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8803 #: login-utils/login.c:1542
8804 msgid "couldn't exec shell script"
8805 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8807 #: login-utils/login.c:1544
8809 msgstr "không có hệ vỏ"
8811 #: login-utils/logindefs.c:216
8813 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8814 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
8816 #: login-utils/logindefs.c:266
8818 msgid "Error reading login.defs: %s"
8821 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8822 #: login-utils/logindefs.c:379
8824 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8825 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
8827 #: login-utils/logindefs.c:537
8828 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8829 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
8831 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8835 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8839 #: login-utils/lslogins.c:227
8843 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8845 msgstr "mã ID Người dùng"
8847 #: login-utils/lslogins.c:229
8848 msgid "password not required"
8849 msgstr "không cần mật khẩu"
8851 #: login-utils/lslogins.c:229
8852 msgid "Password not required"
8853 msgstr "Không cần mật khẩu"
8855 #: login-utils/lslogins.c:230
8856 msgid "login by password disabled"
8857 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8859 #: login-utils/lslogins.c:230
8860 msgid "Login by password disabled"
8861 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8863 #: login-utils/lslogins.c:231
8864 msgid "password defined, but locked"
8865 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
8867 #: login-utils/lslogins.c:231
8868 msgid "Password is locked"
8869 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
8871 #: login-utils/lslogins.c:232
8873 msgid "password encryption method"
8874 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8876 #: login-utils/lslogins.c:232
8878 msgid "Password encryption method"
8879 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8881 #: login-utils/lslogins.c:233
8882 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8883 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
8885 #: login-utils/lslogins.c:233
8887 msgstr "Không đăng nhập"
8889 #: login-utils/lslogins.c:234
8890 msgid "primary group name"
8891 msgstr "tên nhóm chính"
8893 #: login-utils/lslogins.c:234
8894 msgid "Primary group"
8897 #: login-utils/lslogins.c:235
8898 msgid "primary group ID"
8899 msgstr "mã số nhóm chính"
8901 #: login-utils/lslogins.c:236
8902 msgid "supplementary group names"
8903 msgstr "các tên nhóm phụ"
8905 #: login-utils/lslogins.c:236
8906 msgid "Supplementary groups"
8907 msgstr "Các nhóm phụ"
8909 #: login-utils/lslogins.c:237
8910 msgid "supplementary group IDs"
8911 msgstr "mã số nhóm phụ"
8913 #: login-utils/lslogins.c:237
8914 msgid "Supplementary group IDs"
8915 msgstr "Mã số nhóm phụ"
8917 #: login-utils/lslogins.c:238
8918 msgid "home directory"
8919 msgstr "thư mục cá nhân"
8921 #: login-utils/lslogins.c:238
8922 msgid "Home directory"
8923 msgstr "Thư mục cá nhân"
8925 #: login-utils/lslogins.c:239
8927 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8929 #: login-utils/lslogins.c:239
8933 #: login-utils/lslogins.c:240
8934 msgid "full user name"
8935 msgstr "họ tên của người dùng"
8937 #: login-utils/lslogins.c:240
8939 msgstr "Trường Gecos"
8941 #: login-utils/lslogins.c:241
8942 msgid "date of last login"
8943 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8945 #: login-utils/lslogins.c:241
8947 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8949 #: login-utils/lslogins.c:242
8950 msgid "last tty used"
8951 msgstr "tty dùng lần cuối"
8953 #: login-utils/lslogins.c:242
8954 msgid "Last terminal"
8955 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8957 #: login-utils/lslogins.c:243
8958 msgid "hostname during the last session"
8959 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8961 #: login-utils/lslogins.c:243
8962 msgid "Last hostname"
8963 msgstr "Tên máy cuối"
8965 #: login-utils/lslogins.c:244
8966 msgid "date of last failed login"
8967 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8969 #: login-utils/lslogins.c:244
8970 msgid "Failed login"
8971 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8973 #: login-utils/lslogins.c:245
8974 msgid "where did the login fail?"
8975 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8977 #: login-utils/lslogins.c:245
8978 msgid "Failed login terminal"
8979 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8981 #: login-utils/lslogins.c:246
8982 msgid "user's hush settings"
8983 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8985 #: login-utils/lslogins.c:246
8989 #: login-utils/lslogins.c:247
8990 msgid "days user is warned of password expiration"
8991 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8993 #: login-utils/lslogins.c:247
8994 msgid "Password expiration warn interval"
8995 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8997 #: login-utils/lslogins.c:248
8998 msgid "password expiration date"
8999 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
9001 #: login-utils/lslogins.c:248
9002 msgid "Password expiration"
9003 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
9005 #: login-utils/lslogins.c:249
9006 msgid "date of last password change"
9007 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
9009 #: login-utils/lslogins.c:249
9010 msgid "Password changed"
9011 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
9013 #: login-utils/lslogins.c:250
9014 msgid "number of days required between changes"
9015 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
9017 #: login-utils/lslogins.c:250
9018 msgid "Minimum change time"
9019 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
9021 #: login-utils/lslogins.c:251
9022 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9023 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
9025 #: login-utils/lslogins.c:251
9026 msgid "Maximum change time"
9027 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
9029 #: login-utils/lslogins.c:252
9030 msgid "the user's security context"
9031 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
9033 #: login-utils/lslogins.c:252
9034 msgid "Selinux context"
9035 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
9037 #: login-utils/lslogins.c:253
9038 msgid "number of processes run by the user"
9039 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
9041 #: login-utils/lslogins.c:253
9042 msgid "Running processes"
9043 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
9045 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9046 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9048 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9049 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
9051 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9052 msgid "unsupported time type"
9053 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
9055 #: login-utils/lslogins.c:361
9057 msgid "failed to compose time string"
9058 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9060 #: login-utils/lslogins.c:765
9061 msgid "failed to get supplementary groups"
9062 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
9064 #: login-utils/lslogins.c:1053
9066 msgid "cannot found '%s'"
9067 msgstr "không thể mở %s"
9069 #: login-utils/lslogins.c:1233
9070 msgid "internal error: unknown column"
9071 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
9073 #: login-utils/lslogins.c:1341
9082 #: login-utils/lslogins.c:1405
9083 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9084 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
9086 #: login-utils/lslogins.c:1408
9087 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9088 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
9090 #: login-utils/lslogins.c:1409
9091 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9092 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
9094 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9095 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9096 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
9098 #: login-utils/lslogins.c:1411
9099 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9100 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
9102 #: login-utils/lslogins.c:1412
9103 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9104 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
9106 #: login-utils/lslogins.c:1413
9107 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9108 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
9110 #: login-utils/lslogins.c:1414
9111 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9112 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
9114 #: login-utils/lslogins.c:1415
9115 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9116 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
9118 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9119 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9120 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
9122 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9123 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9124 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
9126 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9127 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9128 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
9130 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9131 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9132 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
9134 #: login-utils/lslogins.c:1420
9136 msgid " --output-all output all columns\n"
9137 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9139 #: login-utils/lslogins.c:1421
9140 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9141 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
9143 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9144 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9145 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9147 #: login-utils/lslogins.c:1423
9148 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9149 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
9151 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9152 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9153 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
9155 #: login-utils/lslogins.c:1425
9156 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9157 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
9159 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9160 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9163 #: login-utils/lslogins.c:1427
9164 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9165 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
9167 #: login-utils/lslogins.c:1428
9168 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9169 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
9171 #: login-utils/lslogins.c:1429
9172 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9173 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9175 #: login-utils/lslogins.c:1430
9176 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9177 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
9179 #: login-utils/lslogins.c:1431
9181 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9182 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9184 #: login-utils/lslogins.c:1624
9185 msgid "failed to request selinux state"
9186 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
9188 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9189 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9190 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
9192 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9193 msgid "could not set terminal attributes"
9194 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
9196 #: login-utils/newgrp.c:57
9197 msgid "getline() failed"
9198 msgstr "getline() gặp lỗi"
9200 #: login-utils/newgrp.c:150
9204 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9205 msgid "crypt failed"
9206 msgstr "crypt gặp lỗi"
9208 #: login-utils/newgrp.c:175
9210 msgid " %s <group>\n"
9211 msgstr " %s <nhóm>\n"
9213 #: login-utils/newgrp.c:178
9214 msgid "Log in to a new group.\n"
9215 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
9217 #: login-utils/newgrp.c:214
9218 msgid "who are you?"
9221 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9222 #: sys-utils/unshare.c:1064
9223 msgid "setgid failed"
9224 msgstr "setgid không thành công"
9226 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9227 msgid "no such group"
9228 msgstr "không có nhóm như vậy"
9230 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9231 msgid "setuid failed"
9232 msgstr "setuid bị lỗi"
9234 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9235 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9236 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9237 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9238 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9239 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9240 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9242 msgid " %s [options]\n"
9243 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
9245 #: login-utils/nologin.c:31
9246 msgid "Politely refuse a login.\n"
9247 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
9249 #: login-utils/nologin.c:34
9251 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9252 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9254 #: login-utils/nologin.c:109
9256 msgid "This account is currently not available.\n"
9257 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
9259 #: login-utils/su-common.c:232
9260 msgid " (core dumped)"
9261 msgstr "(lõi được đổ)"
9263 #: login-utils/su-common.c:280
9264 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9267 #: login-utils/su-common.c:374
9269 msgid "failed to modify environment"
9270 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
9272 #: login-utils/su-common.c:410
9273 msgid "may not be used by non-root users"
9274 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
9276 #: login-utils/su-common.c:434
9278 msgid "authentication failed"
9279 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9281 #: login-utils/su-common.c:447
9283 msgid "cannot open session: %s"
9284 msgstr "không thể mở phiên: %s"
9286 #: login-utils/su-common.c:466
9287 msgid "cannot block signals"
9288 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9290 #: login-utils/su-common.c:483
9291 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9294 #: login-utils/su-common.c:491
9296 msgid "cannot initialize signal mask"
9297 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9299 #: login-utils/su-common.c:501
9301 msgid "cannot set signal handler for session"
9302 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9304 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9305 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9306 msgid "cannot set signal handler"
9307 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9309 #: login-utils/su-common.c:517
9311 msgid "cannot set signal mask"
9312 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9314 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9315 #: term-utils/scriptlive.c:296
9317 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9318 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
9320 #: login-utils/su-common.c:559
9322 #| msgid "cannot set signal handler"
9323 msgid "cannot set child signal handler"
9324 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9326 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9327 #: term-utils/scriptlive.c:303
9328 msgid "cannot create child process"
9329 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
9331 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9332 #: sys-utils/switch_root.c:189
9334 msgid "cannot change directory to %s"
9335 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
9337 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9341 "Session terminated, killing shell..."
9344 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
9346 #: login-utils/su-common.c:625
9348 msgid " ...killed.\n"
9349 msgstr " …bị giết.\n"
9351 #: login-utils/su-common.c:722
9353 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9354 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
9356 #: login-utils/su-common.c:799
9357 msgid "cannot set groups"
9358 msgstr "không đặt được các nhóm"
9360 #: login-utils/su-common.c:805
9362 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9363 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
9365 #: login-utils/su-common.c:815
9366 msgid "cannot set group id"
9367 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
9369 #: login-utils/su-common.c:817
9370 msgid "cannot set user id"
9371 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
9373 #: login-utils/su-common.c:885
9375 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9376 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9378 #: login-utils/su-common.c:886
9380 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9381 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9383 #: login-utils/su-common.c:889
9384 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9385 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
9387 #: login-utils/su-common.c:890
9389 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9391 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
9394 #: login-utils/su-common.c:893
9395 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9396 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
9398 #: login-utils/su-common.c:894
9399 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9400 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9402 #: login-utils/su-common.c:895
9404 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9405 " and do not create a new session\n"
9407 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9408 " và không tạo một phiên mới\n"
9410 #: login-utils/su-common.c:897
9411 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9412 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
9414 #: login-utils/su-common.c:898
9415 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9416 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
9418 #: login-utils/su-common.c:899
9420 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9421 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
9423 #: login-utils/su-common.c:909
9426 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9427 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9429 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
9430 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
9432 #: login-utils/su-common.c:914
9435 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9436 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9437 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9440 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
9441 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
9442 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
9444 #: login-utils/su-common.c:919
9446 msgid " -u, --user <user> username\n"
9447 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9449 #: login-utils/su-common.c:930
9451 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9452 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
9454 #: login-utils/su-common.c:934
9457 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9458 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9461 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
9462 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
9464 #: login-utils/su-common.c:1011
9466 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9467 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9468 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
9470 #: login-utils/su-common.c:1017
9472 msgid "group %s does not exist"
9473 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
9475 #: login-utils/su-common.c:1126
9477 msgid "--pty is not supported for your system"
9478 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
9480 #: login-utils/su-common.c:1160
9481 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9482 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
9484 #: login-utils/su-common.c:1174
9485 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9486 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
9488 #: login-utils/su-common.c:1177
9489 msgid "no command was specified"
9490 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9492 #: login-utils/su-common.c:1189
9493 msgid "only root can specify alternative groups"
9494 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
9496 #: login-utils/su-common.c:1200
9498 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9501 #: login-utils/su-common.c:1235
9503 msgid "using restricted shell %s"
9504 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
9506 #: login-utils/su-common.c:1256
9508 msgid "failed to allocate pty handler"
9509 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
9511 #: login-utils/su-common.c:1282
9513 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9514 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
9516 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9518 msgid "tcgetattr failed"
9519 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9521 #: login-utils/sulogin.c:259
9522 msgid "tcsetattr failed"
9523 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
9525 #: login-utils/sulogin.c:523
9527 msgid "%s: no entry for root\n"
9528 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
9530 #: login-utils/sulogin.c:550
9532 msgid "%s: no entry for root"
9533 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
9535 #: login-utils/sulogin.c:555
9537 msgid "%s: root password garbled"
9538 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
9540 #: login-utils/sulogin.c:584
9544 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9545 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9547 "Press Enter to continue.\n"
9550 #: login-utils/sulogin.c:590
9552 msgid "Give root password for login: "
9553 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
9555 #: login-utils/sulogin.c:592
9557 msgid "Press Enter for login: "
9558 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
9560 #: login-utils/sulogin.c:595
9562 msgid "Give root password for maintenance\n"
9563 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
9565 #: login-utils/sulogin.c:597
9567 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9568 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
9570 #: login-utils/sulogin.c:598
9572 msgid "(or press Control-D to continue): "
9573 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
9575 #: login-utils/sulogin.c:805
9576 msgid "change directory to system root failed"
9577 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
9579 #: login-utils/sulogin.c:855
9580 msgid "setexeccon failed"
9581 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
9583 #: login-utils/sulogin.c:876
9585 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9586 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
9588 #: login-utils/sulogin.c:879
9589 msgid "Single-user login.\n"
9590 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
9592 #: login-utils/sulogin.c:882
9594 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9595 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9596 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9598 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
9599 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
9600 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
9601 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
9603 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9604 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9605 msgid "invalid timeout argument"
9606 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
9608 #: login-utils/sulogin.c:957
9609 msgid "only superuser can run this program"
9610 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
9612 #: login-utils/sulogin.c:1000
9613 msgid "cannot open console"
9614 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
9616 #: login-utils/sulogin.c:1007
9617 msgid "cannot open password database"
9618 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
9620 #: login-utils/sulogin.c:1090
9623 "cannot execute su shell\n"
9626 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9629 #: login-utils/sulogin.c:1097
9637 #: login-utils/sulogin.c:1129
9640 "cannot wait on su shell\n"
9643 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9646 #: login-utils/utmpdump.c:181
9648 msgid "%s: cannot get file position"
9649 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
9651 #: login-utils/utmpdump.c:185
9653 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9654 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
9656 #: login-utils/utmpdump.c:194
9658 msgid "%s: cannot read inotify events"
9659 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
9661 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9662 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9663 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
9665 #: login-utils/utmpdump.c:318
9667 msgid " %s [options] [filename]\n"
9668 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
9670 #: login-utils/utmpdump.c:321
9671 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9672 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
9674 #: login-utils/utmpdump.c:324
9675 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9676 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
9678 #: login-utils/utmpdump.c:325
9679 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9680 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
9682 #: login-utils/utmpdump.c:326
9683 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9684 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
9686 #: login-utils/utmpdump.c:394
9687 msgid "following standard input is unsupported"
9688 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
9690 #: login-utils/utmpdump.c:400
9692 msgid "Utmp undump of %s\n"
9693 msgstr "Utmp undump của %s\n"
9695 #: login-utils/utmpdump.c:403
9697 msgid "Utmp dump of %s\n"
9698 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
9700 #: login-utils/vipw.c:132
9701 msgid "can't open temporary file"
9702 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
9704 #: login-utils/vipw.c:152
9706 msgid "%s: create a link to %s failed"
9707 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
9709 #: login-utils/vipw.c:160
9711 msgid "Can't get context for %s"
9712 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
9714 #: login-utils/vipw.c:166
9716 msgid "Can't set context for %s"
9717 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
9719 #: login-utils/vipw.c:235
9721 msgid "%s unchanged"
9722 msgstr "%s không thay đổi"
9724 #: login-utils/vipw.c:253
9725 msgid "cannot get lock"
9726 msgstr "không thể lấy khóa"
9728 #: login-utils/vipw.c:280
9729 msgid "no changes made"
9730 msgstr "không có thay đổi nào"
9732 #: login-utils/vipw.c:289
9733 msgid "cannot chmod file"
9734 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
9736 #: login-utils/vipw.c:304
9737 msgid "Edit the password or group file.\n"
9738 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
9740 #: login-utils/vipw.c:356
9741 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9742 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9744 #: login-utils/vipw.c:357
9745 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9746 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9748 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9749 #. * which means they can be translated.
9750 #: login-utils/vipw.c:361
9752 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9753 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9755 #: misc-utils/blkid.c:72
9758 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9762 #: misc-utils/blkid.c:73
9765 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9766 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9770 #: misc-utils/blkid.c:75
9773 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9774 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9778 #: misc-utils/blkid.c:77
9780 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9783 #: misc-utils/blkid.c:79
9786 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9787 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9789 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9792 #: misc-utils/blkid.c:81
9794 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9795 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9797 #: misc-utils/blkid.c:82
9798 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9801 #: misc-utils/blkid.c:83
9803 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9804 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9807 #: misc-utils/blkid.c:85
9809 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9810 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9812 #: misc-utils/blkid.c:86
9813 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9816 #: misc-utils/blkid.c:87
9817 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9820 #: misc-utils/blkid.c:88
9822 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9823 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9825 #: misc-utils/blkid.c:89
9827 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9828 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9830 #: misc-utils/blkid.c:90
9832 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9833 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9835 #: misc-utils/blkid.c:92
9837 msgid "Low-level probing options:\n"
9838 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9840 #: misc-utils/blkid.c:93
9842 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9843 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
9845 #: misc-utils/blkid.c:94
9847 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9848 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
9850 #: misc-utils/blkid.c:95
9852 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9853 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9855 #: misc-utils/blkid.c:96
9857 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9858 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9860 #: misc-utils/blkid.c:97
9862 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9863 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
9865 #: misc-utils/blkid.c:98
9867 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9868 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9870 #: misc-utils/blkid.c:99
9872 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9873 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9875 #: misc-utils/blkid.c:100
9877 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9878 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9880 #: misc-utils/blkid.c:106
9881 msgid "<size> and <offset>"
9884 #: misc-utils/blkid.c:108
9886 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9887 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
9889 #: misc-utils/blkid.c:240
9890 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9893 #: misc-utils/blkid.c:242
9896 msgstr "Dấu được dùng"
9898 #: misc-utils/blkid.c:244
9900 msgid "(not mounted)"
9901 msgstr "%s: chưa gắn"
9903 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9908 #: misc-utils/blkid.c:570
9910 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9913 #: misc-utils/blkid.c:616
9915 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9916 msgstr "không hiểu đối số: %s"
9918 #: misc-utils/blkid.c:633
9919 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9922 #: misc-utils/blkid.c:786
9924 msgid "unsupported output format %s"
9925 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
9927 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9928 msgid "invalid offset argument"
9929 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9931 #: misc-utils/blkid.c:796
9933 msgid "Too many tags specified"
9934 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9936 #: misc-utils/blkid.c:802
9938 msgid "invalid size argument"
9939 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9941 #: misc-utils/blkid.c:806
9942 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9945 #: misc-utils/blkid.c:813
9946 msgid "-t needs NAME=value pair"
9949 #: misc-utils/blkid.c:819
9951 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9952 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9954 #: misc-utils/blkid.c:892
9955 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9958 #: misc-utils/blkid.c:905
9959 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9962 #: misc-utils/blkid.c:916
9964 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9965 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9967 #: misc-utils/blkid.c:959
9968 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9971 #: misc-utils/cal.c:408
9973 msgid "invalid month argument"
9974 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9976 #: misc-utils/cal.c:416
9977 msgid "invalid week argument"
9978 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9980 #: misc-utils/cal.c:418
9982 msgid "illegal week value: use 1-54"
9983 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9985 #: misc-utils/cal.c:470
9987 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9988 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9990 #: misc-utils/cal.c:479
9991 msgid "illegal day value"
9992 msgstr "giá trị ngày bị sai"
9994 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9996 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9997 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9999 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10000 msgid "illegal month value: use 1-12"
10001 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
10003 #: misc-utils/cal.c:489
10005 msgid "unknown month name: %s"
10006 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10008 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10009 msgid "illegal year value"
10010 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
10012 #: misc-utils/cal.c:498
10013 msgid "illegal year value: use positive integer"
10014 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
10016 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10018 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10019 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
10021 #: misc-utils/cal.c:1248
10023 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10024 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
10026 #: misc-utils/cal.c:1249
10028 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10029 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10031 #: misc-utils/cal.c:1252
10032 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10033 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
10035 #: misc-utils/cal.c:1253
10036 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10037 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
10039 #: misc-utils/cal.c:1256
10040 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10041 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10043 #: misc-utils/cal.c:1257
10044 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10045 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10047 #: misc-utils/cal.c:1258
10049 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10050 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10052 #: misc-utils/cal.c:1259
10054 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10055 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
10057 #: misc-utils/cal.c:1260
10058 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10059 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
10061 #: misc-utils/cal.c:1261
10062 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10063 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
10065 #: misc-utils/cal.c:1262
10067 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10068 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
10070 #: misc-utils/cal.c:1263
10071 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10074 #: misc-utils/cal.c:1264
10076 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10077 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
10079 #: misc-utils/cal.c:1265
10080 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10081 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10083 #: misc-utils/cal.c:1266
10085 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10086 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10088 #: misc-utils/cal.c:1267
10089 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10090 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
10092 #: misc-utils/cal.c:1268
10094 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10095 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10097 #: misc-utils/cal.c:1270
10099 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10101 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
10102 " (auto tự động,\n"
10103 " always luôn luôn,\n"
10104 " never không bao giờ)\n"
10106 #: misc-utils/fincore.c:61
10108 msgid "file data resident in memory in pages"
10109 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10111 #: misc-utils/fincore.c:62
10113 msgid "file data resident in memory in bytes"
10114 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10116 #: misc-utils/fincore.c:63
10118 msgid "size of the file"
10119 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10121 #: misc-utils/fincore.c:64
10124 msgstr "Tên tập tin"
10126 #: misc-utils/fincore.c:174
10128 msgid "failed to do mincore: %s"
10129 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10131 #: misc-utils/fincore.c:210
10133 msgid "failed to do mmap: %s"
10136 #: misc-utils/fincore.c:236
10138 msgid "failed to open: %s"
10141 #: misc-utils/fincore.c:241
10143 msgid "failed to do fstat: %s"
10144 msgstr "không đọc được: %s"
10146 #: misc-utils/fincore.c:262
10148 msgid " %s [options] file...\n"
10149 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10151 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10153 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10154 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10156 #: misc-utils/fincore.c:266
10158 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10159 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10161 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10163 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10164 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10166 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10168 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10169 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10171 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10173 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10174 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10176 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10177 msgid "no file specified"
10178 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
10180 #: misc-utils/findfs.c:28
10182 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10183 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
10185 #: misc-utils/findfs.c:32
10186 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10187 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
10189 #: misc-utils/findfs.c:74
10191 msgid "unable to resolve '%s'"
10192 msgstr "không thể phân giải “%s”"
10194 #: misc-utils/findmnt.c:103
10195 msgid "action detected by --poll"
10196 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
10198 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10199 msgid "filesystem size available"
10200 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
10202 #: misc-utils/findmnt.c:105
10203 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10204 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
10206 #: misc-utils/findmnt.c:106
10207 msgid "filesystem root"
10208 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
10210 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10211 msgid "filesystem type"
10212 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
10214 #: misc-utils/findmnt.c:108
10215 msgid "FS specific mount options"
10216 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
10218 #: misc-utils/findmnt.c:109
10222 #: misc-utils/findmnt.c:110
10223 msgid "filesystem label"
10224 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
10226 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10227 msgid "major:minor device number"
10228 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
10230 #: misc-utils/findmnt.c:112
10231 msgid "old mount options saved by --poll"
10232 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
10234 #: misc-utils/findmnt.c:113
10235 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10236 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
10238 #: misc-utils/findmnt.c:114
10239 msgid "all mount options"
10240 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
10242 #: misc-utils/findmnt.c:115
10243 msgid "optional mount fields"
10244 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
10246 #: misc-utils/findmnt.c:116
10248 msgid "mount parent ID"
10251 #: misc-utils/findmnt.c:117
10252 msgid "partition label"
10253 msgstr "nhãn của phân vùng"
10255 #: misc-utils/findmnt.c:119
10256 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10257 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
10259 #: misc-utils/findmnt.c:120
10260 msgid "VFS propagation flags"
10261 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10264 msgid "filesystem size"
10265 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:122
10269 #| msgid "source device"
10270 msgid "all possible source devices"
10271 msgstr "thiết bị nguồn"
10273 #: misc-utils/findmnt.c:123
10274 msgid "source device"
10275 msgstr "thiết bị nguồn"
10277 #: misc-utils/findmnt.c:124
10281 #: misc-utils/findmnt.c:125
10285 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10286 msgid "filesystem size used"
10287 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
10289 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10290 msgid "filesystem use percentage"
10291 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
10293 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10294 msgid "filesystem UUID"
10295 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10297 #: misc-utils/findmnt.c:129
10298 msgid "VFS specific mount options"
10299 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
10301 #: misc-utils/findmnt.c:340
10303 msgid "unknown action: %s"
10304 msgstr "không hiểu hành động: %s"
10306 #: misc-utils/findmnt.c:741
10310 #: misc-utils/findmnt.c:744
10314 #: misc-utils/findmnt.c:747
10318 #: misc-utils/findmnt.c:750
10322 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10323 #: sys-utils/mount.c:406
10324 msgid "failed to initialize libmount table"
10325 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
10327 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10329 msgid "can't read %s"
10330 msgstr "không đọc được %s"
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10334 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10335 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10336 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10337 #: sys-utils/umount.c:190
10338 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10339 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10342 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10343 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10346 msgid "poll() failed"
10347 msgstr "poll() gặp lỗi"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10352 " %1$s [options]\n"
10353 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10354 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10355 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10357 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
10358 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
10359 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
10360 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10363 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10364 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10367 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10368 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10373 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10374 " (includes user space mount options)\n"
10376 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10377 " đã gắn (mặc định)\n"
10379 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10381 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10382 " filesystems (default)\n"
10384 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10385 " đã gắn (mặc định)\n"
10387 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10388 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10389 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10392 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10393 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
10395 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10396 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10397 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
10399 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10400 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10401 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
10403 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10404 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10405 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10408 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10409 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10412 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10413 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
10415 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10416 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10417 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10420 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10421 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10425 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10426 " to device names\n"
10428 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10429 " thành tên thiết bị\n"
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10432 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10433 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10436 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10437 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10440 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10441 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10444 #: sys-utils/rfkill.c:639
10446 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10447 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10450 msgid " -l, --list use list format output\n"
10451 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10454 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10455 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10457 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10458 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10459 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10462 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10463 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
10465 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10466 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10467 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10469 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10471 msgid " --output-all output all available columns\n"
10472 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10475 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10476 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10480 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10481 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10485 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10486 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10489 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10490 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10493 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10494 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10496 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10498 msgid " --real print only real filesystems\n"
10499 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10503 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10504 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10506 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
10507 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10511 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10512 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10514 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10516 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10517 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10519 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10521 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10522 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
10524 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10525 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10526 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
10528 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10529 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10530 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10533 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10534 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10537 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10538 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
10540 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10541 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10544 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10546 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10547 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10549 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10551 msgid " --verbose print more details\n"
10552 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10554 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10556 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10557 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10561 msgid "unknown direction '%s'"
10562 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
10564 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10565 msgid "invalid TID argument"
10566 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
10568 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10569 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10570 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
10572 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10573 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10574 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
10576 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10577 msgid "failed to initialize libmount cache"
10578 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
10580 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10582 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10583 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
10585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10587 msgid "target specified more than once"
10588 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10592 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10596 msgid "undefined target (fs_file)"
10599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10601 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10606 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10611 msgid "unreachable target: %m"
10612 msgstr "không thể đọc %s"
10614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10616 msgid "target is not a directory"
10617 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10620 msgid "target exists"
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10625 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10630 msgid "unreachable: %s=%s"
10631 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10635 msgid "%s=%s translated to %s"
10636 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10639 msgid "undefined source (fs_spec)"
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10644 msgid "unsupported source tag: %s"
10645 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10649 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10654 msgid "unreachable source: %s: %m"
10655 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
10657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10659 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10664 msgid "source %s is not a block device"
10665 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
10667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10669 msgid "source %s exists"
10670 msgstr "thiết bị nguồn"
10672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10674 msgid "VFS options: %s"
10675 msgstr "%s: các tùy chọn "
10677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10679 msgid "FS options: %s"
10680 msgstr "%s: các tùy chọn "
10682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10684 msgid "userspace options: %s"
10685 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10689 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10690 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
10692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10694 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10695 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
10697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10699 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10703 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10708 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10709 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10714 msgid "reason uknown"
10715 msgstr "Không hiểu"
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10719 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10720 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
10722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10724 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10729 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10730 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10734 msgid "FS type is %s"
10737 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10739 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10742 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10744 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10745 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10748 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10750 msgid "%d parse error"
10751 msgid_plural "%d parse errors"
10752 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
10754 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10757 msgid_plural ", %d errors"
10758 msgstr[0] ", gặp lỗi"
10760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10762 msgid ", %d warning"
10763 msgid_plural ", %d warnings"
10766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10768 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10771 #: misc-utils/getopt.c:315
10772 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10773 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
10775 #: misc-utils/getopt.c:336
10776 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10777 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
10779 #: misc-utils/getopt.c:343
10782 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10783 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10784 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10786 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10787 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10788 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
10790 #: misc-utils/getopt.c:349
10791 msgid "Parse command options.\n"
10792 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
10794 #: misc-utils/getopt.c:352
10795 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10796 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
10798 #: misc-utils/getopt.c:353
10799 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10800 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
10802 #: misc-utils/getopt.c:354
10803 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10804 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
10806 #: misc-utils/getopt.c:355
10807 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10808 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
10810 #: misc-utils/getopt.c:356
10811 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10812 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
10814 #: misc-utils/getopt.c:357
10815 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10816 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
10818 #: misc-utils/getopt.c:358
10819 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10820 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
10822 #: misc-utils/getopt.c:359
10823 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10824 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
10826 #: misc-utils/getopt.c:360
10827 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10828 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
10830 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10831 msgid "missing optstring argument"
10832 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
10834 #: misc-utils/getopt.c:463
10835 msgid "internal error, contact the author."
10836 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
10838 #: misc-utils/hardlink.c:262
10840 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10841 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
10843 #: misc-utils/hardlink.c:345
10848 #: misc-utils/hardlink.c:346
10852 #: misc-utils/hardlink.c:346
10856 #: misc-utils/hardlink.c:347
10860 #: misc-utils/hardlink.c:348
10863 msgstr "tập tin %s"
10865 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10866 #: misc-utils/hardlink.c:359
10868 msgid "%-25s %zu files"
10871 #: misc-utils/hardlink.c:349
10875 #: misc-utils/hardlink.c:352
10877 msgid "%-25s %zu xattrs"
10880 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10884 #: misc-utils/hardlink.c:359
10885 msgid "Skipped reflinks:"
10888 #: misc-utils/hardlink.c:366
10893 #: misc-utils/hardlink.c:369
10895 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10896 msgstr "%-15s %2i giây\n"
10898 #: misc-utils/hardlink.c:369
10903 #: misc-utils/hardlink.c:407
10905 msgid "cannot get xattr names for %s"
10906 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10908 #: misc-utils/hardlink.c:423
10910 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10911 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10913 #: misc-utils/hardlink.c:503
10915 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10918 #: misc-utils/hardlink.c:671
10919 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:706
10924 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
10925 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10926 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10928 #: misc-utils/hardlink.c:707
10932 #: misc-utils/hardlink.c:721
10934 msgid "cannot link %s to %s"
10935 msgstr "không thể mở %s: %s"
10937 #: misc-utils/hardlink.c:724
10939 msgid "cannot rename %s to %s"
10940 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
10942 #: misc-utils/hardlink.c:810
10944 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10947 #: misc-utils/hardlink.c:820
10949 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
10950 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10951 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
10953 #: misc-utils/hardlink.c:847
10955 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10956 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10958 #: misc-utils/hardlink.c:886
10960 msgid "cannot continue"
10961 msgstr "không thể chạy trong nền"
10963 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10965 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10966 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10967 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
10969 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10971 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10974 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10976 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10979 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10981 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10982 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10984 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10985 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10988 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10990 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10991 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
10993 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10995 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10996 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10998 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11000 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11001 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11003 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11005 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11006 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11007 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11009 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11011 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11012 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
11014 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11016 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11017 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11019 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11021 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11022 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11024 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11026 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11027 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11029 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11030 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11033 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11035 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11037 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
11038 " (auto tự động,\n"
11039 " always luôn hoặc\n"
11040 " never không bao giờ)\n"
11042 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11043 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11046 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11049 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11050 " lowest hardlink count\n"
11052 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
11053 " đã gắn (mặc định)\n"
11055 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11057 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11058 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11060 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11062 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11063 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11066 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11067 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11070 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11071 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11074 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11076 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11077 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11079 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11081 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11082 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11084 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11086 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11087 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11089 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11091 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11092 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11094 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11096 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11097 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11101 #| msgid "failed to parse size"
11102 msgid "failed to parse minimum size"
11103 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11105 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11107 #| msgid "failed to parse size"
11108 msgid "failed to parse maximum size"
11109 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11113 #| msgid "failed to parse size"
11114 msgid "failed to cache size"
11115 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11117 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11119 #| msgid "failed to parse size"
11120 msgid "failed to parse I/O size"
11121 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11123 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11125 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11126 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
11128 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11130 msgid "cannot register exit handler"
11131 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
11133 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11135 msgid "no directory or file specified"
11136 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
11138 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11140 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11143 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11145 msgid "failed to initialize files comparior"
11146 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
11148 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11149 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11152 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11154 msgid "cannot get realpath: %s"
11155 msgstr "không thể đọc %s"
11157 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11159 msgid "cannot process %s"
11160 msgstr "không thể truy cập %s"
11162 #: misc-utils/kill.c:170
11164 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11165 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
11167 #: misc-utils/kill.c:196
11169 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11170 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
11172 #: misc-utils/kill.c:199
11173 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11174 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
11176 #: misc-utils/kill.c:202
11178 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11179 " with the same uid as the present process\n"
11181 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
11182 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
11184 #: misc-utils/kill.c:204
11185 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11186 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
11188 #: misc-utils/kill.c:206
11189 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11190 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
11192 #: misc-utils/kill.c:209
11194 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11195 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11198 #: misc-utils/kill.c:212
11199 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11200 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
11202 #: misc-utils/kill.c:213
11203 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11204 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
11206 #: misc-utils/kill.c:214
11207 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11208 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
11210 #: misc-utils/kill.c:215
11211 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11212 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
11214 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11217 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
11219 #: misc-utils/kill.c:239
11223 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11224 #: sys-utils/unshare.c:881
11226 msgid "unknown signal: %s"
11227 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
11229 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11230 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11232 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11233 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
11235 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11236 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11237 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11238 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11239 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11240 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11241 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11242 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11243 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11244 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11245 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11246 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11247 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11248 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11249 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11250 msgid "argument error"
11251 msgstr "sai đối số"
11253 #: misc-utils/kill.c:372
11255 msgid "invalid signal name or number: %s"
11256 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11258 #: misc-utils/kill.c:398
11260 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11261 msgstr "lỗi ghi: %d"
11263 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11265 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11266 msgstr "settimeofday() không thành công"
11268 #: misc-utils/kill.c:414
11270 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11271 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11273 #: misc-utils/kill.c:429
11275 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11276 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11278 #: misc-utils/kill.c:447
11280 msgid "sending signal to %s failed"
11281 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11283 #: misc-utils/kill.c:504
11285 msgid "cannot find process \"%s\""
11286 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
11288 #: misc-utils/logger.c:230
11290 msgid "unknown facility name: %s"
11291 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
11293 #: misc-utils/logger.c:236
11295 msgid "unknown priority name: %s"
11296 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
11298 #: misc-utils/logger.c:248
11300 msgid "openlog %s: pathname too long"
11301 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
11303 #: misc-utils/logger.c:275
11306 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
11308 #: misc-utils/logger.c:312
11310 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11311 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
11313 #: misc-utils/logger.c:329
11315 msgid "failed to connect to %s port %s"
11316 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
11318 #: misc-utils/logger.c:377
11320 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11321 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
11323 #: misc-utils/logger.c:520
11325 msgid "send message failed"
11326 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11328 #: misc-utils/logger.c:590
11330 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11333 #: misc-utils/logger.c:604
11335 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11338 #: misc-utils/logger.c:784
11339 msgid "localtime() failed"
11340 msgstr "localtime() bị lỗi"
11342 #: misc-utils/logger.c:794
11344 msgid "hostname '%s' is too long"
11345 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
11347 #: misc-utils/logger.c:800
11349 msgid "tag '%s' is too long"
11350 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
11352 #: misc-utils/logger.c:863
11354 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11355 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
11357 #: misc-utils/logger.c:875
11359 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11360 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
11362 #: misc-utils/logger.c:1041
11364 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11365 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
11367 #: misc-utils/logger.c:1044
11368 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11369 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
11371 #: misc-utils/logger.c:1047
11373 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11374 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
11376 #: misc-utils/logger.c:1048
11378 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11379 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
11381 #: misc-utils/logger.c:1049
11382 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11383 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11385 #: misc-utils/logger.c:1050
11387 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11388 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
11390 #: misc-utils/logger.c:1051
11392 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11393 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11395 #: misc-utils/logger.c:1052
11396 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11397 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
11399 #: misc-utils/logger.c:1053
11400 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11403 #: misc-utils/logger.c:1054
11404 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11405 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
11407 #: misc-utils/logger.c:1055
11408 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11409 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
11411 #: misc-utils/logger.c:1056
11413 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11414 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11416 #: misc-utils/logger.c:1057
11417 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11418 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
11420 #: misc-utils/logger.c:1058
11421 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11422 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
11424 #: misc-utils/logger.c:1059
11426 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11427 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
11429 #: misc-utils/logger.c:1060
11430 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11431 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
11433 #: misc-utils/logger.c:1061
11434 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11435 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
11437 #: misc-utils/logger.c:1062
11438 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11439 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
11441 #: misc-utils/logger.c:1063
11444 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11445 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11447 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
11448 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
11450 #: misc-utils/logger.c:1065
11452 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11453 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11455 #: misc-utils/logger.c:1066
11456 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11459 #: misc-utils/logger.c:1067
11461 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11462 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11464 #: misc-utils/logger.c:1068
11465 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11466 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11468 #: misc-utils/logger.c:1069
11470 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11471 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11474 #: misc-utils/logger.c:1072
11475 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11476 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
11478 #: misc-utils/logger.c:1158
11481 msgstr "tập tin %s"
11483 #: misc-utils/logger.c:1173
11484 msgid "failed to parse id"
11485 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11487 #: misc-utils/logger.c:1191
11489 msgid "failed to parse message size"
11490 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11492 #: misc-utils/logger.c:1221
11493 msgid "--msgid cannot contain space"
11496 #: misc-utils/logger.c:1243
11498 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11499 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11501 #: misc-utils/logger.c:1248
11503 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11504 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
11506 #: misc-utils/logger.c:1263
11507 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11508 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
11510 #: misc-utils/logger.c:1270
11511 msgid "journald entry could not be written"
11512 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
11514 #: misc-utils/look.c:357
11516 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11517 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
11519 #: misc-utils/look.c:360
11520 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11521 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
11523 #: misc-utils/look.c:363
11524 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11525 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
11527 #: misc-utils/look.c:364
11529 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11530 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
11532 #: misc-utils/look.c:365
11533 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11534 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
11536 #: misc-utils/look.c:366
11537 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11538 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
11540 #: misc-utils/lsblk.c:165
11541 msgid "alignment offset"
11542 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
11544 #: misc-utils/lsblk.c:166
11545 msgid "discard alignment offset"
11546 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
11548 #: misc-utils/lsblk.c:167
11550 msgid "dax-capable device"
11551 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:168
11554 msgid "discard granularity"
11555 msgstr "hủy granularity"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:169
11558 msgid "discard max bytes"
11559 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:170
11562 msgid "discard zeroes data"
11563 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:172
11567 msgid "mounted filesystem roots"
11568 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
11570 #: misc-utils/lsblk.c:177
11572 msgid "filesystem version"
11573 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
11575 #: misc-utils/lsblk.c:178
11579 #: misc-utils/lsblk.c:179
11580 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11581 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
11583 #: misc-utils/lsblk.c:180
11584 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11585 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
11587 #: misc-utils/lsblk.c:181
11588 msgid "internal kernel device name"
11589 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
11591 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11592 msgid "filesystem LABEL"
11593 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
11595 #: misc-utils/lsblk.c:183
11596 msgid "logical sector size"
11597 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
11599 #: misc-utils/lsblk.c:185
11600 msgid "minimum I/O size"
11601 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
11603 #: misc-utils/lsblk.c:186
11604 msgid "device identifier"
11605 msgstr "định danh thiết bị"
11607 #: misc-utils/lsblk.c:187
11608 msgid "device node permissions"
11609 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
11611 #: misc-utils/lsblk.c:188
11612 msgid "device name"
11613 msgstr "tên thiết bị"
11615 #: misc-utils/lsblk.c:189
11616 msgid "optimal I/O size"
11617 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
11619 #: misc-utils/lsblk.c:192
11620 msgid "partition LABEL"
11621 msgstr "NHÃN của phân vùng"
11623 #: misc-utils/lsblk.c:193
11625 msgid "partition type name"
11626 msgstr "tên phân vùng"
11628 #: misc-utils/lsblk.c:194
11630 msgid "partition type code or UUID"
11631 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
11633 #: misc-utils/lsblk.c:196
11635 msgid "path to the device node"
11636 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11638 #: misc-utils/lsblk.c:197
11639 msgid "physical sector size"
11640 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
11642 #: misc-utils/lsblk.c:198
11643 msgid "internal parent kernel device name"
11644 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
11646 #: misc-utils/lsblk.c:199
11648 msgid "partition table type"
11649 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
11651 #: misc-utils/lsblk.c:200
11652 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11655 #: misc-utils/lsblk.c:201
11656 msgid "adds randomness"
11657 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
11659 #: misc-utils/lsblk.c:202
11660 msgid "read-ahead of the device"
11661 msgstr "read-ahead của thiết bị"
11663 #: misc-utils/lsblk.c:203
11664 msgid "device revision"
11665 msgstr "phiên bản thiết bị"
11667 #: misc-utils/lsblk.c:204
11668 msgid "removable device"
11669 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11671 #: misc-utils/lsblk.c:205
11672 msgid "rotational device"
11673 msgstr "thiết bị quay"
11675 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11676 msgid "read-only device"
11677 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
11679 #: misc-utils/lsblk.c:207
11680 msgid "request queue size"
11681 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
11683 #: misc-utils/lsblk.c:208
11684 msgid "I/O scheduler name"
11685 msgstr "tên lịch biểu I/O"
11687 #: misc-utils/lsblk.c:209
11688 msgid "disk serial number"
11689 msgstr "số sê-ri đĩa"
11691 #: misc-utils/lsblk.c:210
11692 msgid "size of the device"
11693 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
11695 #: misc-utils/lsblk.c:211
11697 #| msgid "partition name"
11698 msgid "partition start offset"
11699 msgstr "tên phân vùng"
11701 #: misc-utils/lsblk.c:212
11702 msgid "state of the device"
11703 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11705 #: misc-utils/lsblk.c:213
11706 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11707 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
11709 #: misc-utils/lsblk.c:214
11711 msgid "all locations where device is mounted"
11712 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11715 msgid "where the device is mounted"
11716 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:216
11719 msgid "device transport type"
11720 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:217
11723 msgid "device type"
11724 msgstr "kiểu thiết bị"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:219
11727 msgid "device vendor"
11728 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:220
11731 msgid "write same max bytes"
11732 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11734 #: misc-utils/lsblk.c:221
11735 msgid "unique storage identifier"
11736 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:222
11742 #: misc-utils/lsblk.c:223
11744 #| msgid "min seg size"
11746 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11748 #: misc-utils/lsblk.c:224
11750 #| msgid "discard granularity"
11751 msgid "zone write granularity"
11752 msgstr "hủy granularity"
11754 #: misc-utils/lsblk.c:225
11756 #| msgid "write same max bytes"
11757 msgid "zone append max bytes"
11758 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11760 #: misc-utils/lsblk.c:226
11762 #| msgid "number of sectors"
11763 msgid "number of zones"
11764 msgstr "số lượng cung từ"
11766 #: misc-utils/lsblk.c:227
11768 #| msgid "max number of open files"
11769 msgid "maximum number of open zones"
11770 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
11772 #: misc-utils/lsblk.c:228
11774 #| msgid "max number of processes"
11775 msgid "maximum number of active zones"
11776 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11780 msgid "failed to allocate device"
11781 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11783 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11784 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11785 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
11787 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11789 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11790 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
11792 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11794 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11795 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
11797 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11799 msgid "failed to allocate /sys handler"
11800 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
11802 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11803 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11805 msgid "failed to parse list '%s'"
11806 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
11808 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11809 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11811 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11812 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11814 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11815 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11817 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11818 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11822 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11823 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
11825 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11826 msgid "List information about block devices.\n"
11827 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11829 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11831 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11832 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11833 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11835 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11836 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11837 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
11839 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11841 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11842 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11845 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11846 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11850 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11851 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11853 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11855 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11856 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
11858 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11859 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11860 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11862 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11863 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11864 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
11866 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11868 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11869 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11871 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11872 msgid " -a, --all print all devices\n"
11873 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11875 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11876 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11877 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11879 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11880 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11881 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
11883 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11884 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11885 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
11887 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11888 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11889 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11892 msgid " -l, --list use list format output\n"
11893 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11895 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11896 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11897 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
11899 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11900 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11901 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11903 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11904 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11905 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
11907 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11908 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11909 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
11911 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11912 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11913 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
11915 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11916 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11917 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
11919 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11921 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11922 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
11924 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11925 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11926 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11928 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11929 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11932 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11934 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11935 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
11937 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11939 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11940 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
11942 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11944 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11945 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
11947 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11949 msgid "invalid output width number argument"
11950 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
11952 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11954 msgid "failed to allocate device tree"
11955 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11957 #: misc-utils/lsfd.c:111
11959 #| msgid "cannot create child process"
11960 msgid "association between file and process"
11961 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
11963 #: misc-utils/lsfd.c:113
11964 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11967 #: misc-utils/lsfd.c:115
11968 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11971 #: misc-utils/lsfd.c:117
11973 #| msgid "command of the process holding the lock"
11974 msgid "command of the process opening the file"
11975 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
11977 #: misc-utils/lsfd.c:119
11978 msgid "reachability from the file system"
11981 #: misc-utils/lsfd.c:121
11983 #| msgid "device backing file"
11984 msgid "ID of device containing file"
11985 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
11987 #: misc-utils/lsfd.c:123
11988 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11991 #: misc-utils/lsfd.c:125
11992 msgid "flags specified when opening the file"
11995 #: misc-utils/lsfd.c:127
11997 #| msgid "bad file descriptor"
11998 msgid "file descriptor for the file"
11999 msgstr "mô tả tập tin sai"
12001 #: misc-utils/lsfd.c:129
12003 #| msgid "max number of open files"
12004 msgid "user ID number of the file's owner"
12005 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
12007 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12009 #| msgid "logical NUMA node number"
12010 msgid "inode number"
12011 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12013 #: misc-utils/lsfd.c:133
12014 msgid "opened by a kernel thread"
12017 #: misc-utils/lsfd.c:135
12018 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12021 #: misc-utils/lsfd.c:137
12022 msgid "length of file mapping (in page)"
12025 #: misc-utils/lsfd.c:139
12026 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12029 #: misc-utils/lsfd.c:141
12035 #: misc-utils/lsfd.c:143
12037 #| msgid "lock access mode"
12038 msgid "access mode (rwx)"
12039 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12041 #: misc-utils/lsfd.c:145
12043 msgid "name of the file"
12044 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12046 #: misc-utils/lsfd.c:147
12052 #: misc-utils/lsfd.c:149
12054 msgid "owner of the file"
12055 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12057 #: misc-utils/lsfd.c:151
12059 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12060 msgid "PID of the process opening the file"
12061 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12063 #: misc-utils/lsfd.c:153
12064 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12067 #: misc-utils/lsfd.c:155
12069 msgid "file position"
12070 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
12072 #: misc-utils/lsfd.c:157
12074 #| msgid "partition name"
12075 msgid "protocol name"
12076 msgstr "tên phân vùng"
12078 #: misc-utils/lsfd.c:159
12080 #| msgid "no device specified"
12081 msgid "device ID (if special file)"
12082 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
12084 #: misc-utils/lsfd.c:161
12086 #| msgid "max file size"
12088 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
12090 #: misc-utils/lsfd.c:163
12092 msgid "file system, partition, or device containing file"
12093 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
12095 #: misc-utils/lsfd.c:165
12097 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12098 msgid "thread ID of the process opening the file"
12099 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12101 #: misc-utils/lsfd.c:167
12103 #| msgid "filesystem type"
12105 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
12107 #: misc-utils/lsfd.c:169
12109 msgid "user ID number of the process"
12110 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12112 #: misc-utils/lsfd.c:171
12114 msgid "user of the process"
12115 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12117 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12120 msgstr "ID tiến trình"
12122 #: misc-utils/lsfd.c:219
12124 #| msgid "cannot find process \"%s\""
12125 msgid "root owned processes"
12126 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
12128 #: misc-utils/lsfd.c:223
12130 #| msgid "kernel messages"
12131 msgid "kernel threads"
12132 msgstr "thông điệp nhân"
12134 #: misc-utils/lsfd.c:227
12136 #| msgid "open failed"
12138 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12140 #: misc-utils/lsfd.c:231
12142 #| msgid "open failed"
12143 msgid "RO open files"
12144 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12146 #: misc-utils/lsfd.c:235
12148 #| msgid "open failed"
12149 msgid "WO open files"
12150 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12152 #: misc-utils/lsfd.c:239
12153 msgid "shared mappings"
12156 #: misc-utils/lsfd.c:243
12157 msgid "RO shared mappings"
12160 #: misc-utils/lsfd.c:247
12161 msgid "WO shared mappings"
12164 #: misc-utils/lsfd.c:251
12165 msgid "regular files"
12168 #: misc-utils/lsfd.c:255
12171 msgid "directories"
12174 #: misc-utils/lsfd.c:259
12178 msgstr "ổ cắm (socket)"
12180 #: misc-utils/lsfd.c:263
12181 msgid "fifos/pipes"
12184 #: misc-utils/lsfd.c:267
12186 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12187 msgid "character devices"
12188 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:271
12192 msgid "block devices"
12193 msgstr "thiết bị khối "
12195 #: misc-utils/lsfd.c:275
12197 #| msgid "unknown user %s"
12198 msgid "unknown types"
12199 msgstr "người dùng lạ %s"
12201 #: misc-utils/lsfd.c:350
12202 msgid "too many columns are added via filter expression"
12205 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12207 msgid "failed to allocate an idcache"
12208 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12210 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12212 msgstr "(không hiểu)"
12214 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12216 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12217 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12219 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12221 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12224 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12226 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12229 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12231 msgid "failed to alloc procfs handler"
12232 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
12234 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12236 msgid "failed to open /proc"
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12241 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12242 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12243 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12245 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12247 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12248 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12249 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
12251 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12253 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12254 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12255 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12257 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12258 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12261 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12262 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12265 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12268 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12269 " define custom counter for --summary output\n"
12270 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
12272 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12273 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12276 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12277 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12280 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12282 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12283 msgid "failed to allocate memory for string"
12284 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12286 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12288 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12291 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12293 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12296 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12298 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12301 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12303 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12306 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12307 msgid "failed in making filter for a counter: "
12310 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12312 #| msgid "failed to allocate output table"
12313 msgid "failed to allocate summary table"
12314 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
12316 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12320 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12322 msgid "failed to allocate summary column"
12323 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12329 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12331 msgid "failed to add summary data"
12332 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
12334 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12336 msgid "unsupported --summary argument"
12337 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
12339 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12341 msgid "failed to allocate UID cache"
12342 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12344 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12346 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12347 msgid "failed to allocate memory"
12348 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12350 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12352 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12355 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12357 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12360 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12361 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12363 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12364 msgid "error: unexpected character %c after ="
12365 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12367 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12369 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12370 msgid "error: failed to convert input to number"
12371 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
12373 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12375 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12376 msgid "error: unexpected character %c"
12377 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12379 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12381 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12382 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12383 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12385 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12387 msgid "error: empty left side expression: %s"
12390 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12392 #| msgid "error: cannot open %s"
12393 msgid "error: no such column: %s"
12394 msgstr "không thể mở %s"
12396 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12398 #| msgid "error: cannot open %s"
12399 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12400 msgstr "không thể mở %s"
12402 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12404 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12405 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12406 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
12408 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12410 msgid "error: empty right side expression: %s"
12413 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12415 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12416 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12417 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12419 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12421 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12422 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12423 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12425 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12426 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12428 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12429 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12430 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12432 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12433 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12435 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12436 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12437 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12439 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12441 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12444 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12446 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12447 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
12449 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12450 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12453 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12455 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12458 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12460 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12463 #: misc-utils/lslocks.c:75
12464 msgid "command of the process holding the lock"
12465 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
12467 #: misc-utils/lslocks.c:76
12468 msgid "PID of the process holding the lock"
12469 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12471 #: misc-utils/lslocks.c:77
12473 msgid "kind of lock"
12474 msgstr "kích thước của khóa"
12476 #: misc-utils/lslocks.c:78
12477 msgid "size of the lock"
12478 msgstr "kích thước của khóa"
12480 #: misc-utils/lslocks.c:81
12481 msgid "lock access mode"
12482 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12484 #: misc-utils/lslocks.c:82
12485 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12486 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
12488 #: misc-utils/lslocks.c:83
12489 msgid "relative byte offset of the lock"
12490 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
12492 #: misc-utils/lslocks.c:84
12493 msgid "ending offset of the lock"
12494 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
12496 #: misc-utils/lslocks.c:85
12497 msgid "path of the locked file"
12498 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
12500 #: misc-utils/lslocks.c:86
12501 msgid "PID of the process blocking the lock"
12502 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
12504 #: misc-utils/lslocks.c:234
12506 #| msgid "failed to parse %s"
12507 msgid "failed to parse '%s'"
12508 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12510 #: misc-utils/lslocks.c:266
12511 msgid "failed to parse ID"
12512 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12514 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12515 msgid "failed to parse pid"
12516 msgstr "lỗi phân tích PID"
12518 #: misc-utils/lslocks.c:294
12519 msgid "(undefined)"
12522 #: misc-utils/lslocks.c:303
12523 msgid "failed to parse start"
12524 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12526 #: misc-utils/lslocks.c:310
12527 msgid "failed to parse end"
12528 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12530 #: misc-utils/lslocks.c:548
12531 msgid "List local system locks.\n"
12532 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
12534 #: misc-utils/lslocks.c:551
12536 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12537 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
12539 #: misc-utils/lslocks.c:553
12540 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12543 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12545 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12546 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12548 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12550 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12551 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
12553 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12555 msgid " --output-all output all columns\n"
12556 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
12558 #: misc-utils/lslocks.c:557
12560 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12561 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12563 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12565 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12566 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12568 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12569 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12570 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12571 msgid "invalid PID argument"
12572 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
12574 #: misc-utils/mcookie.c:86
12575 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12576 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
12578 #: misc-utils/mcookie.c:89
12579 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12580 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
12582 #: misc-utils/mcookie.c:90
12583 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12584 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
12586 #: misc-utils/mcookie.c:91
12587 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12588 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12590 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12591 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12595 #: misc-utils/mcookie.c:124
12597 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12598 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12599 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
12601 #: misc-utils/mcookie.c:129
12603 msgid "closing %s failed"
12604 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
12606 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12607 #: text-utils/hexdump.c:124
12608 msgid "failed to parse length"
12609 msgstr "không phân tích được độ dài"
12611 #: misc-utils/mcookie.c:181
12612 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12613 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
12615 #: misc-utils/mcookie.c:190
12617 msgid "Got %d byte from %s\n"
12618 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12619 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
12621 #: misc-utils/namei.c:90
12623 msgid "failed to read symlink: %s"
12624 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
12626 #: misc-utils/namei.c:334
12628 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12629 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
12631 #: misc-utils/namei.c:337
12632 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12633 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
12635 #: misc-utils/namei.c:341
12638 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12639 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12640 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12641 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12642 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12643 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12645 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12646 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12647 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
12648 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
12649 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
12650 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
12651 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
12652 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
12654 #: misc-utils/namei.c:408
12655 msgid "pathname argument is missing"
12656 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
12658 #: misc-utils/namei.c:417
12660 msgid "failed to allocate GID cache"
12661 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12663 #: misc-utils/namei.c:439
12665 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12666 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
12668 #: misc-utils/rename.c:91
12670 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12671 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
12673 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12675 msgid "%s: not accessible"
12676 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12678 #: misc-utils/rename.c:142
12680 msgid "%s: not a symbolic link"
12681 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
12683 #: misc-utils/rename.c:149
12685 msgid "%s: readlink failed"
12686 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
12688 #: misc-utils/rename.c:165
12690 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12691 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
12693 #: misc-utils/rename.c:171
12695 msgid "%s: unlink failed"
12696 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
12698 #: misc-utils/rename.c:175
12700 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12701 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
12703 #: misc-utils/rename.c:218
12705 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12706 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
12708 #: misc-utils/rename.c:222
12710 msgid "%s: rename to %s failed"
12711 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
12713 #: misc-utils/rename.c:236
12715 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12716 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
12718 #: misc-utils/rename.c:240
12719 msgid "Rename files.\n"
12720 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
12722 #: misc-utils/rename.c:243
12724 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12725 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12727 #: misc-utils/rename.c:244
12729 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12730 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
12732 #: misc-utils/rename.c:245
12734 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12735 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12737 #: misc-utils/rename.c:246
12739 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12740 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12741 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12743 #: misc-utils/rename.c:247
12745 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12746 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12747 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
12749 #: misc-utils/rename.c:248
12750 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12753 #: misc-utils/rename.c:249
12754 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12757 #: misc-utils/rename.c:339
12758 msgid "failed to get terminal attributes"
12759 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
12761 #: misc-utils/uuidd.c:97
12762 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12763 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
12765 #: misc-utils/uuidd.c:99
12767 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12768 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
12770 #: misc-utils/uuidd.c:100
12772 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12773 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
12775 #: misc-utils/uuidd.c:101
12777 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12778 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
12780 #: misc-utils/uuidd.c:102
12782 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12783 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
12785 #: misc-utils/uuidd.c:103
12787 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12788 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
12790 #: misc-utils/uuidd.c:104
12792 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12793 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
12795 #: misc-utils/uuidd.c:105
12797 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12798 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
12800 #: misc-utils/uuidd.c:106
12802 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12803 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
12805 #: misc-utils/uuidd.c:107
12807 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12808 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12810 #: misc-utils/uuidd.c:108
12812 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12813 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
12815 #: misc-utils/uuidd.c:109
12817 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12818 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12820 #: misc-utils/uuidd.c:110
12822 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12823 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
12825 #: misc-utils/uuidd.c:142
12826 msgid "bad arguments"
12827 msgstr "đối số sai"
12829 #: misc-utils/uuidd.c:149
12831 msgstr "ổ cắm (socket)"
12833 #: misc-utils/uuidd.c:160
12837 #: misc-utils/uuidd.c:180
12841 #: misc-utils/uuidd.c:188
12843 msgstr "đếm số lần đọc"
12845 #: misc-utils/uuidd.c:194
12846 msgid "bad response length"
12847 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
12849 #: misc-utils/uuidd.c:245
12851 msgid "cannot lock %s"
12852 msgstr "không thể khóa %s"
12854 #: misc-utils/uuidd.c:270
12855 msgid "couldn't create unix stream socket"
12856 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
12858 #: misc-utils/uuidd.c:295
12860 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12861 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
12863 #: misc-utils/uuidd.c:322
12865 msgid "receiving signal failed"
12866 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
12868 #: misc-utils/uuidd.c:337
12872 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12874 msgid "cannot set up timer"
12875 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
12877 #: misc-utils/uuidd.c:381
12879 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12880 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
12882 #: misc-utils/uuidd.c:390
12884 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12885 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
12887 #: misc-utils/uuidd.c:400
12889 msgid "could not truncate file: %s"
12890 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
12892 #: misc-utils/uuidd.c:414
12894 msgid "sd_listen_fds() failed"
12895 msgstr "settimeofday() không thành công"
12897 #: misc-utils/uuidd.c:417
12898 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12901 #: misc-utils/uuidd.c:420
12903 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12904 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
12906 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12908 msgid "poll failed"
12909 msgstr "poll() gặp lỗi"
12911 #: misc-utils/uuidd.c:453
12913 msgid "timeout [%d sec]\n"
12914 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
12916 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12917 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12918 #: text-utils/column.c:559
12919 msgid "read failed"
12920 msgstr "đọc gặp lỗi"
12922 #: misc-utils/uuidd.c:472
12924 msgid "error reading from client, len = %d"
12925 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
12927 #: misc-utils/uuidd.c:481
12929 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12930 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
12932 #: misc-utils/uuidd.c:484
12934 msgid "operation %d\n"
12935 msgstr "thao tác %d\n"
12937 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12939 msgid "failed to open/lock clock counter"
12940 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
12942 #: misc-utils/uuidd.c:501
12944 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12945 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
12947 #: misc-utils/uuidd.c:512
12949 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12950 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
12952 #: misc-utils/uuidd.c:522
12954 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12955 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12956 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
12958 #: misc-utils/uuidd.c:543
12960 msgid "Generated %d UUID:\n"
12961 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12962 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
12964 #: misc-utils/uuidd.c:555
12966 msgid "Invalid operation %d\n"
12967 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
12969 #: misc-utils/uuidd.c:567
12971 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12972 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
12974 #: misc-utils/uuidd.c:610
12975 msgid "failed to parse --uuids"
12976 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
12978 #: misc-utils/uuidd.c:627
12979 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12980 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
12982 #: misc-utils/uuidd.c:646
12983 msgid "failed to parse --timeout"
12984 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
12986 #: misc-utils/uuidd.c:687
12988 msgid "socket name too long: %s"
12989 msgstr "tên khối tin quá dài"
12991 #: misc-utils/uuidd.c:694
12992 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12993 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
12995 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12997 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12998 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
13000 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13001 msgid "unexpected error"
13002 msgstr "gặp lỗi bất thường"
13004 #: misc-utils/uuidd.c:714
13006 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13007 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13008 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
13010 #: misc-utils/uuidd.c:720
13012 msgid "List of UUIDs:\n"
13013 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
13015 #: misc-utils/uuidd.c:762
13017 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13018 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
13020 #: misc-utils/uuidd.c:767
13022 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13023 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
13025 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13026 msgid "Create a new UUID value.\n"
13027 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
13029 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13031 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13032 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13034 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13036 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13037 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
13039 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13040 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13043 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13045 msgid " available namespaces: %s\n"
13046 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13048 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13049 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13052 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13054 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13055 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13057 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13059 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13060 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13062 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13064 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13065 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
13067 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13069 msgid "not a valid hex string"
13070 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
13072 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13074 msgid "--namespace requires --name argument"
13075 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13077 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13078 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13081 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13083 msgid "--name requires --namespace argument"
13084 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
13086 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13088 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13089 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13091 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13093 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13094 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
13096 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13098 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13099 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13101 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13103 msgid "unique identifier"
13104 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
13106 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13108 msgid "variant name"
13109 msgstr "tên phân vùng"
13111 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13116 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13120 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13122 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13123 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
13125 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13127 msgid " -J, --json use JSON output format"
13128 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13130 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13132 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13133 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13135 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13137 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13138 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
13140 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13142 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13143 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13145 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13146 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13151 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13155 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13159 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13163 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13167 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13171 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13175 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13176 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13177 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13178 msgid "failed to initialize output column"
13179 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
13181 #: misc-utils/whereis.c:201
13183 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13184 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
13186 #: misc-utils/whereis.c:204
13187 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13188 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
13190 #: misc-utils/whereis.c:207
13191 msgid " -b search only for binaries\n"
13192 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
13194 #: misc-utils/whereis.c:208
13195 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13196 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
13198 #: misc-utils/whereis.c:209
13199 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13200 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
13202 #: misc-utils/whereis.c:210
13203 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13204 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
13206 #: misc-utils/whereis.c:211
13207 msgid " -s search only for sources\n"
13208 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
13210 #: misc-utils/whereis.c:212
13211 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13212 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
13214 #: misc-utils/whereis.c:213
13215 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13216 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
13218 #: misc-utils/whereis.c:214
13219 msgid " -u search for unusual entries\n"
13220 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
13222 #: misc-utils/whereis.c:215
13223 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13224 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
13226 #: misc-utils/whereis.c:655
13228 msgid "option -f is missing"
13229 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
13231 #: misc-utils/wipefs.c:109
13233 msgid "partition/filesystem UUID"
13234 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
13236 #: misc-utils/wipefs.c:111
13237 msgid "magic string length"
13240 #: misc-utils/wipefs.c:112
13241 msgid "superblok type"
13244 #: misc-utils/wipefs.c:113
13246 msgid "magic string offset"
13247 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
13249 #: misc-utils/wipefs.c:114
13251 msgid "type description"
13254 #: misc-utils/wipefs.c:115
13256 msgid "block device name"
13257 msgstr "thiết bị khối "
13259 #: misc-utils/wipefs.c:310
13261 msgid "partition-table"
13262 msgstr "bảng phân vùng"
13264 #: misc-utils/wipefs.c:401
13266 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13267 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
13269 #: misc-utils/wipefs.c:452
13271 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13272 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
13274 #: misc-utils/wipefs.c:458
13276 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13277 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13278 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
13280 #: misc-utils/wipefs.c:487
13282 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13283 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
13285 #: misc-utils/wipefs.c:513
13287 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13288 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
13290 #: misc-utils/wipefs.c:542
13291 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13292 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
13294 #: misc-utils/wipefs.c:560
13296 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13297 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
13299 #: misc-utils/wipefs.c:589
13301 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13302 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
13304 #: misc-utils/wipefs.c:594
13305 msgid "Use the --force option to force erase."
13306 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
13308 #: misc-utils/wipefs.c:632
13310 msgid "Wipe signatures from a device."
13311 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
13313 #: misc-utils/wipefs.c:635
13315 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13316 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13318 #: misc-utils/wipefs.c:636
13320 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13321 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
13323 #: misc-utils/wipefs.c:637
13325 msgid " -f, --force force erasure"
13326 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
13328 #: misc-utils/wipefs.c:638
13330 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13331 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13333 #: misc-utils/wipefs.c:639
13335 msgid " -J, --json use JSON output format"
13336 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13338 #: misc-utils/wipefs.c:640
13340 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13341 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
13343 #: misc-utils/wipefs.c:641
13345 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13346 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13348 #: misc-utils/wipefs.c:642
13349 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13352 #: misc-utils/wipefs.c:643
13354 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13355 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
13357 #: misc-utils/wipefs.c:644
13359 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13360 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13362 #: misc-utils/wipefs.c:645
13364 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13365 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
13367 #: misc-utils/wipefs.c:647
13369 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13371 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
13372 " (auto tự động,\n"
13373 " always luôn luôn,\n"
13374 " never không bao giờ)\n"
13376 #: misc-utils/wipefs.c:766
13377 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13378 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
13380 #: schedutils/chrt.c:60
13381 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13382 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
13384 #: schedutils/chrt.c:62
13388 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13389 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13392 "Đặt chính sách:\n"
13393 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
13395 "Lấy chính sách:\n"
13396 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
13398 #: schedutils/chrt.c:66
13401 " chrt [options] -p <pid>\n"
13404 #: schedutils/chrt.c:70
13406 msgid "Policy options:\n"
13407 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13409 #: schedutils/chrt.c:71
13411 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13412 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13414 #: schedutils/chrt.c:72
13416 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13417 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13419 #: schedutils/chrt.c:73
13421 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13422 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13424 #: schedutils/chrt.c:74
13426 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13427 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13429 #: schedutils/chrt.c:75
13431 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13432 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13434 #: schedutils/chrt.c:76
13436 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13437 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
13439 #: schedutils/chrt.c:79
13441 msgid "Scheduling options:\n"
13442 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13444 #: schedutils/chrt.c:80
13446 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13450 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
13452 #: schedutils/chrt.c:81
13453 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13456 #: schedutils/chrt.c:82
13457 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13460 #: schedutils/chrt.c:83
13461 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13464 #: schedutils/chrt.c:86
13466 msgid "Other options:\n"
13467 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13469 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13470 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13473 #: schedutils/chrt.c:88
13475 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13476 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
13478 #: schedutils/chrt.c:89
13480 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13481 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
13483 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13485 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13486 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
13488 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13490 msgid "failed to get pid %d's policy"
13491 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
13493 #: schedutils/chrt.c:178
13495 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13496 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
13498 #: schedutils/chrt.c:188
13500 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13501 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
13503 #: schedutils/chrt.c:190
13505 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13506 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
13508 #: schedutils/chrt.c:197
13510 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13511 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
13513 #: schedutils/chrt.c:199
13515 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13516 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13518 #: schedutils/chrt.c:204
13520 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13523 #: schedutils/chrt.c:207
13525 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13526 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13528 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13529 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13530 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13531 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
13533 #: schedutils/chrt.c:257
13535 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13536 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
13538 #: schedutils/chrt.c:260
13540 msgid "%s not supported?\n"
13541 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
13543 #: schedutils/chrt.c:335
13545 msgid "failed to set tid %d's policy"
13546 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
13548 #: schedutils/chrt.c:342
13550 msgid "failed to set pid %d's policy"
13551 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
13553 #: schedutils/chrt.c:422
13555 msgid "invalid runtime argument"
13556 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13558 #: schedutils/chrt.c:425
13560 msgid "invalid period argument"
13561 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13563 #: schedutils/chrt.c:428
13565 msgid "invalid deadline argument"
13566 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
13568 #: schedutils/chrt.c:453
13569 msgid "invalid priority argument"
13570 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
13572 #: schedutils/chrt.c:457
13573 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13576 #: schedutils/chrt.c:472
13578 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13579 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
13581 #: schedutils/chrt.c:479
13583 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13586 #: schedutils/ionice.c:78
13587 msgid "ioprio_get failed"
13588 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
13590 #: schedutils/ionice.c:87
13592 msgid "%s: prio %lu\n"
13593 msgstr "%s: prio %lu\n"
13595 #: schedutils/ionice.c:100
13596 msgid "ioprio_set failed"
13597 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
13599 #: schedutils/ionice.c:107
13602 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13603 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13604 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13605 " %1$s [options] <command>\n"
13607 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13608 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13609 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13610 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13612 #: schedutils/ionice.c:113
13613 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13614 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
13616 #: schedutils/ionice.c:116
13618 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13619 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13621 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
13622 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
13624 #: schedutils/ionice.c:118
13626 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13627 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13629 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
13630 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
13632 #: schedutils/ionice.c:120
13633 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13634 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
13636 #: schedutils/ionice.c:121
13637 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13638 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
13640 #: schedutils/ionice.c:122
13641 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13642 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
13644 #: schedutils/ionice.c:123
13645 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13646 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
13648 #: schedutils/ionice.c:159
13649 msgid "invalid class data argument"
13650 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
13652 #: schedutils/ionice.c:165
13653 msgid "invalid class argument"
13654 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
13656 #: schedutils/ionice.c:170
13658 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13659 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
13661 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13662 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13663 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
13665 #: schedutils/ionice.c:187
13666 msgid "invalid PGID argument"
13667 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
13669 #: schedutils/ionice.c:195
13670 msgid "invalid UID argument"
13671 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
13673 #: schedutils/ionice.c:214
13674 msgid "ignoring given class data for none class"
13675 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
13677 #: schedutils/ionice.c:222
13678 msgid "ignoring given class data for idle class"
13679 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
13681 #: schedutils/ionice.c:227
13683 msgid "unknown prio class %d"
13684 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
13686 #: schedutils/taskset.c:52
13689 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13692 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
13695 #: schedutils/taskset.c:56
13696 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13697 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
13699 #: schedutils/taskset.c:60
13703 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13704 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13705 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13708 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
13709 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
13710 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
13711 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13712 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
13715 #: schedutils/taskset.c:69
13718 "The default behavior is to run a new command:\n"
13719 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13720 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13723 " %1$s -p 03 700\n"
13724 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13725 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13726 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13727 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13729 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
13730 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13731 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
13734 " %1$s -p 03 700\n"
13735 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
13736 "thay cho một bộ lọc:\n"
13737 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13738 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
13739 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
13741 #: schedutils/taskset.c:91
13743 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13744 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
13746 #: schedutils/taskset.c:92
13748 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13749 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
13751 #: schedutils/taskset.c:95
13753 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13754 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
13756 #: schedutils/taskset.c:96
13758 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13759 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
13761 #: schedutils/taskset.c:100
13762 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13763 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
13765 #: schedutils/taskset.c:109
13767 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13768 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
13770 #: schedutils/taskset.c:110
13772 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13773 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
13775 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13776 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13777 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
13779 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13780 msgid "cpuset_alloc failed"
13781 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
13783 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13785 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13786 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
13788 #: schedutils/taskset.c:226
13790 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13791 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
13793 #: schedutils/uclampset.c:56
13796 " %1$s [options]\n"
13797 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13799 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13800 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13801 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13802 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13804 #: schedutils/uclampset.c:61
13806 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13807 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
13809 #: schedutils/uclampset.c:64
13811 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13812 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
13814 #: schedutils/uclampset.c:65
13816 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13817 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
13819 #: schedutils/uclampset.c:67
13821 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13822 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
13824 #: schedutils/uclampset.c:68
13826 msgid " -s, --system operate on system\n"
13827 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
13829 #: schedutils/uclampset.c:69
13830 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13833 #: schedutils/uclampset.c:75
13834 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13837 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13839 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13840 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
13842 #: schedutils/uclampset.c:99
13844 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13847 #: schedutils/uclampset.c:129
13849 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13852 #: schedutils/uclampset.c:188
13854 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13855 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
13857 #: schedutils/uclampset.c:193
13859 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13860 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
13862 #: schedutils/uclampset.c:207
13863 msgid "util_min must be <= util_max"
13866 #: schedutils/uclampset.c:218
13868 msgid "%d out of range"
13869 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
13871 #: schedutils/uclampset.c:269
13873 msgid "invalid util_min argument"
13874 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13876 #: schedutils/uclampset.c:274
13878 msgid "invalid util_max argument"
13879 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13881 #: schedutils/uclampset.c:296
13883 msgid "missing -p option"
13884 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
13886 #: schedutils/uclampset.c:314
13888 msgid "no cmd to execute"
13889 msgstr "lỗi thực hiện %s"
13891 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13893 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13894 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
13896 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13898 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13899 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
13901 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13902 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13903 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
13905 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13907 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13908 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
13910 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13912 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13913 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13915 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13917 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13918 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13920 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13922 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13923 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13925 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13927 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13928 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
13930 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13932 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13933 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13935 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13937 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13938 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
13940 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13941 #: text-utils/hexdump.c:131
13942 msgid "failed to parse offset"
13943 msgstr "không phân tích được offset"
13945 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13946 msgid "failed to parse step"
13947 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
13949 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13950 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13951 msgid "unexpected number of arguments"
13952 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
13954 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13956 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13957 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
13959 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13961 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13962 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
13964 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13966 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13967 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
13969 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13971 msgid "%s: offset is greater than device size"
13972 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
13974 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13976 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13977 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
13979 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13980 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13983 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13984 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13987 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13989 msgid "failed to probe the device"
13990 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
13992 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13994 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13995 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
13997 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13999 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14000 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
14002 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14004 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14005 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
14007 #: sys-utils/blkzone.c:93
14009 msgid "Report zone information about the given device"
14010 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14012 #: sys-utils/blkzone.c:97
14014 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14015 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14017 #: sys-utils/blkzone.c:103
14018 msgid "Reset a range of zones."
14021 #: sys-utils/blkzone.c:109
14022 msgid "Open a range of zones."
14025 #: sys-utils/blkzone.c:115
14026 msgid "Close a range of zones."
14029 #: sys-utils/blkzone.c:121
14030 msgid "Set a range of zones to Full."
14033 #: sys-utils/blkzone.c:152
14035 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14036 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14038 #: sys-utils/blkzone.c:242
14040 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14041 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
14043 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14045 msgid "%s: unable to determine zone size"
14046 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
14048 #: sys-utils/blkzone.c:264
14050 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14051 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
14053 #: sys-utils/blkzone.c:267
14055 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14058 #: sys-utils/blkzone.c:302
14060 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14063 #: sys-utils/blkzone.c:318
14065 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14068 #: sys-utils/blkzone.c:343
14070 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14071 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14073 #: sys-utils/blkzone.c:362
14075 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14076 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14078 #: sys-utils/blkzone.c:370
14080 msgid "%s: %s ioctl failed"
14081 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
14083 #: sys-utils/blkzone.c:373
14085 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14086 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
14088 #: sys-utils/blkzone.c:388
14090 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14091 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
14093 #: sys-utils/blkzone.c:391
14094 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14097 #: sys-utils/blkzone.c:398
14099 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14100 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14102 #: sys-utils/blkzone.c:399
14103 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14106 #: sys-utils/blkzone.c:400
14108 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14109 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
14111 #: sys-utils/blkzone.c:401
14113 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14114 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
14116 #: sys-utils/blkzone.c:402
14118 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14119 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14121 #: sys-utils/blkzone.c:407
14123 msgid "<sector> and <sectors>"
14124 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
14126 #: sys-utils/blkzone.c:445
14128 msgid "%s is not valid command name"
14129 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14131 #: sys-utils/blkzone.c:457
14133 msgid "failed to parse number of zones"
14134 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14136 #: sys-utils/blkzone.c:461
14138 msgid "failed to parse number of sectors"
14139 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14141 #: sys-utils/blkzone.c:465
14143 msgid "failed to parse zone offset"
14144 msgstr "không phân tích được offset"
14146 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14148 msgid "no command specified"
14149 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
14151 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14153 msgid "CPU %u does not exist"
14154 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
14156 #: sys-utils/chcpu.c:89
14158 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14159 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
14161 #: sys-utils/chcpu.c:96
14163 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14164 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
14166 #: sys-utils/chcpu.c:100
14168 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14169 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
14171 #: sys-utils/chcpu.c:108
14173 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14174 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
14176 #: sys-utils/chcpu.c:111
14178 msgid "CPU %u enable failed"
14179 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14181 #: sys-utils/chcpu.c:114
14183 msgid "CPU %u enabled\n"
14184 msgstr "CPU %d được bật\n"
14186 #: sys-utils/chcpu.c:117
14188 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14189 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
14191 #: sys-utils/chcpu.c:123
14193 msgid "CPU %u disable failed"
14194 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14196 #: sys-utils/chcpu.c:126
14198 msgid "CPU %u disabled\n"
14199 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
14201 #: sys-utils/chcpu.c:139
14202 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14203 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
14205 #: sys-utils/chcpu.c:142
14206 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14207 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
14209 #: sys-utils/chcpu.c:144
14211 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14212 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
14214 #: sys-utils/chcpu.c:151
14215 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14216 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
14218 #: sys-utils/chcpu.c:155
14219 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14220 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
14222 #: sys-utils/chcpu.c:157
14224 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14225 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
14227 #: sys-utils/chcpu.c:160
14228 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14229 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
14231 #: sys-utils/chcpu.c:162
14233 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14234 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
14236 #: sys-utils/chcpu.c:186
14238 msgid "CPU %u is not configurable"
14239 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
14241 #: sys-utils/chcpu.c:192
14243 msgid "CPU %u is already configured\n"
14244 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
14246 #: sys-utils/chcpu.c:196
14248 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14249 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
14251 #: sys-utils/chcpu.c:201
14253 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14254 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
14256 #: sys-utils/chcpu.c:208
14258 msgid "CPU %u configure failed"
14259 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
14261 #: sys-utils/chcpu.c:211
14263 msgid "CPU %u configured\n"
14264 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
14266 #: sys-utils/chcpu.c:215
14268 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14269 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
14271 #: sys-utils/chcpu.c:218
14273 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14274 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
14276 #: sys-utils/chcpu.c:233
14278 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14279 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
14281 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14290 "%s [các_tùy_chọn]\n"
14292 #: sys-utils/chcpu.c:245
14293 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14294 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
14296 #: sys-utils/chcpu.c:249
14299 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14300 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14301 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14302 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14303 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14304 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14308 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
14309 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
14310 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
14311 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
14312 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
14313 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
14314 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
14315 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14317 #: sys-utils/chcpu.c:296
14319 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14320 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
14322 #: sys-utils/chcpu.c:338
14324 msgid "unsupported argument: %s"
14325 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
14327 #: sys-utils/chmem.c:100
14329 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14332 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14334 msgid "Failed to parse index"
14335 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
14337 #: sys-utils/chmem.c:151
14339 msgid "%s enable failed\n"
14340 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14342 #: sys-utils/chmem.c:153
14344 msgid "%s disable failed\n"
14345 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14347 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14349 msgid "%s enabled\n"
14350 msgstr "CPU %d được bật\n"
14352 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14354 msgid "%s disabled\n"
14355 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
14357 #: sys-utils/chmem.c:170
14359 msgid "Could only enable %s of memory"
14362 #: sys-utils/chmem.c:172
14364 msgid "Could only disable %s of memory"
14367 #: sys-utils/chmem.c:206
14369 msgid "%s already enabled\n"
14370 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
14372 #: sys-utils/chmem.c:208
14374 msgid "%s already disabled\n"
14375 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
14377 #: sys-utils/chmem.c:218
14379 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14380 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14382 #: sys-utils/chmem.c:222
14384 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14385 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14387 #: sys-utils/chmem.c:237
14389 msgid "%s enable failed"
14390 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14392 #: sys-utils/chmem.c:239
14394 msgid "%s disable failed"
14395 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14397 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14399 msgid "Failed to read %s"
14400 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
14402 #: sys-utils/chmem.c:280
14404 msgid "Failed to parse block number"
14405 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
14407 #: sys-utils/chmem.c:285
14409 msgid "Failed to parse size"
14410 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
14412 #: sys-utils/chmem.c:289
14414 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14417 #: sys-utils/chmem.c:298
14419 msgid "Failed to parse start"
14420 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
14422 #: sys-utils/chmem.c:299
14424 msgid "Failed to parse end"
14425 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
14427 #: sys-utils/chmem.c:303
14429 msgid "Invalid start address format: %s"
14430 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
14432 #: sys-utils/chmem.c:305
14434 msgid "Invalid end address format: %s"
14435 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
14437 #: sys-utils/chmem.c:306
14439 msgid "Failed to parse start address"
14440 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
14442 #: sys-utils/chmem.c:307
14444 msgid "Failed to parse end address"
14445 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
14447 #: sys-utils/chmem.c:310
14449 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14452 #: sys-utils/chmem.c:324
14454 msgid "Invalid parameter: %s"
14455 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14457 #: sys-utils/chmem.c:331
14459 msgid "Invalid range: %s"
14460 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14462 #: sys-utils/chmem.c:340
14464 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14465 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
14467 #: sys-utils/chmem.c:343
14468 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14471 #: sys-utils/chmem.c:346
14473 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14474 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14476 #: sys-utils/chmem.c:347
14478 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14479 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14481 #: sys-utils/chmem.c:348
14483 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14484 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14486 #: sys-utils/chmem.c:349
14487 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14490 #: sys-utils/chmem.c:350
14492 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14493 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14495 #: sys-utils/chmem.c:353
14499 "Supported zones:\n"
14502 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
14504 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14506 msgid "failed to initialize %s handler"
14507 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
14509 #: sys-utils/chmem.c:440
14510 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14513 #: sys-utils/chmem.c:445
14515 msgid "unknown memory zone: %s"
14516 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
14518 #: sys-utils/choom.c:38
14521 " %1$s [options] -p pid\n"
14522 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14523 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14525 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
14526 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
14527 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
14528 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
14530 #: sys-utils/choom.c:44
14531 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14534 #: sys-utils/choom.c:47
14536 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14537 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
14539 #: sys-utils/choom.c:48
14541 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14542 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14544 #: sys-utils/choom.c:60
14546 msgid "failed to read OOM score value"
14547 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14549 #: sys-utils/choom.c:70
14551 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14552 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14554 #: sys-utils/choom.c:105
14556 msgid "invalid adjust argument"
14557 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
14559 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14561 msgid "invalid argument: %s"
14562 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14564 #: sys-utils/choom.c:123
14566 msgid "no PID or COMMAND specified"
14567 msgstr "Chưa có LỆNH."
14569 #: sys-utils/choom.c:127
14571 msgid "no OOM score adjust value specified"
14572 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
14574 #: sys-utils/choom.c:135
14576 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14577 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14579 #: sys-utils/choom.c:136
14581 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14582 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14584 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14586 msgid "failed to set score adjust value"
14587 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14589 #: sys-utils/choom.c:145
14591 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14594 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14596 msgid " %s hard|soft\n"
14597 msgstr " %s hard|soft\n"
14599 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14601 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14604 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14608 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14610 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14611 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14613 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14614 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14615 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
14617 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14619 msgid "unknown argument: %s"
14620 msgstr "không hiểu đối số: %s"
14622 #: sys-utils/dmesg.c:110
14623 msgid "system is unusable"
14624 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
14626 #: sys-utils/dmesg.c:111
14627 msgid "action must be taken immediately"
14628 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
14630 #: sys-utils/dmesg.c:112
14631 msgid "critical conditions"
14632 msgstr "điều kiện tới hạn"
14634 #: sys-utils/dmesg.c:113
14635 msgid "error conditions"
14636 msgstr "điều kiện lỗi"
14638 #: sys-utils/dmesg.c:114
14639 msgid "warning conditions"
14640 msgstr "điều kiện cảnh báo"
14642 #: sys-utils/dmesg.c:115
14643 msgid "normal but significant condition"
14644 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
14646 #: sys-utils/dmesg.c:116
14647 msgid "informational"
14650 #: sys-utils/dmesg.c:117
14651 msgid "debug-level messages"
14652 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
14654 #: sys-utils/dmesg.c:131
14655 msgid "kernel messages"
14656 msgstr "thông điệp nhân"
14658 #: sys-utils/dmesg.c:132
14659 msgid "random user-level messages"
14660 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
14662 #: sys-utils/dmesg.c:133
14663 msgid "mail system"
14664 msgstr "hệ thống thư"
14666 #: sys-utils/dmesg.c:134
14667 msgid "system daemons"
14668 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
14670 #: sys-utils/dmesg.c:135
14671 msgid "security/authorization messages"
14672 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
14674 #: sys-utils/dmesg.c:136
14675 msgid "messages generated internally by syslogd"
14676 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
14678 #: sys-utils/dmesg.c:137
14679 msgid "line printer subsystem"
14680 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
14682 #: sys-utils/dmesg.c:138
14683 msgid "network news subsystem"
14684 msgstr "hệ thống mạng con mới"
14686 #: sys-utils/dmesg.c:139
14687 msgid "UUCP subsystem"
14688 msgstr "hệ thống con UUCP"
14690 #: sys-utils/dmesg.c:140
14691 msgid "clock daemon"
14692 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
14694 #: sys-utils/dmesg.c:141
14695 msgid "security/authorization messages (private)"
14696 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
14698 #: sys-utils/dmesg.c:142
14700 msgstr "dịch vụ ftp"
14702 #: sys-utils/dmesg.c:279
14703 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14704 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
14706 #: sys-utils/dmesg.c:282
14707 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14708 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
14710 #: sys-utils/dmesg.c:283
14711 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14712 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
14714 #: sys-utils/dmesg.c:284
14715 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14716 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
14718 #: sys-utils/dmesg.c:285
14719 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14720 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
14722 #: sys-utils/dmesg.c:286
14723 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14724 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
14726 #: sys-utils/dmesg.c:287
14727 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14728 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
14730 #: sys-utils/dmesg.c:288
14731 msgid " -H, --human human readable output\n"
14732 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
14734 #: sys-utils/dmesg.c:289
14736 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14737 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14739 #: sys-utils/dmesg.c:290
14740 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14741 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
14743 #: sys-utils/dmesg.c:292
14745 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14746 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
14748 #: sys-utils/dmesg.c:295
14749 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14750 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
14752 #: sys-utils/dmesg.c:296
14753 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14754 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
14756 #: sys-utils/dmesg.c:297
14757 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14758 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
14760 #: sys-utils/dmesg.c:298
14761 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14764 #: sys-utils/dmesg.c:299
14765 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14766 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
14768 #: sys-utils/dmesg.c:300
14770 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14771 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
14773 #: sys-utils/dmesg.c:301
14774 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14775 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
14777 #: sys-utils/dmesg.c:302
14778 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14779 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
14781 #: sys-utils/dmesg.c:303
14782 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14783 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
14785 #: sys-utils/dmesg.c:304
14786 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14787 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
14789 #: sys-utils/dmesg.c:305
14791 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14792 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
14794 #: sys-utils/dmesg.c:306
14795 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14796 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
14798 #: sys-utils/dmesg.c:307
14799 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14800 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
14802 #: sys-utils/dmesg.c:308
14803 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14804 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
14806 #: sys-utils/dmesg.c:309
14808 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14809 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
14811 #: sys-utils/dmesg.c:310
14813 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14814 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
14816 #: sys-utils/dmesg.c:311
14819 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14820 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14821 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14823 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
14824 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14825 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
14827 #: sys-utils/dmesg.c:314
14829 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14830 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
14832 #: sys-utils/dmesg.c:315
14834 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14835 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
14837 #: sys-utils/dmesg.c:319
14840 "Supported log facilities:\n"
14843 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
14845 #: sys-utils/dmesg.c:325
14848 "Supported log levels (priorities):\n"
14851 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
14853 #: sys-utils/dmesg.c:379
14855 msgid "failed to parse level '%s'"
14856 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
14858 #: sys-utils/dmesg.c:381
14860 msgid "unknown level '%s'"
14861 msgstr "không hiểu mức “%s”"
14863 #: sys-utils/dmesg.c:417
14865 msgid "failed to parse facility '%s'"
14866 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
14868 #: sys-utils/dmesg.c:419
14870 msgid "unknown facility '%s'"
14871 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
14873 #: sys-utils/dmesg.c:547
14875 msgid "cannot mmap: %s"
14876 msgstr "không thể mmap: %s"
14878 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14879 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14880 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14881 #. proper month/day order here
14882 #: sys-utils/dmesg.c:861
14883 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14886 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14887 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14888 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14889 #: sys-utils/dmesg.c:871
14893 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14894 msgid "invalid buffer size argument"
14895 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
14897 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14898 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14899 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
14901 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14902 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14903 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
14905 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14906 msgid "read kernel buffer failed"
14907 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
14909 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14911 msgid "clear kernel buffer failed"
14912 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
14914 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14915 msgid "klogctl failed"
14916 msgstr "klogctl gặp lỗi"
14918 #: sys-utils/eject.c:140
14920 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14921 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
14923 #: sys-utils/eject.c:143
14924 msgid "Eject removable media.\n"
14925 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
14927 #: sys-utils/eject.c:146
14929 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14930 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14931 " -d, --default display default device\n"
14932 " -f, --floppy eject floppy\n"
14933 " -F, --force don't care about device type\n"
14934 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14935 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14936 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14937 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14938 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14939 " -q, --tape eject tape\n"
14940 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14941 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14942 " -t, --trayclose close tray\n"
14943 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14944 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14945 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14946 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14948 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
14949 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
14950 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
14951 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
14952 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
14953 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
14954 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
14955 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
14956 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
14957 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
14958 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
14959 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
14960 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
14961 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
14962 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
14963 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
14964 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
14965 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
14967 #: sys-utils/eject.c:169
14970 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14973 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
14975 #: sys-utils/eject.c:215
14976 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14977 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
14979 #: sys-utils/eject.c:219
14980 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14981 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
14983 #: sys-utils/eject.c:327
14984 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14985 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
14987 #: sys-utils/eject.c:341
14988 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14989 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
14991 #: sys-utils/eject.c:343
14992 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14993 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
14995 #: sys-utils/eject.c:345
14996 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14997 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
14999 #: sys-utils/eject.c:350
15000 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15001 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15003 #: sys-utils/eject.c:352
15004 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15005 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15007 #: sys-utils/eject.c:363
15008 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15009 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
15011 #: sys-utils/eject.c:367
15012 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15013 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
15015 #: sys-utils/eject.c:369
15016 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15017 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15019 #: sys-utils/eject.c:387
15020 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15021 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
15023 #: sys-utils/eject.c:389
15024 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15025 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15027 #: sys-utils/eject.c:406
15028 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15029 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
15031 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15032 msgid "CD-ROM eject command failed"
15033 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15035 #: sys-utils/eject.c:437
15036 msgid "no CD-ROM information available"
15037 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
15039 #: sys-utils/eject.c:440
15040 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15041 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
15043 #: sys-utils/eject.c:443
15045 msgid "CD-ROM status command failed"
15046 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15048 #: sys-utils/eject.c:483
15049 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15050 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
15052 #: sys-utils/eject.c:485
15053 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15054 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
15056 #: sys-utils/eject.c:522
15058 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15059 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
15061 #: sys-utils/eject.c:539
15063 msgid "%s: failed to read speed"
15064 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
15066 #: sys-utils/eject.c:545
15067 msgid "failed to read speed"
15068 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
15070 #: sys-utils/eject.c:585
15071 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15072 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
15074 #: sys-utils/eject.c:657
15076 msgid "%s: unmounting"
15077 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
15079 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15080 #: text-utils/more.c:1272
15082 msgid "drop permissions failed"
15083 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
15085 #: sys-utils/eject.c:671
15086 msgid "unable to fork"
15087 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
15089 #: sys-utils/eject.c:678
15091 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15092 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
15094 #: sys-utils/eject.c:681
15096 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15097 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
15099 #: sys-utils/eject.c:726
15100 msgid "failed to parse mount table"
15101 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
15103 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15105 msgid "%s: mounted on %s"
15106 msgstr "%s: được gắn vào %s"
15108 #: sys-utils/eject.c:835
15109 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15110 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
15112 #: sys-utils/eject.c:837
15114 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15115 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
15117 #: sys-utils/eject.c:863
15119 msgid "default device: `%s'"
15120 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
15122 #: sys-utils/eject.c:869
15124 msgid "using default device `%s'"
15125 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
15127 #: sys-utils/eject.c:888
15129 msgid "unable to find device"
15130 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
15132 #: sys-utils/eject.c:890
15134 msgid "device name is `%s'"
15135 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
15137 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15139 msgid "%s: not mounted"
15140 msgstr "%s: chưa gắn"
15142 #: sys-utils/eject.c:900
15144 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15145 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
15147 #: sys-utils/eject.c:908
15149 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15150 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
15152 #: sys-utils/eject.c:911
15154 msgid "%s: is whole-disk device"
15155 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
15157 #: sys-utils/eject.c:915
15159 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15160 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
15162 #: sys-utils/eject.c:919
15164 msgid "device is `%s'"
15165 msgstr "thiết bị là “%s”"
15167 #: sys-utils/eject.c:920
15168 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15169 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
15171 #: sys-utils/eject.c:934
15173 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15174 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
15176 #: sys-utils/eject.c:936
15178 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15179 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
15181 #: sys-utils/eject.c:944
15183 msgid "%s: closing tray"
15184 msgstr "%s: đóng khay"
15186 #: sys-utils/eject.c:953
15188 msgid "%s: toggling tray"
15189 msgstr "%s: đóng/mở khay"
15191 #: sys-utils/eject.c:962
15193 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15194 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
15196 #: sys-utils/eject.c:988
15198 msgid "error: %s: device in use"
15199 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
15201 #: sys-utils/eject.c:999
15203 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15204 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
15206 #: sys-utils/eject.c:1015
15208 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15209 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
15211 #: sys-utils/eject.c:1017
15212 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15213 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
15215 #: sys-utils/eject.c:1022
15217 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15218 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
15220 #: sys-utils/eject.c:1024
15221 msgid "SCSI eject succeeded"
15222 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
15224 #: sys-utils/eject.c:1025
15225 msgid "SCSI eject failed"
15226 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
15228 #: sys-utils/eject.c:1029
15230 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15231 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
15233 #: sys-utils/eject.c:1031
15234 msgid "floppy eject command succeeded"
15235 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
15237 #: sys-utils/eject.c:1032
15238 msgid "floppy eject command failed"
15239 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
15241 #: sys-utils/eject.c:1036
15243 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15244 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
15246 #: sys-utils/eject.c:1038
15247 msgid "tape offline command succeeded"
15248 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
15250 #: sys-utils/eject.c:1039
15251 msgid "tape offline command failed"
15252 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
15254 #: sys-utils/eject.c:1043
15255 msgid "unable to eject"
15256 msgstr "không thể mở khay được"
15258 #: sys-utils/fallocate.c:84
15260 msgid " %s [options] <filename>\n"
15261 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
15263 #: sys-utils/fallocate.c:87
15264 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15265 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
15267 #: sys-utils/fallocate.c:90
15268 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15269 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
15271 #: sys-utils/fallocate.c:91
15272 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15273 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
15275 #: sys-utils/fallocate.c:92
15276 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15279 #: sys-utils/fallocate.c:93
15280 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15281 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
15283 #: sys-utils/fallocate.c:94
15284 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15285 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
15287 #: sys-utils/fallocate.c:95
15288 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15289 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
15291 #: sys-utils/fallocate.c:96
15292 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15293 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
15295 #: sys-utils/fallocate.c:97
15296 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15297 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
15299 #: sys-utils/fallocate.c:99
15301 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15302 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15304 #: sys-utils/fallocate.c:139
15306 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15307 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
15309 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15310 msgid "fallocate failed"
15311 msgstr "fallocate bị lỗi"
15313 #: sys-utils/fallocate.c:237
15315 msgid "%s: read failed"
15316 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
15318 #: sys-utils/fallocate.c:281
15320 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15321 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15323 #: sys-utils/fallocate.c:361
15324 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15327 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15328 msgid "no filename specified"
15329 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
15331 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15332 msgid "invalid length value specified"
15333 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
15335 #: sys-utils/fallocate.c:393
15336 msgid "no length argument specified"
15337 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
15339 #: sys-utils/fallocate.c:398
15340 msgid "invalid offset value specified"
15341 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
15343 #: sys-utils/fallocate.c:421
15345 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15346 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15347 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15349 #: sys-utils/fallocate.c:424
15351 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15352 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15353 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15355 #: sys-utils/fallocate.c:427
15357 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15358 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15359 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15361 #: sys-utils/fallocate.c:430
15363 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15364 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15365 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15367 #: sys-utils/fallocate.c:433
15369 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15370 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15371 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15373 #: sys-utils/flock.c:53
15376 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15377 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15378 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15380 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
15381 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
15382 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
15384 #: sys-utils/flock.c:59
15385 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15386 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
15388 #: sys-utils/flock.c:62
15389 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15390 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
15392 #: sys-utils/flock.c:63
15393 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15394 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
15396 #: sys-utils/flock.c:64
15397 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15398 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
15400 #: sys-utils/flock.c:65
15401 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15402 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
15404 #: sys-utils/flock.c:66
15405 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15406 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
15408 #: sys-utils/flock.c:67
15409 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15410 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
15412 #: sys-utils/flock.c:68
15413 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15414 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
15416 #: sys-utils/flock.c:69
15417 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15418 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
15420 #: sys-utils/flock.c:70
15422 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15423 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15425 #: sys-utils/flock.c:71
15427 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15428 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
15430 #: sys-utils/flock.c:108
15432 msgid "cannot open lock file %s"
15433 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
15435 #: sys-utils/flock.c:210
15436 msgid "invalid timeout value"
15437 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
15439 #: sys-utils/flock.c:214
15440 msgid "invalid exit code"
15441 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
15443 #: sys-utils/flock.c:216
15444 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15447 #: sys-utils/flock.c:233
15448 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15451 #: sys-utils/flock.c:241
15453 msgid "%s requires exactly one command argument"
15454 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
15456 #: sys-utils/flock.c:259
15457 msgid "bad file descriptor"
15458 msgstr "mô tả tập tin sai"
15460 #: sys-utils/flock.c:262
15461 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15462 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
15464 #: sys-utils/flock.c:286
15466 msgid "failed to get lock"
15467 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15469 #: sys-utils/flock.c:293
15470 msgid "timeout while waiting to get lock"
15473 #: sys-utils/flock.c:334
15475 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15476 msgstr "%s %06d giây\n"
15478 #: sys-utils/flock.c:346
15480 msgid "%s: executing %s\n"
15481 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
15483 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15485 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15486 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
15488 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15490 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15491 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15493 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15494 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15495 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
15497 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15498 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15499 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
15501 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15502 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15503 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
15505 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15507 msgid "%s: is not a directory"
15508 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
15510 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15512 msgid "%s: freeze failed"
15513 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
15515 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15517 msgid "%s: unfreeze failed"
15518 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
15520 #: sys-utils/fstrim.c:82
15522 msgid "%s: not a directory"
15523 msgstr "%s: không phải một thư mục"
15525 #: sys-utils/fstrim.c:112
15527 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15528 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15530 #: sys-utils/fstrim.c:114
15532 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15535 #: sys-utils/fstrim.c:131
15537 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15538 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
15540 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15541 #: sys-utils/fstrim.c:141
15543 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15544 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15546 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15547 #: sys-utils/fstrim.c:145
15549 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15550 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15552 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15553 #: sys-utils/umount.c:262
15555 msgid "failed to parse %s"
15556 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
15558 #: sys-utils/fstrim.c:303
15560 msgid "failed to allocate FS handler"
15561 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
15563 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15565 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15566 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
15568 #: sys-utils/fstrim.c:443
15570 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15571 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
15573 #: sys-utils/fstrim.c:446
15574 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15575 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
15577 #: sys-utils/fstrim.c:449
15579 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15580 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
15582 #: sys-utils/fstrim.c:450
15584 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15585 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
15587 #: sys-utils/fstrim.c:451
15589 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15590 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
15592 #: sys-utils/fstrim.c:452
15594 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15595 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
15597 #: sys-utils/fstrim.c:453
15599 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15600 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
15602 #: sys-utils/fstrim.c:454
15604 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15605 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
15607 #: sys-utils/fstrim.c:455
15609 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15610 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
15612 #: sys-utils/fstrim.c:456
15614 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15615 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
15617 #: sys-utils/fstrim.c:457
15619 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15620 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
15622 #: sys-utils/fstrim.c:537
15623 msgid "failed to parse minimum extent length"
15624 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
15626 #: sys-utils/fstrim.c:556
15627 msgid "no mountpoint specified"
15628 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
15630 #: sys-utils/hwclock.c:215
15632 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15633 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
15635 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15639 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15641 msgstr "địa phương"
15643 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15646 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15647 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15648 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15650 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
15651 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
15653 #: sys-utils/hwclock.c:273
15655 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15656 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15658 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
15659 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
15661 #: sys-utils/hwclock.c:279
15663 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15664 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15665 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
15667 #: sys-utils/hwclock.c:281
15669 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15670 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15671 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
15673 #: sys-utils/hwclock.c:283
15675 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15676 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
15678 #: sys-utils/hwclock.c:310
15680 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15681 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
15683 #: sys-utils/hwclock.c:316
15685 msgid "...synchronization failed\n"
15686 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
15688 #: sys-utils/hwclock.c:318
15690 msgid "...got clock tick\n"
15691 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
15693 #: sys-utils/hwclock.c:359
15695 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15696 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15698 #: sys-utils/hwclock.c:366
15700 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15701 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15702 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
15704 #: sys-utils/hwclock.c:392
15706 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15707 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15709 #: sys-utils/hwclock.c:419
15711 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15712 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15713 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
15715 #: sys-utils/hwclock.c:455
15717 msgid "RTC type: '%s'\n"
15720 #: sys-utils/hwclock.c:555
15722 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15723 msgstr "%s %06d giây\n"
15725 #: sys-utils/hwclock.c:574
15727 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15728 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
15730 #: sys-utils/hwclock.c:596
15732 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15733 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
15735 #: sys-utils/hwclock.c:623
15738 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15739 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15741 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
15742 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
15744 #: sys-utils/hwclock.c:717
15746 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15747 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15749 #: sys-utils/hwclock.c:720
15751 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15752 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15754 #: sys-utils/hwclock.c:724
15756 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15759 #: sys-utils/hwclock.c:729
15761 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15762 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15764 #: sys-utils/hwclock.c:751
15765 msgid "settimeofday() failed"
15766 msgstr "settimeofday() không thành công"
15768 #: sys-utils/hwclock.c:775
15770 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15771 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
15773 #: sys-utils/hwclock.c:779
15776 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15777 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15779 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
15780 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
15782 #: sys-utils/hwclock.c:785
15784 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15785 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
15787 #: sys-utils/hwclock.c:823
15790 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15791 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15793 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
15794 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
15796 #: sys-utils/hwclock.c:830
15799 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15800 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15801 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15803 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
15804 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
15805 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
15807 #: sys-utils/hwclock.c:874
15809 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15810 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15811 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
15813 #: sys-utils/hwclock.c:878
15815 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15816 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
15818 #: sys-utils/hwclock.c:903
15825 #: sys-utils/hwclock.c:920
15827 msgid "cannot update %s"
15828 msgstr "không thể mở %s"
15830 #: sys-utils/hwclock.c:956
15832 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15833 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
15835 #: sys-utils/hwclock.c:960
15837 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15838 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
15840 #: sys-utils/hwclock.c:990
15842 msgid "No usable clock interface found.\n"
15843 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
15845 #: sys-utils/hwclock.c:992
15846 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15847 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
15849 #: sys-utils/hwclock.c:996
15851 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15852 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
15854 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15856 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15857 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
15859 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15861 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15864 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15865 msgid "RTC read returned an invalid value."
15868 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15870 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15871 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
15873 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15875 msgid "unable to read the RTC epoch."
15876 msgstr "không thể đọc siêu khối"
15878 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15880 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15883 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15884 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15887 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15889 msgid "unable to set the RTC epoch."
15890 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
15892 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15894 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15895 msgstr "không thể đọc siêu khối"
15897 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15899 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15902 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15904 msgid " %s [function] [option...]\n"
15905 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
15907 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15908 msgid "Time clocks utility."
15911 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15913 msgid " -r, --show display the RTC time"
15914 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
15916 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15918 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15919 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
15921 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15923 msgid " --set set the RTC according to --date"
15924 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15926 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15928 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15929 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15930 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15932 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15934 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15935 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
15937 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15939 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15940 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
15942 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15944 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15945 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15947 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15949 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15950 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15952 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15954 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15955 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15957 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15959 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15960 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15962 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15963 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15966 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15968 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15969 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15971 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15973 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15974 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
15976 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15978 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15979 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
15981 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15983 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15984 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
15986 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15988 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
15989 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15990 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
15992 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15994 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15995 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15997 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15999 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16000 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
16002 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16003 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16006 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16008 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16009 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16011 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16013 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16014 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
16016 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16018 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16019 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
16021 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16023 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16024 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16026 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16028 msgid " -v, --verbose display more details"
16029 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16031 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16032 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16035 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16037 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16040 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16041 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16044 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16045 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16048 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16049 msgid "Unable to connect to audit system"
16050 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
16052 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16053 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16056 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16058 msgid "%d too many arguments given"
16059 msgstr "quá nhiều đối số"
16061 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16062 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16066 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16067 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16070 msgid "--date is required for --set or --predict"
16073 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16075 msgid "invalid date '%s'"
16076 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16080 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16081 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16085 msgid "Test mode: nothing was changed."
16086 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16088 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16089 msgid "ISA port access is not implemented"
16092 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16094 msgid "iopl() port access failed"
16095 msgstr "open() cho %s không thành công"
16097 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16099 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16100 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
16102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16104 #| msgid "unsupported filesystem features"
16105 msgid "supported features"
16106 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
16108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16109 msgid "time correction"
16112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16113 msgid "backup switch mode"
16116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16118 msgid "Trying to open: %s\n"
16119 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
16121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16123 msgid "cannot open rtc device"
16124 msgstr "không thể mở "
16126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16128 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16129 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
16131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16133 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16134 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
16136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16137 msgid "Timed out waiting for time change."
16138 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
16140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16142 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16143 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
16145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16147 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16148 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
16150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16152 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16153 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
16155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16157 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16158 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16162 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16163 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
16165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16167 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16168 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
16170 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16172 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16173 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
16175 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16177 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16178 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
16180 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16182 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16183 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
16185 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16187 msgid "invalid epoch '%s'."
16188 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16190 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16192 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16193 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16195 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16197 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16198 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16200 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16201 msgid "could not convert parameter name to number"
16204 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16206 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16207 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16209 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16211 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16212 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16214 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16215 msgid "expected <param>=<value>"
16218 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16219 msgid "could not convert parameter value to number"
16222 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16224 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16225 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16227 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16229 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16230 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16232 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16233 msgid "Create various IPC resources.\n"
16234 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
16236 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16237 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16238 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
16240 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16241 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16242 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
16244 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16245 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16246 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
16248 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16249 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16250 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
16252 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16255 msgstr "kích-thước"
16257 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16258 msgid "failed to parse size"
16259 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16261 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16262 msgid "failed to parse elements"
16263 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
16265 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16267 #| msgid "failed to parse id"
16268 msgid "failed to parse mode"
16269 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
16271 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16272 msgid "create share memory failed"
16273 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
16275 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16277 msgid "Shared memory id: %d\n"
16278 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
16280 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16281 msgid "create message queue failed"
16282 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
16284 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16286 msgid "Message queue id: %d\n"
16287 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
16289 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16290 msgid "create semaphore failed"
16291 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
16293 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16295 msgid "Semaphore id: %d\n"
16296 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
16298 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16301 " %1$s [options]\n"
16302 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16304 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
16305 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
16307 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16308 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16309 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
16311 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16312 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16313 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
16315 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16316 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16317 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
16319 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16320 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16321 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
16323 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16324 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16325 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
16327 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16328 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16329 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
16331 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16332 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16333 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
16335 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16336 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16337 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
16339 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16340 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16341 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
16343 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16345 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16346 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
16348 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16350 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16351 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
16353 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16355 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16356 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
16358 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16359 msgid "permission denied for key"
16360 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
16362 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16363 msgid "permission denied for id"
16364 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
16366 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16367 msgid "invalid key"
16368 msgstr "chìa khóa không đúng"
16370 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16374 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16375 msgid "already removed key"
16376 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
16378 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16379 msgid "already removed id"
16382 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16384 msgstr "khóa gặp lỗi"
16386 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16388 msgstr "id gặp lỗi"
16390 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16392 msgid "invalid id: %s"
16393 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16395 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16397 msgid "resource(s) deleted\n"
16398 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
16400 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16402 msgid "illegal key (%s)"
16403 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
16405 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16406 msgid "kernel not configured for shared memory"
16407 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
16409 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16410 msgid "kernel not configured for semaphores"
16411 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
16413 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16414 msgid "kernel not configured for message queues"
16415 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
16417 #: sys-utils/ipcs.c:61
16420 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16421 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16423 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
16424 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16427 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16428 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16429 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
16431 #: sys-utils/ipcs.c:68
16432 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16433 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
16435 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16436 msgid "Resource options:\n"
16437 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
16439 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16440 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16441 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
16443 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16444 msgid " -q, --queues message queues\n"
16445 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
16447 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16448 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16449 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16451 #: sys-utils/ipcs.c:76
16452 msgid " -a, --all all (default)\n"
16453 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
16455 #: sys-utils/ipcs.c:79
16456 msgid "Output options:\n"
16457 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
16459 #: sys-utils/ipcs.c:80
16460 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16461 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
16463 #: sys-utils/ipcs.c:81
16464 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16465 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
16467 #: sys-utils/ipcs.c:82
16468 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16469 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
16471 #: sys-utils/ipcs.c:83
16472 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16473 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
16475 #: sys-utils/ipcs.c:84
16476 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16477 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
16479 #: sys-utils/ipcs.c:85
16480 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16481 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
16483 #: sys-utils/ipcs.c:86
16484 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16485 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16487 #: sys-utils/ipcs.c:124
16489 #| msgid "failed to parse argument"
16490 msgid "failed to parse id argument"
16491 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
16493 #: sys-utils/ipcs.c:172
16494 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16495 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
16497 #: sys-utils/ipcs.c:212
16499 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16500 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16502 #: sys-utils/ipcs.c:215
16504 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16505 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
16507 #: sys-utils/ipcs.c:216
16509 msgid "max number of segments = %ju\n"
16510 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
16512 #: sys-utils/ipcs.c:218
16513 msgid "max seg size"
16514 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
16516 #: sys-utils/ipcs.c:225
16518 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16519 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16521 #: sys-utils/ipcs.c:233
16522 msgid "max total shared memory"
16523 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16525 #: sys-utils/ipcs.c:236
16526 msgid "min seg size"
16527 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
16529 #: sys-utils/ipcs.c:248
16531 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16532 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
16534 #: sys-utils/ipcs.c:252
16536 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16537 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16539 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16540 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16541 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16543 #. "segments allocated = %d\n"
16544 #. "pages allocated = %ld\n"
16545 #. "pages resident = %ld\n"
16546 #. "pages swapped = %ld\n"
16547 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16549 #: sys-utils/ipcs.c:264
16552 "segments allocated %d\n"
16553 "pages allocated %ld\n"
16554 "pages resident %ld\n"
16555 "pages swapped %ld\n"
16556 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16558 "segments được cấp phát %d\n"
16559 "số trang được cấp phát %ld\n"
16560 "số trang thường trú %ld\n"
16561 "số trang được hoán đổi %ld\n"
16562 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
16564 #: sys-utils/ipcs.c:281
16566 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16567 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16569 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16570 #: sys-utils/ipcs.c:302
16574 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16575 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16579 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16583 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16587 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16591 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16595 #: sys-utils/ipcs.c:287
16597 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16598 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16600 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16601 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16602 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16604 msgstr "chủ sở hữu"
16606 #: sys-utils/ipcs.c:289
16610 #: sys-utils/ipcs.c:289
16614 #: sys-utils/ipcs.c:290
16616 msgstr "đã thay đổi"
16618 #: sys-utils/ipcs.c:294
16620 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16621 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
16623 #: sys-utils/ipcs.c:296
16627 #: sys-utils/ipcs.c:296
16631 #: sys-utils/ipcs.c:300
16633 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16634 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
16636 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16640 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16642 msgstr "kích-thước"
16644 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16645 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16646 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16650 #: sys-utils/ipcs.c:304
16654 #: sys-utils/ipcs.c:304
16656 msgstr "trạng thái"
16658 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16659 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16660 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16661 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16662 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16666 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16670 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16674 #: sys-utils/ipcs.c:378
16676 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16677 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16679 #: sys-utils/ipcs.c:381
16681 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16682 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
16684 #: sys-utils/ipcs.c:382
16686 msgid "max number of arrays = %d\n"
16687 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
16689 #: sys-utils/ipcs.c:383
16691 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16692 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
16694 #: sys-utils/ipcs.c:384
16696 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16697 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
16699 #: sys-utils/ipcs.c:385
16701 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16702 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
16704 #: sys-utils/ipcs.c:386
16706 msgid "semaphore max value = %u\n"
16707 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16709 #: sys-utils/ipcs.c:395
16711 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16712 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
16714 #: sys-utils/ipcs.c:398
16716 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16717 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
16719 #: sys-utils/ipcs.c:399
16721 msgid "used arrays = %d\n"
16722 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
16724 #: sys-utils/ipcs.c:400
16726 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16727 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
16729 #: sys-utils/ipcs.c:405
16731 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16732 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
16734 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16736 msgstr "mã số cờ hiệu"
16738 #: sys-utils/ipcs.c:411
16740 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16741 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
16743 #: sys-utils/ipcs.c:413
16745 msgstr "thao tác cuối cùng"
16747 #: sys-utils/ipcs.c:413
16748 msgid "last-changed"
16749 msgstr "thay đổi cuối cùng"
16751 #: sys-utils/ipcs.c:420
16753 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16754 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
16756 #: sys-utils/ipcs.c:422
16758 msgstr "số cờ hiệu"
16760 #: sys-utils/ipcs.c:479
16762 msgid "unable to fetch message limits\n"
16763 msgstr "Số đầu đọc"
16765 #: sys-utils/ipcs.c:482
16767 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16768 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
16770 #: sys-utils/ipcs.c:483
16772 msgid "max queues system wide = %d\n"
16773 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
16775 #: sys-utils/ipcs.c:485
16776 msgid "max size of message"
16777 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16779 #: sys-utils/ipcs.c:487
16780 msgid "default max size of queue"
16781 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16783 #: sys-utils/ipcs.c:494
16785 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16786 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
16788 #: sys-utils/ipcs.c:497
16790 msgid "------ Messages Status --------\n"
16791 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
16793 #: sys-utils/ipcs.c:499
16795 msgid "allocated queues = %d\n"
16796 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
16798 #: sys-utils/ipcs.c:500
16800 msgid "used headers = %d\n"
16801 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
16803 #: sys-utils/ipcs.c:502
16805 msgstr "không gian đã dùng"
16807 #: sys-utils/ipcs.c:503
16811 #: sys-utils/ipcs.c:507
16813 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16814 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
16816 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16817 #: sys-utils/ipcs.c:527
16821 #: sys-utils/ipcs.c:513
16823 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16824 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
16826 #: sys-utils/ipcs.c:515
16830 #: sys-utils/ipcs.c:515
16834 #: sys-utils/ipcs.c:515
16838 #: sys-utils/ipcs.c:519
16840 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16841 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
16843 #: sys-utils/ipcs.c:521
16847 #: sys-utils/ipcs.c:521
16851 #: sys-utils/ipcs.c:525
16853 msgid "------ Message Queues --------\n"
16854 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
16856 #: sys-utils/ipcs.c:528
16858 msgstr "byte đã dùng"
16860 #: sys-utils/ipcs.c:529
16862 msgstr "thông điệp"
16864 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16865 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16867 msgid "id %d not found"
16868 msgstr "không tìm thấy id %d"
16870 #: sys-utils/ipcs.c:597
16874 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16877 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16879 #: sys-utils/ipcs.c:598
16881 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16882 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16884 #: sys-utils/ipcs.c:601
16886 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16887 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
16889 #: sys-utils/ipcs.c:603
16893 #: sys-utils/ipcs.c:603
16897 #: sys-utils/ipcs.c:605
16899 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16900 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16902 #: sys-utils/ipcs.c:608
16904 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16905 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16907 #: sys-utils/ipcs.c:610
16909 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16910 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16912 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16914 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16915 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16917 #: sys-utils/ipcs.c:627
16921 "Message Queue msqid=%d\n"
16924 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
16926 #: sys-utils/ipcs.c:628
16928 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16929 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16931 #: sys-utils/ipcs.c:632
16935 #: sys-utils/ipcs.c:632
16939 #: sys-utils/ipcs.c:634
16943 #: sys-utils/ipcs.c:634
16947 #: sys-utils/ipcs.c:639
16949 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16950 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16952 #: sys-utils/ipcs.c:641
16954 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16955 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16957 #: sys-utils/ipcs.c:660
16961 "Semaphore Array semid=%d\n"
16964 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
16966 #: sys-utils/ipcs.c:661
16968 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16969 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16971 #: sys-utils/ipcs.c:664
16973 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16974 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
16976 #: sys-utils/ipcs.c:666
16978 msgid "nsems = %ju\n"
16979 msgstr "nsems = %ju\n"
16981 #: sys-utils/ipcs.c:667
16983 msgid "otime = %-26.24s\n"
16984 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16986 #: sys-utils/ipcs.c:669
16988 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16989 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16991 #: sys-utils/ipcs.c:672
16993 msgstr "số cờ hiệu"
16995 #: sys-utils/ipcs.c:672
16999 #: sys-utils/ipcs.c:672
17003 #: sys-utils/ipcs.c:672
17007 #: sys-utils/ipcs.c:672
17011 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17012 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17015 msgstr "%s gặp lỗi"
17017 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17019 msgid "%s (bytes) = "
17020 msgstr "%s (bytes) = "
17022 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17024 msgid "%s (kbytes) = "
17025 msgstr "%s (kbytes) = "
17027 #: sys-utils/irq-common.c:53
17030 msgstr "%s bị ngắt"
17032 #: sys-utils/irq-common.c:54
17034 msgid "total count"
17035 msgstr "đếm số lần đọc"
17037 #: sys-utils/irq-common.c:55
17039 msgid "delta count"
17040 msgstr "đếm số lần đọc"
17042 #: sys-utils/irq-common.c:56
17047 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17048 #: sys-utils/lsns.c:1063
17049 msgid "failed to initialize output table"
17050 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
17052 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17053 msgid "failed to add line to output"
17054 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
17056 #: sys-utils/irq-common.c:402
17058 msgid "unsupported column name to sort output"
17059 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
17061 #: sys-utils/irq-common.c:452
17063 msgid "cpu-interrupts"
17064 msgstr "%s bị ngắt"
17066 #: sys-utils/irq-common.c:484
17071 #: sys-utils/irqtop.c:134
17074 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17078 #: sys-utils/irqtop.c:182
17080 msgid "cannot not create timerfd"
17081 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17083 #: sys-utils/irqtop.c:184
17085 msgid "cannot set timerfd"
17086 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17088 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17090 msgid "epoll_ctl failed"
17091 msgstr "poll() gặp lỗi"
17093 #: sys-utils/irqtop.c:192
17095 msgid "sigfillset failed"
17096 msgstr "semctl bị lỗi"
17098 #: sys-utils/irqtop.c:194
17100 msgid "sigprocmask failed"
17101 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17103 #: sys-utils/irqtop.c:202
17105 msgid "cannot not create signalfd"
17106 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
17108 #: sys-utils/irqtop.c:260
17109 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17112 #: sys-utils/irqtop.c:263
17113 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17116 #: sys-utils/irqtop.c:264
17117 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17120 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17122 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17123 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
17125 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17127 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17128 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17130 #: sys-utils/irqtop.c:271
17133 "The following interactive key commands are valid:\n"
17136 #: sys-utils/irqtop.c:272
17137 msgid " i sort by IRQ\n"
17140 #: sys-utils/irqtop.c:273
17141 msgid " t sort by TOTAL\n"
17144 #: sys-utils/irqtop.c:274
17145 msgid " d sort by DELTA\n"
17148 #: sys-utils/irqtop.c:275
17149 msgid " n sort by NAME\n"
17152 #: sys-utils/irqtop.c:276
17153 msgid " q Q quit program\n"
17156 #: sys-utils/irqtop.c:313
17158 msgid "unsupported mode '%s'"
17159 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
17161 #: sys-utils/irqtop.c:320
17163 msgid "failed to parse delay argument"
17164 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
17166 #: sys-utils/irqtop.c:377
17167 msgid "terminal setting retrieval"
17170 #: sys-utils/ldattach.c:184
17171 msgid "invalid iflag"
17172 msgstr "iflag không hợp lệ"
17174 #: sys-utils/ldattach.c:200
17176 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17177 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
17179 #: sys-utils/ldattach.c:203
17180 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17181 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
17183 #: sys-utils/ldattach.c:206
17184 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17185 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
17187 #: sys-utils/ldattach.c:207
17188 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17189 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
17191 #: sys-utils/ldattach.c:208
17192 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17193 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
17195 #: sys-utils/ldattach.c:209
17196 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17197 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
17199 #: sys-utils/ldattach.c:210
17200 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17201 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
17203 #: sys-utils/ldattach.c:211
17204 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17205 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
17207 #: sys-utils/ldattach.c:212
17208 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17209 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
17211 #: sys-utils/ldattach.c:213
17212 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17213 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
17215 #: sys-utils/ldattach.c:214
17216 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17217 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
17219 #: sys-utils/ldattach.c:215
17220 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17221 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
17223 #: sys-utils/ldattach.c:216
17224 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17225 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
17227 #: sys-utils/ldattach.c:217
17228 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17229 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
17231 #: sys-utils/ldattach.c:222
17234 "Known <ldisc> names:\n"
17237 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
17239 #: sys-utils/ldattach.c:226
17242 "Known <iflag> names:\n"
17245 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
17247 #: sys-utils/ldattach.c:344
17248 msgid "invalid speed argument"
17249 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
17251 #: sys-utils/ldattach.c:347
17252 msgid "invalid pause argument"
17253 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
17255 #: sys-utils/ldattach.c:374
17256 msgid "invalid line discipline argument"
17257 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
17259 #: sys-utils/ldattach.c:394
17261 msgid "%s is not a serial line"
17262 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
17264 #: sys-utils/ldattach.c:401
17266 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17267 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
17269 #: sys-utils/ldattach.c:404
17271 msgid "speed %d unsupported"
17272 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
17274 #: sys-utils/ldattach.c:453
17276 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17277 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
17279 #: sys-utils/ldattach.c:463
17281 msgid "cannot write intro command to %s"
17282 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
17284 #: sys-utils/ldattach.c:473
17285 msgid "cannot set line discipline"
17286 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
17288 #: sys-utils/ldattach.c:483
17289 msgid "cannot daemonize"
17290 msgstr "không thể chạy trong nền"
17292 #: sys-utils/losetup.c:72
17293 msgid "autoclear flag set"
17294 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
17296 #: sys-utils/losetup.c:73
17297 msgid "device backing file"
17298 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
17300 #: sys-utils/losetup.c:74
17301 msgid "backing file inode number"
17302 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17304 #: sys-utils/losetup.c:75
17305 msgid "backing file major:minor device number"
17306 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
17308 #: sys-utils/losetup.c:76
17309 msgid "loop device name"
17310 msgstr "tên thiết bị loop"
17312 #: sys-utils/losetup.c:77
17313 msgid "offset from the beginning"
17314 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
17316 #: sys-utils/losetup.c:78
17317 msgid "partscan flag set"
17318 msgstr "đặt cờ partscan"
17320 #: sys-utils/losetup.c:80
17321 msgid "size limit of the file in bytes"
17322 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
17324 #: sys-utils/losetup.c:81
17325 msgid "loop device major:minor number"
17326 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
17328 #: sys-utils/losetup.c:82
17329 msgid "access backing file with direct-io"
17332 #: sys-utils/losetup.c:83
17334 msgid "logical sector size in bytes"
17335 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
17337 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17339 msgid ", offset %ju"
17340 msgstr ", offset %ju"
17342 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17344 msgid ", sizelimit %ju"
17345 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
17347 #: sys-utils/losetup.c:162
17349 msgid ", encryption %s (type %u)"
17350 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
17352 #: sys-utils/losetup.c:206
17354 msgid "%s: detach failed"
17355 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
17357 #: sys-utils/losetup.c:401
17360 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17361 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17363 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
17364 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
17366 #: sys-utils/losetup.c:406
17367 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17368 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
17370 #: sys-utils/losetup.c:410
17371 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17372 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17374 #: sys-utils/losetup.c:411
17375 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17376 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
17378 #: sys-utils/losetup.c:412
17379 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17380 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
17382 #: sys-utils/losetup.c:413
17383 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17384 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
17386 #: sys-utils/losetup.c:414
17387 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17388 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
17390 #: sys-utils/losetup.c:415
17391 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17392 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
17394 #: sys-utils/losetup.c:416
17396 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17397 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
17399 #: sys-utils/losetup.c:420
17400 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17401 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
17403 #: sys-utils/losetup.c:421
17404 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17405 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
17407 #: sys-utils/losetup.c:422
17409 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17410 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
17412 #: sys-utils/losetup.c:423
17413 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17414 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
17416 #: sys-utils/losetup.c:424
17417 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17418 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
17420 #: sys-utils/losetup.c:425
17421 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17424 #: sys-utils/losetup.c:426
17425 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17426 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
17428 #: sys-utils/losetup.c:427
17429 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17430 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17432 #: sys-utils/losetup.c:431
17434 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17435 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
17437 #: sys-utils/losetup.c:432
17438 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17439 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
17441 #: sys-utils/losetup.c:433
17442 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17443 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
17445 #: sys-utils/losetup.c:434
17446 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17447 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
17449 #: sys-utils/losetup.c:435
17451 msgid " --output-all output all columns\n"
17452 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
17454 #: sys-utils/losetup.c:436
17455 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17456 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
17458 #: sys-utils/losetup.c:464
17460 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17461 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
17463 #: sys-utils/losetup.c:468
17465 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17466 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
17468 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17470 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17471 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17473 #: sys-utils/losetup.c:501
17475 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17478 #: sys-utils/losetup.c:508
17480 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17483 #: sys-utils/losetup.c:514
17485 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17486 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17488 #: sys-utils/losetup.c:520
17490 msgid "failed to inspect loop devices"
17491 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17493 #: sys-utils/losetup.c:543
17495 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17496 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17498 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17499 msgid "cannot find an unused loop device"
17500 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
17502 #: sys-utils/losetup.c:568
17504 msgid "%s: failed to use backing file"
17505 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
17507 #: sys-utils/losetup.c:665
17509 msgid "failed to parse logical block size"
17510 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
17512 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17513 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17515 msgid "%s: failed to use device"
17516 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
17518 #: sys-utils/losetup.c:818
17519 msgid "no loop device specified"
17520 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
17522 #: sys-utils/losetup.c:833
17524 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17525 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
17527 #: sys-utils/losetup.c:838
17528 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17529 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
17531 #: sys-utils/losetup.c:900
17533 msgid "%s: set capacity failed"
17534 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
17536 #: sys-utils/losetup.c:906
17538 msgid "%s: set direct io failed"
17539 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
17541 #: sys-utils/losetup.c:912
17543 msgid "%s: set logical block size failed"
17544 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17546 #: sys-utils/lscpu.c:46
17550 #: sys-utils/lscpu.c:47
17554 #: sys-utils/lscpu.c:48
17558 #: sys-utils/lscpu.c:49
17560 msgstr "thùng chứa"
17562 #: sys-utils/lscpu.c:73
17566 #: sys-utils/lscpu.c:74
17570 #: sys-utils/lscpu.c:141
17571 msgid "crude measurement of CPU speed"
17574 #: sys-utils/lscpu.c:142
17575 msgid "logical CPU number"
17576 msgstr "số CPU logíc"
17578 #: sys-utils/lscpu.c:143
17579 msgid "logical core number"
17580 msgstr "số lõi lôgíc"
17582 #: sys-utils/lscpu.c:144
17584 msgid "logical cluster number"
17585 msgstr "số lõi lôgíc"
17587 #: sys-utils/lscpu.c:145
17588 msgid "logical socket number"
17589 msgstr "số khe cắm lôgíc"
17591 #: sys-utils/lscpu.c:146
17592 msgid "logical NUMA node number"
17593 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
17595 #: sys-utils/lscpu.c:147
17596 msgid "logical book number"
17597 msgstr "số chỗ logíc"
17599 #: sys-utils/lscpu.c:148
17601 msgid "logical drawer number"
17602 msgstr "số lõi lôgíc"
17604 #: sys-utils/lscpu.c:149
17605 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17606 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
17608 #: sys-utils/lscpu.c:150
17609 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17610 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
17612 #: sys-utils/lscpu.c:151
17613 msgid "physical address of a CPU"
17614 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
17616 #: sys-utils/lscpu.c:152
17617 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17618 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
17620 #: sys-utils/lscpu.c:153
17621 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17622 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
17624 #: sys-utils/lscpu.c:154
17626 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17627 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
17629 #: sys-utils/lscpu.c:155
17630 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17633 #: sys-utils/lscpu.c:156
17634 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17635 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
17637 #: sys-utils/lscpu.c:157
17638 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17639 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
17641 #: sys-utils/lscpu.c:162
17643 msgid "size of all system caches"
17644 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
17646 #: sys-utils/lscpu.c:163
17647 msgid "cache level"
17650 #: sys-utils/lscpu.c:164
17653 msgstr "tên thiết bị"
17655 #: sys-utils/lscpu.c:165
17657 msgid "size of one cache"
17658 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17660 #: sys-utils/lscpu.c:166
17663 msgstr "Kiểu phân vùng"
17665 #: sys-utils/lscpu.c:167
17666 msgid "ways of associativity"
17669 #: sys-utils/lscpu.c:168
17670 msgid "allocation policy"
17673 #: sys-utils/lscpu.c:169
17675 msgid "write policy"
17678 #: sys-utils/lscpu.c:170
17680 msgid "number of physical cache line per cache t"
17681 msgstr "Số trụ vật lý"
17683 #: sys-utils/lscpu.c:171
17684 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17687 #: sys-utils/lscpu.c:172
17688 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17691 #: sys-utils/lscpu.c:223
17693 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17694 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
17696 #: sys-utils/lscpu.c:230
17698 msgid "failed to initialize procfs handler"
17699 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
17701 #: sys-utils/lscpu.c:322
17705 #: sys-utils/lscpu.c:322
17709 #: sys-utils/lscpu.c:659
17712 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17713 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17714 "# starting usually from zero.\n"
17716 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
17717 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
17718 "# bắt đầu từ số không.\n"
17720 #: sys-utils/lscpu.c:862
17721 msgid "Model name:"
17722 msgstr "Tên mô hình:"
17724 #: sys-utils/lscpu.c:864
17726 msgid "BIOS Model name:"
17727 msgstr "Tên mô hình:"
17729 #: sys-utils/lscpu.c:866
17731 #| msgid "CPU family:"
17732 msgid "BIOS CPU family:"
17735 #: sys-utils/lscpu.c:868
17737 msgid "Machine type:"
17738 msgstr "Kiểu phân vùng"
17740 #: sys-utils/lscpu.c:870
17741 msgid "CPU family:"
17744 #: sys-utils/lscpu.c:872
17748 #: sys-utils/lscpu.c:874
17749 msgid "Thread(s) per core:"
17750 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
17752 #: sys-utils/lscpu.c:876
17754 msgid "Core(s) per cluster:"
17755 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
17757 #: sys-utils/lscpu.c:878
17758 msgid "Core(s) per socket:"
17759 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
17761 #: sys-utils/lscpu.c:881
17762 msgid "Socket(s) per book:"
17763 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
17765 #: sys-utils/lscpu.c:883
17766 msgid "Book(s) per drawer:"
17769 #: sys-utils/lscpu.c:884
17773 #: sys-utils/lscpu.c:886
17777 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17779 msgstr "Số đế cắm:"
17781 #: sys-utils/lscpu.c:894
17782 msgid "Cluster(s):"
17785 #: sys-utils/lscpu.c:902
17789 #: sys-utils/lscpu.c:904
17791 msgid "Frequency boost:"
17792 msgstr "FreeBSD boot"
17794 #: sys-utils/lscpu.c:905
17797 msgstr "CPU %d được bật\n"
17799 #: sys-utils/lscpu.c:905
17802 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
17804 #: sys-utils/lscpu.c:909
17806 msgid "CPU dynamic MHz:"
17807 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17809 #: sys-utils/lscpu.c:911
17811 msgid "CPU static MHz:"
17812 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
17814 #: sys-utils/lscpu.c:916
17816 #| msgid "CPU min MHz:"
17817 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17818 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17820 #: sys-utils/lscpu.c:917
17821 msgid "CPU max MHz:"
17822 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
17824 #: sys-utils/lscpu.c:918
17825 msgid "CPU min MHz:"
17826 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17828 #: sys-utils/lscpu.c:921
17832 #: sys-utils/lscpu.c:924
17833 msgid "Dispatching mode:"
17834 msgstr "Chế độ điều phối:"
17836 #: sys-utils/lscpu.c:927
17838 msgid "Physical sockets:"
17839 msgstr "Số trụ vật lý"
17841 #: sys-utils/lscpu.c:928
17843 msgid "Physical chips:"
17844 msgstr "Số trụ vật lý"
17846 #: sys-utils/lscpu.c:929
17848 msgid "Physical cores/chip:"
17849 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
17851 #: sys-utils/lscpu.c:933
17856 #: sys-utils/lscpu.c:978
17857 msgid "Architecture:"
17858 msgstr "Kiến trúc:"
17860 #: sys-utils/lscpu.c:991
17861 msgid "CPU op-mode(s):"
17862 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
17864 #: sys-utils/lscpu.c:994
17865 msgid "Address sizes:"
17868 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17869 msgid "Byte Order:"
17870 msgstr "Thứ tự Byte:"
17872 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17876 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17877 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17878 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
17880 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17881 msgid "On-line CPU(s) list:"
17882 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
17884 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17885 msgid "failed to callocate cpu set"
17886 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
17888 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17889 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17890 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
17892 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17893 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17894 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
17896 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17898 msgstr "ID nhà sản xuất:"
17900 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17902 msgid "BIOS Vendor ID:"
17903 msgstr "ID nhà sản xuất:"
17905 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17907 msgid "Virtualization features:"
17908 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
17910 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17911 msgid "Virtualization:"
17914 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17915 msgid "Hypervisor:"
17918 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17919 msgid "Hypervisor vendor:"
17920 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
17922 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17923 msgid "Virtualization type:"
17924 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
17926 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17927 msgid "Caches (sum of all):"
17930 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17935 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17938 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
17940 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17942 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17943 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17946 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17948 msgid "%s (%d instance)"
17949 msgid_plural "%s (%d instances)"
17952 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17955 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
17957 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17961 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17962 msgid "NUMA node(s):"
17965 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17967 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17968 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
17970 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17972 msgid "Vulnerabilities:"
17973 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17975 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17977 msgid "Vulnerability %s:"
17978 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17980 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17981 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17982 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
17984 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17985 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17986 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
17988 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17989 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17990 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
17992 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17994 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17995 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
17997 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17999 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18000 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18002 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18003 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18004 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
18006 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18008 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18009 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
18011 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18012 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18013 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18015 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18016 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18017 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
18019 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18020 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18021 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
18023 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18024 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18025 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
18027 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18029 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18030 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18032 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18034 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18035 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18037 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18041 "Available output columns for -e or -p:\n"
18044 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18046 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18050 "Available output columns for -C:\n"
18053 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18055 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18057 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18058 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
18060 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18061 msgid "error: uname failed"
18062 msgstr "lỗi: uname không thành công"
18064 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18066 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18067 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
18069 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18070 msgid "Failed to extract the node number"
18071 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
18073 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18075 msgid "cannot restore signal handler"
18076 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
18078 #: sys-utils/lsipc.c:150
18080 msgid "Resource key"
18081 msgstr "tên của tài nguyên"
18083 #: sys-utils/lsipc.c:150
18088 #: sys-utils/lsipc.c:151
18090 msgid "Resource ID"
18091 msgstr "tên của tài nguyên"
18093 #: sys-utils/lsipc.c:151
18098 #: sys-utils/lsipc.c:152
18099 msgid "Owner's username or UID"
18102 #: sys-utils/lsipc.c:152
18105 msgstr "chủ sở hữu"
18107 #: sys-utils/lsipc.c:153
18109 msgid "Permissions"
18112 #: sys-utils/lsipc.c:154
18113 msgid "Creator UID"
18116 #: sys-utils/lsipc.c:155
18117 msgid "Creator user"
18120 #: sys-utils/lsipc.c:156
18121 msgid "Creator GID"
18124 #: sys-utils/lsipc.c:157
18126 msgid "Creator group"
18127 msgstr "Nhóm chính"
18129 #: sys-utils/lsipc.c:158
18132 msgstr "mã ID Người dùng"
18134 #: sys-utils/lsipc.c:158
18139 #: sys-utils/lsipc.c:159
18144 #: sys-utils/lsipc.c:160
18148 #: sys-utils/lsipc.c:160
18153 #: sys-utils/lsipc.c:161
18158 #: sys-utils/lsipc.c:162
18160 msgid "Time of the last change"
18161 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
18163 #: sys-utils/lsipc.c:162
18165 msgid "Last change"
18166 msgstr "thay đổi cuối cùng"
18168 #: sys-utils/lsipc.c:165
18171 msgstr "byte đã dùng"
18173 #: sys-utils/lsipc.c:166
18175 msgid "Number of messages"
18176 msgstr "Số đầu đọc"
18178 #: sys-utils/lsipc.c:166
18181 msgstr "thông điệp"
18183 #: sys-utils/lsipc.c:167
18185 msgid "Time of last msg sent"
18186 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
18188 #: sys-utils/lsipc.c:167
18192 #: sys-utils/lsipc.c:168
18193 msgid "Time of last msg received"
18196 #: sys-utils/lsipc.c:168
18197 msgid "Msg received"
18200 #: sys-utils/lsipc.c:169
18201 msgid "PID of the last msg sender"
18204 #: sys-utils/lsipc.c:169
18208 #: sys-utils/lsipc.c:170
18209 msgid "PID of the last msg receiver"
18212 #: sys-utils/lsipc.c:170
18213 msgid "Msg receiver"
18216 #: sys-utils/lsipc.c:173
18218 msgid "Segment size"
18219 msgstr "lấy kích cỡ khối"
18221 #: sys-utils/lsipc.c:174
18223 msgid "Number of attached processes"
18224 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
18226 #: sys-utils/lsipc.c:174
18227 msgid "Attached processes"
18230 #: sys-utils/lsipc.c:175
18233 msgstr "trạng thái"
18235 #: sys-utils/lsipc.c:176
18237 msgid "Attach time"
18240 #: sys-utils/lsipc.c:177
18242 msgid "Detach time"
18245 #: sys-utils/lsipc.c:178
18247 msgid "Creator command line"
18248 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
18250 #: sys-utils/lsipc.c:178
18252 msgid "Creator command"
18255 #: sys-utils/lsipc.c:179
18256 msgid "PID of the creator"
18259 #: sys-utils/lsipc.c:179
18260 msgid "Creator PID"
18263 #: sys-utils/lsipc.c:180
18264 msgid "PID of last user"
18267 #: sys-utils/lsipc.c:180
18269 msgid "Last user PID"
18270 msgstr "mã ID Người dùng"
18272 #: sys-utils/lsipc.c:183
18274 msgid "Number of semaphores"
18275 msgstr "Số cung từ"
18277 #: sys-utils/lsipc.c:183
18280 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
18282 #: sys-utils/lsipc.c:184
18283 msgid "Time of the last operation"
18286 #: sys-utils/lsipc.c:184
18288 msgid "Last operation"
18289 msgstr "thao tác %d\n"
18291 #: sys-utils/lsipc.c:187
18293 msgid "Resource name"
18294 msgstr "tên của tài nguyên"
18296 #: sys-utils/lsipc.c:187
18299 msgstr "tên của tài nguyên"
18301 #: sys-utils/lsipc.c:188
18303 msgid "Resource description"
18304 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
18306 #: sys-utils/lsipc.c:188
18308 msgid "Description"
18311 #: sys-utils/lsipc.c:189
18312 msgid "Currently used"
18315 #: sys-utils/lsipc.c:189
18319 #: sys-utils/lsipc.c:190
18321 msgid "Currently use percentage"
18322 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
18324 #: sys-utils/lsipc.c:190
18327 msgstr "Cách dùng:"
18329 #: sys-utils/lsipc.c:191
18330 msgid "System-wide limit"
18333 #: sys-utils/lsipc.c:191
18337 #: sys-utils/lsipc.c:226
18339 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18342 #: sys-utils/lsipc.c:302
18343 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18346 #: sys-utils/lsipc.c:303
18348 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18349 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
18351 #: sys-utils/lsipc.c:309
18353 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18354 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
18356 #: sys-utils/lsipc.c:310
18358 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18359 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
18361 #: sys-utils/lsipc.c:312
18363 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18364 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
18366 #: sys-utils/lsipc.c:314
18368 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18369 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
18371 #: sys-utils/lsipc.c:316
18372 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18375 #: sys-utils/lsipc.c:318
18377 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18378 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
18380 #: sys-utils/lsipc.c:325
18384 "Generic columns:\n"
18387 "Tùy chọn Chung:\n"
18389 #: sys-utils/lsipc.c:329
18393 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18396 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
18398 #: sys-utils/lsipc.c:333
18402 "Message-queue columns (--queues):\n"
18403 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18405 #: sys-utils/lsipc.c:337
18409 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18410 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18412 #: sys-utils/lsipc.c:341
18416 "Summary columns (--global):\n"
18419 #: sys-utils/lsipc.c:429
18426 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18427 msgid "failed to set data"
18428 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
18430 #: sys-utils/lsipc.c:734
18432 msgid "Number of semaphore identifiers"
18433 msgstr "Số cung từ"
18435 #: sys-utils/lsipc.c:735
18437 msgid "Total number of semaphores"
18438 msgstr "số lượng cung từ"
18440 #: sys-utils/lsipc.c:736
18442 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18443 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18445 #: sys-utils/lsipc.c:737
18447 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18448 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
18450 #: sys-utils/lsipc.c:738
18452 msgid "Semaphore max value"
18453 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
18455 #: sys-utils/lsipc.c:898
18457 msgid "Number of message queues"
18458 msgstr "Số đầu đọc"
18460 #: sys-utils/lsipc.c:899
18462 msgid "Max size of message (bytes)"
18463 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18465 #: sys-utils/lsipc.c:900
18467 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18468 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
18470 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18474 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18477 msgstr "Linux reserved"
18479 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18481 msgid "Shared memory segments"
18484 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
18486 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18488 msgid "Shared memory pages"
18489 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
18491 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18493 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18494 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18496 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18498 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18499 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18501 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18503 msgid "failed to parse IPC identifier"
18504 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
18506 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18508 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18509 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18511 #: sys-utils/lsirq.c:60
18513 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18514 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
18516 #: sys-utils/lsmem.c:126
18517 msgid "start and end address of the memory range"
18520 #: sys-utils/lsmem.c:127
18522 msgid "size of the memory range"
18523 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
18525 #: sys-utils/lsmem.c:128
18526 msgid "online status of the memory range"
18529 #: sys-utils/lsmem.c:129
18531 msgid "memory is removable"
18532 msgstr " có thể tháo rời"
18534 #: sys-utils/lsmem.c:130
18535 msgid "memory block number or blocks range"
18538 #: sys-utils/lsmem.c:131
18540 msgid "numa node of memory"
18541 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
18543 #: sys-utils/lsmem.c:132
18545 msgid "valid zones for the memory range"
18546 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
18548 #: sys-utils/lsmem.c:259
18551 msgstr ", trực tuyến"
18553 #: sys-utils/lsmem.c:260
18556 msgstr ", trực tuyến"
18558 #: sys-utils/lsmem.c:261
18562 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18564 msgid "Memory block size:"
18565 msgstr "lấy kích cỡ khối"
18567 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18569 msgid "Total online memory:"
18570 msgstr "không đủ bộ nhớ"
18572 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18574 msgid "Total offline memory:"
18575 msgstr "không đủ bộ nhớ"
18577 #: sys-utils/lsmem.c:343
18579 msgid "Failed to open %s"
18582 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18584 msgid "failed to read memory block size"
18585 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
18587 #: sys-utils/lsmem.c:497
18589 msgid "This system does not support memory blocks"
18590 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
18592 #: sys-utils/lsmem.c:522
18593 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18596 #: sys-utils/lsmem.c:527
18598 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18599 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18601 #: sys-utils/lsmem.c:533
18603 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18604 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
18606 #: sys-utils/lsmem.c:534
18608 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18609 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
18611 #: sys-utils/lsmem.c:535
18612 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18615 #: sys-utils/lsmem.c:661
18617 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18618 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18620 #: sys-utils/lsmem.c:669
18622 msgid "invalid argument to --sysroot"
18623 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18625 #: sys-utils/lsmem.c:717
18627 msgid "Failed to initialize output column"
18628 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
18630 #: sys-utils/lsns.c:107
18632 msgid "namespace identifier (inode number)"
18633 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18635 #: sys-utils/lsns.c:108
18636 msgid "kind of namespace"
18639 #: sys-utils/lsns.c:109
18641 msgid "path to the namespace"
18642 msgstr "trạng thái của thiết bị"
18644 #: sys-utils/lsns.c:110
18646 msgid "number of processes in the namespace"
18647 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
18649 #: sys-utils/lsns.c:111
18650 msgid "lowest PID in the namespace"
18653 #: sys-utils/lsns.c:112
18654 msgid "PPID of the PID"
18657 #: sys-utils/lsns.c:113
18658 msgid "command line of the PID"
18661 #: sys-utils/lsns.c:114
18662 msgid "UID of the PID"
18665 #: sys-utils/lsns.c:115
18666 msgid "username of the PID"
18669 #: sys-utils/lsns.c:116
18670 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18673 #: sys-utils/lsns.c:117
18674 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18677 #: sys-utils/lsns.c:118
18679 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18680 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18682 #: sys-utils/lsns.c:119
18684 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18685 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18687 #: sys-utils/lsns.c:1208
18689 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18690 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
18692 #: sys-utils/lsns.c:1211
18694 msgid "List system namespaces.\n"
18695 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
18697 #: sys-utils/lsns.c:1219
18699 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18700 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
18702 #: sys-utils/lsns.c:1222
18704 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18705 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
18707 #: sys-utils/lsns.c:1223
18708 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18711 #: sys-utils/lsns.c:1224
18713 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18714 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
18716 #: sys-utils/lsns.c:1320
18718 msgid "unknown namespace type: %s"
18719 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
18721 #: sys-utils/lsns.c:1340
18723 msgid "unknown tree type: %s"
18724 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
18726 #: sys-utils/lsns.c:1362
18728 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18729 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18731 #: sys-utils/lsns.c:1363
18733 msgid "invalid namespace argument"
18734 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
18736 #: sys-utils/lsns.c:1393
18738 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18739 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18741 #: sys-utils/lsns.c:1423
18743 msgid "not found namespace: %ju"
18746 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18748 msgid "drop permissions failed."
18749 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
18751 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18753 msgid "%s from %s (libmount %s"
18754 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
18756 #: sys-utils/mount.c:128
18757 msgid "failed to read mtab"
18758 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
18760 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18762 msgid "%-25s: ignored\n"
18763 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
18765 #: sys-utils/mount.c:191
18767 msgid "%-25s: already mounted\n"
18768 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
18770 #: sys-utils/mount.c:298
18772 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18773 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
18775 #: sys-utils/mount.c:300
18777 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18778 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
18780 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18782 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18783 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
18785 #: sys-utils/mount.c:305
18787 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18788 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
18790 #: sys-utils/mount.c:325
18793 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18794 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18795 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18796 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18797 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18799 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
18800 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
18801 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
18802 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
18803 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
18804 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
18806 #: sys-utils/mount.c:354
18809 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18810 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18813 #: sys-utils/mount.c:386
18815 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18818 #: sys-utils/mount.c:415
18820 msgid "%s: failed to parse"
18821 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
18823 #: sys-utils/mount.c:457
18825 msgid "unsupported option format: %s"
18826 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18828 #: sys-utils/mount.c:463
18830 msgid "failed to append option '%s'"
18831 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
18833 #: sys-utils/mount.c:483
18837 " %1$s -a [options]\n"
18838 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18839 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18840 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18843 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
18844 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
18845 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
18846 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
18848 #: sys-utils/mount.c:491
18849 msgid "Mount a filesystem.\n"
18850 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
18852 #: sys-utils/mount.c:495
18855 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18856 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18857 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18858 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18859 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18861 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
18862 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
18863 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
18864 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
18865 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
18867 #: sys-utils/mount.c:501
18869 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18870 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18872 #: sys-utils/mount.c:503
18874 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18875 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
18877 #: sys-utils/mount.c:505
18879 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18882 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18884 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18885 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
18887 #: sys-utils/mount.c:509
18890 " --options-mode <mode>\n"
18891 " what to do with options loaded from fstab\n"
18892 " --options-source <source>\n"
18893 " mount options source\n"
18894 " --options-source-force\n"
18895 " force use of options from fstab/mtab\n"
18898 #: sys-utils/mount.c:516
18901 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18902 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18903 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18904 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18906 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
18907 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
18908 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
18909 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
18911 #: sys-utils/mount.c:521
18914 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18915 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18917 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
18918 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
18920 #: sys-utils/mount.c:524
18923 " --target-prefix <path>\n"
18924 " specifies path used for all mountpoints\n"
18925 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18927 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18929 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18930 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
18932 #: sys-utils/mount.c:529
18934 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18937 #: sys-utils/mount.c:531
18939 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18940 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18942 #: sys-utils/mount.c:537
18947 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18948 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18949 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18950 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18951 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18952 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18953 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18957 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
18958 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
18959 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
18960 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
18961 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
18962 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18964 #: sys-utils/mount.c:547
18967 " <device> specifies device by path\n"
18968 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18969 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18971 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
18972 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
18973 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
18975 #: sys-utils/mount.c:552
18980 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18981 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18982 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18986 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
18987 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
18988 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
18990 #: sys-utils/mount.c:557
18993 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18994 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18995 " --make-private mark a subtree as private\n"
18996 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18998 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
18999 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
19000 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
19001 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
19003 #: sys-utils/mount.c:562
19006 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19007 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19008 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19009 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19011 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
19012 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
19013 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
19014 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
19015 " thể buộc (unbindable)\n"
19017 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19018 msgid "libmount context allocation failed"
19019 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
19021 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19022 msgid "failed to set options pattern"
19023 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
19025 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19027 msgid "failed to set target namespace to %s"
19028 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
19030 #: sys-utils/mount.c:994
19031 msgid "source specified more than once"
19032 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
19034 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19037 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19038 " %1$s -x /dev/device\n"
19040 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
19041 " %1$s -x /dev/device\n"
19043 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19044 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19045 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
19047 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19050 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19051 " --nofollow do not follow symlink\n"
19052 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19053 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19055 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
19056 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
19057 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
19059 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19061 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19062 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
19064 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19066 msgid "%s is a mountpoint\n"
19067 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
19069 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19071 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19072 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
19074 #: sys-utils/nsenter.c:79
19075 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19076 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
19078 #: sys-utils/nsenter.c:82
19080 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19081 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
19083 #: sys-utils/nsenter.c:83
19084 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19085 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
19087 #: sys-utils/nsenter.c:84
19088 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19089 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19091 #: sys-utils/nsenter.c:85
19092 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19093 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19095 #: sys-utils/nsenter.c:86
19096 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19097 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
19099 #: sys-utils/nsenter.c:87
19100 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19101 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
19103 #: sys-utils/nsenter.c:88
19104 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19105 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19107 #: sys-utils/nsenter.c:89
19109 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19110 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19112 #: sys-utils/nsenter.c:90
19113 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19114 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
19116 #: sys-utils/nsenter.c:91
19118 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19119 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19121 #: sys-utils/nsenter.c:92
19122 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19123 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19125 #: sys-utils/nsenter.c:93
19126 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19127 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
19129 #: sys-utils/nsenter.c:94
19130 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19131 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
19133 #: sys-utils/nsenter.c:95
19134 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19135 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
19137 #: sys-utils/nsenter.c:96
19138 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19139 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19141 #: sys-utils/nsenter.c:97
19143 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19144 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19145 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19147 #: sys-utils/nsenter.c:98
19148 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19149 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
19151 #: sys-utils/nsenter.c:100
19152 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19155 #: sys-utils/nsenter.c:125
19157 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19158 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
19160 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19161 msgid "failed to parse uid"
19162 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
19164 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19165 msgid "failed to parse gid"
19166 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
19168 #: sys-utils/nsenter.c:389
19169 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19172 #: sys-utils/nsenter.c:391
19174 msgid "failed to get %d SELinux context"
19175 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
19177 #: sys-utils/nsenter.c:394
19179 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19180 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
19182 #: sys-utils/nsenter.c:401
19184 msgid "no target PID specified for --all"
19185 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
19187 #: sys-utils/nsenter.c:461
19189 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19190 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
19192 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19193 msgid "cannot open current working directory"
19194 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
19196 #: sys-utils/nsenter.c:484
19197 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19198 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
19200 #: sys-utils/nsenter.c:487
19201 msgid "chroot failed"
19202 msgstr "chroot gặp lỗi"
19204 #: sys-utils/nsenter.c:507
19205 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19206 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
19208 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19209 #: sys-utils/unshare.c:1062
19210 msgid "setgroups failed"
19211 msgstr "setgroups gặp lỗi"
19213 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19215 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19216 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
19218 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19219 msgid "Change the root filesystem.\n"
19221 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19224 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19226 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19227 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
19229 #: sys-utils/prlimit.c:77
19230 msgid "address space limit"
19231 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
19233 #: sys-utils/prlimit.c:78
19234 msgid "max core file size"
19235 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
19237 #: sys-utils/prlimit.c:79
19239 msgstr "thời gian CPU"
19241 #: sys-utils/prlimit.c:79
19245 #: sys-utils/prlimit.c:80
19246 msgid "max data size"
19247 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
19249 #: sys-utils/prlimit.c:81
19250 msgid "max file size"
19251 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
19253 #: sys-utils/prlimit.c:82
19254 msgid "max number of file locks held"
19255 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
19257 #: sys-utils/prlimit.c:82
19262 #: sys-utils/prlimit.c:83
19263 msgid "max locked-in-memory address space"
19264 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
19266 #: sys-utils/prlimit.c:84
19267 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19268 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
19270 #: sys-utils/prlimit.c:85
19271 msgid "max nice prio allowed to raise"
19272 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
19274 #: sys-utils/prlimit.c:86
19275 msgid "max number of open files"
19276 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
19278 #: sys-utils/prlimit.c:86
19281 msgstr "tập tin %s"
19283 #: sys-utils/prlimit.c:87
19284 msgid "max number of processes"
19285 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
19287 #: sys-utils/prlimit.c:88
19288 msgid "max resident set size"
19289 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
19291 #: sys-utils/prlimit.c:89
19292 msgid "max real-time priority"
19293 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
19295 #: sys-utils/prlimit.c:90
19296 msgid "timeout for real-time tasks"
19297 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
19299 #: sys-utils/prlimit.c:90
19301 msgstr "mi-crô giây"
19303 #: sys-utils/prlimit.c:91
19304 msgid "max number of pending signals"
19305 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
19307 #: sys-utils/prlimit.c:91
19311 #: sys-utils/prlimit.c:92
19312 msgid "max stack size"
19313 msgstr "cỡ stack tối đa"
19315 #: sys-utils/prlimit.c:125
19316 msgid "resource name"
19317 msgstr "tên của tài nguyên"
19319 #: sys-utils/prlimit.c:126
19320 msgid "resource description"
19321 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
19323 #: sys-utils/prlimit.c:127
19325 msgstr "giới hạn mềm"
19327 #: sys-utils/prlimit.c:128
19328 msgid "hard limit (ceiling)"
19329 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
19331 #: sys-utils/prlimit.c:129
19335 #: sys-utils/prlimit.c:168
19337 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19338 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19339 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
19341 #: sys-utils/prlimit.c:170
19343 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19344 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19345 msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
19347 #: sys-utils/prlimit.c:173
19348 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19349 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
19351 #: sys-utils/prlimit.c:176
19354 " -p, --pid <pid> process id\n"
19355 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19356 " --noheadings don't print headings\n"
19357 " --raw use the raw output format\n"
19358 " --verbose verbose output\n"
19360 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
19361 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
19362 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
19363 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
19364 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
19365 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19366 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19368 #: sys-utils/prlimit.c:184
19373 msgstr "tên của tài nguyên"
19375 #: sys-utils/prlimit.c:185
19377 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19378 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19379 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19380 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19381 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19382 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19383 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19384 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19385 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19386 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19387 " -s, --stack maximum stack size\n"
19388 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19389 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19390 " -v, --as size of virtual memory\n"
19391 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19392 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19393 " under real-time scheduling\n"
19395 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
19396 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
19397 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
19398 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
19399 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
19400 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
19401 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
19402 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
19403 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
19404 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
19405 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
19406 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
19407 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
19408 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
19409 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
19410 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
19411 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
19413 #: sys-utils/prlimit.c:205
19415 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19416 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19419 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19420 #: sys-utils/prlimit.c:384
19424 #: sys-utils/prlimit.c:345
19426 msgid "failed to get old %s limit"
19427 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
19429 #: sys-utils/prlimit.c:369
19431 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19432 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
19434 #: sys-utils/prlimit.c:376
19436 msgid "New %s limit for pid %d: "
19437 msgstr "Giới hạn %s mới: "
19439 #: sys-utils/prlimit.c:391
19441 msgid "failed to set the %s resource limit"
19442 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
19444 #: sys-utils/prlimit.c:392
19446 msgid "failed to get the %s resource limit"
19447 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
19449 #: sys-utils/prlimit.c:474
19451 msgid "failed to parse %s limit"
19452 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19454 #: sys-utils/prlimit.c:603
19455 msgid "option --pid may be specified only once"
19456 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
19458 #: sys-utils/prlimit.c:632
19459 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19460 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
19462 #: sys-utils/readprofile.c:109
19463 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19464 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
19466 #: sys-utils/readprofile.c:113
19468 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19469 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
19471 #: sys-utils/readprofile.c:115
19474 msgstr " \"%s\")\n"
19476 #: sys-utils/readprofile.c:117
19478 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19479 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
19481 #: sys-utils/readprofile.c:118
19482 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19483 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
19485 #: sys-utils/readprofile.c:119
19486 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19487 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
19489 #: sys-utils/readprofile.c:120
19490 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19491 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
19493 #: sys-utils/readprofile.c:121
19494 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19495 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
19497 #: sys-utils/readprofile.c:122
19498 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19499 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
19501 #: sys-utils/readprofile.c:123
19502 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19503 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
19505 #: sys-utils/readprofile.c:124
19506 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19507 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
19509 #: sys-utils/readprofile.c:125
19510 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19511 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
19513 #: sys-utils/readprofile.c:204
19515 #| msgid "failed to parse pid"
19516 msgid "failed to parse multiplier"
19517 msgstr "lỗi phân tích PID"
19519 #: sys-utils/readprofile.c:242
19521 msgid "error writing %s"
19522 msgstr "lỗi ghi %s"
19524 #: sys-utils/readprofile.c:253
19526 msgid "input file is empty"
19527 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
19529 #: sys-utils/readprofile.c:275
19530 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19531 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
19533 #: sys-utils/readprofile.c:290
19535 msgid "Sampling_step: %u\n"
19536 msgstr "Sampling_step: %i\n"
19538 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19540 msgid "%s(%i): wrong map line"
19541 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
19543 #: sys-utils/readprofile.c:317
19545 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19546 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
19548 #: sys-utils/readprofile.c:350
19549 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19550 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
19552 #: sys-utils/readprofile.c:411
19556 #: sys-utils/renice.c:52
19558 msgstr "ID tiến trình"
19560 #: sys-utils/renice.c:53
19561 msgid "process group ID"
19562 msgstr "ID nhóm tiến trình"
19564 #: sys-utils/renice.c:62
19567 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19568 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19569 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19571 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
19572 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
19573 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
19575 #: sys-utils/renice.c:68
19576 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19577 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
19579 #: sys-utils/renice.c:71
19581 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19582 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
19584 #: sys-utils/renice.c:72
19586 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19587 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
19589 #: sys-utils/renice.c:73
19591 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19592 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
19594 #: sys-utils/renice.c:74
19596 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19597 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
19599 #: sys-utils/renice.c:86
19601 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19602 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
19604 #: sys-utils/renice.c:99
19606 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19607 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
19609 #: sys-utils/renice.c:104
19611 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19612 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
19614 #: sys-utils/renice.c:150
19616 msgid "invalid priority '%s'"
19617 msgstr "id không hợp lệ: %s"
19619 #: sys-utils/renice.c:177
19621 msgid "unknown user %s"
19622 msgstr "người dùng lạ %s"
19624 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19625 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19626 #: sys-utils/renice.c:186
19628 msgid "bad %s value: %s"
19629 msgstr "giá trị sai %s: %s"
19631 #: sys-utils/rfkill.c:131
19633 msgid "kernel device name"
19634 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
19636 #: sys-utils/rfkill.c:132
19638 msgid "device identifier value"
19639 msgstr "định danh thiết bị"
19641 #: sys-utils/rfkill.c:133
19642 msgid "device type name that can be used as identifier"
19645 #: sys-utils/rfkill.c:134
19647 msgid "device type description"
19650 #: sys-utils/rfkill.c:135
19652 msgid "status of software block"
19653 msgstr "kích thước của khóa"
19655 #: sys-utils/rfkill.c:136
19657 msgid "status of hardware block"
19658 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
19660 #: sys-utils/rfkill.c:200
19662 msgid "cannot set non-blocking %s"
19663 msgstr "không thể khóa %s"
19665 #: sys-utils/rfkill.c:221
19667 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19670 #: sys-utils/rfkill.c:259
19672 msgid "failed to poll %s"
19673 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
19675 #: sys-utils/rfkill.c:328
19677 msgid "invalid identifier"
19678 msgstr "định danh thiết bị"
19680 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19685 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19690 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19691 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19693 msgid "invalid identifier: %s"
19694 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19696 #: sys-utils/rfkill.c:633
19698 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19699 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
19701 #: sys-utils/rfkill.c:636
19702 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19705 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19706 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19708 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19710 #: sys-utils/rfkill.c:660
19715 #: sys-utils/rfkill.c:661
19719 #: sys-utils/rfkill.c:662
19721 msgid " list [identifier]\n"
19722 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19724 #: sys-utils/rfkill.c:663
19726 msgid " block identifier\n"
19727 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19729 #: sys-utils/rfkill.c:664
19731 msgid " unblock identifier\n"
19732 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19734 #: sys-utils/rfkill.c:665
19736 msgid " toggle identifier\n"
19737 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19739 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19740 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19741 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
19743 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19744 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19745 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
19747 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19750 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19751 " the default is %s\n"
19753 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
19754 " mặc định là %s\n"
19756 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19758 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19759 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
19761 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19762 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19763 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
19765 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19766 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19767 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
19769 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19770 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19771 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
19773 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19774 msgid " --list-modes list available modes\n"
19777 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19778 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19779 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
19781 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19782 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19783 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
19785 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19786 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19787 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
19789 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19790 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19791 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
19793 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19794 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19795 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
19797 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19798 msgid "read rtc time failed"
19799 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
19801 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19802 msgid "read system time failed"
19803 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
19805 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19806 msgid "convert rtc time failed"
19807 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
19809 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19810 msgid "set rtc wake alarm failed"
19811 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
19813 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19815 msgid "discarding stdin"
19816 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
19818 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19820 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19821 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
19823 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19824 msgid "read rtc alarm failed"
19825 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
19827 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19829 msgid "alarm: off\n"
19830 msgstr "báo thức: tắt\n"
19832 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19833 msgid "convert time failed"
19834 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
19836 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19838 msgid "alarm: on %s"
19839 msgstr "báo thức: lúc %s"
19841 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19843 msgid "%s: unable to find device"
19844 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
19846 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19848 msgid "could not read: %s"
19849 msgstr "Không thể đọc %s"
19851 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19853 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19854 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
19856 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19857 msgid "invalid seconds argument"
19858 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
19860 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19861 msgid "invalid time argument"
19862 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19864 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19866 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19867 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
19869 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19870 msgid "Using UTC time.\n"
19871 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
19873 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19874 msgid "Using local time.\n"
19875 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
19877 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19879 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19880 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
19882 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19884 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19885 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
19887 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19889 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19890 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19891 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
19893 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19895 msgid "time doesn't go backward to %s"
19896 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
19898 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19900 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19901 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
19903 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19905 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19906 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
19908 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19910 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19911 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
19913 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19915 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19916 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
19918 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19920 msgid "failed to find shutdown command"
19923 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19925 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19926 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
19928 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19929 msgid "rtc read failed"
19930 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
19932 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19934 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19935 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
19937 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19939 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19940 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
19942 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19944 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19945 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
19947 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19948 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19949 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
19951 #: sys-utils/setarch.c:48
19953 msgid "Switching on %s.\n"
19954 msgstr "Đang bật %s.\n"
19956 #: sys-utils/setarch.c:97
19958 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19959 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
19961 #: sys-utils/setarch.c:102
19962 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19963 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
19965 #: sys-utils/setarch.c:105
19966 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19967 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19969 #: sys-utils/setarch.c:106
19970 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19971 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
19973 #: sys-utils/setarch.c:107
19974 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19975 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
19977 #: sys-utils/setarch.c:108
19978 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19979 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
19981 #: sys-utils/setarch.c:109
19982 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19983 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
19985 #: sys-utils/setarch.c:110
19986 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19987 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
19989 #: sys-utils/setarch.c:111
19990 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19991 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
19993 #: sys-utils/setarch.c:112
19994 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19995 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
19997 #: sys-utils/setarch.c:113
19998 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19999 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
20001 #: sys-utils/setarch.c:114
20002 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20003 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
20005 #: sys-utils/setarch.c:115
20006 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20007 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
20009 #: sys-utils/setarch.c:116
20010 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20011 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
20013 #: sys-utils/setarch.c:117
20014 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20015 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
20017 #: sys-utils/setarch.c:120
20018 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20019 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
20021 #: sys-utils/setarch.c:293
20023 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20024 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
20026 #: sys-utils/setarch.c:342
20027 msgid "Not enough arguments"
20028 msgstr "Không đủ đối số"
20030 #: sys-utils/setarch.c:410
20031 msgid "unrecognized option '--list'"
20032 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
20034 #: sys-utils/setarch.c:423
20036 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20037 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
20039 #: sys-utils/setarch.c:435
20041 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20042 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
20044 #: sys-utils/setarch.c:453
20046 msgid "failed to set personality to %s"
20047 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
20049 #: sys-utils/setarch.c:465
20051 msgid "Execute command `%s'.\n"
20052 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
20054 #: sys-utils/setpriv.c:119
20056 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20057 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
20059 #: sys-utils/setpriv.c:123
20060 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20061 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
20063 #: sys-utils/setpriv.c:126
20065 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20066 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
20068 #: sys-utils/setpriv.c:127
20070 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20071 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
20073 #: sys-utils/setpriv.c:128
20075 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20076 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
20078 #: sys-utils/setpriv.c:129
20080 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20081 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
20083 #: sys-utils/setpriv.c:130
20085 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20086 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
20088 #: sys-utils/setpriv.c:131
20090 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20091 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
20093 #: sys-utils/setpriv.c:132
20095 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20096 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
20098 #: sys-utils/setpriv.c:133
20100 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20101 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
20103 #: sys-utils/setpriv.c:134
20105 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20106 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
20108 #: sys-utils/setpriv.c:135
20110 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20111 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
20113 #: sys-utils/setpriv.c:136
20115 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20116 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
20118 #: sys-utils/setpriv.c:137
20120 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20121 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
20123 #: sys-utils/setpriv.c:138
20125 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20126 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
20128 #: sys-utils/setpriv.c:139
20130 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20131 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
20133 #: sys-utils/setpriv.c:140
20135 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20136 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
20138 #: sys-utils/setpriv.c:141
20140 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20141 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
20143 #: sys-utils/setpriv.c:142
20146 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20147 " set or clear parent death signal\n"
20148 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20150 #: sys-utils/setpriv.c:144
20152 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20153 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
20155 #: sys-utils/setpriv.c:145
20157 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20158 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
20160 #: sys-utils/setpriv.c:146
20162 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20163 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20166 #: sys-utils/setpriv.c:152
20167 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20168 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
20170 #: sys-utils/setpriv.c:170
20172 msgid "invalid capability type"
20173 msgstr "chuỗi dung tích sai"
20175 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20177 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20178 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
20180 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20181 msgid "getting process secure bits failed"
20182 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
20184 #: sys-utils/setpriv.c:223
20186 msgid "Securebits: "
20187 msgstr "Bít an ninh: "
20189 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20194 #: sys-utils/setpriv.c:269
20196 msgid "%s: too long"
20197 msgstr "%s: quá dài"
20199 #: sys-utils/setpriv.c:297
20201 msgid "Supplementary groups: "
20202 msgstr "Các nhóm phụ: "
20204 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20205 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20210 #: sys-utils/setpriv.c:317
20212 msgid "get pdeathsig failed"
20213 msgstr "getresuid gặp lỗi"
20215 #: sys-utils/setpriv.c:321
20217 msgid "Parent death signal: "
20218 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
20220 #: sys-utils/setpriv.c:337
20225 #: sys-utils/setpriv.c:338
20228 msgstr "euid: %u\n"
20230 #: sys-utils/setpriv.c:341
20233 msgstr "suid: %u\n"
20235 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20236 msgid "getresuid failed"
20237 msgstr "getresuid gặp lỗi"
20239 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20240 msgid "getresgid failed"
20241 msgstr "getresgid gặp lỗi"
20243 #: sys-utils/setpriv.c:363
20245 msgid "Effective capabilities: "
20246 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
20248 #: sys-utils/setpriv.c:368
20250 msgid "Permitted capabilities: "
20251 msgstr "Dung tích còn được phép: "
20253 #: sys-utils/setpriv.c:374
20255 msgid "Inheritable capabilities: "
20256 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
20258 #: sys-utils/setpriv.c:379
20260 msgid "Ambient capabilities: "
20261 msgstr "Dung tích còn được phép: "
20263 #: sys-utils/setpriv.c:384
20265 msgid "[unsupported]"
20266 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
20268 #: sys-utils/setpriv.c:387
20270 msgid "Capability bounding set: "
20271 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
20273 #: sys-utils/setpriv.c:396
20274 msgid "SELinux label"
20275 msgstr "Nhãn SELinux"
20277 #: sys-utils/setpriv.c:399
20278 msgid "AppArmor profile"
20279 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
20281 #: sys-utils/setpriv.c:434
20282 msgid "Invalid supplementary group id"
20283 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
20285 #: sys-utils/setpriv.c:444
20287 msgid "failed to get parent death signal"
20288 msgstr "lỗi phân tích sigval"
20290 #: sys-utils/setpriv.c:464
20291 msgid "setresuid failed"
20292 msgstr "setresuid gặp lỗi"
20294 #: sys-utils/setpriv.c:479
20295 msgid "setresgid failed"
20296 msgstr "setresgid gặp lỗi"
20298 #: sys-utils/setpriv.c:511
20300 msgid "unsupported capability type"
20301 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
20303 #: sys-utils/setpriv.c:528
20304 msgid "bad capability string"
20305 msgstr "chuỗi dung tích sai"
20307 #: sys-utils/setpriv.c:545
20309 msgid "unknown capability \"%s\""
20310 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
20312 #: sys-utils/setpriv.c:569
20313 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20314 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
20316 #: sys-utils/setpriv.c:573
20317 msgid "bad securebits string"
20318 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
20320 #: sys-utils/setpriv.c:580
20321 msgid "+all securebits is not allowed"
20322 msgstr "+all securebits là không được phép"
20324 #: sys-utils/setpriv.c:593
20325 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20326 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
20328 #: sys-utils/setpriv.c:597
20329 msgid "unrecognized securebit"
20330 msgstr "không nhận ra securebit"
20332 #: sys-utils/setpriv.c:617
20333 msgid "SELinux is not running"
20334 msgstr "SELinux không hoạt động"
20336 #: sys-utils/setpriv.c:632
20338 msgid "close failed: %s"
20339 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
20341 #: sys-utils/setpriv.c:640
20342 msgid "AppArmor is not running"
20343 msgstr "AppArmor không hoạt động"
20345 #: sys-utils/setpriv.c:819
20346 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20347 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
20349 #: sys-utils/setpriv.c:824
20350 msgid "duplicate ruid"
20351 msgstr "trùng ruid"
20353 #: sys-utils/setpriv.c:826
20354 msgid "failed to parse ruid"
20355 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
20357 #: sys-utils/setpriv.c:834
20358 msgid "duplicate euid"
20359 msgstr "trùng euid"
20361 #: sys-utils/setpriv.c:836
20362 msgid "failed to parse euid"
20363 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
20365 #: sys-utils/setpriv.c:840
20366 msgid "duplicate ruid or euid"
20367 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
20369 #: sys-utils/setpriv.c:842
20370 msgid "failed to parse reuid"
20371 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
20373 #: sys-utils/setpriv.c:851
20374 msgid "duplicate rgid"
20375 msgstr "trùng rgid"
20377 #: sys-utils/setpriv.c:853
20378 msgid "failed to parse rgid"
20379 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
20381 #: sys-utils/setpriv.c:857
20382 msgid "duplicate egid"
20383 msgstr "trùng egid"
20385 #: sys-utils/setpriv.c:859
20386 msgid "failed to parse egid"
20387 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
20389 #: sys-utils/setpriv.c:863
20390 msgid "duplicate rgid or egid"
20391 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
20393 #: sys-utils/setpriv.c:865
20394 msgid "failed to parse regid"
20395 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
20397 #: sys-utils/setpriv.c:870
20398 msgid "duplicate --clear-groups option"
20399 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
20401 #: sys-utils/setpriv.c:876
20402 msgid "duplicate --keep-groups option"
20403 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
20405 #: sys-utils/setpriv.c:882
20407 msgid "duplicate --init-groups option"
20408 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
20410 #: sys-utils/setpriv.c:888
20411 msgid "duplicate --groups option"
20412 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
20414 #: sys-utils/setpriv.c:894
20416 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20417 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
20419 #: sys-utils/setpriv.c:903
20420 msgid "duplicate --inh-caps option"
20421 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
20423 #: sys-utils/setpriv.c:909
20425 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20426 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
20428 #: sys-utils/setpriv.c:915
20429 msgid "duplicate --bounding-set option"
20430 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
20432 #: sys-utils/setpriv.c:921
20433 msgid "duplicate --securebits option"
20434 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
20436 #: sys-utils/setpriv.c:927
20437 msgid "duplicate --selinux-label option"
20438 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
20440 #: sys-utils/setpriv.c:933
20441 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20442 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
20444 #: sys-utils/setpriv.c:952
20445 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20446 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
20448 #: sys-utils/setpriv.c:960
20449 msgid "--list-caps must be specified alone"
20450 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
20452 #: sys-utils/setpriv.c:966
20453 msgid "No program specified"
20454 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
20456 #: sys-utils/setpriv.c:972
20458 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20459 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
20461 #: sys-utils/setpriv.c:976
20462 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20465 #: sys-utils/setpriv.c:980
20467 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20470 #: sys-utils/setpriv.c:995
20471 msgid "disallow granting new privileges failed"
20472 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
20474 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20475 msgid "keep process capabilities failed"
20476 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
20478 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20479 msgid "activate capabilities"
20480 msgstr "Dung tích hoạt động"
20482 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20483 msgid "reactivate capabilities"
20484 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
20486 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20488 msgid "initgroups failed"
20489 msgstr "setgroups gặp lỗi"
20491 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20492 msgid "set process securebits failed"
20493 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
20495 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20496 msgid "apply bounding set"
20497 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
20499 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20500 msgid "apply capabilities"
20501 msgstr "các dung lượng áp dụng"
20503 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20505 msgid "set parent death signal failed"
20506 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
20508 #: sys-utils/setsid.c:33
20510 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20511 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
20513 #: sys-utils/setsid.c:37
20514 msgid "Run a program in a new session.\n"
20515 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
20517 #: sys-utils/setsid.c:40
20518 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20519 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
20521 #: sys-utils/setsid.c:41
20523 msgid " -f, --fork always fork\n"
20524 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
20526 #: sys-utils/setsid.c:42
20527 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20528 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
20530 #: sys-utils/setsid.c:100
20532 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
20534 #: sys-utils/setsid.c:112
20536 msgid "child %d did not exit normally"
20537 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
20539 #: sys-utils/setsid.c:117
20540 msgid "setsid failed"
20541 msgstr "setsid bị lỗi"
20543 #: sys-utils/setsid.c:120
20544 msgid "failed to set the controlling terminal"
20545 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
20547 #: sys-utils/swapoff.c:94
20549 msgid "swapoff %s\n"
20550 msgstr "swapoff %s\n"
20552 #: sys-utils/swapoff.c:114
20553 msgid "Not superuser."
20554 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
20556 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20558 msgid "%s: swapoff failed"
20559 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
20561 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20563 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20564 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
20566 #: sys-utils/swapoff.c:144
20567 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20568 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
20570 #: sys-utils/swapoff.c:147
20572 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20573 " -v, --verbose verbose mode\n"
20575 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
20576 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
20578 #: sys-utils/swapoff.c:153
20581 "The <spec> parameter:\n"
20582 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20583 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20584 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20585 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20586 " <device> name of device to be used\n"
20587 " <file> name of file to be used\n"
20590 "Các đối số <spec>:\n"
20591 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20592 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20593 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20594 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20595 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
20596 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
20598 #: sys-utils/swapon.c:96
20599 msgid "device file or partition path"
20600 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
20602 #: sys-utils/swapon.c:97
20603 msgid "type of the device"
20604 msgstr "kiểu thiết bị"
20606 #: sys-utils/swapon.c:98
20607 msgid "size of the swap area"
20608 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20610 #: sys-utils/swapon.c:99
20611 msgid "bytes in use"
20612 msgstr "byte đã dùng"
20614 #: sys-utils/swapon.c:100
20615 msgid "swap priority"
20616 msgstr "quyền ưu tiên swap"
20618 #: sys-utils/swapon.c:101
20620 msgstr "uuid tráo đổi"
20622 #: sys-utils/swapon.c:102
20624 msgstr "nhãn tráo đổi"
20626 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20627 #: sys-utils/swapon.c:250
20629 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20630 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20631 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
20633 #: sys-utils/swapon.c:328
20635 msgid "%s: reinitializing the swap."
20636 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
20638 #: sys-utils/swapon.c:387
20640 msgid "%s: lseek failed"
20641 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
20643 #: sys-utils/swapon.c:393
20645 msgid "%s: write signature failed"
20646 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
20648 #: sys-utils/swapon.c:536
20650 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20651 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
20653 #: sys-utils/swapon.c:541
20655 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20656 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
20658 #: sys-utils/swapon.c:547
20660 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20661 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
20663 #: sys-utils/swapon.c:555
20665 msgid "%s: get size failed"
20666 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
20668 #: sys-utils/swapon.c:561
20670 msgid "%s: read swap header failed"
20671 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
20673 #: sys-utils/swapon.c:566
20675 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20676 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
20678 #: sys-utils/swapon.c:577
20680 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20681 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
20683 #: sys-utils/swapon.c:582
20685 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20686 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
20688 #: sys-utils/swapon.c:592
20690 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20691 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
20693 #: sys-utils/swapon.c:598
20695 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20696 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
20698 #: sys-utils/swapon.c:607
20700 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20701 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
20703 #: sys-utils/swapon.c:677
20705 msgid "swapon %s\n"
20706 msgstr "swapon %s\n"
20708 #: sys-utils/swapon.c:681
20710 msgid "%s: swapon failed"
20711 msgstr "%s swapon bị lỗi"
20713 #: sys-utils/swapon.c:760
20715 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20716 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
20718 #: sys-utils/swapon.c:782
20720 msgid "%s: already active -- ignored"
20721 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
20723 #: sys-utils/swapon.c:788
20725 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20726 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
20728 #: sys-utils/swapon.c:810
20729 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20730 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
20732 #: sys-utils/swapon.c:813
20733 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20734 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
20736 #: sys-utils/swapon.c:814
20737 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20738 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
20740 #: sys-utils/swapon.c:815
20741 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20742 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
20744 #: sys-utils/swapon.c:816
20745 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20746 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
20748 #: sys-utils/swapon.c:817
20749 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20750 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20752 #: sys-utils/swapon.c:818
20753 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20754 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
20756 #: sys-utils/swapon.c:819
20757 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20758 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
20760 #: sys-utils/swapon.c:820
20761 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20762 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
20764 #: sys-utils/swapon.c:821
20765 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20766 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
20768 #: sys-utils/swapon.c:822
20769 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20770 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
20772 #: sys-utils/swapon.c:823
20773 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20774 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
20776 #: sys-utils/swapon.c:824
20777 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20778 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
20780 #: sys-utils/swapon.c:829
20783 "The <spec> parameter:\n"
20784 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20785 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20786 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20787 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20788 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20789 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20790 " <device> name of device to be used\n"
20791 " <file> name of file to be used\n"
20794 "Các đối số <spec>:\n"
20795 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20796 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20797 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20798 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20799 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
20800 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
20801 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
20802 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
20805 #: sys-utils/swapon.c:839
20808 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20809 " once : only single-time area discards are issued\n"
20810 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20811 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20814 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
20815 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
20816 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
20817 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
20819 #: sys-utils/swapon.c:921
20820 msgid "failed to parse priority"
20821 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
20823 #: sys-utils/swapon.c:940
20825 msgid "unsupported discard policy: %s"
20826 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
20828 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20830 msgid "cannot find the device for %s"
20831 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
20833 #: sys-utils/switch_root.c:60
20834 msgid "failed to open directory"
20835 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
20837 #: sys-utils/switch_root.c:67
20838 msgid "stat failed"
20839 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
20841 #: sys-utils/switch_root.c:78
20842 msgid "failed to read directory"
20843 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
20845 #: sys-utils/switch_root.c:113
20847 msgid "failed to unlink %s"
20848 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
20850 #: sys-utils/switch_root.c:160
20852 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20853 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
20855 #: sys-utils/switch_root.c:162
20857 msgid "forcing unmount of %s"
20858 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
20860 #: sys-utils/switch_root.c:168
20862 msgid "failed to change directory to %s"
20863 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
20865 #: sys-utils/switch_root.c:179
20867 msgid "failed to mount moving %s to /"
20868 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
20870 #: sys-utils/switch_root.c:184
20871 msgid "failed to change root"
20872 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
20874 #: sys-utils/switch_root.c:203
20875 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20876 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
20878 #: sys-utils/switch_root.c:226
20880 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20881 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
20883 #: sys-utils/switch_root.c:230
20884 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20885 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
20887 #: sys-utils/switch_root.c:275
20888 msgid "failed. Sorry."
20889 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
20891 #: sys-utils/switch_root.c:278
20893 msgid "cannot access %s"
20894 msgstr "không thể truy cập %s"
20896 #: sys-utils/tunelp.c:98
20897 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20898 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
20900 #: sys-utils/tunelp.c:101
20901 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20902 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20904 #: sys-utils/tunelp.c:102
20905 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20906 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
20908 #: sys-utils/tunelp.c:103
20909 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20910 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
20912 #: sys-utils/tunelp.c:104
20913 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20914 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
20916 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20917 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20918 #. exactly that very same string.
20919 #: sys-utils/tunelp.c:108
20920 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20921 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
20923 #: sys-utils/tunelp.c:109
20924 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20925 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
20927 #: sys-utils/tunelp.c:110
20928 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20929 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
20931 #: sys-utils/tunelp.c:111
20932 msgid " -s, --status query printer status\n"
20933 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
20935 #: sys-utils/tunelp.c:112
20936 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20937 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
20939 #: sys-utils/tunelp.c:113
20940 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20941 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
20943 #: sys-utils/tunelp.c:258
20945 msgid "%s not an lp device"
20946 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
20948 #: sys-utils/tunelp.c:277
20949 msgid "LPGETSTATUS error"
20950 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
20952 #: sys-utils/tunelp.c:282
20954 msgid "%s status is %d"
20955 msgstr "trạng thái %s là %d"
20957 #: sys-utils/tunelp.c:284
20960 msgstr ", đang bận"
20962 #: sys-utils/tunelp.c:286
20965 msgstr ", sẵn sàng"
20967 #: sys-utils/tunelp.c:288
20969 msgid ", out of paper"
20970 msgstr ", không đủ trang"
20972 #: sys-utils/tunelp.c:290
20975 msgstr ", trực tuyến"
20977 #: sys-utils/tunelp.c:292
20982 #: sys-utils/tunelp.c:296
20983 msgid "ioctl failed"
20984 msgstr "ioctl không thành công"
20986 #: sys-utils/tunelp.c:306
20987 msgid "LPGETIRQ error"
20988 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
20990 #: sys-utils/tunelp.c:311
20992 msgid "%s using IRQ %d\n"
20993 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
20995 #: sys-utils/tunelp.c:313
20997 msgid "%s using polling\n"
20998 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
21000 #: sys-utils/umount.c:82
21004 " %1$s -a [options]\n"
21005 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21008 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
21009 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
21011 #: sys-utils/umount.c:88
21012 msgid "Unmount filesystems.\n"
21013 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
21015 #: sys-utils/umount.c:91
21016 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21017 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
21019 #: sys-utils/umount.c:92
21021 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21022 " current namespace\n"
21024 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
21025 " trong không gian tên hiện tại\n"
21027 #: sys-utils/umount.c:94
21028 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21029 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
21031 #: sys-utils/umount.c:95
21032 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21033 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
21035 #: sys-utils/umount.c:96
21036 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21037 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
21039 #: sys-utils/umount.c:97
21040 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21041 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
21043 #: sys-utils/umount.c:98
21044 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21045 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
21047 #: sys-utils/umount.c:100
21048 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21049 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
21051 #: sys-utils/umount.c:101
21052 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21053 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
21055 #: sys-utils/umount.c:102
21056 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21057 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
21059 #: sys-utils/umount.c:103
21060 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21061 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
21063 #: sys-utils/umount.c:104
21064 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21065 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
21067 #: sys-utils/umount.c:106
21069 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21070 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
21072 #: sys-utils/umount.c:107
21074 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21075 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
21077 #: sys-utils/umount.c:152
21079 msgid "%s (%s) unmounted"
21080 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
21082 #: sys-utils/umount.c:154
21084 msgid "%s unmounted"
21085 msgstr "%s chưa được gắn"
21087 #: sys-utils/umount.c:223
21088 msgid "failed to set umount target"
21089 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
21091 #: sys-utils/umount.c:256
21092 msgid "libmount table allocation failed"
21093 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
21095 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21096 msgid "libmount iterator allocation failed"
21097 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
21099 #: sys-utils/umount.c:315
21101 msgid "failed to get child fs of %s"
21102 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
21104 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21106 msgid "%s: not found"
21107 msgstr "%s: không tìm thấy"
21109 #: sys-utils/umount.c:388
21111 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21112 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
21114 #: sys-utils/unshare.c:96
21116 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21117 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
21119 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21121 msgid "write failed %s"
21122 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
21124 #: sys-utils/unshare.c:155
21126 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21127 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
21129 #: sys-utils/unshare.c:164
21131 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21133 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
21136 #: sys-utils/unshare.c:195
21138 msgid "mount %s on %s failed"
21139 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
21141 #: sys-utils/unshare.c:222
21143 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21144 msgstr "không phân tích được offset"
21146 #: sys-utils/unshare.c:225
21148 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21149 msgstr "không phân tích được offset"
21151 #: sys-utils/unshare.c:292
21153 msgid "eventfd failed"
21154 msgstr "setgid không thành công"
21156 #: sys-utils/unshare.c:302
21158 #| msgid "failed to read speed"
21159 msgid "failed to read eventfd"
21160 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21162 #: sys-utils/unshare.c:391
21164 #| msgid "cannot parse PID"
21165 msgid "could not parse ID"
21166 msgstr "không thể phân tích PID"
21168 #: sys-utils/unshare.c:409
21170 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21173 #: sys-utils/unshare.c:411
21175 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21178 #: sys-utils/unshare.c:446
21180 #| msgid "couldn't open %s"
21181 msgid "could not open '%s'"
21182 msgstr "không thể mở %s"
21184 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21186 #| msgid "failed to parse uid"
21187 msgid "failed to parse subid map"
21188 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
21190 #: sys-utils/unshare.c:486
21192 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21195 #: sys-utils/unshare.c:658
21196 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21197 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
21199 #: sys-utils/unshare.c:661
21201 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21202 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
21204 #: sys-utils/unshare.c:662
21206 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21207 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21209 #: sys-utils/unshare.c:663
21211 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21212 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
21214 #: sys-utils/unshare.c:664
21216 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21217 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
21219 #: sys-utils/unshare.c:665
21221 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21222 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
21224 #: sys-utils/unshare.c:666
21226 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21227 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
21229 #: sys-utils/unshare.c:667
21231 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21232 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
21234 #: sys-utils/unshare.c:668
21236 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21237 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
21239 #: sys-utils/unshare.c:670
21240 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21241 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
21243 #: sys-utils/unshare.c:671
21245 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21246 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21248 #: sys-utils/unshare.c:672
21250 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21251 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21253 #: sys-utils/unshare.c:673
21254 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21255 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21257 #: sys-utils/unshare.c:674
21259 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21260 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21262 #: sys-utils/unshare.c:675
21264 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21265 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21266 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21268 #: sys-utils/unshare.c:676
21271 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21272 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21273 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21275 #: sys-utils/unshare.c:678
21278 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21279 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21280 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21282 #: sys-utils/unshare.c:681
21284 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21285 " defaults to SIGKILL\n"
21288 #: sys-utils/unshare.c:683
21290 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21291 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
21293 #: sys-utils/unshare.c:684
21295 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21296 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21299 #: sys-utils/unshare.c:686
21301 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21302 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
21304 #: sys-utils/unshare.c:687
21306 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21307 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21309 #: sys-utils/unshare.c:689
21311 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21312 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
21314 #: sys-utils/unshare.c:690
21316 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21317 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
21319 #: sys-utils/unshare.c:691
21321 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21322 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
21324 #: sys-utils/unshare.c:692
21326 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21327 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
21329 #: sys-utils/unshare.c:693
21330 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21333 #: sys-utils/unshare.c:694
21334 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21337 #: sys-utils/unshare.c:906
21339 msgid "failed to parse monotonic offset"
21340 msgstr "không phân tích được offset"
21342 #: sys-utils/unshare.c:910
21344 msgid "failed to parse boottime offset"
21345 msgstr "không phân tích được offset"
21347 #: sys-utils/unshare.c:924
21348 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21351 #: sys-utils/unshare.c:938
21352 msgid "unshare failed"
21353 msgstr "unshare bị lỗi"
21355 #: sys-utils/unshare.c:955
21357 msgid "sigprocmask block failed"
21358 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21360 #: sys-utils/unshare.c:967
21362 msgid "sigprocmask restore failed"
21363 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21365 #: sys-utils/unshare.c:1003
21367 msgid "sigprocmask unblock failed"
21368 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21370 #: sys-utils/unshare.c:1007
21371 msgid "child exit failed"
21372 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
21374 #: sys-utils/unshare.c:1022
21376 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21377 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
21379 #: sys-utils/unshare.c:1037
21381 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21382 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
21384 #: sys-utils/unshare.c:1041
21386 msgid "cannot chdir to '%s'"
21387 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
21389 #: sys-utils/unshare.c:1053
21391 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21393 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
21396 #: sys-utils/unshare.c:1057
21398 msgid "mount %s failed"
21399 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
21401 #: sys-utils/unshare.c:1082
21403 msgid "capget failed"
21404 msgstr "crypt gặp lỗi"
21406 #: sys-utils/unshare.c:1090
21408 msgid "capset failed"
21409 msgstr "setgid không thành công"
21411 #: sys-utils/unshare.c:1102
21412 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21415 #: sys-utils/wdctl.c:73
21416 msgid "Card previously reset the CPU"
21417 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
21419 #: sys-utils/wdctl.c:74
21420 msgid "External relay 1"
21421 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
21423 #: sys-utils/wdctl.c:75
21424 msgid "External relay 2"
21425 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
21427 #: sys-utils/wdctl.c:76
21429 msgstr "Quạt gặp lỗi"
21431 #: sys-utils/wdctl.c:77
21432 msgid "Keep alive ping reply"
21433 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
21435 #: sys-utils/wdctl.c:78
21436 msgid "Supports magic close char"
21437 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
21439 #: sys-utils/wdctl.c:79
21440 msgid "Reset due to CPU overheat"
21441 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
21443 #: sys-utils/wdctl.c:80
21444 msgid "Power over voltage"
21445 msgstr "Quá điện áp nguồn"
21447 #: sys-utils/wdctl.c:81
21448 msgid "Power bad/power fault"
21449 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
21451 #: sys-utils/wdctl.c:82
21452 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21453 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
21455 #: sys-utils/wdctl.c:83
21456 msgid "Set timeout (in seconds)"
21457 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
21459 #: sys-utils/wdctl.c:84
21460 msgid "Not trigger reboot"
21461 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
21463 #: sys-utils/wdctl.c:100
21467 #: sys-utils/wdctl.c:101
21468 msgid "flag description"
21471 #: sys-utils/wdctl.c:102
21472 msgid "flag status"
21473 msgstr "trạng thái cờ"
21475 #: sys-utils/wdctl.c:103
21476 msgid "flag boot status"
21477 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
21479 #: sys-utils/wdctl.c:104
21480 msgid "watchdog device name"
21481 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
21483 #: sys-utils/wdctl.c:166
21485 msgid "unknown flag: %s"
21486 msgstr "không hiểu cờ: %s"
21488 #: sys-utils/wdctl.c:228
21489 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21490 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
21492 #: sys-utils/wdctl.c:231
21495 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21496 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21497 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21498 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21499 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21500 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21501 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21502 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21503 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21504 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21506 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21507 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21508 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21509 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21510 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21511 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21512 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21513 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21514 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21515 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21516 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21517 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21519 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
21520 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
21521 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
21522 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
21523 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
21524 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
21525 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
21526 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
21527 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
21528 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
21530 #: sys-utils/wdctl.c:249
21532 msgid "The default device is %s.\n"
21533 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21535 #: sys-utils/wdctl.c:251
21537 msgid "No default device is available.\n"
21538 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21540 #: sys-utils/wdctl.c:379
21542 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21543 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
21545 #: sys-utils/wdctl.c:415
21547 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21548 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
21550 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21552 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21553 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
21555 #: sys-utils/wdctl.c:439
21557 msgid "cannot set timeout for %s"
21558 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21560 #: sys-utils/wdctl.c:441
21562 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21563 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21564 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
21566 #: sys-utils/wdctl.c:449
21568 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21569 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21570 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21572 #: sys-utils/wdctl.c:451
21574 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21575 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21576 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21577 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21578 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
21580 #: sys-utils/wdctl.c:470
21582 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21583 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21584 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21586 #: sys-utils/wdctl.c:500
21588 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21589 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
21591 #: sys-utils/wdctl.c:607
21593 msgid "cannot read information about %s"
21594 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
21596 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21598 msgid "%-14s %2i second\n"
21599 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21600 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
21602 #: sys-utils/wdctl.c:619
21604 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
21606 #: sys-utils/wdctl.c:622
21610 #: sys-utils/wdctl.c:625
21611 msgid "Pre-timeout:"
21612 msgstr "Pre-timeout:"
21614 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21616 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21617 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21619 msgstr "%-15s %2i giây\n"
21621 #: sys-utils/wdctl.c:631
21623 #| msgid "Pre-timeout:"
21624 msgid "Pre-timeout governor:"
21625 msgstr "Pre-timeout:"
21627 #: sys-utils/wdctl.c:637
21629 msgid "Available pre-timeout governors:"
21632 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
21634 #: sys-utils/wdctl.c:695
21638 #: sys-utils/wdctl.c:697
21640 msgstr "Định danh:"
21642 #: sys-utils/wdctl.c:699
21646 #: sys-utils/wdctl.c:766
21648 #| msgid "invalid timeout argument"
21649 msgid "invalid pretimeout argument"
21650 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
21652 #: sys-utils/wdctl.c:820
21654 msgid "No default device is available."
21655 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21657 #: sys-utils/zramctl.c:75
21658 msgid "zram device name"
21659 msgstr "tên thiết bị zram"
21661 #: sys-utils/zramctl.c:76
21662 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21663 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21665 #: sys-utils/zramctl.c:77
21666 msgid "uncompressed size of stored data"
21667 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
21669 #: sys-utils/zramctl.c:78
21670 msgid "compressed size of stored data"
21671 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
21673 #: sys-utils/zramctl.c:79
21674 msgid "the selected compression algorithm"
21675 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
21677 #: sys-utils/zramctl.c:80
21678 msgid "number of concurrent compress operations"
21679 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
21681 #: sys-utils/zramctl.c:81
21682 msgid "empty pages with no allocated memory"
21683 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
21685 #: sys-utils/zramctl.c:82
21686 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21687 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
21689 #: sys-utils/zramctl.c:83
21691 msgid "memory limit used to store compressed data"
21692 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21694 #: sys-utils/zramctl.c:84
21696 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21697 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21699 #: sys-utils/zramctl.c:85
21701 msgid "number of objects migrated by compaction"
21702 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
21704 #: sys-utils/zramctl.c:378
21706 msgid "Failed to parse mm_stat"
21707 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21709 #: sys-utils/zramctl.c:541
21712 " %1$s [options] <device>\n"
21713 " %1$s -r <device> [...]\n"
21714 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21716 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
21717 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
21718 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
21720 #: sys-utils/zramctl.c:547
21721 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21722 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
21724 #: sys-utils/zramctl.c:550
21726 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21727 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
21729 #: sys-utils/zramctl.c:551
21730 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21731 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
21733 #: sys-utils/zramctl.c:552
21734 msgid " -f, --find find a free device\n"
21735 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
21737 #: sys-utils/zramctl.c:553
21738 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21739 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21741 #: sys-utils/zramctl.c:554
21742 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21743 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
21745 #: sys-utils/zramctl.c:555
21747 msgid " --output-all output all columns\n"
21748 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
21750 #: sys-utils/zramctl.c:556
21751 msgid " --raw use raw status output format\n"
21752 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
21754 #: sys-utils/zramctl.c:557
21755 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21756 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
21758 #: sys-utils/zramctl.c:558
21759 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21760 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
21762 #: sys-utils/zramctl.c:559
21763 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21764 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
21766 #: sys-utils/zramctl.c:567
21767 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21770 #: sys-utils/zramctl.c:568
21771 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21774 #: sys-utils/zramctl.c:657
21775 msgid "failed to parse streams"
21776 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
21778 #: sys-utils/zramctl.c:679
21779 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21780 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
21782 #: sys-utils/zramctl.c:685
21783 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21784 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
21786 #: sys-utils/zramctl.c:688
21787 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21788 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
21790 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21792 msgid "%s: failed to reset"
21793 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
21795 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21796 msgid "no free zram device found"
21797 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
21799 #: sys-utils/zramctl.c:754
21801 msgid "%s: failed to set number of streams"
21802 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
21804 #: sys-utils/zramctl.c:758
21806 msgid "%s: failed to set algorithm"
21807 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
21809 #: sys-utils/zramctl.c:761
21811 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21812 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
21814 #: term-utils/agetty.c:501
21816 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21817 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
21819 #: term-utils/agetty.c:558
21821 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21822 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
21824 #: term-utils/agetty.c:561
21826 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21827 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
21829 #: term-utils/agetty.c:564
21831 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21832 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
21834 #: term-utils/agetty.c:575
21836 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21837 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
21839 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21840 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21841 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21842 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21844 msgid "failed to allocate memory: %m"
21845 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
21847 #: term-utils/agetty.c:783
21849 msgid "invalid delay argument"
21850 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
21852 #: term-utils/agetty.c:821
21853 msgid "invalid argument of --local-line"
21854 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
21856 #: term-utils/agetty.c:840
21858 msgid "invalid nice argument"
21859 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
21861 #: term-utils/agetty.c:931
21863 #| msgid "could not set terminal attributes"
21864 msgid "could not get terminal name: %d"
21865 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
21867 #: term-utils/agetty.c:958
21869 msgid "bad speed: %s"
21870 msgstr "tốc độ sai: %s"
21872 #: term-utils/agetty.c:960
21873 msgid "too many alternate speeds"
21874 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
21876 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21878 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21879 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
21881 #: term-utils/agetty.c:1090
21883 msgid "/dev/%s: not a character device"
21884 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
21886 #: term-utils/agetty.c:1092
21888 msgid "/dev/%s: not a tty"
21889 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
21891 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21893 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21894 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
21896 #: term-utils/agetty.c:1118
21898 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21899 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
21901 #: term-utils/agetty.c:1139
21903 msgid "%s: not open for read/write"
21904 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
21906 #: term-utils/agetty.c:1144
21908 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21909 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
21911 #: term-utils/agetty.c:1158
21913 msgid "%s: dup problem: %m"
21914 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
21916 #: term-utils/agetty.c:1175
21918 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21919 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21921 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21923 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21924 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21926 #: term-utils/agetty.c:1554
21928 msgid "cannot open os-release file"
21929 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
21931 #: term-utils/agetty.c:1721
21933 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21934 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
21936 #: term-utils/agetty.c:2041
21938 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21939 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21941 #: term-utils/agetty.c:2063
21942 msgid "[press ENTER to login]"
21943 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
21945 #: term-utils/agetty.c:2090
21946 msgid "Num Lock off"
21947 msgstr "Tắt phím Num Lock"
21949 #: term-utils/agetty.c:2093
21950 msgid "Num Lock on"
21951 msgstr "Bật phím Num Lock"
21953 #: term-utils/agetty.c:2096
21954 msgid "Caps Lock on"
21955 msgstr "Bật phím Caps Lock"
21957 #: term-utils/agetty.c:2099
21958 msgid "Scroll Lock on"
21959 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
21961 #: term-utils/agetty.c:2102
21970 #: term-utils/agetty.c:2244
21972 msgid "%s: read: %m"
21973 msgstr "%s: đọc: %m"
21975 #: term-utils/agetty.c:2311
21977 msgid "%s: input overrun"
21978 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
21980 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21982 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21983 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
21985 #: term-utils/agetty.c:2345
21987 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21988 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
21990 #: term-utils/agetty.c:2430
21992 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21993 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21995 #: term-utils/agetty.c:2475
21998 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21999 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22001 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
22002 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
22004 #: term-utils/agetty.c:2479
22005 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22006 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
22008 #: term-utils/agetty.c:2482
22009 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22010 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
22012 #: term-utils/agetty.c:2483
22013 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22014 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
22016 #: term-utils/agetty.c:2484
22017 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22018 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22020 #: term-utils/agetty.c:2485
22021 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22022 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
22024 #: term-utils/agetty.c:2486
22026 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22027 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
22029 #: term-utils/agetty.c:2487
22031 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22032 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
22034 #: term-utils/agetty.c:2488
22035 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22036 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
22038 #: term-utils/agetty.c:2489
22039 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22040 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
22042 #: term-utils/agetty.c:2490
22043 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22044 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
22046 #: term-utils/agetty.c:2491
22047 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22048 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
22050 #: term-utils/agetty.c:2492
22051 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22052 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
22054 #: term-utils/agetty.c:2493
22055 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22056 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
22058 #: term-utils/agetty.c:2494
22059 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22060 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
22062 #: term-utils/agetty.c:2495
22063 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22064 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
22066 #: term-utils/agetty.c:2496
22067 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22068 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
22070 #: term-utils/agetty.c:2497
22071 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22072 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
22074 #: term-utils/agetty.c:2498
22075 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22076 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
22078 #: term-utils/agetty.c:2499
22079 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22080 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
22082 #: term-utils/agetty.c:2500
22083 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22084 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
22086 #: term-utils/agetty.c:2501
22087 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22088 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
22090 #: term-utils/agetty.c:2502
22091 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22092 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
22094 #: term-utils/agetty.c:2503
22095 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22096 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
22098 #: term-utils/agetty.c:2504
22099 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22100 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
22102 #: term-utils/agetty.c:2505
22103 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22104 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
22106 #: term-utils/agetty.c:2506
22107 msgid " --nohints do not print hints\n"
22108 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
22110 #: term-utils/agetty.c:2507
22111 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22112 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
22114 #: term-utils/agetty.c:2508
22115 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22116 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
22118 #: term-utils/agetty.c:2509
22119 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22120 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
22122 #: term-utils/agetty.c:2510
22123 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22124 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
22126 #: term-utils/agetty.c:2511
22127 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22128 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
22130 #: term-utils/agetty.c:2512
22131 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22132 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
22134 #: term-utils/agetty.c:2513
22135 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22136 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
22138 #: term-utils/agetty.c:2514
22139 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22140 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
22142 #: term-utils/agetty.c:2515
22144 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22145 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
22147 #: term-utils/agetty.c:2860
22150 msgid_plural "%d users"
22151 msgstr[0] "%d tài khoản"
22153 #: term-utils/agetty.c:2991
22155 msgid "checkname failed: %m"
22156 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
22158 #: term-utils/agetty.c:3003
22160 msgid "cannot touch file %s"
22161 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
22163 #: term-utils/agetty.c:3007
22164 msgid "--reload is unsupported on your system"
22165 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
22167 #: term-utils/mesg.c:78
22169 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22170 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
22172 #: term-utils/mesg.c:81
22173 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22174 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
22176 #: term-utils/mesg.c:84
22177 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22178 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
22180 #: term-utils/mesg.c:130
22184 #: term-utils/mesg.c:139
22186 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22189 #: term-utils/mesg.c:146
22193 #: term-utils/mesg.c:149
22197 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22199 msgid "change %s mode failed"
22200 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
22202 #: term-utils/mesg.c:167
22203 msgid "write access to your terminal is allowed"
22204 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
22206 #: term-utils/mesg.c:174
22207 msgid "write access to your terminal is denied"
22208 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
22210 #: term-utils/script.c:193
22212 msgid " %s [options] [file]\n"
22213 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22215 #: term-utils/script.c:196
22216 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22217 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
22219 #: term-utils/script.c:199
22221 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22222 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22224 #: term-utils/script.c:200
22226 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22227 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
22229 #: term-utils/script.c:201
22231 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22232 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22234 #: term-utils/script.c:204
22236 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22237 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22239 #: term-utils/script.c:205
22240 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22243 #: term-utils/script.c:206
22244 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22247 #: term-utils/script.c:209
22249 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22250 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
22252 #: term-utils/script.c:210
22254 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22255 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
22257 #: term-utils/script.c:211
22259 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22260 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
22262 #: term-utils/script.c:212
22264 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22265 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
22267 #: term-utils/script.c:213
22269 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22270 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
22272 #: term-utils/script.c:214
22274 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22276 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
22277 " (auto tự động,\n"
22278 " always luôn hoặc\n"
22279 " never không bao giờ)\n"
22281 #: term-utils/script.c:215
22283 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22284 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
22286 #: term-utils/script.c:216
22288 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22289 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
22291 #: term-utils/script.c:299
22295 "Script done on %s [<%s>]\n"
22298 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
22300 #: term-utils/script.c:301
22304 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22307 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
22309 #: term-utils/script.c:399
22311 msgid "Script started on %s ["
22312 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
22314 #: term-utils/script.c:415
22316 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22319 #: term-utils/script.c:689
22321 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22324 #: term-utils/script.c:691
22326 msgid "max output size exceeded"
22327 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
22329 #: term-utils/script.c:752
22332 "output file `%s' is a link\n"
22333 "Use --force if you really want to use it.\n"
22334 "Program not started."
22336 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
22337 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
22338 "Chương trình chưa khởi chạy."
22340 #: term-utils/script.c:833
22342 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22343 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
22345 #: term-utils/script.c:858
22347 msgid "failed to parse output limit size"
22348 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
22350 #: term-utils/script.c:869
22352 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22353 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
22355 #: term-utils/script.c:913
22357 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22358 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
22360 #: term-utils/script.c:940
22362 msgid "Script started"
22363 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
22365 #: term-utils/script.c:942
22367 msgid ", output log file is '%s'"
22368 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22370 #: term-utils/script.c:944
22372 msgid ", input log file is '%s'"
22373 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22375 #: term-utils/script.c:946
22377 msgid ", timing file is '%s'"
22378 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
22380 #: term-utils/script.c:947
22385 #: term-utils/script.c:1053
22387 msgid "Script done.\n"
22388 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22390 #: term-utils/scriptlive.c:60
22392 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22393 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22395 #: term-utils/scriptlive.c:64
22396 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22399 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22401 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22402 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
22404 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22405 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22408 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22410 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22411 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
22413 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22414 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22417 #: term-utils/scriptlive.c:73
22419 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22420 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
22422 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22423 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22426 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22428 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22429 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
22431 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22433 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22434 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
22436 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22438 msgid "timing file not specified"
22439 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
22441 #: term-utils/scriptlive.c:251
22443 msgid "stdin typescript file not specified"
22444 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
22446 #: term-utils/scriptlive.c:277
22448 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22451 #: term-utils/scriptlive.c:284
22453 msgid "failed to allocate PTY handler"
22454 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
22456 #: term-utils/scriptlive.c:363
22460 ">>> scriptlive: done.\n"
22463 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22465 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22466 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22468 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22469 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22470 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
22472 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22474 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22475 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
22477 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22478 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22481 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22483 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22484 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22486 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22487 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22490 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22491 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22494 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22496 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22497 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
22499 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22501 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22502 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
22504 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22506 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22507 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
22509 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22511 msgid "data log file not specified"
22512 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
22514 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22516 msgid "%s: log file error"
22517 msgstr "lỗi klogctl"
22519 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22521 msgid "%s: line %d: timing file error"
22524 #: term-utils/setterm.c:237
22526 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22527 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
22529 #: term-utils/setterm.c:328
22530 msgid "too many tabs"
22531 msgstr "quá nhiều tab"
22533 #: term-utils/setterm.c:384
22534 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22535 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
22537 #: term-utils/setterm.c:387
22539 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22540 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22542 #: term-utils/setterm.c:388
22544 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22545 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
22547 #: term-utils/setterm.c:389
22549 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22550 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
22552 #: term-utils/setterm.c:390
22554 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22555 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
22557 #: term-utils/setterm.c:391
22559 msgid " --default use default terminal settings\n"
22560 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
22562 #: term-utils/setterm.c:392
22564 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22565 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
22567 #: term-utils/setterm.c:395
22569 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22570 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
22572 #: term-utils/setterm.c:396
22574 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22575 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
22577 #: term-utils/setterm.c:397
22579 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22580 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
22582 #: term-utils/setterm.c:398
22584 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22585 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
22587 #: term-utils/setterm.c:399
22589 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22590 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
22592 #: term-utils/setterm.c:402
22594 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22595 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
22597 #: term-utils/setterm.c:403
22599 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22600 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
22602 #: term-utils/setterm.c:406
22604 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22605 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
22607 #: term-utils/setterm.c:407
22609 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22610 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
22612 #: term-utils/setterm.c:408
22614 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22615 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
22617 #: term-utils/setterm.c:409
22619 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22620 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
22622 #: term-utils/setterm.c:410
22624 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22626 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22627 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
22629 #: term-utils/setterm.c:413
22631 msgid " --bold on|off bold\n"
22632 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
22634 #: term-utils/setterm.c:414
22636 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22637 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
22639 #: term-utils/setterm.c:415
22641 msgid " --blink on|off blink\n"
22642 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
22644 #: term-utils/setterm.c:416
22646 msgid " --underline on|off underline\n"
22647 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
22649 #: term-utils/setterm.c:417
22651 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22652 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
22654 #: term-utils/setterm.c:420
22656 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22657 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
22659 #: term-utils/setterm.c:421
22661 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22662 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
22664 #: term-utils/setterm.c:422
22666 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22667 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
22669 #: term-utils/setterm.c:423
22671 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22672 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
22674 #: term-utils/setterm.c:424
22676 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22677 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
22679 #: term-utils/setterm.c:427
22681 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22682 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
22684 #: term-utils/setterm.c:428
22686 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22687 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
22689 #: term-utils/setterm.c:429
22691 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22692 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
22694 #: term-utils/setterm.c:432
22696 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22697 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
22699 #: term-utils/setterm.c:433
22701 msgid " set vesa powersaving features\n"
22702 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
22704 #: term-utils/setterm.c:434
22706 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22707 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
22709 #: term-utils/setterm.c:437
22711 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22712 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
22714 #: term-utils/setterm.c:438
22716 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22717 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
22719 #: term-utils/setterm.c:451
22720 msgid "duplicate use of an option"
22721 msgstr "trùng tùy chọn"
22723 #: term-utils/setterm.c:763
22724 msgid "cannot force blank"
22725 msgstr "không thể áp buộc để trống"
22727 #: term-utils/setterm.c:768
22728 msgid "cannot force unblank"
22729 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
22731 #: term-utils/setterm.c:774
22732 msgid "cannot get blank status"
22733 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
22735 #: term-utils/setterm.c:799
22737 msgid "cannot open dump file %s for output"
22738 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
22740 #: term-utils/setterm.c:840
22742 msgid "terminal %s does not support %s"
22743 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
22745 #: term-utils/setterm.c:878
22747 msgid "select failed"
22748 msgstr "semctl bị lỗi"
22750 #: term-utils/setterm.c:904
22752 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22753 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
22755 #: term-utils/setterm.c:932
22757 msgid "invalid cursor position: %s"
22758 msgstr "tùy chọn sai"
22760 #: term-utils/setterm.c:954
22762 msgid "reset failed"
22763 msgstr "setgid không thành công"
22765 #: term-utils/setterm.c:1118
22766 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22767 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
22769 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22770 msgid "klogctl error"
22771 msgstr "lỗi klogctl"
22773 #: term-utils/setterm.c:1167
22774 msgid "$TERM is not defined."
22775 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
22777 #: term-utils/setterm.c:1174
22778 msgid "terminfo database cannot be found"
22779 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
22781 #: term-utils/setterm.c:1176
22783 msgid "%s: unknown terminal type"
22784 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
22786 #: term-utils/setterm.c:1178
22787 msgid "terminal is hardcopy"
22788 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
22790 #: term-utils/ttymsg.c:81
22792 msgid "internal error: too many iov's"
22793 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
22795 #: term-utils/ttymsg.c:94
22797 msgid "excessively long line arg"
22798 msgstr "dòng đối số quá dài"
22800 #: term-utils/ttymsg.c:108
22802 msgid "open failed"
22803 msgstr "gặp lỗi khi mở"
22805 #: term-utils/ttymsg.c:147
22808 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
22810 #: term-utils/ttymsg.c:149
22812 msgid "cannot fork"
22813 msgstr "không thể phân nhánh"
22815 #: term-utils/ttymsg.c:182
22817 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22818 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
22820 #: term-utils/wall.c:89
22822 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22823 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
22825 #: term-utils/wall.c:92
22826 msgid "Write a message to all users.\n"
22827 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
22829 #: term-utils/wall.c:95
22831 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22832 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
22834 #: term-utils/wall.c:96
22835 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22836 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
22838 #: term-utils/wall.c:97
22839 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22840 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
22842 #: term-utils/wall.c:125
22844 msgid "invalid group argument"
22845 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
22847 #: term-utils/wall.c:127
22849 msgid "%s: unknown gid"
22850 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
22852 #: term-utils/wall.c:170
22853 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22856 #: term-utils/wall.c:216
22857 msgid "--nobanner is available only for root"
22858 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
22860 #: term-utils/wall.c:221
22862 msgid "invalid timeout argument: %s"
22863 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
22865 #: term-utils/wall.c:361
22866 msgid "cannot get passwd uid"
22867 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
22869 #: term-utils/wall.c:385
22871 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22872 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
22874 #: term-utils/wall.c:417
22876 msgid "will not read %s - use stdin."
22877 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
22879 #: term-utils/write.c:87
22881 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22882 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
22884 #: term-utils/write.c:91
22885 msgid "Send a message to another user.\n"
22886 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
22888 #: term-utils/write.c:116
22890 msgid "effective gid does not match group of %s"
22893 #: term-utils/write.c:201
22895 msgid "%s is not logged in"
22896 msgstr "%s chưa đăng nhập"
22898 #: term-utils/write.c:206
22899 msgid "can't find your tty's name"
22900 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
22902 #: term-utils/write.c:211
22904 msgid "%s has messages disabled"
22905 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
22907 #: term-utils/write.c:214
22909 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22910 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
22912 #: term-utils/write.c:237
22913 msgid "carefulputc failed"
22914 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
22916 #: term-utils/write.c:279
22918 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22919 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
22921 #: term-utils/write.c:283
22923 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22924 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
22926 #: term-utils/write.c:329
22927 msgid "you have write permission turned off"
22928 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
22930 #: term-utils/write.c:352
22932 msgid "%s is not logged in on %s"
22933 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
22935 #: term-utils/write.c:358
22937 msgid "%s has messages disabled on %s"
22938 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
22940 #: text-utils/col.c:174
22942 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22943 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
22945 #: text-utils/col.c:177
22950 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22951 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22952 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22953 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22954 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22955 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22959 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
22960 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
22961 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
22962 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
22963 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
22964 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
22965 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22966 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22969 #: text-utils/col.c:496
22971 msgid "warning: can't back up %s."
22972 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
22974 #: text-utils/col.c:498
22975 msgid "past first line"
22976 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
22978 #: text-utils/col.c:499
22979 msgid "-- line already flushed"
22980 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
22982 #: text-utils/col.c:565
22983 msgid "bad -l argument"
22984 msgstr "đối số -l sai"
22986 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22988 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22989 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
22991 #: text-utils/colcrt.c:85
22992 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22993 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
22995 #: text-utils/colcrt.c:88
22996 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22997 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
22999 #: text-utils/colcrt.c:89
23000 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23001 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
23003 #: text-utils/colrm.c:60
23008 " %s [startcol [endcol]]\n"
23012 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
23014 #: text-utils/colrm.c:65
23015 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23016 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
23018 #: text-utils/colrm.c:69
23021 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23024 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
23027 #: text-utils/colrm.c:184
23028 msgid "first argument"
23029 msgstr "đối số đầu tiên"
23031 #: text-utils/colrm.c:186
23032 msgid "second argument"
23033 msgstr "đối số thứ hai"
23035 #: text-utils/column.c:236
23037 msgid "failed to parse column"
23038 msgstr "lỗi phân tích lớp"
23040 #: text-utils/column.c:246
23042 msgid "undefined column name '%s'"
23043 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
23045 #: text-utils/column.c:334
23047 msgid "failed to parse --table-order list"
23048 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23050 #: text-utils/column.c:410
23052 msgid "failed to parse --table-right list"
23053 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
23055 #: text-utils/column.c:414
23057 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23058 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23060 #: text-utils/column.c:418
23062 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23063 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23065 #: text-utils/column.c:422
23067 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23068 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
23070 #: text-utils/column.c:426
23072 msgid "failed to parse --table-hide list"
23073 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23075 #: text-utils/column.c:463
23077 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23080 #: text-utils/column.c:479
23082 msgid "failed to allocate output data"
23083 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
23085 #: text-utils/column.c:664
23086 msgid "Columnate lists.\n"
23087 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
23089 #: text-utils/column.c:667
23091 msgid " -t, --table create a table\n"
23092 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
23094 #: text-utils/column.c:668
23096 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23097 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
23099 #: text-utils/column.c:669
23101 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23102 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
23104 #: text-utils/column.c:670
23106 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23107 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
23109 #: text-utils/column.c:671
23111 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23112 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
23114 #: text-utils/column.c:672
23115 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23118 #: text-utils/column.c:673
23120 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23121 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
23123 #: text-utils/column.c:674
23124 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23127 #: text-utils/column.c:675
23129 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23130 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
23132 #: text-utils/column.c:676
23133 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23136 #: text-utils/column.c:677
23138 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23139 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
23141 #: text-utils/column.c:678
23142 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23145 #: text-utils/column.c:679
23147 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23148 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
23150 #: text-utils/column.c:680
23152 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23153 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
23155 #: text-utils/column.c:683
23157 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23158 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
23160 #: text-utils/column.c:684
23162 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23163 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
23165 #: text-utils/column.c:685
23167 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23168 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
23170 #: text-utils/column.c:688
23172 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23173 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
23175 #: text-utils/column.c:689
23177 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23179 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
23180 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
23182 #: text-utils/column.c:690
23184 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23185 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
23187 #: text-utils/column.c:691
23189 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23190 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
23192 #: text-utils/column.c:762
23193 msgid "invalid columns argument"
23194 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
23196 #: text-utils/column.c:787
23198 msgid "invalid columns limit argument"
23199 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
23201 #: text-utils/column.c:789
23202 msgid "columns limit must be greater than zero"
23205 #: text-utils/column.c:792
23207 msgid "failed to parse column names"
23208 msgstr "lỗi phân tích lớp"
23210 #: text-utils/column.c:816
23212 #| msgid "failed to allocate iterator"
23213 msgid "failed to use input separator"
23214 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
23216 #: text-utils/column.c:849
23217 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23220 #: text-utils/column.c:857
23221 msgid "option --table required for all --table-*"
23224 #: text-utils/column.c:860
23225 msgid "option --table-columns required for --json"
23228 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23230 msgid " %s [options] <file>...\n"
23231 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
23233 #: text-utils/hexdump.c:165
23234 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23235 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
23237 #: text-utils/hexdump.c:168
23238 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23239 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
23241 #: text-utils/hexdump.c:169
23242 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23243 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
23245 #: text-utils/hexdump.c:170
23246 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23247 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
23249 #: text-utils/hexdump.c:171
23250 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23251 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
23253 #: text-utils/hexdump.c:172
23254 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23255 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
23257 #: text-utils/hexdump.c:173
23258 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23259 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
23261 #: text-utils/hexdump.c:174
23262 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23263 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
23265 #: text-utils/hexdump.c:177
23266 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23267 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
23269 #: text-utils/hexdump.c:178
23270 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23271 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
23273 #: text-utils/hexdump.c:179
23274 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23275 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
23277 #: text-utils/hexdump.c:180
23278 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23279 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
23281 #: text-utils/hexdump.c:181
23282 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23283 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
23285 #: text-utils/hexdump.c:187
23286 msgid "<length> and <offset>"
23289 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23290 msgid "all input file arguments failed"
23291 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
23293 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23295 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23296 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
23298 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23300 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23301 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
23303 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23305 msgid "bad format {%s}"
23306 msgstr "định dạng sai {%s}"
23308 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23310 msgid "bad conversion character %%%s"
23311 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
23313 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23314 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23315 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
23317 #: text-utils/line.c:34
23318 msgid "Read one line.\n"
23319 msgstr "Đọc một dòng.\n"
23321 #: text-utils/more.c:241
23323 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23324 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
23326 #: text-utils/more.c:244
23328 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23329 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
23331 #: text-utils/more.c:245
23333 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23334 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
23336 #: text-utils/more.c:246
23338 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23339 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
23341 #: text-utils/more.c:247
23343 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23344 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
23346 #: text-utils/more.c:248
23348 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23349 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
23351 #: text-utils/more.c:249
23352 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23355 #: text-utils/more.c:250
23357 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23358 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
23360 #: text-utils/more.c:251
23362 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23363 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
23365 #: text-utils/more.c:252
23367 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23368 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
23370 #: text-utils/more.c:253
23372 msgid " -<number> same as --lines"
23373 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
23375 #: text-utils/more.c:254
23377 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23378 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
23380 #: text-utils/more.c:255
23382 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23383 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
23385 #: text-utils/more.c:358
23387 msgid "MORE environment variable"
23388 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
23390 #: text-utils/more.c:411
23392 msgid "magic failed"
23393 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
23395 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23399 "******** %s: Not a text file ********\n"
23403 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
23406 #: text-utils/more.c:468
23410 "*** %s: directory ***\n"
23414 "*** %s: thư mục ***\n"
23417 #: text-utils/more.c:730
23420 msgstr "--Còn nữa--"
23422 #: text-utils/more.c:732
23424 msgid "(Next file: %s)"
23425 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
23427 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23432 #: text-utils/more.c:748
23434 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23435 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
23437 #: text-utils/more.c:950
23445 #: text-utils/more.c:954
23446 msgid "...Skipping to file "
23447 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
23449 #: text-utils/more.c:956
23450 msgid "...Skipping back to file "
23451 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
23453 #: text-utils/more.c:1118
23454 msgid "Line too long"
23455 msgstr "Dòng quá dài"
23457 #: text-utils/more.c:1161
23458 msgid "No previous command to substitute for"
23459 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
23461 #: text-utils/more.c:1190
23463 msgid "[Use q or Q to quit]"
23464 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
23466 #: text-utils/more.c:1276
23467 msgid "exec failed\n"
23468 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
23470 #: text-utils/more.c:1286
23471 msgid "can't fork\n"
23472 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
23474 #: text-utils/more.c:1442
23475 msgid "...skipping\n"
23478 #: text-utils/more.c:1479
23481 "Pattern not found\n"
23484 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
23486 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23487 msgid "Pattern not found"
23488 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
23490 #: text-utils/more.c:1501
23493 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23494 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23497 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
23498 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
23500 #: text-utils/more.c:1507
23503 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23504 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23505 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23506 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23507 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23508 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23509 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23510 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23511 "' Go to place where previous search started\n"
23512 "= Display current line number\n"
23513 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23514 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23515 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23516 "v Start up '%s' at current line\n"
23517 "ctrl-L Redraw screen\n"
23518 ":n Go to kth next file [1]\n"
23519 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23520 ":f Display current file name and line number\n"
23521 ". Repeat previous command\n"
23523 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
23524 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
23525 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
23526 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
23527 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
23528 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
23529 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
23530 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
23531 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
23532 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
23533 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
23534 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
23535 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
23536 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
23537 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
23538 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
23539 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
23540 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
23541 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
23543 #: text-utils/more.c:1573
23545 msgid "...back %d page"
23546 msgid_plural "...back %d pages"
23547 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
23549 #: text-utils/more.c:1597
23551 msgid "...skipping %d line"
23552 msgid_plural "...skipping %d lines"
23553 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
23555 #: text-utils/more.c:1697
23565 #: text-utils/more.c:1716
23567 msgid "\"%s\" line %d"
23568 msgstr "\"%s\" dòng %d"
23570 #: text-utils/more.c:1719
23572 msgid "[Not a file] line %d"
23573 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
23575 #: text-utils/more.c:1725
23576 msgid "No previous regular expression"
23577 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
23579 #: text-utils/more.c:1794
23581 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23582 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
23584 #: text-utils/pg.c:152
23586 "-------------------------------------------------------\n"
23588 " q or Q quit program\n"
23589 " <newline> next page\n"
23590 " f skip a page forward\n"
23591 " d or ^D next halfpage\n"
23594 " /regex/ search forward for regex\n"
23595 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23596 " . or ^L redraw screen\n"
23597 " w or z set page size and go to next page\n"
23598 " s filename save current file to filename\n"
23599 " !command shell escape\n"
23600 " p go to previous file\n"
23601 " n go to next file\n"
23603 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23604 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23606 "See pg(1) for more information.\n"
23607 "-------------------------------------------------------\n"
23609 "-------------------------------------------------------\n"
23610 " h trợ giúp này\n"
23611 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
23612 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
23613 " f nhảy tới một trang\n"
23614 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
23615 " l dòng kế tiếp\n"
23616 " $ trang cuối cùng\n"
23617 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
23618 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
23619 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
23620 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
23621 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
23622 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
23623 " p đi về tập tin trước\n"
23624 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
23626 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
23627 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
23629 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
23630 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23631 "-------------------------------------------------------------------\n"
23633 #: text-utils/pg.c:231
23635 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23636 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
23638 #: text-utils/pg.c:235
23639 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23640 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
23642 #: text-utils/pg.c:238
23643 msgid " -number lines per page\n"
23644 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
23646 #: text-utils/pg.c:239
23647 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23648 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
23650 #: text-utils/pg.c:240
23651 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23652 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
23654 #: text-utils/pg.c:241
23655 msgid " -f do not split long lines\n"
23656 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
23658 #: text-utils/pg.c:242
23659 msgid " -n terminate command with new line\n"
23660 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
23662 #: text-utils/pg.c:243
23663 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23664 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
23666 #: text-utils/pg.c:244
23667 msgid " -r disallow shell escape\n"
23668 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
23670 #: text-utils/pg.c:245
23671 msgid " -s print messages to stdout\n"
23672 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
23674 #: text-utils/pg.c:246
23675 msgid " +number start at the given line\n"
23676 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
23678 #: text-utils/pg.c:247
23679 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23680 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
23682 #: text-utils/pg.c:258
23684 msgid "option requires an argument -- %s"
23685 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
23687 #: text-utils/pg.c:264
23689 msgid "illegal option -- %s"
23690 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
23692 #: text-utils/pg.c:366
23693 msgid "...skipping forward\n"
23694 msgstr "…nhảy về trước\n"
23696 #: text-utils/pg.c:368
23697 msgid "...skipping backward\n"
23698 msgstr "…nhảy quay lại\n"
23700 #: text-utils/pg.c:384
23701 msgid "No next file"
23702 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
23704 #: text-utils/pg.c:388
23705 msgid "No previous file"
23706 msgstr "Không có tập tin trước"
23708 #: text-utils/pg.c:887
23710 msgid "Read error from %s file"
23711 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
23713 #: text-utils/pg.c:890
23715 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23716 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
23718 #: text-utils/pg.c:892
23720 msgid "Unknown error in %s file"
23721 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
23723 #: text-utils/pg.c:945
23725 msgid "Cannot create temporary file"
23726 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
23728 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23732 #: text-utils/pg.c:1104
23734 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
23736 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23737 msgid "No remembered search string"
23738 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
23740 #: text-utils/pg.c:1210
23741 msgid "cannot open "
23742 msgstr "không thể mở "
23744 #: text-utils/pg.c:1262
23748 #: text-utils/pg.c:1352
23749 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23750 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
23752 #: text-utils/pg.c:1386
23753 msgid "fork() failed, try again later\n"
23754 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
23756 #: text-utils/pg.c:1474
23757 msgid "(Next file: "
23758 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
23760 #: text-utils/pg.c:1540
23762 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23763 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
23765 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23766 msgid "failed to parse number of lines per page"
23767 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
23769 #: text-utils/rev.c:75
23771 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23772 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
23774 #: text-utils/rev.c:79
23775 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23776 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
23778 #: text-utils/ul.c:123
23780 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23781 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
23783 #: text-utils/ul.c:126
23784 msgid "Do underlining.\n"
23785 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
23787 #: text-utils/ul.c:129
23788 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23790 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
23791 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
23793 #: text-utils/ul.c:130
23794 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23795 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
23797 #: text-utils/ul.c:503
23799 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23800 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
23802 #: text-utils/ul.c:618
23803 msgid "trouble reading terminfo"
23804 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
23806 #: text-utils/ul.c:622
23808 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23809 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
23812 #~| msgid "child exit failed"
23813 #~ msgid "child kill failed"
23814 #~ msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
23817 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23818 #~ msgstr "phân vùng: %d"
23821 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23822 #~ msgstr "đóng %s gặp lỗi"
23825 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23826 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
23829 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23830 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
23834 #~ "General Options:\n"
23837 #~ "Tùy chọn Chung:\n"
23841 #~ "Resources Options:\n"
23844 #~ "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
23847 #~ msgid "cannot stat %s"
23848 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
23851 #~ msgid "pipe failed"
23852 #~ msgstr "gặp lỗi khi mở"
23855 #~ msgid "failed to read pipe"
23856 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23858 #~ msgid "Filename"
23859 #~ msgstr "Tên tập tin"
23862 #~ msgid "umount %s failed"
23863 #~ msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
23869 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23870 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23871 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23872 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23873 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23874 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23877 #~ "Các tùy chọn:\n"
23878 #~ " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
23879 #~ " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
23881 #~ " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
23882 #~ " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
23883 #~ " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
23884 #~ " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
23885 #~ " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23886 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23889 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23890 #~ msgstr "không thể matchpathcon()"
23893 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23894 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
23897 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23898 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
23901 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23902 #~ msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
23905 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23906 #~ msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
23909 #~ msgid "integer overflow"
23910 #~ msgstr "lỗi nội bộ"
23913 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23914 #~ msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
23917 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23918 #~ msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
23921 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23922 #~ msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
23925 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23926 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
23929 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23935 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23936 #~ msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
23938 #~ msgid "CPU MHz:"
23939 #~ msgstr "CPU MHz:"
23941 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23942 #~ msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
23945 #~ msgid "failed on line %d"
23946 #~ msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
23948 #~ msgid "Input line too long."
23949 #~ msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
23952 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23953 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
23955 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23956 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
23959 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23960 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
23963 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23964 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
23967 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23968 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
23971 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23972 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
23975 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23976 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
23979 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23980 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
23983 #~ msgid "unknown option -%s"
23984 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
23986 #~ msgid " Overflow\n"
23987 #~ msgstr " Bị tràn\n"
23990 #~ msgid "Rufus alignment"
23991 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
23995 #~ "Do you really want to quit? "
23998 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
24002 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24003 #~ " -v be verbose\n"
24004 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24005 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24006 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24007 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24008 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24009 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24010 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24011 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24012 #~ " -z make explicit holes\n"
24013 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24014 #~ " outfile output file\n"
24016 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
24017 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
24018 #~ " -v xuất chi tiết\n"
24019 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
24020 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
24021 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
24022 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
24023 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
24024 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
24025 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
24026 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
24027 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
24028 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
24029 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
24030 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
24031 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
24032 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
24034 #~ msgid "user %s does not exist"
24035 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
24037 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24038 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
24040 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24041 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
24043 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24044 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
24046 #~ msgid "only root can do that"
24047 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
24051 #~ " -a, --append append the output\n"
24052 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24053 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24054 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24055 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24056 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24057 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24058 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24060 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
24061 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
24062 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
24063 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
24064 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
24065 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
24066 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
24067 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24068 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24071 #~ msgid "cannot write script file"
24072 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
24077 #~ "Session terminated.\n"
24080 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
24082 #~ msgid "openpty failed"
24083 #~ msgstr "openpty không thành công"
24085 #~ msgid "out of pty's"
24086 #~ msgstr "hết pty”."
24088 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24089 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
24093 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24094 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24095 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24096 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24098 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
24099 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
24100 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
24101 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
24102 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24103 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24106 #~ msgid "write to stdout failed"
24107 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
24109 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24110 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
24112 #~ msgid "wrong number of arguments"
24113 #~ msgstr "số đối số không đúng"
24115 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24116 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
24119 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24120 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
24122 #~ msgid "ttyname failed"
24123 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
24125 #~ msgid "incorrect password"
24126 #~ msgstr "sai mật khẩu"
24129 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
24130 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
24132 #~ msgid "cannot get tty name"
24133 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
24136 #~ msgid "%15s: %s"
24137 #~ msgstr "Đĩa: %s"
24139 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24140 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
24142 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24143 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
24149 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24150 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
24152 #~ msgid "%s: failed to read link"
24153 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
24155 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24156 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
24160 #~ msgstr "Đĩa: %s"
24162 #~ msgid "Geometry"
24163 #~ msgstr "Cấu trúc"
24165 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24166 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
24168 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24169 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
24171 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24172 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
24175 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24176 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
24179 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24180 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
24183 #~ msgid "failed to read from: %s"
24184 #~ msgstr "không đọc được: %s"
24186 #~ msgid "cannot execute: %s"
24187 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
24189 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24190 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
24194 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24196 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
24198 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24199 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
24201 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24202 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
24204 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24205 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
24208 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24209 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
24215 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24216 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24218 #~ "Available commands:\n"
24223 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
24224 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
24226 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
24230 #~ "Available columns (for -o):\n"
24233 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
24235 #~ msgid "seek error on %s"
24236 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
24239 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24240 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24242 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
24243 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
24245 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24246 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24250 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24253 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
24255 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24256 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24259 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24260 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
24262 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24263 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24265 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24266 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24268 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24269 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24271 #~ msgid "No known shells."
24272 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
24276 #~ "Available columns:\n"
24279 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
24282 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24283 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
24287 #~ "Available columns (for --output):\n"
24290 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
24292 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24293 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
24295 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24296 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
24299 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24300 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24301 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24305 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
24306 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
24307 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24308 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24312 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24313 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24314 #~ " -f, --force force erasure\n"
24315 #~ " -h, --help show this help text\n"
24316 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24317 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24318 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24319 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24320 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24321 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24323 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
24324 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
24325 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
24326 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24327 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
24328 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
24329 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
24330 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
24331 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
24332 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
24333 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24335 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24336 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
24338 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24339 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
24341 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24342 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24344 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24345 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24347 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24348 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
24350 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24351 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24353 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24354 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
24356 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24357 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
24359 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24360 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
24362 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24363 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
24365 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24366 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
24368 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24369 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
24372 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24373 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
24375 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24376 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
24378 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24379 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
24382 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24383 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24384 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24385 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24387 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24388 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
24389 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
24390 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
24393 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24394 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24395 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24396 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24397 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24399 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
24400 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
24401 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
24402 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
24403 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
24406 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24407 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24408 #~ " value given with --epoch\n"
24410 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
24411 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
24412 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
24415 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24416 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24418 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
24419 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24422 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24423 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24425 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
24426 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
24428 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24429 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
24432 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24433 #~ " --set or --systohc)\n"
24434 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24435 #~ " either --utc or --localtime\n"
24436 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24437 #~ " the default is %1$s\n"
24439 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
24440 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
24441 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
24442 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
24443 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
24444 #~ " mặc định là %1$s\n"
24447 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24448 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24451 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
24452 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
24455 #~ msgid "invalid epoch argument"
24456 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
24458 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24459 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
24461 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24462 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
24465 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24466 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
24469 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24470 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24472 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24473 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
24476 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24477 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
24479 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24480 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
24484 #~ "Try `%s --help' for more information."
24487 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
24489 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24490 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
24494 #~ "Available columns (for --show):\n"
24497 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
24499 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24500 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
24502 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24503 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24505 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24506 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24508 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24509 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24511 #~ msgid "failed to add data to output table"
24512 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
24514 #~ msgid "failed to initialize output line"
24515 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
24517 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24518 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
24520 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24521 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
24523 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24524 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24526 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24527 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
24529 #~ msgid "--date argument too long"
24530 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
24533 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24534 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24536 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
24537 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
24539 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24540 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
24542 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24543 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
24545 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24546 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
24549 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24550 #~ "The command was:\n"
24552 #~ "The response was:\n"
24555 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
24556 #~ "Câu lệnh là:\n"
24562 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24563 #~ "The command was:\n"
24565 #~ "The response was:\n"
24568 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
24569 #~ "Câu lệnh là:\n"
24574 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24575 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
24577 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24578 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
24580 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24581 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
24584 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24587 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
24591 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24592 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24593 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24595 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
24596 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
24597 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
24599 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24600 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
24603 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24604 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24605 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24606 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24607 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24609 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
24610 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
24611 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
24612 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
24613 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
24616 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24617 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24620 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24621 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
24625 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24626 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
24628 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24629 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
24631 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24632 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
24634 #~ msgid "booted from MILO\n"
24635 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
24637 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24638 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
24640 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24641 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
24643 #~ msgid "funky TOY!\n"
24644 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
24646 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24647 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
24649 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24650 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
24652 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24653 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
24655 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24656 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
24658 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24659 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
24661 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24662 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
24664 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24665 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
24667 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24668 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
24670 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24671 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
24673 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24674 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
24676 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24677 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
24680 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24681 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
24684 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24685 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24686 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24688 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
24689 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
24690 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
24691 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
24693 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24694 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
24696 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24697 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
24699 #~ msgid "mount source not defined"
24700 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
24702 #~ msgid "%s: mount failed"
24703 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
24705 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24706 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
24708 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24709 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
24711 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24712 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
24715 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24716 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24718 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
24719 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
24723 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24724 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24727 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
24728 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
24730 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24731 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
24733 #~ msgid "%s: umount failed"
24734 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
24737 #~ "%s: target is busy\n"
24738 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24739 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24741 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
24742 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
24743 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
24744 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
24746 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24747 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
24749 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24750 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
24752 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24753 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
24755 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24756 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
24758 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24759 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
24761 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24762 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
24764 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24765 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
24768 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
24769 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
24772 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24773 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
24776 #~ msgid "Filesystem label:"
24777 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
24779 #~ msgid "failed to set PATH"
24780 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
24785 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24786 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
24788 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24789 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
24791 #~ msgid "divisor '%s'"
24792 #~ msgstr "số chia “%s”"
24794 #~ msgid "argument error: %s"
24795 #~ msgstr "sai đối số: %s"
24797 #~ msgid "tty path %s too long"
24798 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
24800 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24801 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
24803 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24804 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
24806 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24807 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
24809 #~ msgid "different"
24813 #~ msgstr "giống nhau"
24815 #~ msgid "cannot access file %s"
24816 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
24818 #~ msgid "%s is not a block special device"
24819 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
24821 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24822 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
24824 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24825 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
24827 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24828 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
24830 #~ msgid "%s: unknown device name"
24831 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
24833 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24834 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
24836 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24837 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
24840 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24841 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24842 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24843 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24844 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24845 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24846 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24847 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24848 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24849 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24850 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24851 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24852 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24853 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24856 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
24857 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
24858 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
24859 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
24860 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
24861 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
24862 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
24863 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
24864 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
24865 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
24866 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
24867 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24868 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24871 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24872 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
24875 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24876 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24877 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24878 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24879 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24881 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
24882 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
24883 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
24884 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
24885 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
24890 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24891 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
24894 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24895 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24897 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
24898 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
24900 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24901 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
24903 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24904 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
24906 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24907 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
24911 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
24912 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24913 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24914 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24915 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24916 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24917 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24918 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24920 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
24921 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
24922 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
24923 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
24924 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
24925 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24926 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24929 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
24930 #~ msgstr "Số cung từ"
24933 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24934 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24935 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24936 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24938 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24939 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
24940 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
24941 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
24944 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24945 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24946 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24948 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
24949 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24950 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
24952 #~ msgid " -v be verbose\n"
24953 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
24955 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24956 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
24958 #~ msgid "%s: bad inode size"
24959 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
24961 #~ msgid "disk: %.*s"
24962 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
24964 #~ msgid "label: %.*s"
24965 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
24967 #~ msgid "flags: %s"
24970 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24971 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
24973 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24974 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
24976 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24977 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
24979 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24980 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
24982 #~ msgid "cylinders: %ld"
24983 #~ msgstr "trụ: %ld"
24986 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
24988 #~ msgid "interleave: %d"
24989 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
24991 #~ msgid "trackskew: %d"
24992 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
24994 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24995 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
24997 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24998 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
25000 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25001 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
25003 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25004 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
25007 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25008 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25009 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25011 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
25012 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
25013 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
25016 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25017 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25019 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
25020 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
25023 #~ msgstr "<không>"
25025 #~ msgid "gettimeofday failed"
25026 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
25028 #~ msgid "sysinfo failed"
25029 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
25031 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25032 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
25034 #~ msgid "%s: mmap failed"
25035 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
25037 #~ msgid " still logged in"
25038 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
25042 #~ "wtmp begins %s"
25045 #~ "wtmp bắt đầu %s"
25047 #~ msgid "gethostname failed"
25048 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
25052 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25055 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
25059 #~ "Scheduling policies:\n"
25060 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25061 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25062 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25063 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25064 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25067 #~ "Định thời chính sách\n"
25068 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
25069 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
25070 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
25071 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
25072 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
25077 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25078 #~ " -h | --help display this help\n"
25079 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25080 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25081 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25082 #~ " -V | --version output version information\n"
25087 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25088 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
25089 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
25090 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
25091 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
25092 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
25095 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
25096 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
25098 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25099 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
25101 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25102 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
25104 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25105 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
25107 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25108 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
25110 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25111 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
25113 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25114 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
25116 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25117 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
25119 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25120 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
25122 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25123 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
25125 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25126 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
25128 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25129 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
25131 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25132 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
25134 #~ msgid "fread failed"
25135 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
25137 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25138 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
25140 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25141 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
25143 #~ msgid "disk drive."
25146 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25147 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25149 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25150 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
25153 #~ msgstr " “không”"
25155 #~ msgid "Too small partition size specified."
25156 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
25158 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25159 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
25161 #~ msgid "stat failed %s"
25162 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
25164 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25165 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
25167 #~ msgid "cannot open: %s"
25168 #~ msgstr "không thể mở: %s"
25170 #~ msgid "%s: stat failed"
25171 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
25173 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25174 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25176 #~ msgid "%s: lstat failed"
25177 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
25181 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
25184 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
25186 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25187 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
25189 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25190 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
25195 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25197 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25202 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
25203 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25204 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
25207 #~ msgid "Usage:\n"
25208 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
25212 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25215 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
25216 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25218 #~ msgid "%s (%s)\n"
25219 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25221 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25222 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
25224 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25225 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
25227 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25228 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
25230 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25231 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
25233 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25234 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
25236 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25237 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
25239 #~ msgid "write error on %s"
25240 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
25242 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25243 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
25245 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25246 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
25248 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25249 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
25251 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25252 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
25254 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25255 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
25257 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25258 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
25260 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25261 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
25264 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25265 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25266 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25268 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
25269 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
25270 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
25272 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25273 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
25275 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25276 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
25278 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25279 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
25282 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25283 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25285 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
25286 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
25290 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25293 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
25295 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25296 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
25298 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25299 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
25301 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25302 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
25304 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25305 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
25308 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25309 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25310 #~ "before using mkfs"
25312 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
25313 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
25314 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
25315 #~ "trước khi dùng mkfs."
25317 #~ msgid "Error closing %s"
25318 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
25320 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25321 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
25323 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25324 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
25326 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25327 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
25330 #~ msgstr "cung từ"
25333 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25336 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
25339 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25340 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
25343 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25346 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
25349 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25350 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
25353 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25356 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
25359 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25360 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
25363 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25366 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
25369 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25370 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
25372 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25373 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
25375 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25376 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
25378 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25379 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
25382 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25383 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25384 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25386 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
25387 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
25388 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
25390 #~ msgid "no partition table present"
25391 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
25393 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25394 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25395 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
25397 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25398 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
25400 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25401 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
25403 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25404 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
25406 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25407 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
25409 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25410 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
25413 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25414 #~ "and will destroy it when filled"
25416 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
25417 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
25419 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25420 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
25422 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25423 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
25426 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25427 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25428 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25430 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25431 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
25432 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
25435 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25436 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25438 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
25439 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
25442 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25443 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25445 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
25446 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
25448 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25449 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
25451 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25452 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
25455 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25456 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25458 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
25459 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
25460 #~ "khởi động đĩa này."
25463 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25464 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25466 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
25467 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
25470 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25471 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25473 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
25474 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
25475 #~ "khởi động đĩa này."
25480 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25481 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
25486 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25487 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
25489 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25490 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
25493 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25494 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25496 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
25497 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
25500 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25501 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25503 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
25504 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
25506 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25507 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
25509 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25510 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
25512 #~ msgid "tree of partitions?"
25513 #~ msgstr "cây phân vùng?"
25515 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25516 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
25518 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25519 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
25521 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25522 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
25524 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25525 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
25527 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25528 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
25530 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25531 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
25533 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25534 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
25536 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25537 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
25539 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25540 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
25542 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25543 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
25545 #~ msgid "number too big"
25546 #~ msgstr "số quá lớn"
25548 #~ msgid "trailing junk after number"
25549 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
25551 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25552 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
25554 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25555 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
25557 #~ msgid "too many input fields"
25558 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
25560 #~ msgid "No room for more"
25561 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
25563 #~ msgid "Illegal type"
25564 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
25566 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25567 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
25569 #~ msgid "Warning: empty partition"
25570 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
25572 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25573 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
25575 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25576 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
25578 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25579 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
25581 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25582 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
25584 #~ msgid "bad input"
25585 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
25587 #~ msgid "too many partitions"
25588 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
25591 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25592 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25593 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25595 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
25596 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25597 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
25599 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25600 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
25603 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25604 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25605 #~ " --change-id change Id\n"
25606 #~ " --print-id print Id\n"
25608 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
25609 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
25610 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
25611 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
25614 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25615 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25616 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25617 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25618 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25620 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
25621 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
25622 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
25623 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
25624 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
25627 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25628 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25629 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25630 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25631 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25633 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
25634 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
25635 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
25636 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
25637 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
25640 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25641 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25642 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25643 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25645 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
25646 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
25647 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
25648 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
25651 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25652 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25653 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25655 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
25656 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
25657 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25661 #~ "Dangerous options:\n"
25664 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
25667 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25668 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25669 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25670 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25672 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
25673 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
25674 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
25675 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
25678 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25679 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25681 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
25682 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
25685 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25686 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25687 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25688 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25690 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
25691 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
25692 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
25693 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
25696 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25697 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25699 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
25700 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
25703 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25704 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25705 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25706 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25708 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
25709 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
25710 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
25711 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
25714 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25715 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25716 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25718 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
25719 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
25720 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
25724 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25725 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25726 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25727 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25730 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
25731 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
25732 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
25733 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
25735 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25736 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
25738 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25739 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
25741 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25742 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
25744 #~ msgid "cannot open %s\n"
25745 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
25747 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25748 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
25750 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25751 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
25753 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25754 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
25756 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25757 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
25759 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25760 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
25762 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25763 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
25768 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25769 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
25771 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25772 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
25775 #~ msgstr "Hoàn tất"
25778 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25779 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25781 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
25782 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
25784 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25785 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
25787 #~ msgid "Bad Id %lx"
25788 #~ msgstr "Id sai %lx"
25790 #~ msgid "This disk is currently in use."
25791 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
25793 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25794 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
25796 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25797 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
25799 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25800 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
25803 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25804 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25806 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
25807 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
25809 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25810 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
25812 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25813 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
25815 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25816 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
25818 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25819 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
25822 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25825 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
25829 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25830 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25831 #~ "(See fdisk(8).)"
25833 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
25834 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25835 #~ "(Xem fdisk(8).)"
25837 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25838 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
25840 #~ msgid "field is too long"
25841 #~ msgstr "trường quá dài"
25843 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25844 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
25846 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25847 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
25849 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25850 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
25852 #~ msgid "control characters are not allowed"
25853 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
25855 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25856 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
25860 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25863 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
25864 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25866 #~ msgid "crypt() failed"
25867 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
25869 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25870 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
25872 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25873 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
25876 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25877 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25878 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25879 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25880 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25881 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25884 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
25885 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
25886 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
25887 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
25888 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25889 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25894 #~ "For more information see namei(1).\n"
25897 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
25898 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25902 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25905 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
25906 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25910 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25913 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
25914 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25916 #~ msgid "%s: is removable device"
25917 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
25919 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25920 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
25922 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25923 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
25925 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25926 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25927 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
25929 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25930 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
25932 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25933 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
25935 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25936 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
25938 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25939 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
25941 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25942 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
25944 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25945 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
25947 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25948 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
25950 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25951 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
25955 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25958 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
25959 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25961 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25962 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
25965 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25966 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25967 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25968 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25969 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25970 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25972 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
25973 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
25974 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
25975 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
25976 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
25977 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
25981 #~ "For more information see renice(1).\n"
25984 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
25985 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25987 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25988 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
25991 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25992 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25993 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25994 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25995 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25996 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25997 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25998 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25999 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26000 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26001 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26003 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
26004 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
26005 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
26006 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
26007 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
26008 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
26009 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
26010 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
26011 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
26012 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
26013 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
26014 #~ " xuất khi dùng --show\n"
26015 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
26018 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26019 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26022 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
26023 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
26029 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26033 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26036 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26037 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26038 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26039 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26042 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
26043 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
26044 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26045 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26051 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26052 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26056 #~ "Các tùy chọn:\n"
26057 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26058 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26061 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26062 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
26067 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26068 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26071 #~ "Các tùy chọn:\n"
26072 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26073 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26077 #~ "For more information see rev(1).\n"
26080 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
26081 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
26086 #~ " %s [option] file\n"
26090 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
26095 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26096 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26097 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26098 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26102 #~ "Các tùy chọn:\n"
26103 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
26104 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
26105 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26106 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26109 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26110 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
26112 #~ msgid " %s [options] file\n"
26113 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
26115 #~ msgid "can only change local entries."
26116 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
26118 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
26119 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
26121 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
26122 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
26124 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26125 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
26127 #~ msgid "no filename specified."
26128 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
26130 #~ msgid "...back 1 page"
26131 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
26133 #~ msgid "...skipping one line"
26134 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
26137 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
26138 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26141 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
26142 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
26144 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
26145 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
26148 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
26149 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
26152 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
26153 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
26156 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
26157 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26159 #~ msgid "waidpid failed"
26160 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
26162 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26163 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
26165 #~ msgid "compiled without -x support"
26166 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
26168 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26169 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
26171 #~ msgid "Unusable"
26172 #~ msgstr "Không dùng được"
26174 #~ msgid "write failed\n"
26175 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
26177 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26178 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
26180 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26181 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
26185 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26186 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26187 #~ "page for additional information.\n"
26190 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
26191 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
26192 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
26194 #~ msgid "FATAL ERROR"
26195 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
26197 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26198 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
26200 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26201 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
26203 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26204 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
26206 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26207 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
26209 #~ msgid "Too many partitions"
26210 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
26212 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26213 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
26215 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26216 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
26218 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26219 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
26221 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26222 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
26224 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26225 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
26227 #~ msgid "logical partitions overlap"
26228 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
26230 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26231 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
26233 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26234 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
26236 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26237 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
26239 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26240 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
26242 #~ msgid "Illegal key"
26243 #~ msgstr "Phím cấm"
26245 #~ msgid "Create a new primary partition"
26246 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
26248 #~ msgid "Create a new logical partition"
26249 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
26254 #~ msgid "Don't create a partition"
26255 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
26257 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26258 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
26260 #~ msgid "Size (in MB): "
26261 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
26263 #~ msgid "Beginning"
26266 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26267 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
26269 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26270 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
26272 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26273 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
26275 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26276 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
26278 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26279 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
26281 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26282 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
26284 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26285 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
26287 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26288 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
26290 #~ msgid "Cannot get disk size"
26291 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
26293 #~ msgid "Bad primary partition"
26294 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
26296 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26297 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
26299 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26300 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
26302 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26303 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
26305 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26306 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
26308 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26309 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
26311 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26312 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
26314 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26315 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
26317 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26318 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
26320 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26321 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
26323 #~ msgid "Sector 0:\n"
26324 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
26326 #~ msgid "Sector %d:\n"
26327 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
26330 #~ msgstr " Không "
26332 #~ msgid " Pri/Log"
26333 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
26335 #~ msgid " Primary"
26338 #~ msgid " Logical"
26347 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26348 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
26350 #~ msgid " First Last\n"
26351 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
26353 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26354 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
26356 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26357 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26359 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26360 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
26362 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26363 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
26365 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26366 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26371 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26372 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
26374 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26375 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
26380 #~ msgid "Just print the partition table"
26381 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
26383 #~ msgid "Don't print the table"
26384 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
26386 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26387 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
26389 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26390 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
26392 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26393 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
26395 #~ msgid " know what they are doing."
26396 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
26398 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26399 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
26401 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26402 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
26404 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26405 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
26407 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26408 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
26410 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26411 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
26413 #~ msgid " that you can choose from:"
26414 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
26416 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26417 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
26419 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26420 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
26422 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26423 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
26425 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26426 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
26428 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26429 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
26431 #~ msgid " ? Print this screen"
26432 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
26434 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26435 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
26437 #~ msgid "Change head geometry"
26438 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
26440 #~ msgid "Change sector geometry"
26441 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
26443 #~ msgid "Done with changing geometry"
26444 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
26446 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26447 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
26449 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26450 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
26452 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26453 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
26455 #~ msgid "Illegal heads value"
26456 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
26458 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26459 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
26461 #~ msgid "Illegal sectors value"
26462 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
26464 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26465 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
26467 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26468 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
26470 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26471 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
26473 #~ msgid "Unk(%02X)"
26474 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
26483 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
26485 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26486 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
26488 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26489 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
26491 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26492 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
26494 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26495 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
26497 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26498 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
26500 #~ msgid "Part Type"
26501 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
26504 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
26509 #~ msgid " Sectors"
26510 #~ msgstr " Cung từ"
26512 #~ msgid " Cylinders"
26515 #~ msgid " Size (MB)"
26516 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
26518 #~ msgid " Size (GB)"
26519 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
26521 #~ msgid "No more partitions"
26522 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
26524 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26525 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
26527 #~ msgid "Maximize"
26528 #~ msgstr "Lớn nhất"
26530 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26531 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
26536 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26537 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
26542 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26543 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
26545 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26546 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
26548 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26549 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
26551 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26552 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
26554 #~ msgid "This partition is unusable"
26555 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
26557 #~ msgid "This partition is already in use"
26558 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
26560 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26561 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
26563 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26564 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
26566 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26567 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
26569 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26570 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
26572 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26573 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
26575 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26576 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
26578 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26579 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
26581 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26582 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
26584 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26585 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
26590 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26591 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
26593 #~ msgid " -h print this help text\n"
26594 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26605 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26606 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
26609 #~ "Partition type:\n"
26610 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26612 #~ "Select (default %c)"
26614 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
26615 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
26617 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
26619 #~ msgid " e extended"
26620 #~ msgstr " e mở rộng"
26637 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26638 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
26644 #~ msgstr "Hệ thống"
26646 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26647 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
26656 #~ msgstr "Cung từ"
26658 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26659 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
26661 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26662 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
26668 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26669 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26671 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
26672 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
26675 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26676 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26677 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26678 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26679 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26680 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26681 #~ " to device names\n"
26682 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26683 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26685 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
26686 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
26687 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
26688 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
26689 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
26690 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
26691 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
26692 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
26695 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26696 #~ " -l, --list use list format output\n"
26697 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26698 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26699 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26701 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
26702 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
26703 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
26704 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
26705 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
26708 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26709 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26710 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26711 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26712 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26714 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
26715 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
26716 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
26717 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26718 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
26721 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26722 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26723 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26724 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26727 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
26728 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
26729 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26730 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26733 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26734 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
26736 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26737 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
26739 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26740 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
26742 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26743 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
26745 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26746 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26748 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26749 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26751 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26752 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26754 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26755 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
26757 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26758 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
26761 #~ "Cannot create link %s\n"
26762 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26764 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
26765 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
26767 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26768 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
26770 #~ msgid "error writing %s: %s"
26771 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
26773 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26774 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
26776 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26777 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
26779 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26780 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
26784 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26785 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26786 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26787 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26791 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
26792 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
26793 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
26796 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26797 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
26799 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26800 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
26802 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26803 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
26805 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26806 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
26808 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26809 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
26811 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26812 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
26814 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26815 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
26817 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26818 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
26820 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26821 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
26823 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26824 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
26826 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26827 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
26829 #~ msgid "Trying %s\n"
26830 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
26832 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26833 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
26835 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26836 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
26838 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26839 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
26841 #~ msgid " I will try type %s\n"
26842 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
26844 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26845 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
26848 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26849 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26850 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26852 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
26853 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
26854 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
26855 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
26857 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26858 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
26860 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26861 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
26863 #~ msgid "mount: type specified twice"
26864 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
26866 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26867 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
26869 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26870 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
26872 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26873 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
26875 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26876 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
26878 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26879 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
26881 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26882 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
26884 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26885 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
26887 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26888 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
26890 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26891 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
26893 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26894 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
26896 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26897 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
26899 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26900 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
26902 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26903 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
26905 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26906 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
26908 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26909 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
26911 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26912 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
26914 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26915 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
26917 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26918 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
26920 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26921 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
26923 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26924 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
26926 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26927 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
26929 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26930 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
26932 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26933 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
26935 #~ msgid "mount: mount failed"
26936 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
26938 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26939 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
26941 #~ msgid "mount: permission denied"
26942 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
26944 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26945 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
26947 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26948 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
26950 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26951 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
26953 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26954 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
26956 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26957 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
26959 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26960 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
26963 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26964 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26966 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
26967 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
26970 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26971 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26973 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
26974 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
26977 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26978 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26980 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
26981 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
26984 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26985 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26987 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
26988 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
26991 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26992 #~ " dmesg | tail or so\n"
26994 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
26995 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
26997 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26998 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
27000 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27001 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
27003 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27004 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
27006 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27007 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
27009 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27010 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
27012 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27013 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
27015 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27016 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
27018 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27019 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
27022 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27023 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27025 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
27026 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
27028 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27029 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
27031 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27032 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
27034 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27035 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
27037 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27038 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
27040 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27041 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
27043 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27044 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
27046 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27047 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
27049 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27050 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
27052 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27053 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
27055 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27056 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
27058 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27059 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
27062 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27063 #~ " mount -h : print this help\n"
27064 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27065 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27066 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27067 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27068 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27069 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27070 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27071 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27072 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27073 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27074 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27075 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27076 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27077 #~ "or move a subtree:\n"
27078 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27079 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27080 #~ " mount --make-shared dir\n"
27081 #~ " mount --make-slave dir\n"
27082 #~ " mount --make-private dir\n"
27083 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27084 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27085 #~ "containing the directory dir:\n"
27086 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27087 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27088 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27089 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27090 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27091 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27092 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27093 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27095 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
27096 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
27097 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
27098 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
27100 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
27101 #~ "Câu lệnh là:\n"
27102 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
27104 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
27105 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
27106 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
27107 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
27108 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
27110 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
27111 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
27112 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
27113 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
27114 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
27115 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
27117 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
27118 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
27119 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
27120 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
27121 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
27123 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
27124 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
27125 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
27126 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
27127 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
27128 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
27130 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
27131 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
27132 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
27134 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
27135 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
27137 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
27138 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
27140 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27141 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
27143 #~ msgid "mount: only root can do that"
27144 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
27146 #~ msgid "nothing was mounted"
27147 #~ msgstr "không gắn gì cả"
27149 #~ msgid "mount: no such partition found"
27150 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
27152 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27153 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
27155 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27156 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
27158 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27159 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
27161 #~ msgid "; rest of file ignored"
27162 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
27164 #~ msgid "not enough memory"
27165 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
27167 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27168 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
27170 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27171 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
27173 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27174 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
27176 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27177 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
27179 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27180 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
27182 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27183 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
27185 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27186 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
27189 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27190 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27191 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27193 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
27194 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
27195 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
27196 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
27198 #~ msgid "umount: %s: not found"
27199 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
27201 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27202 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
27204 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27205 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
27207 #~ msgid "umount: %s: %s"
27208 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27210 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
27211 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
27213 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27214 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
27216 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27217 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
27219 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27220 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
27222 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
27223 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
27225 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27226 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
27228 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27229 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
27231 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27232 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
27234 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27235 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
27237 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27238 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
27241 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27242 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27243 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27245 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
27246 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
27247 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
27249 #~ "special\tđặc biệt\n"
27252 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27253 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
27255 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27256 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
27258 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27259 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
27261 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
27262 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
27264 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
27265 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
27267 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27268 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
27270 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
27271 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
27273 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27274 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
27276 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27277 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
27279 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27280 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
27282 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27283 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
27285 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27286 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
27288 #~ msgid "umount: only root can do that"
27289 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
27293 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27296 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
27297 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
27300 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
27301 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27302 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
27303 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
27304 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
27305 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
27306 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27307 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27311 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
27314 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
27315 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
27317 #~ "Các tùy chọn:\n"
27318 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
27319 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
27320 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
27321 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
27322 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
27323 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
27324 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27325 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27328 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27329 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
27331 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
27332 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
27334 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27335 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
27337 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
27338 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
27340 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
27341 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
27343 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
27344 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
27347 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27348 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27350 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
27351 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
27354 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27355 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27357 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
27358 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
27360 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27361 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
27363 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27364 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
27366 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27367 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
27369 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27370 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
27372 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27373 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
27375 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27376 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
27378 #~ msgid "Invalid interval value"
27379 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
27381 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27382 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
27384 #~ msgid "Invalid set value"
27385 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
27387 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27388 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
27390 #~ msgid "Invalid default value"
27391 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
27393 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27394 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
27396 #~ msgid "Invalid set time value"
27397 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
27399 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27400 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
27402 #~ msgid "Invalid default time value"
27403 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
27405 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27406 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
27408 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27409 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
27411 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27412 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
27414 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27415 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
27417 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27418 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
27421 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27422 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27423 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27424 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27426 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
27427 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
27428 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
27429 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
27432 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27433 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27434 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27435 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27437 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
27438 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
27439 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
27440 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
27443 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27444 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27446 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
27447 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
27449 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27450 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
27452 #~ msgid " -reset\n"
27453 #~ msgstr " -reset\n"
27455 #~ msgid " -initialize\n"
27456 #~ msgstr " -initialize\n"
27458 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27459 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27461 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27462 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27464 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27465 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27467 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27468 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27470 #~ msgid " -default\n"
27471 #~ msgstr " -default\n"
27473 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27474 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27476 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27477 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27479 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27480 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27482 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27483 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27485 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27486 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27488 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27489 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27491 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27492 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27494 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27495 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27497 #~ msgid " -store\n"
27498 #~ msgstr " -store\n"
27500 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27501 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
27503 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27504 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
27506 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27507 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
27509 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27510 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
27512 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27513 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
27515 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27516 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27518 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27519 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27521 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27522 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
27524 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27525 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
27527 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27528 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
27530 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27531 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
27533 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27534 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27536 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27537 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
27539 #~ msgid "Error writing screendump"
27540 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
27542 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27543 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
27546 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27549 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
27554 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27555 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27556 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27557 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27558 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27559 #~ " -u suppress underlining\n"
27560 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27561 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27562 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27563 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27564 #~ " -V output version information and exit\n"
27566 #~ "Các tùy chọn:\n"
27567 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
27568 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
27569 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
27570 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
27571 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
27572 #~ " -u không cho gạch chân\n"
27573 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
27574 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
27575 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
27576 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
27577 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27579 #~ msgid "line too long"
27580 #~ msgstr "dòng quá dài"
27582 #~ msgid "set blocksize"
27583 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
27585 #~ msgid "one bad block\n"
27586 #~ msgstr "một khối sai\n"
27588 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27589 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
27591 #~ msgid " %s [options] device\n"
27592 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
27594 #~ msgid "read failed %s"
27595 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
27597 #~ msgid "seek failed %s"
27598 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
27600 #~ msgid "seek failed: %d"
27601 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
27603 #~ msgid "Detected %d error(s)."
27604 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
27606 #~ msgid "No partitions defined"
27607 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
27610 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27611 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27612 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27613 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27614 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27615 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27617 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
27618 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
27619 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
27620 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
27621 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
27622 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
27624 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27625 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
27627 #~ msgid "usage:\n"
27628 #~ msgstr "cách dùng:\n"
27630 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27631 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
27633 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27634 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
27638 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27639 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27642 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
27643 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
27644 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
27646 #~ msgid "edition number argument failed"
27647 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
27649 #~ msgid "fsync failed"
27650 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
27655 #~ "Print version:\n"
27657 #~ "Print partition table:\n"
27658 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27659 #~ "Interactive use:\n"
27660 #~ " %s [options] device\n"
27663 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27664 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27665 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27666 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27671 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
27673 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
27674 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
27675 #~ "Dùng tương tác:\n"
27676 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
27679 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
27680 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
27681 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
27682 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
27685 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27686 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
27688 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27689 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
27691 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27692 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
27694 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27695 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
27697 #~ msgid "drivedata: "
27698 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
27700 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27701 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
27703 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27704 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
27706 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27707 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
27709 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27710 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
27714 #~ "Syncing disks.\n"
27717 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
27721 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27722 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27723 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27726 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27727 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27728 #~ " -h print this help text\n"
27729 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27730 #~ " -v print program version\n"
27731 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27732 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27733 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27737 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
27738 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
27739 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
27742 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
27743 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
27744 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
27745 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
27746 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
27747 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
27748 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
27749 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
27750 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
27753 #~ msgid "unable to seek on %s"
27754 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
27756 #~ msgid "unable to write %s"
27757 #~ msgstr "không ghi được %s"
27759 #~ msgid "fatal error"
27760 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
27762 #~ msgid "Command action"
27763 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
27765 #~ msgid "You must set"
27766 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
27769 #~ msgstr "đầu đọc"
27774 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27775 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
27778 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27779 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27783 #~ " KB kilô-byte\n"
27784 #~ " MB mega-byte\n"
27785 #~ " GB giga-byte\n"
27787 #~ " K kibi-byte\n"
27788 #~ " M mebi-byte\n"
27789 #~ " G gibi-byte\n"
27791 #~ msgid "Using default value %u\n"
27792 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
27796 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27799 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
27803 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27806 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27808 #~ msgid "cannot write disk label"
27809 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
27813 #~ "Error closing file\n"
27816 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
27818 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27819 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
27821 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27822 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
27826 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27827 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27830 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
27831 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
27835 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27836 #~ " change units to sectors.\n"
27839 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
27840 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
27842 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27843 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
27845 #~ msgid "No free sectors available\n"
27846 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
27848 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27849 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
27851 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27852 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
27854 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27855 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
27857 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27858 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
27860 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27861 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
27865 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27869 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
27872 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27873 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
27877 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27881 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
27884 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27885 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
27889 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27890 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27891 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27892 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27893 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27894 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27895 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27896 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27899 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
27900 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
27901 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
27902 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
27904 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
27905 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
27906 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
27907 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
27908 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
27911 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27912 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27913 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27914 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27916 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
27917 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
27918 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
27919 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
27921 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27922 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
27926 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27927 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27931 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
27932 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
27936 #~ "----- partitions -----\n"
27937 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27939 #~ "----- các phân vùng -----\n"
27940 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
27943 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27944 #~ "Bootfile: %s\n"
27945 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27947 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
27948 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
27949 #~ "----- Thư mục -----\n"
27951 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27952 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
27954 #~ msgid "No partitions defined\n"
27955 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
27958 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27959 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27961 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
27962 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
27964 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27965 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
27967 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27968 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
27970 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27971 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
27973 #~ msgid " Last %s"
27974 #~ msgstr " %s cuối"
27976 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27977 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
27979 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27980 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
27983 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27984 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27986 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
27987 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
27989 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27990 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
27992 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27993 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
27998 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27999 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
28003 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28004 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28005 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28006 #~ "Label ID: %s\n"
28007 #~ "Volume ID: %s\n"
28008 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28012 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
28013 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
28014 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
28017 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
28022 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28023 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28027 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
28028 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
28031 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28032 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
28034 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28035 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
28044 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
28045 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
28047 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28048 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
28050 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28051 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28053 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28054 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
28057 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28058 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28059 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28060 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28061 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28062 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28063 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28064 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28067 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
28068 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
28069 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
28070 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
28071 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
28072 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
28073 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28074 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28077 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
28078 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
28081 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28082 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28083 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28084 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28086 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
28087 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
28088 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
28089 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28092 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28093 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28094 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28095 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28097 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
28098 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
28099 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
28100 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
28103 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28104 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28105 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28108 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
28109 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
28110 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28113 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28114 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
28116 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28117 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
28119 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28120 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
28123 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28124 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28126 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
28127 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
28129 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28130 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
28132 #~ msgid "find unused loop device failed"
28133 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
28136 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28138 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28141 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
28142 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28143 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
28147 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28148 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28149 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28150 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28153 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
28154 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
28155 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28156 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28159 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
28160 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
28165 #~ " %s [options] file...\n"
28169 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
28174 #~ " -b one-byte octal display\n"
28175 #~ " -c one-byte character display\n"
28176 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28177 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28178 #~ " -o two-byte octal display\n"
28179 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28180 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28181 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28182 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
28183 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
28184 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
28185 #~ " -V output version information and exit\n"
28189 #~ "Các tùy chọn:\n"
28190 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
28191 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
28192 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
28193 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
28194 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
28195 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
28196 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
28197 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
28198 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
28199 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
28200 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
28201 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28204 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
28205 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
28207 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
28208 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
28210 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28211 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
28216 #~ " -A check all filesystems\n"
28217 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
28218 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
28219 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
28220 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
28221 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
28222 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
28223 #~ " -s serialize fsck operations\n"
28224 #~ " -l lock the device using flock()\n"
28225 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
28226 #~ " -T do not show the title on startup\n"
28227 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
28228 #~ " -V explain what is being done\n"
28229 #~ " -? display this help and exit\n"
28231 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
28235 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
28236 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
28237 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
28238 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
28239 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
28240 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
28241 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
28242 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
28243 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
28244 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
28245 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
28246 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
28247 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
28248 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28250 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
28255 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
28256 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
28257 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28258 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
28263 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
28264 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
28265 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28266 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28272 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
28273 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
28274 #~ " device path to a device\n"
28275 #~ " size number of blocks on the device\n"
28276 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
28277 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
28278 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28279 #~ " -V as version must be only option\n"
28280 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28284 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
28285 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
28286 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
28287 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
28288 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
28289 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
28290 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28291 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
28292 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28294 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28295 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28297 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28298 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
28300 #~ msgid "one bad page\n"
28301 #~ msgstr "một trang sai\n"
28303 #~ msgid " on whole disk. "
28304 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
28306 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28307 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
28310 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28311 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28312 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28313 #~ " -s, --show list partitions\n"
28315 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28316 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28317 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28318 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28319 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28320 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28321 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28322 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28324 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
28325 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
28326 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
28327 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
28329 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
28330 #~ " để cho con người đọc\n"
28331 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
28332 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
28333 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
28334 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
28335 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
28336 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
28337 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
28339 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28340 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
28344 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28345 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28346 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28348 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28349 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28350 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28351 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28352 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28353 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28354 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28357 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
28358 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
28359 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
28360 #~ "\tlời khuyên:\n"
28361 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
28362 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
28363 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
28364 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
28365 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
28366 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
28367 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
28368 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
28371 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28372 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28373 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28374 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28376 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
28377 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
28378 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
28379 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
28383 #~ "BSD label for device: %s\n"
28386 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
28388 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28389 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
28391 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28392 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
28396 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28400 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
28403 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28404 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
28408 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28412 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
28415 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28416 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
28418 #~ msgid "exec %s failed"
28419 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
28422 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28423 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28424 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28425 #~ " and do not create a new session\n"
28426 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28427 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28428 #~ " -p same as -m\n"
28429 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28431 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
28432 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
28433 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
28434 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
28435 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
28436 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
28437 #~ " -p giống với -m\n"
28438 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
28440 #~ msgid "%s: exec failed"
28441 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
28443 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28444 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
28446 #~ msgid "St. Tib's Day"
28447 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
28450 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28451 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28452 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28453 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28454 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28456 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
28457 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
28458 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
28459 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
28460 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
28462 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28463 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
28465 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28466 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
28468 #~ msgid "connect %s"
28469 #~ msgstr "kết nối %s"
28474 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28478 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
28483 #~ " -a, --all print all devices\n"
28484 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28485 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28486 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28487 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28488 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28489 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28490 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28491 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28492 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
28493 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28494 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28495 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28496 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28497 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28498 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
28499 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
28500 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28503 #~ "Các tùy chọn:\n"
28504 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
28505 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
28506 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
28507 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
28508 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
28509 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
28510 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
28511 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
28512 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
28513 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
28514 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
28515 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
28516 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
28517 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
28518 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
28519 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
28520 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
28521 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28524 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28525 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28526 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28529 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
28530 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28531 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28535 #~ " -f <file> define search scope\n"
28536 #~ " -b search only binaries\n"
28537 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
28538 #~ " -m search only manual paths\n"
28539 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
28540 #~ " -s search only sources path\n"
28541 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
28542 #~ " -u search from unusual entities\n"
28543 #~ " -V output version information and exit\n"
28544 #~ " -h display this help and exit\n"
28547 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
28548 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
28549 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
28550 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
28551 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
28552 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
28553 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
28554 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
28555 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28556 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28559 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
28560 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
28562 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
28563 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
28565 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28566 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
28568 #~ msgid "executing %s failed"
28569 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
28572 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
28573 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
28574 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
28575 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
28576 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
28577 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
28578 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
28579 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
28580 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28581 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
28582 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
28583 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
28584 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
28585 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
28586 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
28587 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28588 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28589 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
28590 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
28591 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28592 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28593 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
28595 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
28596 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
28597 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
28598 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
28599 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
28600 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
28601 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
28602 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
28603 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28604 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
28605 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
28606 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
28607 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
28608 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
28609 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
28610 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
28611 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
28612 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
28613 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
28614 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28615 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28616 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
28618 #~ msgid "eject: cannot set user id"
28619 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
28622 #~ " -h, --help this help\n"
28623 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
28624 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
28626 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
28627 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
28628 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
28632 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28635 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
28637 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28638 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
28640 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
28641 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
28643 #~ msgid "shmctl failed"
28644 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
28646 #~ msgid "msgctl failed"
28647 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
28649 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28650 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28653 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
28654 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
28655 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
28656 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28657 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28658 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28659 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28660 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28662 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
28663 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
28664 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
28665 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
28666 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
28667 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
28668 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
28669 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
28671 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
28672 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
28674 #~ msgid "%s failed to use device"
28675 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
28677 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28678 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
28681 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
28682 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
28683 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
28684 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
28685 #~ " -h, --help print this help\n"
28686 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
28687 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28688 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
28689 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28691 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
28692 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
28693 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
28694 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
28695 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
28696 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
28697 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
28698 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28699 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
28701 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28702 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
28704 #~ msgid "renice from %s\n"
28705 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
28708 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28709 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28710 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28711 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28712 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28713 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28714 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28715 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28717 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
28718 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
28719 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
28720 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
28721 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
28722 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
28723 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
28724 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
28726 #~ msgid "unable to execute %s"
28727 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
28730 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
28731 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
28732 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
28733 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
28734 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
28735 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
28736 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28737 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
28738 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
28739 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
28740 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
28741 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
28742 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
28744 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
28745 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
28746 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
28747 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
28748 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
28749 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
28750 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
28751 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
28752 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
28753 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
28754 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
28755 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
28756 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
28758 #~ msgid "execvp failed"
28759 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
28761 #~ msgid "execv failed"
28762 #~ msgstr "execv bị lỗi"
28765 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28766 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28767 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28768 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28769 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28771 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
28772 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
28773 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
28774 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
28775 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
28776 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
28777 #~ " không thể kết nối)\n"
28780 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28781 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28782 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28784 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
28785 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
28786 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
28789 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28790 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28791 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28792 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28794 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
28795 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
28796 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
28797 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
28798 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
28801 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28802 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28803 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28804 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28806 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
28807 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
28808 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
28809 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
28811 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28812 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
28817 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28818 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28819 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28820 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28821 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28822 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28823 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28824 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28825 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28826 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28827 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28828 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28829 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28830 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28831 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28832 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28833 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28834 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28835 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28836 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28837 #~ " --nohints do not print hints\n"
28838 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28839 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28840 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28841 #~ " --version output version information and exit\n"
28842 #~ " --help display this help and exit\n"
28846 #~ "Các tùy chọn:\n"
28847 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
28848 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
28849 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
28850 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
28851 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
28852 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
28853 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
28854 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
28855 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
28856 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
28857 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
28858 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
28859 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
28860 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
28861 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
28862 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
28863 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
28864 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
28865 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
28866 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
28867 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
28868 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
28869 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
28870 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
28871 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28872 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28876 #~ msgstr "người dùng"
28879 #~ " -term <terminal_name>\n"
28881 #~ " -initialize\n"
28882 #~ " -cursor <on|off>\n"
28883 #~ " -repeat <on|off>\n"
28884 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28885 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28887 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28888 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28889 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28890 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28891 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28892 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28893 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28894 #~ " -bold <on|off>\n"
28895 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28896 #~ " -blink <on|off>\n"
28897 #~ " -reverse <on|off>\n"
28898 #~ " -underline <on|off>\n"
28900 #~ " -clear <all|rest>\n"
28901 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28902 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28903 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28904 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28905 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28906 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28907 #~ " -file dumpfilename\n"
28908 #~ " -msg <on|off>\n"
28909 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28910 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28911 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28912 #~ " -blength <0-2000>\n"
28913 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28917 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
28919 #~ " -initialize\n"
28920 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
28921 #~ " -repeat <on|off>\n"
28922 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28923 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28924 #~ " -default : mặc định\n"
28925 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
28926 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
28927 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28928 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28929 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28930 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28931 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28932 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
28933 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28934 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
28935 #~ " -reverse <on|off>\n"
28936 #~ " -underline <on|off>\n"
28938 #~ " -clear <all|rest>\n"
28939 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
28940 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
28941 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28942 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28943 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28944 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28945 #~ " -file dumpfilename\n"
28946 #~ " -msg <on|off>\n"
28947 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28948 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28949 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28950 #~ " -blength <0-2000>\n"
28951 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28952 #~ " -version : phiên bản\n"
28953 #~ " -help : trợ giúp\n"
28955 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28956 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
28958 #~ msgid "write error."
28959 #~ msgstr "lỗi ghi"
28963 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28966 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
28969 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28970 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28971 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28972 #~ " -t, --table create a table\n"
28973 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28974 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28976 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
28977 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28978 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
28979 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
28980 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
28981 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
28985 #~ "For more information see column(1).\n"
28988 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
28990 #~ msgid "more (%s)\n"
28991 #~ msgstr "more (%s)\n"
28996 #~ " %s [options] [file...]\n"
29000 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
29005 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29006 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29007 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29008 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29012 #~ "Các tùy chọn:\n"
29013 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
29014 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
29015 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29016 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29019 #~ msgid "user `%s' does not exist."
29020 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
29022 #~ msgid "cannot stat file %s"
29023 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
29026 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29027 #~ " -h print this help\n"
29028 #~ " -x dir extract into dir\n"
29029 #~ " -v be more verbose\n"
29030 #~ " file file to test\n"
29032 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
29033 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
29034 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
29035 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
29036 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
29038 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29039 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
29041 #~ msgid "cannot stat device %s"
29042 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
29044 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
29045 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
29047 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
29048 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
29050 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
29051 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
29054 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
29058 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
29064 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
29067 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
29069 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
29070 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
29073 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29074 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29076 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
29077 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
29079 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29080 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
29082 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29083 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
29085 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29086 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
29088 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29089 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
29091 #~ msgid "out of memory?\n"
29092 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
29096 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29099 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
29101 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
29102 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
29104 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
29105 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
29108 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
29109 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
29110 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
29112 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
29113 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
29114 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
29116 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
29117 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
29119 #~ msgid "failed to parse epoch"
29120 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
29123 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29124 #~ "You can only perform one function at a time."
29126 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
29127 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
29129 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
29130 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29132 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29133 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29135 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29136 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29138 #~ msgid "Open of %s failed"
29139 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
29141 #~ msgid "Unable to open %s"
29142 #~ msgstr "Không mở được %s"
29144 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29145 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
29147 #~ msgid "cannot lock group file"
29148 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
29150 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
29151 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
29153 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
29154 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
29158 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
29161 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
29165 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
29168 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
29170 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29171 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
29173 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
29174 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
29176 #~ msgid "failed to parse class data"
29177 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
29179 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
29180 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
29182 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
29183 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
29185 #~ msgid "failed to parse buffer size"
29186 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
29190 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
29193 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
29195 #~ msgid "%s: fstat failed"
29196 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
29200 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
29203 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
29205 #~ msgid "invalid speed"
29206 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
29208 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
29209 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
29211 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
29212 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
29214 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
29215 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
29217 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
29218 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
29220 #~ msgid "only one <source> may be specified"
29221 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
29223 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
29224 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
29228 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
29231 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
29233 #~ msgid "only use one PID at a time"
29234 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
29236 #~ msgid "failed to parse time_t value"
29237 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
29239 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
29240 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
29242 #~ msgid "failed to stat directory"
29243 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
29247 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
29250 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
29252 #~ msgid "argument %lu is too large"
29253 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
29255 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
29256 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
29258 #~ msgid "bad columns width value"
29259 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
29261 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
29262 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
29264 #~ msgid "bad length value"
29265 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
29267 #~ msgid "bad skip value"
29268 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
29270 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
29271 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
29273 #~ msgid "Cannot open "
29274 #~ msgstr "Không mở được "
29276 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
29277 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
29279 #~ msgid "cannot stat `%s'"
29280 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
29282 #~ msgid " %s -V\n"
29283 #~ msgstr " %s -V\n"
29285 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29286 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
29288 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29289 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
29291 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29292 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
29294 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29295 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
29297 #~ msgid "malloc failed"
29298 #~ msgstr "malloc không thành công"
29300 #~ msgid "%s: option parse error\n"
29301 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
29303 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29304 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
29307 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29308 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29310 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
29311 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
29313 #~ msgid "unable to stat %s"
29314 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
29316 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29317 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
29319 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29320 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
29329 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29330 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
29332 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29333 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
29335 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29336 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
29338 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29339 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
29341 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29342 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
29344 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29345 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
29347 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29348 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
29350 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29351 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
29353 #~ msgid " p print the partition table"
29354 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
29357 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29358 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29359 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29362 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
29363 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
29364 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
29365 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
29368 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29369 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
29371 #~ msgid "Internal error\n"
29372 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
29376 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29379 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
29381 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29382 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
29385 #~ "Command action\n"
29387 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29389 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
29391 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
29395 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29399 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
29402 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29403 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
29405 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29406 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
29409 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29410 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29411 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29414 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
29415 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
29416 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
29418 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29419 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
29421 #~ msgid "and %s overlap\n"
29422 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
29424 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29425 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
29427 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29428 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
29430 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29431 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
29433 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29434 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
29436 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29437 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
29439 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29440 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
29442 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29443 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
29445 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29446 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
29448 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29449 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
29451 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29452 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
29454 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29455 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
29457 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29458 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
29460 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29461 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
29463 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29464 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
29466 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29467 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
29469 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29470 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
29472 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29474 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
29476 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
29478 #~ msgid "fsck from %s\n"
29479 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
29481 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29482 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
29484 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29485 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
29487 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29488 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
29490 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29491 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
29493 #~ msgid " parameters\n"
29494 #~ msgstr " tham số\n"
29496 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29497 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
29499 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29500 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
29503 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29505 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29508 #~ " -h | --help show this help\n"
29509 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29510 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29511 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29512 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29513 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29514 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29515 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29516 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29517 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29518 #~ " value given with --epoch\n"
29519 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29520 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29523 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29524 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29525 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29526 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29527 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29528 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29529 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29530 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29531 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29532 #~ " either --utc or --localtime\n"
29533 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29534 #~ " /etc/adjtime)\n"
29535 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29536 #~ " clock or anything else\n"
29537 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29540 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
29542 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
29545 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
29546 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
29547 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
29548 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
29549 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
29550 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
29551 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
29552 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
29553 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
29554 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
29555 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
29556 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
29557 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
29560 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
29561 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
29562 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
29563 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
29564 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
29565 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
29566 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
29567 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
29568 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
29569 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
29570 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
29571 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
29572 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
29573 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
29576 #~ msgid "can't malloc initstring"
29577 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
29580 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29581 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29584 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
29586 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
29588 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29589 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
29591 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29592 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
29594 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29595 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
29597 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29598 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
29600 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29601 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
29603 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29604 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
29607 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29608 #~ " [ username ]\n"
29610 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29611 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
29613 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29614 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
29616 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29617 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
29619 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29620 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
29622 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29623 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
29625 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29626 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
29628 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29629 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
29631 #~ msgid "Login incorrect\n"
29632 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
29634 #~ msgid "login: failure forking: %s"
29635 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
29637 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29638 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
29645 #~ "%s đăng nhập: "
29647 #~ msgid "login name much too long.\n"
29648 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
29650 #~ msgid "NAME too long"
29651 #~ msgstr "TÊN quá dài"
29653 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
29654 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
29656 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29657 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
29659 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29660 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
29662 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29663 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
29665 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29666 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
29668 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29669 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
29671 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
29672 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
29674 #~ msgid "newgrp: setgid"
29675 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29677 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29678 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
29680 #~ msgid "newgrp: setuid"
29681 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29683 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29684 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
29686 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29687 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
29689 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
29690 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
29692 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
29693 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
29695 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29696 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
29698 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29699 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
29701 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29702 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
29704 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29705 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
29707 #~ msgid "halted by %s: %s"
29708 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
29712 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29715 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
29719 #~ "Now you can turn off the power..."
29722 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
29724 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29725 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
29727 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29728 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
29730 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29731 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
29733 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29734 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
29736 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29737 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
29739 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29740 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
29742 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29743 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
29745 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29746 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
29748 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29749 #~ msgstr "\t… %s …\n"
29751 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29752 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
29754 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29755 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
29757 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29758 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
29760 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29761 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
29763 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29764 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
29766 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29767 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
29769 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29770 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
29772 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29773 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
29775 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29776 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
29778 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29779 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
29781 #~ msgid "error opening fifo\n"
29782 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
29784 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29785 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
29787 #~ msgid "error running finalprog\n"
29788 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
29790 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29791 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
29795 #~ "Wrong password.\n"
29798 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
29800 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
29801 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
29803 #~ msgid "fork failed\n"
29804 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
29806 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29807 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
29809 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29810 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
29812 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
29813 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
29815 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29816 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
29818 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
29819 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
29821 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29822 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
29824 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29825 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
29827 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29828 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
29830 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
29831 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
29833 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29834 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
29836 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29837 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
29839 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29840 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
29842 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
29843 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
29845 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29846 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
29851 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29852 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29853 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29854 #~ " filesystems (default)\n"
29856 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29857 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29858 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29859 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29860 #~ " -h, --help print this help\n"
29861 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29862 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29863 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29864 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29865 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29866 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29867 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29868 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29869 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29870 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29871 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29876 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
29877 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
29878 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
29880 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
29881 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
29882 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
29883 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
29884 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
29885 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
29886 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
29887 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
29888 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
29889 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
29890 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
29891 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
29892 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
29893 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
29894 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
29895 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
29898 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29899 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29901 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29902 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
29904 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29905 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
29907 #~ msgid "out of memory?"
29908 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
29910 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29911 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
29913 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29914 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
29916 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29917 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
29919 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29920 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
29922 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29923 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29925 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29926 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
29928 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29930 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
29932 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
29934 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29936 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29938 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
29940 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29942 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
29944 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
29946 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29948 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
29950 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
29952 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29954 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29956 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
29958 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29960 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
29962 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
29964 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29965 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29967 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29968 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29970 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29971 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
29973 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29974 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
29976 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29977 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
29979 #~ msgid " %s -k\n"
29980 #~ msgstr " %s -k\n"
29982 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29983 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
29985 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29986 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
29988 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29989 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
29991 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
29992 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
29994 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29995 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
29997 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29998 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
30000 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
30001 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
30003 #~ msgid ", encryption type %d\n"
30004 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
30006 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
30007 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
30009 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
30010 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
30012 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
30013 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
30015 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
30016 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
30019 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30020 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
30022 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
30023 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
30025 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
30026 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
30028 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
30029 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
30031 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
30032 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
30034 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
30035 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
30037 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
30038 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
30040 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
30041 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
30043 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
30044 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
30046 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
30047 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
30052 #~ " %1$s loop_device give info\n"
30053 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
30054 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
30055 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
30056 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
30057 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
30058 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
30062 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
30063 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
30064 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
30065 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
30066 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
30067 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
30068 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
30070 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
30071 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
30073 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
30074 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
30076 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30077 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
30082 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30083 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30084 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30085 #~ " %1$s -h display help\n"
30086 #~ " %1$s -V display version\n"
30091 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
30092 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
30093 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
30094 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
30095 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
30101 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30102 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30103 #~ " %1$s -h display help\n"
30104 #~ " %1$s -V display version\n"
30109 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
30110 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
30111 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
30112 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
30115 #~ msgid "unknown\n"
30116 #~ msgstr "không rõ\n"
30120 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30123 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30124 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30127 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30128 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30129 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30130 #~ " -t ignore failures\n"
30131 #~ " -h this help\n"
30135 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
30138 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
30139 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
30142 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
30143 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
30144 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
30145 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
30146 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
30148 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
30149 #~ " -h trợ giúp này\n"
30152 #~ msgid "CPU mask"
30153 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
30155 #~ msgid " and %d."
30156 #~ msgstr " và %d."
30158 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
30159 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
30161 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
30162 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
30164 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
30165 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
30167 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30168 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
30171 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30172 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
30173 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
30174 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
30175 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
30176 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
30177 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
30178 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
30179 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
30180 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
30181 #~ " -h --help Display this text\n"
30182 #~ " -V --version Display version\n"
30184 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30185 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
30186 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
30188 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
30189 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
30190 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
30191 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
30192 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
30193 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
30194 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
30195 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
30196 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
30198 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
30199 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
30201 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
30202 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
30205 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
30206 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
30207 #~ " -Q create message queue\n"
30208 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
30210 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
30211 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
30212 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
30213 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
30215 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
30216 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
30218 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
30219 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
30222 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30223 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30225 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30226 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
30228 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30229 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
30231 #~ msgid "unknown error in key"
30232 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
30234 #~ msgid "unknown error in id"
30235 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
30237 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
30238 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
30241 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30242 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30243 #~ " %1$s -h for help\n"
30245 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30246 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30247 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
30250 #~ "Resource options:\n"
30251 #~ " -m shared memory segments\n"
30252 #~ " -q message queues\n"
30253 #~ " -s semaphores\n"
30254 #~ " -a all (default)\n"
30257 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
30258 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
30259 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
30261 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
30265 #~ "Output format:\n"
30272 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
30273 #~ " -t thời gian\n"
30275 #~ " -c trình tạo\n"
30276 #~ " -l giới hạn\n"
30277 #~ " -u bản tóm tắt\n"
30279 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30280 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
30282 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30283 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
30285 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30286 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
30288 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30289 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
30293 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
30296 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
30298 #~ msgid "ldattach from %s\n"
30299 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
30301 #~ msgid "error: strdup failed"
30302 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
30304 #~ msgid "error: calloc failed"
30305 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
30308 #~ "CPU architecture information helper\n"
30310 #~ " -h, --help usage information\n"
30311 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
30312 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
30314 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
30316 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
30317 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
30318 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
30321 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
30322 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
30323 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
30324 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
30325 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
30326 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
30327 #~ "\t -v print verbose data\n"
30328 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
30329 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
30330 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
30331 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
30332 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
30333 #~ "\t -V print version and exit\n"
30335 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
30336 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
30337 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
30338 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
30339 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
30340 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
30341 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
30342 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
30343 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
30344 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
30345 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
30346 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
30347 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
30349 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
30350 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
30352 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30353 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
30355 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30356 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
30358 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30359 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
30361 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30362 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
30364 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
30365 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
30367 #~ msgid "rtc read"
30368 #~ msgstr "đọc RTC"
30370 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
30371 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
30374 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
30375 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30376 #~ " -T [on|off] ]\n"
30378 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
30379 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30380 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
30382 #~ msgid "malloc error"
30383 #~ msgstr "lỗi malloc"
30385 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
30386 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
30388 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
30389 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
30391 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30392 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
30394 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30395 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
30397 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30398 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
30400 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30401 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
30403 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30404 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
30406 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30407 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
30409 #~ msgid "; see strings(1)."
30410 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
30412 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30413 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
30415 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30416 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
30418 #~ msgid "Out of memory\n"
30419 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
30421 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30422 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
30424 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30425 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
30427 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30428 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
30430 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30431 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
30433 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30434 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
30436 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30437 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
30439 #~ msgid "Linux ext3"
30440 #~ msgstr "Linux ext3"
30442 #~ msgid "Linux XFS"
30443 #~ msgstr "Linux XFS"
30445 #~ msgid "Linux JFS"
30446 #~ msgstr "Linux JFS"
30448 #~ msgid "Linux ReiserFS"
30449 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
30451 #~ msgid "OS/2 HPFS"
30452 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
30454 #~ msgid "OS/2 IFS"
30455 #~ msgstr "OS/2 IFS"
30461 #~ " and change display units to\n"
30462 #~ " sectors (command 'u').\n"
30464 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
30465 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
30467 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
30468 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
30470 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
30471 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
30475 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
30478 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30481 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30484 #~ "Scheduling policies:\n"
30485 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
30486 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
30487 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
30488 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
30489 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
30492 #~ " -h | --help display this help\n"
30493 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
30494 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
30495 #~ " -v | --verbose display status information\n"
30496 #~ " -V | --version output version information\n"
30500 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
30502 #~ "Đặt chính sách:\n"
30503 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
30505 #~ "Lấy chính sách:\n"
30506 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
30509 #~ "Chính sách định thời:\n"
30510 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
30511 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
30512 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
30513 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
30514 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
30517 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
30518 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
30519 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
30520 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
30521 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
30525 #~ msgstr "hiện tại"
30530 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
30531 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
30533 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30534 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30536 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
30537 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
30540 #~ "Resource Specification:\n"
30541 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30542 #~ "\t-q : messages\n"
30544 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
30545 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
30546 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
30549 #~ "\t-s : semaphores\n"
30550 #~ "\t-a : all (default)\n"
30552 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
30553 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
30556 #~ "Output Format:\n"
30559 #~ "\t-c : creator\n"
30561 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
30562 #~ "\t-t : thời gian\n"
30564 #~ "\t-c : người tạo\n"
30567 #~ "\t-l : limits\n"
30568 #~ "\t-u : summary\n"
30570 #~ "\t-l : giới hạn\n"
30571 #~ "\t-u : tổng kết\n"
30573 #~ msgid "error parse: %s"
30574 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
30576 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
30577 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
30579 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30580 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
30582 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30583 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
30585 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30586 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
30588 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30589 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
30591 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30592 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
30594 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30595 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
30597 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30598 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
30600 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30601 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
30603 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30604 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
30606 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30607 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
30609 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30610 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
30612 #~ msgid "missing comma"
30613 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"