]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 12:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
36 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
40 #: term-utils/agetty.c:912
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
53 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
55 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
57 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
58 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
59 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
60 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
61 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
64 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
67 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
69 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
71 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
79 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
80 #, c-format
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "không thể mở %s"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "đặt chỉ-đọc"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "đặt đọc-viết"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "lấy chỉ-đọc"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "lấy kích cỡ khối"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "đặt đọc sẵn"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "lấy đọc sẵn"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:174
173 msgid "flush buffers"
174 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:178
177 msgid "reread partition table"
178 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:188
181 #, c-format
182 msgid ""
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186 msgstr ""
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr ""
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 #, fuzzy
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 #, fuzzy
199 msgid " -v verbose mode"
200 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:199
203 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 msgstr ""
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
207 #, fuzzy
208 msgid "Available commands:"
209 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:205
212 #, c-format
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
218 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
219 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
220 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
221 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
222 msgid "no device specified"
223 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:329
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:335
230 #, c-format
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:351
235 #, c-format
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:355
240 #, fuzzy
241 #| msgid "failed to parse argument"
242 msgid "failed to parse command argument"
243 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
246 #, c-format
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:388
251 #, c-format
252 msgid "%s failed.\n"
253 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:395
256 #, c-format
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s thành công.\n"
259
260 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
261 #: disk-utils/blockdev.c:482
262 msgid "N/A"
263 msgstr ""
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:506
266 #, fuzzy, c-format
267 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:196
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "Có thể khởi động"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:197
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Xóa"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:198
288 #, fuzzy
289 msgid "Resize"
290 msgstr "kích-thước"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:198
293 #, fuzzy
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:199
298 msgid "New"
299 msgstr "Tạo mới"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:200
306 msgid "Quit"
307 msgstr "Thoát"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
310 #, fuzzy
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
317 msgid "Type"
318 msgstr "Kiểu"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:201
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:202
325 msgid "Help"
326 msgstr "Trợ giúp"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:203
333 msgid "Sort"
334 msgstr "Sắp xếp"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:204
341 msgid "Write"
342 msgstr "Ghi"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:205
349 msgid "Dump"
350 msgstr "Đổ"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s chưa được gắn"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
367 #, fuzzy
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "tên phân vùng"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
372 #, fuzzy
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "UUID phân vùng"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
377 #, fuzzy
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Kiểu phân vùng"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
382 #, fuzzy
383 msgid "Attributes:"
384 msgstr "Attrs"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
387 #, fuzzy
388 msgid "Filesystem UUID:"
389 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
392 #, fuzzy
393 msgid "Filesystem LABEL:"
394 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
397 #, fuzzy
398 msgid "Filesystem:"
399 msgstr "hệ thống thư"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
402 #, fuzzy
403 msgid "Mountpoint:"
404 msgstr "điểm gắn"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
407 #, c-format
408 msgid "Disk: %s"
409 msgstr "Đĩa: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
414 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
417 #, c-format
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
422 #, c-format
423 msgid "Label: %s"
424 msgstr "Nhãn: %s"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
445 msgid "Failed to parse size."
446 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
449 msgid "Select partition type"
450 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
453 msgid "Enter script file name: "
454 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
457 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
458 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
462 #, c-format
463 msgid "Cannot open %s"
464 msgstr "Không thể mở %s"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
467 #, c-format
468 msgid "Failed to parse script file %s"
469 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
472 #, c-format
473 msgid "Failed to apply script %s"
474 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
477 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
478 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
481 msgid "Failed to allocate script handler"
482 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
485 msgid "Failed to read disk layout into script."
486 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
489 msgid "Disk layout successfully dumped."
490 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
493 #, c-format
494 msgid "Failed to write script %s"
495 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
498 msgid "Select label type"
499 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
502 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
503 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
506 #, fuzzy
507 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
508 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
511 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
512 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
515 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
516 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
519 msgid "Command Meaning"
520 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
523 msgid "------- -------"
524 msgstr "------- -------"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
527 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
528 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
531 msgid " d Delete the current partition"
532 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
535 msgid " h Print this screen"
536 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
539 msgid " n Create new partition from free space"
540 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
543 msgid " q Quit program without writing partition table"
544 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
547 #, fuzzy
548 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
549 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
552 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
553 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
556 msgid " t Change the partition type"
557 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
560 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
561 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
564 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
565 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
568 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
569 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
572 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
573 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
576 #, fuzzy
577 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
578 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
581 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
582 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
585 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
586 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
589 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
590 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
593 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
594 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
597 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
598 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
601 msgid "case letters (except for Write)."
602 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
605 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
606 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
609 msgid "Press a key to continue."
610 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
613 msgid "Could not toggle the flag."
614 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
617 #, c-format
618 msgid "Could not delete partition %zu."
619 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
622 #, c-format
623 msgid "Partition %zu has been deleted."
624 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
627 msgid "Partition size: "
628 msgstr "Cỡ phân vùng: "
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
631 #, c-format
632 msgid "Changed type of partition %zu."
633 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
636 #, c-format
637 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
638 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
641 #, fuzzy
642 msgid "New size: "
643 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Partition %zu resized."
648 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
651 msgid "Device is open in read-only mode."
652 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
655 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
656 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
659 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
660 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
663 #: sys-utils/lsmem.c:266
664 msgid "yes"
665 msgstr "có"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
668 msgid "Did not write partition table to disk."
669 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
672 msgid "Failed to write disklabel."
673 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
676 msgid "The partition table has been altered."
677 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
680 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
681 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
684 #, c-format
685 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
686 msgstr ""
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
689 msgid "failed to create a new disklabel"
690 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
693 msgid "failed to read partitions"
694 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
697 #, fuzzy
698 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
699 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
702 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
703 msgstr ""
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
706 #, c-format
707 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
708 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
711 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
712 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
717 msgstr ""
718 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
719 " (auto tự động,\n"
720 " always luôn hoặc\n"
721 " never không bao giờ)\n"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
724 #, fuzzy
725 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
726 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
731 msgstr ""
732 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
733 " (auto tự động,\n"
734 " always luôn hoặc\n"
735 " never không bao giờ)\n"
736
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
738 #, fuzzy
739 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
740 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
743 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
748 msgid "failed to allocate libfdisk context"
749 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
750
751 #: disk-utils/delpart.c:15
752 #, c-format
753 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
754 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
755
756 #: disk-utils/delpart.c:19
757 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
758 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
759
760 #: disk-utils/delpart.c:62
761 msgid "failed to remove partition"
762 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:54
765 #, c-format
766 msgid "Formatting ... "
767 msgstr "Đang định dạng … "
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
770 #, c-format
771 msgid "done\n"
772 msgstr "xong\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:81
775 #, c-format
776 msgid "Verifying ... "
777 msgstr "Đang kiểm tra … "
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:109
780 msgid "Read: "
781 msgstr "Đọc: "
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:111
784 #, c-format
785 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
786 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:128
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "bad data in track/head %u/%u\n"
792 "Continuing ... "
793 msgstr ""
794 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
795 "Đang tiếp tục … "
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
798 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
799 #: sys-utils/tunelp.c:95
800 #, c-format
801 msgid " %s [options] <device>\n"
802 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:150
805 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
806 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:153
809 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
810 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:154
813 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
814 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:155
817 msgid ""
818 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
819 " the verification (max N retries)\n"
820 msgstr ""
821 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
822 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:157
825 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
826 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:195
829 msgid "invalid argument - from"
830 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:199
833 msgid "invalid argument - to"
834 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:202
837 msgid "invalid argument - repair"
838 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
844 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
845 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
846 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
847 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
848 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
849 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
850 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
851 #: text-utils/more.c:464
852 #, c-format
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
858 #: sys-utils/mountpoint.c:109
859 #, c-format
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:231
864 msgid "could not determine current format type"
865 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:233
868 #, c-format
869 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
870 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
871
872 #: disk-utils/fdformat.c:234
873 msgid "Double"
874 msgstr "Kép"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:234
877 msgid "Single"
878 msgstr "Đơn"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:241
881 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:243
885 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:245
889 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
893 msgid "close failed"
894 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:206
897 #, c-format
898 msgid "Select (default %c): "
899 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:211
902 #, c-format
903 msgid "Using default response %c."
904 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
907 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
908 msgid "Value out of range."
909 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:253
912 #, c-format
913 msgid "%s (%s, default %c): "
914 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:261
922 #, c-format
923 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
924 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:268
932 #, c-format
933 msgid "%s (%c-%c): "
934 msgstr "%s (%c-%c): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%ju-%ju): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
942 msgid " [Y]es/[N]o: "
943 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:486
946 #, fuzzy
947 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
948 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:487
951 #, fuzzy
952 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
953 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:490
956 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
957 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:491
960 msgid "Partition type (type L to list all types): "
961 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:511
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
966 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:602
969 msgid ""
970 "\n"
971 "Aliases:\n"
972 msgstr ""
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:628
975 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
976 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:629
979 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
980 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
983 #, c-format
984 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
985 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
988 msgid "Unknown"
989 msgstr "Không hiểu"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:666
992 #, c-format
993 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
994 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:670
997 #, c-format
998 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
999 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:766
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid ""
1004 "\n"
1005 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:772
1011 msgid "cannot seek"
1012 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:777
1015 msgid "cannot read"
1016 msgstr "không thể đọc"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1019 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1020 msgid "First sector"
1021 msgstr "Cung từ đầu tiên"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:814
1024 #, c-format
1025 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1026 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:832
1029 #, c-format
1030 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:837
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1036 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:850
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid ""
1041 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1042 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1043 msgstr ""
1044 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1045 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:858
1048 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1049 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:859
1052 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:860
1056 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1057 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:862
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1062 msgstr ""
1063 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1064 " (auto tự động,\n"
1065 " always luôn hoặc\n"
1066 " never không bao giờ)\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:865
1069 #, fuzzy
1070 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1071 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:866
1074 #, fuzzy
1075 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1076 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:868
1079 #, fuzzy
1080 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1081 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:869
1084 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1085 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:870
1088 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1089 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:871
1092 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1093 msgstr ""
1094 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1095 " “cylinders” trụ\n"
1096 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:872
1099 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1100 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:873
1103 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1104 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:875
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1109 msgstr ""
1110 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1111 " (auto tự động,\n"
1112 " always luôn hoặc\n"
1113 " never không bao giờ)\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:877
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1118 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1123 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:882
1126 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1127 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:883
1130 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1131 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:884
1134 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1135 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1138 msgid "invalid sector size argument"
1139 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:971
1142 msgid "invalid cylinders argument"
1143 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:983
1146 msgid "not found DOS label driver"
1147 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:989
1150 #, c-format
1151 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1152 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:996
1155 msgid "invalid heads argument"
1156 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1159 msgid "invalid sectors argument"
1160 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1163 #, c-format
1164 msgid "unsupported disklabel: %s"
1165 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1168 #, fuzzy
1169 msgid "unsupported unit"
1170 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1173 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1174 #, fuzzy
1175 msgid "unsupported wipe mode"
1176 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1179 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1180 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1183 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1184 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1185 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1186 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1187 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1188 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1189 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1190 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1191 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1192 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1193 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1194 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1195 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1196 #: text-utils/more.c:2094
1197 #, fuzzy
1198 msgid "bad usage"
1199 msgstr "giá trị sai"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1202 #, c-format
1203 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1204 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1205
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1207 msgid ""
1208 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1209 "Be careful before using the write command.\n"
1210 msgstr ""
1211 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1212 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid ""
1217 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1218 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1219 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1220 msgid ""
1221 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1222 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1223 "partitions on this disk.\n"
1224 msgstr ""
1225 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
1226 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
1227 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1230 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1231 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1234 #, c-format
1235 msgid "Disklabel type: %s"
1236 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1239 #, c-format
1240 msgid "Disk identifier: %s"
1241 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1244 #, c-format
1245 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1246 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Disk model: %s"
1251 msgstr "Đĩa: %s"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1254 #, fuzzy, c-format
1255 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1256 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1257 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1260 #, c-format
1261 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1262 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1265 #, c-format
1266 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1267 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1270 #, c-format
1271 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1272 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1275 #, c-format
1276 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1277 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1280 #: disk-utils/fsck.c:1258
1281 msgid "failed to allocate iterator"
1282 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1285 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1286 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1287 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1288 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1289 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1290 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1291 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1292 msgid "failed to allocate output table"
1293 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1296 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1297 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1298 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1299 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1300 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1301 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1302 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1303 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1304 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1305 msgid "failed to allocate output line"
1306 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1309 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1310 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1311 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1312 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1313 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1314 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1315 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1316 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1318 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1319 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1320 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1321 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1322 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1323 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1324 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1325 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1326 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1327 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1328 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1329 #, fuzzy
1330 msgid "failed to add output data"
1331 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1334 #, c-format
1335 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1336 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1339 #, c-format
1340 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1344 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1345 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1348 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1349 msgid "Start"
1350 msgstr "Đầu"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1354 msgid "End"
1355 msgstr "Cuối"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1359 msgid "Sectors"
1360 msgstr "Cung từ"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1363 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1364 msgid "Size"
1365 msgstr "Kích thước"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1370 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1373 #, c-format
1374 msgid "%s unknown column: %s"
1375 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1378 msgid "Generic"
1379 msgstr "Chung"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1382 msgid "delete a partition"
1383 msgstr "xóa một phân vùng"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1386 #, fuzzy
1387 msgid "list free unpartitioned space"
1388 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1391 msgid "list known partition types"
1392 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1395 msgid "add a new partition"
1396 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1399 msgid "print the partition table"
1400 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1403 msgid "change a partition type"
1404 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1407 msgid "verify the partition table"
1408 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1411 #, fuzzy
1412 msgid "print information about a partition"
1413 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1416 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1417 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1420 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1421 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1424 msgid "fix partitions order"
1425 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1428 msgid "Misc"
1429 msgstr "Linh tinh"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1432 msgid "print this menu"
1433 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1436 msgid "change display/entry units"
1437 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1440 msgid "extra functionality (experts only)"
1441 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1444 msgid "Script"
1445 msgstr "Văn lệnh"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1448 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1449 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1452 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1453 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1456 msgid "Save & Exit"
1457 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1460 msgid "write table to disk and exit"
1461 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1464 msgid "write table to disk"
1465 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1468 msgid "quit without saving changes"
1469 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1472 msgid "return to main menu"
1473 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1476 msgid "return from BSD to DOS"
1477 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1480 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1481 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1484 msgid "Create a new label"
1485 msgstr "tạo một nhãn mới"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1488 msgid "create a new empty GPT partition table"
1489 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1492 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1493 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1496 msgid "create a new empty DOS partition table"
1497 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1500 msgid "create a new empty Sun partition table"
1501 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1504 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1505 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1508 msgid "Geometry (for the current label)"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1512 msgid "change number of cylinders"
1513 msgstr "thay đổi số trụ"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1516 msgid "change number of heads"
1517 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1520 msgid "change number of sectors/track"
1521 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1524 msgid "GPT"
1525 msgstr "GPT"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1528 msgid "change disk GUID"
1529 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1532 msgid "change partition name"
1533 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1536 msgid "change partition UUID"
1537 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1540 #, fuzzy
1541 msgid "change table length"
1542 msgstr "không phân tích được độ dài"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1545 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1546 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1549 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1550 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1553 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1554 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1557 msgid "toggle the required partition flag"
1558 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1561 msgid "toggle the GUID specific bits"
1562 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1565 msgid "Sun"
1566 msgstr "Sun"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1569 msgid "toggle the read-only flag"
1570 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1573 msgid "toggle the mountable flag"
1574 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1577 msgid "change number of alternate cylinders"
1578 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1581 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1582 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1585 msgid "change interleave factor"
1586 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1589 msgid "change rotation speed (rpm)"
1590 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1593 msgid "change number of physical cylinders"
1594 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1597 msgid "SGI"
1598 msgstr "SGI"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1601 msgid "select bootable partition"
1602 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1605 msgid "edit bootfile entry"
1606 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1609 msgid "select sgi swap partition"
1610 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1613 msgid "create SGI info"
1614 msgstr "tạo thông tin SGI"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1617 msgid "DOS (MBR)"
1618 msgstr "DOS (MBR)"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1621 msgid "toggle a bootable flag"
1622 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1625 msgid "edit nested BSD disklabel"
1626 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1629 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1630 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1633 msgid "move beginning of data in a partition"
1634 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1637 #, fuzzy
1638 #| msgid "fix partitions order"
1639 msgid "fix partitions C/H/S values"
1640 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1643 msgid "change the disk identifier"
1644 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1647 msgid "BSD"
1648 msgstr "BSD"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1651 msgid "edit drive data"
1652 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1655 msgid "install bootstrap"
1656 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1659 msgid "show complete disklabel"
1660 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1663 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1664 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "Help (expert commands):\n"
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "\n"
1679 "Help:\n"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "Trợ giúp:\n"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1685 #, c-format
1686 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1687 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1690 msgid "Expert command (m for help): "
1691 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1694 msgid "Command (m for help): "
1695 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1698 msgid ""
1699 "\n"
1700 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1701 msgstr ""
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1704 #, c-format
1705 msgid "%c: unknown command"
1706 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1709 msgid "Enter script file name"
1710 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1713 msgid "Resetting fdisk!"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1717 msgid "Script successfully applied."
1718 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1721 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1722 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1725 msgid "Script successfully saved."
1726 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1731 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Do you want to remove the signature?"
1736 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1739 msgid "The signature will be removed by a write command."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1743 msgid "failed to write disklabel"
1744 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1747 #, c-format
1748 msgid "Could not delete partition %zu"
1749 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1752 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1753 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1756 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1757 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1760 msgid "Leaving nested disklabel."
1761 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1764 msgid "New maximum entries"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1768 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1769 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1772 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1773 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1776 msgid "New name"
1777 msgstr "Tên mới"
1778
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1780 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1781 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1782
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1784 msgid "C/H/S values fixed."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1788 #, fuzzy
1789 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1790 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1791 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
1792
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1794 msgid "Number of cylinders"
1795 msgstr "Số lượng trụ"
1796
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1798 msgid "Number of heads"
1799 msgstr "Số đầu đọc"
1800
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1802 msgid "Number of sectors"
1803 msgstr "Số cung từ"
1804
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1808 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:214
1811 #, c-format
1812 msgid "%s is mounted\n"
1813 msgstr "%s đã được gắn\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:216
1816 #, c-format
1817 msgid "%s is not mounted\n"
1818 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1823 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1824 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1826 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1827 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1828 #, c-format
1829 msgid "cannot read %s"
1830 msgstr "không thể đọc %s"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1833 #, c-format
1834 msgid "parse error: %s"
1835 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:359
1838 #, c-format
1839 msgid "cannot create directory %s"
1840 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:372
1843 #, c-format
1844 msgid "Locking disk by %s ... "
1845 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:383
1848 #, c-format
1849 msgid "(waiting) "
1850 msgstr "(đang chờ) "
1851
1852 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1853 #: disk-utils/fsck.c:393
1854 msgid "succeeded"
1855 msgstr "thành công"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:393
1858 msgid "failed"
1859 msgstr "gặp lỗi"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:410
1862 #, c-format
1863 msgid "Unlocking %s.\n"
1864 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:441
1867 #, c-format
1868 msgid "failed to setup description for %s"
1869 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1872 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1875 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: failed to parse fstab"
1880 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1883 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1884 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1885 #: sys-utils/unshare.c:963
1886 msgid "fork failed"
1887 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:697
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: execute failed"
1892 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:785
1895 msgid "wait: no more child process?!?"
1896 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1899 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1900 msgid "waitpid failed"
1901 msgstr "waitpid bị lỗi"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:806
1904 #, c-format
1905 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1906 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:812
1909 #, c-format
1910 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1911 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:858
1914 #, c-format
1915 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1916 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:939
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1921 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1005
1924 msgid ""
1925 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1926 "with 'no' or '!'."
1927 msgstr ""
1928 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1929 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1121
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1934 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1133
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1939 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1138
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1944 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1155
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1949 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1169
1952 #, c-format
1953 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1954 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1273
1957 msgid "Checking all file systems.\n"
1958 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1364
1961 #, c-format
1962 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1963 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1390
1966 #, c-format
1967 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1968 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1394
1971 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1972 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1397
1975 msgid " -A check all filesystems\n"
1976 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1398
1979 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1980 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1399
1983 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1984 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1400
1987 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1988 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1401
1991 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1992 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1402
1995 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1996 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1403
1999 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2000 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1404
2003 #, fuzzy
2004 msgid ""
2005 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2006 " file descriptor is for GUIs\n"
2007 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1406
2010 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2011 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1407
2014 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2015 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1408
2018 #, fuzzy
2019 msgid ""
2020 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2021 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2022 msgstr ""
2023 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
2024 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1410
2027 msgid " -V explain what is being done\n"
2028 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1416
2031 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2032 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1461
2035 msgid "too many devices"
2036 msgstr "quá nhiều thiết bị"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1473
2039 msgid "Is /proc mounted?"
2040 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1481
2043 #, c-format
2044 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2045 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1485
2048 #, c-format
2049 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2050 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2053 #: sys-utils/eject.c:281
2054 msgid "too many arguments"
2055 msgstr "quá nhiều đối số"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2058 #, fuzzy
2059 msgid "invalid argument of -r"
2060 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1563
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "option '%s' may be specified only once"
2065 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2068 #, c-format
2069 msgid "option '%s' requires an argument"
2070 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.c:1601
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "invalid argument of -r: %d"
2075 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.c:1646
2078 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2079 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2082 #, c-format
2083 msgid " %s [options] <file>\n"
2084 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2087 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2088 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2091 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2092 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2095 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2096 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2099 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2100 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2103 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2104 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2107 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2108 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2111 #, c-format
2112 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2113 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2116 #, c-format
2117 msgid "not a block device or file: %s"
2118 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2121 msgid "file length too short"
2122 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2126 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2127 #, c-format
2128 msgid "seek on %s failed"
2129 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2132 msgid "superblock magic not found"
2133 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2136 #, c-format
2137 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2138 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2141 msgid "big"
2142 msgstr "lớn trước"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2145 msgid "little"
2146 msgstr "nhỏ trước"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2149 msgid "unsupported filesystem features"
2150 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2153 #, c-format
2154 msgid "superblock size (%d) too small"
2155 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2158 msgid "zero file count"
2159 msgstr "số tập tin không"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2162 msgid "file extends past end of filesystem"
2163 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2166 msgid "old cramfs format"
2167 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2170 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2171 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2176 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2179 msgid "crc error"
2180 msgstr "lỗi crc"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2183 msgid "seek failed"
2184 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2187 msgid "read romfs failed"
2188 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2191 msgid "root inode is not directory"
2192 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2195 #, c-format
2196 msgid "bad root offset (%lu)"
2197 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2200 msgid "data block too large"
2201 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2204 #, c-format
2205 msgid "decompression error: %s"
2206 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2211 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2216 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2219 #, c-format
2220 msgid "non-block (%ld) bytes"
2221 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2224 #, c-format
2225 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2226 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2229 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2230 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2231 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2232 #, c-format
2233 msgid "write failed: %s"
2234 msgstr "lỗi ghi: %s"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2237 #, c-format
2238 msgid "lchown failed: %s"
2239 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2242 #, c-format
2243 msgid "chown failed: %s"
2244 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "utimes failed: %s"
2249 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2252 #, c-format
2253 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2254 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2257 #, c-format
2258 msgid "mkdir failed: %s"
2259 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2262 msgid "filename length is zero"
2263 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2266 msgid "bad filename length"
2267 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2270 msgid "bad inode offset"
2271 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2274 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2275 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2278 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2279 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2282 msgid "symbolic link has zero offset"
2283 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2286 msgid "symbolic link has zero size"
2287 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2290 #, c-format
2291 msgid "size error in symlink: %s"
2292 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2295 #, c-format
2296 msgid "symlink failed: %s"
2297 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2300 #, c-format
2301 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2302 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2305 #, c-format
2306 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2307 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2310 #, c-format
2311 msgid "socket has non-zero size: %s"
2312 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2315 #, c-format
2316 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2317 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2320 #, c-format
2321 msgid "mknod failed: %s"
2322 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2325 #, c-format
2326 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2327 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2330 #, c-format
2331 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2332 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2335 msgid "invalid file data offset"
2336 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2339 msgid "invalid blocksize argument"
2340 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: OK\n"
2345 msgstr "%s: OK\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2348 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2349 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2352 #, fuzzy
2353 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2354 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2357 #, fuzzy
2358 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2359 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2362 #, fuzzy
2363 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2364 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2367 #, fuzzy
2368 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2369 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2372 #, fuzzy
2373 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2374 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2377 #, fuzzy
2378 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2379 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2382 #, fuzzy
2383 msgid " -f, --force force check\n"
2384 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2385
2386 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2387 #. * translated.
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2389 #, c-format
2390 msgid "%s (y/n)? "
2391 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2394 #, c-format
2395 msgid "%s (n/y)? "
2396 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2399 #, c-format
2400 msgid "y\n"
2401 msgstr "c\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2404 #, c-format
2405 msgid "n\n"
2406 msgstr "k\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2409 #, c-format
2410 msgid "%s is mounted.\t "
2411 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2414 msgid "Do you really want to continue"
2415 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2418 #, c-format
2419 msgid "check aborted.\n"
2420 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2423 #, c-format
2424 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2425 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2428 #, c-format
2429 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2430 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2433 msgid "Remove block"
2434 msgstr "Xóa khối"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2437 #, c-format
2438 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2439 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2442 #, c-format
2443 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2444 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Internal error: trying to write bad block\n"
2450 "Write request ignored\n"
2451 msgstr ""
2452 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2453 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2456 msgid "seek failed in write_block"
2457 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2460 #, c-format
2461 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2462 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Warning: block out of range\n"
2467 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2470 msgid "seek failed in write_super_block"
2471 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2474 msgid "unable to write super-block"
2475 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2478 msgid "Unable to write inode map"
2479 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2482 msgid "Unable to write zone map"
2483 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2486 msgid "Unable to write inodes"
2487 msgstr "Không thể ghi các inode"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2490 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2491 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2494 msgid "unable to read super block"
2495 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2498 msgid "bad magic number in super-block"
2499 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2502 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2503 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2506 #, fuzzy
2507 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2508 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2511 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2512 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2515 #, fuzzy
2516 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2517 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2520 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2521 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2524 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2525 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2528 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2529 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2532 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2533 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2536 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2537 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2540 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2541 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2544 msgid "Unable to read inode map"
2545 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2548 msgid "Unable to read zone map"
2549 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2552 msgid "Unable to read inodes"
2553 msgstr "Không thể đọc các inode"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2556 #, c-format
2557 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2558 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2561 #, c-format
2562 msgid "%ld inodes\n"
2563 msgstr "%ld inode\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2566 #, c-format
2567 msgid "%ld blocks\n"
2568 msgstr "%ld khối\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2571 #, c-format
2572 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2573 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2576 #, c-format
2577 msgid "Zonesize=%d\n"
2578 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2581 #, c-format
2582 msgid "Maxsize=%zu\n"
2583 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2586 #, c-format
2587 msgid "Filesystem state=%d\n"
2588 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "namelen=%zd\n"
2594 "\n"
2595 msgstr ""
2596 "cỡ_tên=%zd\n"
2597 "\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2600 #, c-format
2601 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2602 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2605 msgid "Mark in use"
2606 msgstr "Dấu được dùng"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2609 #, c-format
2610 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2611 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2614 #, c-format
2615 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2616 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2619 msgid "root inode isn't a directory"
2620 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2623 #, c-format
2624 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2625 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2630 msgid "Clear"
2631 msgstr "Xóa"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2634 #, c-format
2635 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2636 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2639 msgid "Correct"
2640 msgstr "Đúng"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2643 #, c-format
2644 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2645 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2648 msgid " Remove"
2649 msgstr " Bỏ"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2652 #, c-format
2653 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2654 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2659 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2662 msgid "internal error"
2663 msgstr "lỗi nội bộ"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2668 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2673 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2676 msgid "seek failed in bad_zone"
2677 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2680 #, c-format
2681 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2682 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2685 #, c-format
2686 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2687 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2690 #, c-format
2691 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2692 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2695 msgid "Set"
2696 msgstr "Đặt"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2699 #, c-format
2700 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2701 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2704 msgid "Set i_nlinks to count"
2705 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2708 #, c-format
2709 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2710 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2713 msgid "Unmark"
2714 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2717 #, c-format
2718 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2719 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2722 #, c-format
2723 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2724 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2727 msgid "bad inode size"
2728 msgstr "kích cỡ inode sai"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2731 msgid "bad v2 inode size"
2732 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2735 msgid "need terminal for interactive repairs"
2736 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot open %s: %s"
2741 msgstr "không thể mở %s: %s"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2744 #, c-format
2745 msgid "%s is clean, no check.\n"
2746 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2747
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2749 #, c-format
2750 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2751 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2752
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2754 #, c-format
2755 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2756 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "\n"
2762 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2763 msgstr ""
2764 "\n"
2765 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2766
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2768 #, c-format
2769 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2770 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2771
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "\n"
2776 "%6d regular files\n"
2777 "%6d directories\n"
2778 "%6d character device files\n"
2779 "%6d block device files\n"
2780 "%6d links\n"
2781 "%6d symbolic links\n"
2782 "------\n"
2783 "%6d files\n"
2784 msgstr ""
2785 "\n"
2786 "%6d tập tin thường\n"
2787 "%6d thư mục\n"
2788 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2789 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2790 "%6d liên kết\n"
2791 "%6d liên kết mềm\n"
2792 "------\n"
2793 "%6d tập tin\n"
2794
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "----------------------------\n"
2799 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2800 "----------------------------\n"
2801 msgstr ""
2802 "----------------------------\n"
2803 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2804 "----------------------------\n"
2805
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2807 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2808 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2809 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2810 #: text-utils/pg.c:1255
2811 msgid "write failed"
2812 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2813
2814 #: disk-utils/isosize.c:57
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2817 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2818
2819 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2820 #, c-format
2821 msgid "read error on %s"
2822 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2823
2824 #: disk-utils/isosize.c:75
2825 #, c-format
2826 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2827 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2828
2829 #: disk-utils/isosize.c:99
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2832 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2833
2834 #: disk-utils/isosize.c:103
2835 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2836 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2837
2838 #: disk-utils/isosize.c:106
2839 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2840 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2841
2842 #: disk-utils/isosize.c:107
2843 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2844 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2845
2846 #: disk-utils/isosize.c:138
2847 msgid "invalid divisor argument"
2848 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2851 #, c-format
2852 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2853 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2856 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2857 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "\n"
2863 "Options:\n"
2864 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2865 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2866 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2867 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2868 " -c this option is silently ignored\n"
2869 " -l this option is silently ignored\n"
2870 msgstr ""
2871 "\n"
2872 "Tùy chọn:\n"
2873 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2874 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2875 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2876 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2877 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2878 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2879 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2880 " -V phải đứng một mình\n"
2881 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2882 "\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2885 msgid "invalid number of inodes"
2886 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2889 msgid "volume name too long"
2890 msgstr "tên khối tin quá dài"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2893 msgid "fsname name too long"
2894 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2897 msgid "invalid block-count"
2898 msgstr "số lượng khối sai"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot get size of %s"
2903 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2906 #, c-format
2907 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2908 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2911 msgid "too many inodes - max is 512"
2912 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2915 #, c-format
2916 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2917 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2920 #, c-format
2921 msgid "Device: %s\n"
2922 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2925 #, c-format
2926 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2927 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2930 #, c-format
2931 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2932 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2935 #, c-format
2936 msgid "BlockSize: %d\n"
2937 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2942 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2947 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Blocks: %llu\n"
2952 msgstr "Khối: %lld\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2955 #, c-format
2956 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2957 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2960 msgid "error writing superblock"
2961 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2964 msgid "error writing root inode"
2965 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2968 msgid "error writing inode"
2969 msgstr "lỗi ghi inode"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2972 msgid "seek error"
2973 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2976 msgid "error writing . entry"
2977 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2980 msgid "error writing .. entry"
2981 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2984 #, c-format
2985 msgid "error closing %s"
2986 msgstr "lỗi đóng %s"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.c:45
2989 #, c-format
2990 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2991 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.c:49
2994 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2995 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.c:52
2998 #, c-format
2999 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3000 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.c:53
3003 #, c-format
3004 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3005 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.c:54
3008 #, c-format
3009 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3010 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.c:55
3013 #, c-format
3014 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3015 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.c:56
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3021 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3022 msgstr ""
3023 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
3024 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3027 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3028 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3029 #, c-format
3030 msgid "failed to execute %s"
3031 msgstr "lỗi thực hiện %s"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3034 #, c-format
3035 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Make compressed ROM file system."
3041 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3044 #, fuzzy
3045 msgid " -v be verbose"
3046 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3049 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3053 #, fuzzy
3054 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3055 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3058 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3062 #, c-format
3063 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3067 #, fuzzy
3068 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3069 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3072 #, fuzzy
3073 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3074 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3079 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3082 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3086 #, fuzzy
3087 msgid " -z make explicit holes"
3088 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3091 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3095 msgid " outfile output file"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3099 #, c-format
3100 msgid "readlink failed: %s"
3101 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3104 #, c-format
3105 msgid "could not read directory %s"
3106 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3109 msgid "filesystem too big. Exiting."
3110 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3113 #, c-format
3114 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3115 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3118 #, c-format
3119 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3120 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3123 #, c-format
3124 msgid "cannot close file %s"
3125 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3128 msgid "invalid edition number argument"
3129 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3132 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3133 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3136 #, c-format
3137 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3138 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3141 msgid "ROM image map"
3142 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3145 #, c-format
3146 msgid "Including: %s\n"
3147 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3150 #, c-format
3151 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3152 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3155 #, c-format
3156 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3157 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3160 #, c-format
3161 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3162 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3165 #, c-format
3166 msgid "CRC: %x\n"
3167 msgstr "CRC: %x\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3170 #, c-format
3171 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3172 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3175 #, c-format
3176 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3177 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3180 msgid "ROM image"
3181 msgstr "Ảnh ROM"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3186 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3189 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3190 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3193 #, c-format
3194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3195 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3198 #, c-format
3199 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3200 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3203 #, c-format
3204 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3205 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3211 "that some device files will be wrong."
3212 msgstr ""
3213 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3214 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3219 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3222 #, fuzzy
3223 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3224 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3227 #, fuzzy
3228 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3229 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3232 #, fuzzy
3233 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3234 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3237 #, fuzzy
3238 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3239 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3242 #, fuzzy
3243 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3244 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3247 #, fuzzy
3248 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3249 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3252 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3258 msgstr ""
3259 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3260 " (auto tự động,\n"
3261 " always luôn hoặc\n"
3262 " never không bao giờ)\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3267 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3272 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3277 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3280 #, c-format
3281 msgid "%s: unable to write super-block"
3282 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3285 #, c-format
3286 msgid "%s: unable to write inode map"
3287 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: unable to write zone map"
3292 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: unable to write inodes"
3297 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: seek failed in write_block"
3302 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: write failed in write_block"
3307 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: too many bad blocks"
3313 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: not enough good blocks"
3318 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3324 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3328 #, c-format
3329 msgid "%lu inode\n"
3330 msgid_plural "%lu inodes\n"
3331 msgstr[0] "%lu nút\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3334 #, c-format
3335 msgid "%lu block\n"
3336 msgid_plural "%lu blocks\n"
3337 msgstr[0] "%lu khối\n"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3340 #, c-format
3341 msgid "Zonesize=%zu\n"
3342 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Maxsize=%zu\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3351 "\n"
3352
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3354 #, c-format
3355 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3356 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3359 #, c-format
3360 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3361 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3364 #, c-format
3365 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3366 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3371 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3372
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3374 #, c-format
3375 msgid "%d bad block\n"
3376 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3377 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3382 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3385 #, c-format
3386 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3387 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3392 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3395 #, c-format
3396 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3397 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3400 #, c-format
3401 msgid "cannot determine size of %s"
3402 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "unsupported name length: %d"
3417 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3422 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3425 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3430 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3431
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3437 msgid "failed to parse number of blocks"
3438 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3439
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3441 #, c-format
3442 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3443 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:92
3446 #, c-format
3447 msgid "Bad user-specified page size %u"
3448 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:95
3451 #, c-format
3452 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3453 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:137
3456 msgid "Label was truncated."
3457 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:145
3460 #, c-format
3461 msgid "no label, "
3462 msgstr "không nhãn, "
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:153
3465 #, c-format
3466 msgid "no uuid\n"
3467 msgstr "không uuid\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:162
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid " %s [options] device [size]\n"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "Cách dùng:\n"
3475 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:165
3478 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3479 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:168
3482 #, fuzzy
3483 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3484 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:169
3487 #, fuzzy
3488 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3489 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:170
3492 #, fuzzy
3493 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3494 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3495 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:171
3498 #, fuzzy
3499 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3500 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:172
3503 #, fuzzy
3504 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3505 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:173
3508 #, fuzzy
3509 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3510 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:174
3513 #, fuzzy
3514 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3515 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:175
3518 #, fuzzy
3519 msgid " --verbose verbose output\n"
3520 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3525 msgstr ""
3526 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3527 " (auto tự động,\n"
3528 " always luôn hoặc\n"
3529 " never không bao giờ)\n"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:192
3532 #, c-format
3533 msgid "too many bad pages: %lu"
3534 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:213
3537 msgid "seek failed in check_blocks"
3538 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:223
3541 #, c-format
3542 msgid "%lu bad page\n"
3543 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3544 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:235
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3550 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:243
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3556 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3559 #, c-format
3560 msgid "hole detected at offset %ju"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:292
3564 #, c-format
3565 msgid "data inline extent at offset %ju"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:295
3569 #, c-format
3570 msgid "shared extent at offset %ju"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:298
3574 #, c-format
3575 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:338
3579 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3580 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:340
3583 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3584 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:362
3587 #, c-format
3588 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3589 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3592 msgid "unable to rewind swap-device"
3593 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:405
3596 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3597 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:422
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3602 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:427
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3607 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:430
3610 #, c-format
3611 msgid " (%s partition table detected). "
3612 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:432
3615 #, c-format
3616 msgid " (compiled without libblkid). "
3617 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:433
3620 #, c-format
3621 msgid "Use -f to force.\n"
3622 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:455
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: unable to write signature page"
3627 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:512
3630 msgid "parsing page size failed"
3631 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:521
3634 msgid "parsing version number failed"
3635 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3636
3637 #: disk-utils/mkswap.c:524
3638 #, c-format
3639 msgid "swapspace version %d is not supported"
3640 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:530
3643 #, c-format
3644 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3645 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3646
3647 #: disk-utils/mkswap.c:560
3648 msgid "only one device argument is currently supported"
3649 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:573
3652 msgid "error: parsing UUID failed"
3653 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:582
3656 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3657 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:588
3660 msgid "invalid block count argument"
3661 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:597
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3666 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:603
3669 #, c-format
3670 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3671 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:609
3674 #, c-format
3675 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3676 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:614
3679 #, c-format
3680 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3681 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:621
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3686 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:626
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3691 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3692
3693 #: disk-utils/mkswap.c:645
3694 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3695 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3696
3697 #: disk-utils/mkswap.c:651
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3700 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3701
3702 #: disk-utils/mkswap.c:670
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3705 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:675
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3710 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3711
3712 #: disk-utils/mkswap.c:679
3713 msgid "unable to create new selinux context"
3714 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3715
3716 #: disk-utils/mkswap.c:681
3717 msgid "couldn't compute selinux context"
3718 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3719
3720 #: disk-utils/mkswap.c:687
3721 #, c-format
3722 msgid "unable to relabel %s to %s"
3723 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:86
3726 msgid "partition number"
3727 msgstr "số của phân vùng"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:87
3730 msgid "start of the partition in sectors"
3731 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:88
3734 msgid "end of the partition in sectors"
3735 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:89
3738 msgid "number of sectors"
3739 msgstr "số lượng cung từ"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:90
3742 msgid "human readable size"
3743 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:91
3746 msgid "partition name"
3747 msgstr "tên phân vùng"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3750 msgid "partition UUID"
3751 msgstr "UUID phân vùng"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:93
3754 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3755 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3758 msgid "partition flags"
3759 msgstr "các cờ của phân vùng"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:95
3762 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3763 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3766 msgid "failed to initialize loopcxt"
3767 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:118
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3772 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:122
3775 #, c-format
3776 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3777 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:126
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: failed to set backing file"
3782 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: failed to set up loop device"
3787 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3790 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3791 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3792 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3793 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3794 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3795 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3796 #, c-format
3797 msgid "unknown column: %s"
3798 msgstr "không hiểu cột: %s"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:209
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: failed to get partition number"
3803 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3806 #, c-format
3807 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3808 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:291
3811 #, c-format
3812 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:298
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: error deleting partition %d"
3818 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:300
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3823 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:333
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3828 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:339
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3833 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:344
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3838 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:364
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: error adding partition %d"
3843 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:366
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3848 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: partition #%d added\n"
3853 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:412
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3858 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:447
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: error updating partition %d"
3863 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:449
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3868 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:488
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: no partition #%d"
3873 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:509
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3878 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:523
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3883 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:564
3886 #, c-format
3887 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3888 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3889 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3892 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3893 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3894 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3895 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3896 #, fuzzy
3897 msgid "failed to allocate output column"
3898 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:724
3901 #, c-format
3902 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3903 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:732
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: failed to read partition table"
3908 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:738
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3913 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:742
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: partition table with no partitions"
3918 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:755
3921 #, c-format
3922 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3923 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:759
3926 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3927 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:762
3930 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3931 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:763
3934 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3935 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:764
3938 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3939 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:765
3942 msgid ""
3943 " -s, --show list partitions\n"
3944 "\n"
3945 msgstr ""
3946 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3947 "\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3950 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3951 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:767
3954 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3955 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:768
3958 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3959 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3962 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3963 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3966 #, fuzzy
3967 msgid " --output-all output all columns\n"
3968 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3971 #: sys-utils/lsmem.c:526
3972 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3973 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3976 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3977 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:773
3980 #, fuzzy
3981 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3982 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:774
3985 #, fuzzy
3986 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3987 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:775
3990 #, fuzzy
3991 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3992 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3993
3994 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3995 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3996 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3997
3998 #: disk-utils/partx.c:861
3999 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4000 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
4001
4002 #: disk-utils/partx.c:950
4003 #, fuzzy
4004 msgid "partition and disk name do not match"
4005 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4006
4007 #: disk-utils/partx.c:979
4008 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4009 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:998
4012 #, c-format
4013 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4014 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
4015
4016 #: disk-utils/partx.c:1010
4017 #, c-format
4018 msgid "%s: cannot delete partitions"
4019 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
4020
4021 #: disk-utils/partx.c:1013
4022 #, c-format
4023 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4024 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
4025
4026 #: disk-utils/partx.c:1030
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4029 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
4030
4031 #: disk-utils/raw.c:50
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4035 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4036 " %1$s -q %2$srawN\n"
4037 " %1$s -qa\n"
4038 msgstr ""
4039 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4040 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
4041 " %1$s -q %2$srawN\n"
4042 " %1$s -qa\n"
4043
4044 #: disk-utils/raw.c:57
4045 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4046 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
4047
4048 #: disk-utils/raw.c:60
4049 msgid " -q, --query set query mode\n"
4050 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
4051
4052 #: disk-utils/raw.c:61
4053 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4054 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
4055
4056 #: disk-utils/raw.c:166
4057 #, c-format
4058 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4059 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:183
4062 #, c-format
4063 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4064 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4065
4066 #: disk-utils/raw.c:186
4067 #, c-format
4068 msgid "Device '%s' is not a block device"
4069 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
4070
4071 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4072 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4073 msgid "failed to parse argument"
4074 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
4075
4076 #: disk-utils/raw.c:216
4077 #, c-format
4078 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4079 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
4080
4081 #: disk-utils/raw.c:231
4082 #, c-format
4083 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4084 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4085
4086 #: disk-utils/raw.c:234
4087 #, c-format
4088 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4089 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
4090
4091 #: disk-utils/raw.c:238
4092 #, c-format
4093 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4094 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
4095
4096 #: disk-utils/raw.c:248
4097 msgid "Error querying raw device"
4098 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
4099
4100 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4101 #, c-format
4102 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4103 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
4104
4105 #: disk-utils/raw.c:271
4106 msgid "Error setting raw device"
4107 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
4108
4109 #: disk-utils/resizepart.c:20
4110 #, c-format
4111 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4112 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
4113
4114 #: disk-utils/resizepart.c:24
4115 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4116 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
4117
4118 #: disk-utils/resizepart.c:107
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4121 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4122
4123 #: disk-utils/resizepart.c:112
4124 msgid "failed to resize partition"
4125 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4128 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4129 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4132 #, c-format
4133 msgid "cannot seek %s"
4134 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4137 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4138 #, c-format
4139 msgid "cannot write %s"
4140 msgstr "không thể ghi %s"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4143 #, c-format
4144 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4145 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4148 #, c-format
4149 msgid "%s: failed to create a backup"
4150 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4153 #, fuzzy
4154 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4155 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4158 msgid "Backup files:"
4159 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4162 #, fuzzy
4163 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4164 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4167 #, fuzzy
4168 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4169 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4172 #, fuzzy
4173 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4174 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4177 #, fuzzy
4178 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4179 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4182 #, fuzzy
4183 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4184 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4187 #, fuzzy
4188 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4189 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4192 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4196 msgid "Data move: (--no-act)"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4200 msgid "Data move:"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid " typescript file: %s"
4206 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4209 #, c-format
4210 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid " sectors: %ju\n"
4216 msgstr ", %llu cung từ\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid " step size: %zu bytes\n"
4221 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Do you want to move partition data?"
4226 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4229 msgid "Leaving."
4230 msgstr "Rời bỏ."
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4243 #, c-format
4244 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4248 #, c-format
4249 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4250 msgstr ""
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4253 #, c-format
4254 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4255 msgstr ""
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4258 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4259 msgstr ""
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "%zu I/O errors detected!"
4264 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "%s: failed to move data"
4269 msgstr "%s: không mở được"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4272 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4273 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "The partition table has been altered."
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4284 #, c-format
4285 msgid "unsupported label '%s'"
4286 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4289 msgid ""
4290 "Id Name\n"
4291 "\n"
4292 msgstr ""
4293 "Id Tên\n"
4294 "\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4297 msgid "unrecognized partition table type"
4298 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4301 #, c-format
4302 msgid "Cannot get size of %s"
4303 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4306 #, c-format
4307 msgid "total: %ju blocks\n"
4308 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4314 msgid "no disk device specified"
4315 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4318 #, fuzzy
4319 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4320 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4323 #, fuzzy
4324 msgid "cannot switch to PMBR"
4325 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4328 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4329 msgstr ""
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4332 #, fuzzy
4333 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4334 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4339 msgid "failed to parse partition number"
4340 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4343 #, c-format
4344 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4345 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4350 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4355 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4358 msgid "failed to allocate dump struct"
4359 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "%s: failed to dump partition table"
4364 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "%s: no partition table found"
4369 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4374 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4379 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4383 msgid "no partition number specified"
4384 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4388 #: sys-utils/losetup.c:784
4389 msgid "unexpected arguments"
4390 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4395 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4398 #, c-format
4399 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4400 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4405 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4410 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4413 msgid "failed to allocate partition object"
4414 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4419 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4424 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4429 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4434 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4439 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4442 #, fuzzy
4443 msgid "no relocate operation specified"
4444 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4447 #, fuzzy
4448 msgid "unsupported relocation operation"
4449 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4452 msgid " Commands:\n"
4453 msgstr "Lệnh:\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4456 msgid " write write table to disk and exit\n"
4457 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4460 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4461 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4464 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4465 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4468 #, fuzzy
4469 msgid " print display the partition table\n"
4470 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4473 #, fuzzy
4474 msgid " help show this help text\n"
4475 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4478 #, fuzzy
4479 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4480 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4483 msgid " Input format:\n"
4484 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4487 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4488 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4491 #, fuzzy
4492 msgid ""
4493 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4494 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4495 " The default is the first free space.\n"
4496 msgstr ""
4497 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4498 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4499 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4502 #, fuzzy
4503 msgid ""
4504 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4505 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4506 " The default is all available space.\n"
4507 msgstr ""
4508 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4509 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4510 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4513 #, fuzzy
4514 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4515 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4518 #, fuzzy
4519 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4520 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4523 #, fuzzy
4524 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4525 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4528 #, fuzzy
4529 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4530 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4533 msgid " Example:\n"
4534 msgstr "Ví dụ:\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4537 #, fuzzy
4538 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4539 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4542 msgid "unsupported command"
4543 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4546 #, c-format
4547 msgid "line %d: unsupported command"
4548 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4553 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4556 #, fuzzy, c-format
4557 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4558 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4561 msgid "failed to allocate partition name"
4562 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4565 msgid "failed to allocate script handler"
4566 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4569 #, c-format
4570 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4571 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4574 #, c-format
4575 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4576 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4579 #, fuzzy, c-format
4580 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4581 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "Welcome to sfdisk (%s)."
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4593 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4594 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4597 msgid ""
4598 " FAILED\n"
4599 "\n"
4600 msgstr ""
4601 " BỊ LỖI\n"
4602 "\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4605 msgid ""
4606 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4607 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4608 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4609 msgstr ""
4610 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4611 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4612 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4615 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4616 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4619 msgid ""
4620 " OK\n"
4621 "\n"
4622 msgstr ""
4623 "OK\n"
4624 "\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4627 msgid ""
4628 "\n"
4629 "Old situation:"
4630 msgstr ""
4631 "\n"
4632 "Trạng thái cũ:"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4635 #, fuzzy
4636 msgid "failed to set script header"
4637 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4644 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4645 "to override the default."
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4649 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4650 "để mà đè lên mặc định."
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4653 msgid ""
4654 "\n"
4655 "Type 'help' to get more information.\n"
4656 msgstr ""
4657 "\n"
4658 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4661 msgid "All partitions used."
4662 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4665 #, c-format
4666 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4667 msgstr ""
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Done.\n"
4672 msgstr "Đã xong."
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Ignoring partition."
4677 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4682 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Failed to add #%zu partition"
4687 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4690 msgid "Script header accepted."
4691 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4694 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4695 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4698 msgid ""
4699 "\n"
4700 "New situation:"
4701 msgstr ""
4702 "\n"
4703 "Trạng thái mới:"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4706 msgid "Do you want to write this to disk?"
4707 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4710 msgid "Leaving.\n"
4711 msgstr "Rời bỏ.\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4717 " %1$s [options] <command>\n"
4718 msgstr ""
4719 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4720 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4723 #, fuzzy
4724 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4725 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4728 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4729 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4732 #, fuzzy
4733 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4734 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4737 #, fuzzy
4738 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4739 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4740 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4743 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4744 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4747 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4748 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4751 #, fuzzy
4752 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4753 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4756 #, fuzzy
4757 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4758 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4761 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4762 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4765 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4766 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4769 #, fuzzy
4770 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4771 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4774 #, fuzzy
4775 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4776 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4779 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4780 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4783 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4784 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4787 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4788 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4791 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4792 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4795 #, fuzzy
4796 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4797 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4800 #, fuzzy
4801 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4802 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4805 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4806 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4809 msgid " <part> partition number\n"
4810 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4813 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4814 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4817 #, fuzzy
4818 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4819 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4822 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4823 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4826 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4827 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4830 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4834 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4838 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4839 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4842 #, fuzzy, c-format
4843 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4844 msgstr ""
4845 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4846 " (auto tự động,\n"
4847 " always luôn hoặc\n"
4848 " never không bao giờ)\n"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4851 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4852 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4855 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4856 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4859 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4860 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4863 #, fuzzy
4864 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4865 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4866
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4868 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4869 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4872 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4873 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4874
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4876 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4877 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4882 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4883
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4885 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4886 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4887
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4889 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4890 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4891
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4893 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4897 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4898 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4899
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4901 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4902 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4905 #, c-format
4906 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4907 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4908
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4910 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4911 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4912
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4914 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4915 msgstr ""
4916
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4918 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4919 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4920
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4922 #, c-format
4923 msgid "unsupported unit '%c'"
4924 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4925
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4927 msgid "--movedata requires -N"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4931 #, c-format
4932 msgid "failed to parse UUID: %s"
4933 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4934
4935 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4938 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4939
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: failed to write UUID"
4943 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4944
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4948 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4949
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4951 #, c-format
4952 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4953 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4954
4955 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: failed to write label"
4958 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4959
4960 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4961 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4962 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4963
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4965 msgid ""
4966 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4967 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4968 msgstr ""
4969 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4970 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4971
4972 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4973 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4974 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4975
4976 #: include/c.h:288
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4979 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4980
4981 #: include/c.h:410
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "Usage:\n"
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 "Cách dùng:\n"
4988
4989 #: include/c.h:411
4990 msgid ""
4991 "\n"
4992 "Options:\n"
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "Tùy chọn:\n"
4996
4997 #: include/c.h:412
4998 msgid ""
4999 "\n"
5000 "Functions:\n"
5001 msgstr ""
5002 "\n"
5003 "Hàm:\n"
5004
5005 #: include/c.h:413
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "Commands:\n"
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "Lệnh:\n"
5012
5013 #: include/c.h:414
5014 #, fuzzy
5015 msgid ""
5016 "\n"
5017 "Arguments:\n"
5018 msgstr "đối số sai"
5019
5020 #: include/c.h:415
5021 #, fuzzy
5022 msgid ""
5023 "\n"
5024 "Available output columns:\n"
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
5028
5029 #: include/c.h:418
5030 #, fuzzy
5031 msgid "display this help"
5032 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
5033
5034 #: include/c.h:419
5035 #, fuzzy
5036 msgid "display version"
5037 msgstr " -version\n"
5038
5039 #: include/c.h:429
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5043 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: include/c.h:432
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "\n"
5050 "For more details see %s.\n"
5051 msgstr ""
5052 "\n"
5053 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
5054 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
5055
5056 #: include/c.h:434
5057 #, c-format
5058 msgid "%s from %s\n"
5059 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5060
5061 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5062 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5063 msgid "write error"
5064 msgstr "lỗi ghi"
5065
5066 #: include/colors.h:27
5067 #, fuzzy
5068 msgid "colors are enabled by default"
5069 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5070
5071 #: include/colors.h:29
5072 #, fuzzy
5073 msgid "colors are disabled by default"
5074 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5075
5076 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5077 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "failed to set the %s environment variable"
5080 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
5081
5082 #: include/optutils.h:85
5083 #, fuzzy, c-format
5084 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5085 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5088 msgid "EFI System"
5089 msgstr "Hệ thống EFI"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5092 msgid "MBR partition scheme"
5093 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5096 msgid "Intel Fast Flash"
5097 msgstr "Intel Fast Flash"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5100 msgid "BIOS boot"
5101 msgstr "Khởi động BIOS"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Sony boot partition"
5106 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Lenovo boot partition"
5111 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5114 #, fuzzy
5115 msgid "PowerPC PReP boot"
5116 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5119 #, fuzzy
5120 msgid "ONIE boot"
5121 msgstr "Khởi động BIOS"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5124 msgid "ONIE config"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5128 msgid "Microsoft reserved"
5129 msgstr "Microsoft reserved"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5132 msgid "Microsoft basic data"
5133 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5136 msgid "Microsoft LDM metadata"
5137 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5140 msgid "Microsoft LDM data"
5141 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5144 msgid "Windows recovery environment"
5145 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5148 msgid "IBM General Parallel Fs"
5149 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5152 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5153 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5156 msgid "HP-UX data"
5157 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5160 msgid "HP-UX service"
5161 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5164 msgid "Linux swap"
5165 msgstr "Trao đổi Linux"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5168 msgid "Linux filesystem"
5169 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5172 msgid "Linux server data"
5173 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5176 msgid "Linux root (x86)"
5177 msgstr "Linux root (x86)"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5180 msgid "Linux root (x86-64)"
5181 msgstr "Linux root (x86-64)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Linux root (Alpha)"
5186 msgstr "Linux root (x86)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Linux root (ARC)"
5191 msgstr "Linux root (x86)"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Linux root (ARM)"
5196 msgstr "Linux root (x86)"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Linux root (ARM-64)"
5201 msgstr "Linux root (x86-64)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Linux root (IA-64)"
5206 msgstr "Linux root (x86-64)"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5211 msgstr "Linux root (x86-64)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5216 msgstr "Linux root (x86-64)"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5221 msgstr "Linux root (x86-64)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5224 #, fuzzy
5225 #| msgid "Linux root (x86)"
5226 msgid "Linux root (PPC)"
5227 msgstr "Linux root (x86)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Linux root (PPC64)"
5232 msgstr "Linux root (x86-64)"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5237 msgstr "Linux root (x86-64)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5242 msgstr "Linux root (x86-64)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5247 msgstr "Linux root (x86-64)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5250 #, fuzzy
5251 #| msgid "Linux root (x86)"
5252 msgid "Linux root (S390)"
5253 msgstr "Linux root (x86)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5256 #, fuzzy
5257 #| msgid "Linux root (x86)"
5258 msgid "Linux root (S390X)"
5259 msgstr "Linux root (x86)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5264 msgstr "Linux root (x86-64)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5267 msgid "Linux reserved"
5268 msgstr "Linux reserved"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5271 msgid "Linux home"
5272 msgstr "Thư mục cá nhân"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5275 msgid "Linux RAID"
5276 msgstr "Linux RAID"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5279 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5280 msgid "Linux LVM"
5281 msgstr "Linux LVM"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Linux variable data"
5286 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Linux temporary data"
5291 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Linux /usr (x86)"
5296 msgstr "Linux root (x86)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5301 msgstr "Linux root (x86-64)"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5306 msgstr "Linux root (x86)"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5309 #, fuzzy
5310 msgid "Linux /usr (ARC)"
5311 msgstr "Linux root (x86)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Linux /usr (ARM)"
5316 msgstr "Linux root (x86)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5321 msgstr "Linux root (x86-64)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5326 msgstr "Linux root (x86-64)"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5331 msgstr "Linux root (x86-64)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5336 msgstr "Linux root (x86-64)"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5341 msgstr "Linux root (x86-64)"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5344 #, fuzzy
5345 msgid "Linux /usr (PPC)"
5346 msgstr "Linux root (x86)"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5351 msgstr "Linux root (x86-64)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5356 msgstr "Linux root (x86-64)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5359 #, fuzzy
5360 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5361 msgstr "Linux root (x86-64)"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5366 msgstr "Linux root (x86-64)"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Linux /usr (S390)"
5371 msgstr "Linux root (x86)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Linux /usr (S390X)"
5376 msgstr "Linux root (x86)"
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5381 msgstr "Linux root (x86-64)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Linux root verity (x86)"
5386 msgstr "Linux root (x86)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5391 msgstr "Linux root (x86-64)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5396 msgstr "Linux root (x86)"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Linux root verity (ARC)"
5401 msgstr "Linux root (x86)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Linux root verity (ARM)"
5406 msgstr "Linux root (x86)"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5411 msgstr "Linux root (x86-64)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5414 #, fuzzy
5415 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5416 msgstr "Linux root (x86-64)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5419 #, fuzzy
5420 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5421 msgstr "Linux root (x86-64)"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5424 #, fuzzy
5425 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5426 msgstr "Linux root (x86-64)"
5427
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5429 #, fuzzy
5430 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5431 msgstr "Linux root (x86-64)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Linux root verity (PPC)"
5436 msgstr "Linux root (x86)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5441 msgstr "Linux root (x86-64)"
5442
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5446 msgstr "Linux root (x86-64)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5451 msgstr "Linux root (x86-64)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5456 msgstr "Linux root (x86-64)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Linux root verity (S390)"
5461 msgstr "Linux root (x86)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Linux root verity (S390X)"
5466 msgstr "Linux root (x86)"
5467
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5471 msgstr "Linux root (x86-64)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5476 msgstr "Linux root (x86)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5481 msgstr "Linux root (x86-64)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5486 msgstr "Linux root (x86)"
5487
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5491 msgstr "Linux root (x86)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5496 msgstr "Linux root (x86)"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5501 msgstr "Linux root (x86-64)"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5506 msgstr "Linux root (x86-64)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5511 msgstr "Linux root (x86-64)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5516 msgstr "Linux root (x86-64)"
5517
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5521 msgstr "Linux root (x86-64)"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5526 msgstr "Linux root (x86)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5531 msgstr "Linux root (x86-64)"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5536 msgstr "Linux root (x86-64)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5541 msgstr "Linux root (x86-64)"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5546 msgstr "Linux root (x86-64)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5551 msgstr "Linux root (x86)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5556 msgstr "Linux root (x86)"
5557
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5561 msgstr "Linux root (x86-64)"
5562
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5566 msgstr "Linux root (x86)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5571 msgstr "Linux root (x86-64)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5576 msgstr "Linux root (x86)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5581 msgstr "Linux root (x86)"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5586 msgstr "Linux root (x86)"
5587
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5591 msgstr "Linux root (x86-64)"
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5596 msgstr "Linux root (x86-64)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5601 msgstr "Linux root (x86-64)"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5606 msgstr "Linux root (x86-64)"
5607
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5611 msgstr "Linux root (x86-64)"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5616 msgstr "Linux root (x86)"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5621 msgstr "Linux root (x86-64)"
5622
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5626 msgstr "Linux root (x86-64)"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5631 msgstr "Linux root (x86-64)"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5636 msgstr "Linux root (x86-64)"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5641 msgstr "Linux root (x86)"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5646 msgstr "Linux root (x86)"
5647
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5651 msgstr "Linux root (x86-64)"
5652
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5656 msgstr "Linux root (x86)"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5661 msgstr "Linux root (x86-64)"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5666 msgstr "Linux root (x86)"
5667
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5671 msgstr "Linux root (x86)"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5676 msgstr "Linux root (x86)"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5681 msgstr "Linux root (x86-64)"
5682
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5686 msgstr "Linux root (x86-64)"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5691 msgstr "Linux root (x86-64)"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5696 msgstr "Linux root (x86-64)"
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5701 msgstr "Linux root (x86-64)"
5702
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5706 msgstr "Linux root (x86)"
5707
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5711 msgstr "Linux root (x86-64)"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5716 msgstr "Linux root (x86-64)"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5721 msgstr "Linux root (x86-64)"
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5726 msgstr "Linux root (x86-64)"
5727
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5731 msgstr "Linux root (x86)"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5736 msgstr "Linux root (x86)"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5741 msgstr "Linux root (x86-64)"
5742
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5744 msgid "Linux extended boot"
5745 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5746
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Linux user's home"
5750 msgstr "Thư mục cá nhân"
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5753 msgid "FreeBSD data"
5754 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5755
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5757 msgid "FreeBSD boot"
5758 msgstr "FreeBSD boot"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5761 msgid "FreeBSD swap"
5762 msgstr "FreeBSD swap"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5765 msgid "FreeBSD UFS"
5766 msgstr "FreeBSD UFS"
5767
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5769 msgid "FreeBSD ZFS"
5770 msgstr "FreeBSD ZFS"
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5773 msgid "FreeBSD Vinum"
5774 msgstr "FreeBSD Vinum"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5777 msgid "Apple HFS/HFS+"
5778 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Apple APFS"
5783 msgstr "Apple UFS"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5786 msgid "Apple UFS"
5787 msgstr "Apple UFS"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5790 msgid "Apple RAID"
5791 msgstr "Apple RAID"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5794 msgid "Apple RAID offline"
5795 msgstr "Apple RAID offline"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5798 msgid "Apple boot"
5799 msgstr "Apple boot"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5802 msgid "Apple label"
5803 msgstr "nhãn Apple"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5806 msgid "Apple TV recovery"
5807 msgstr "Apple TV phục hồi"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5810 msgid "Apple Core storage"
5811 msgstr "Apple Core storage"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5814 msgid "Solaris boot"
5815 msgstr "Khởi động Solaris"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5818 msgid "Solaris root"
5819 msgstr "Khởi động Solaris"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5822 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5823 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5826 msgid "Solaris swap"
5827 msgstr "Solaris swap"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5830 msgid "Solaris backup"
5831 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5832
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5834 msgid "Solaris /var"
5835 msgstr "Solaris /var"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5838 msgid "Solaris /home"
5839 msgstr "Solaris /home"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5842 msgid "Solaris alternate sector"
5843 msgstr "Solaris alternate sector"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5846 msgid "Solaris reserved 1"
5847 msgstr "Solaris reserved 1"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5850 msgid "Solaris reserved 2"
5851 msgstr "Solaris reserved 2"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5854 msgid "Solaris reserved 3"
5855 msgstr "Solaris reserved 3"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5858 msgid "Solaris reserved 4"
5859 msgstr "Solaris reserved 4"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5862 msgid "Solaris reserved 5"
5863 msgstr "Solaris reserved 5"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5866 msgid "NetBSD swap"
5867 msgstr "NetBSD swap"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5870 msgid "NetBSD FFS"
5871 msgstr "NetBSD FFS"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5874 msgid "NetBSD LFS"
5875 msgstr "NetBSD LFS"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5878 msgid "NetBSD concatenated"
5879 msgstr "NetBSD concatenated"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5882 msgid "NetBSD encrypted"
5883 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5886 msgid "NetBSD RAID"
5887 msgstr "NetBSD RAID"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5890 msgid "ChromeOS kernel"
5891 msgstr "Nhân ChromeOS"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5894 msgid "ChromeOS root fs"
5895 msgstr "ChromeOS root fs"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5898 msgid "ChromeOS reserved"
5899 msgstr "ChromeOS reserved"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5902 msgid "MidnightBSD data"
5903 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5906 msgid "MidnightBSD boot"
5907 msgstr "MidnightBSD boot"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5910 msgid "MidnightBSD swap"
5911 msgstr "MidnightBSD swap"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5914 msgid "MidnightBSD UFS"
5915 msgstr "MidnightBSD UFS"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5918 msgid "MidnightBSD ZFS"
5919 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5922 msgid "MidnightBSD Vinum"
5923 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5924
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5926 msgid "Ceph Journal"
5927 msgstr ""
5928
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5930 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5934 msgid "Ceph OSD"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5938 msgid "Ceph crypt OSD"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5942 msgid "Ceph disk in creation"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5946 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5950 msgid "VMware VMFS"
5951 msgstr "VMware VMFS"
5952
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5954 #, fuzzy
5955 msgid "VMware Diagnostic"
5956 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5957
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5959 #, fuzzy
5960 msgid "VMware Virtual SAN"
5961 msgstr "VMware VMFS"
5962
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5964 #, fuzzy
5965 msgid "VMware Virsto"
5966 msgstr "VMware VMFS"
5967
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5969 #, fuzzy
5970 msgid "VMware Reserved"
5971 msgstr "ChromeOS reserved"
5972
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5974 #, fuzzy
5975 msgid "OpenBSD data"
5976 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5977
5978 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5979 #, fuzzy
5980 msgid "QNX6 file system"
5981 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5982
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Plan 9 partition"
5986 msgstr "xóa một phân vùng"
5987
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5989 msgid "HiFive FSBL"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5993 msgid "HiFive BBL"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5997 msgid "Haiku BFS"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6001 msgid "Empty"
6002 msgstr "Rỗng"
6003
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6005 msgid "FAT12"
6006 msgstr "FAT12"
6007
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6009 msgid "XENIX root"
6010 msgstr "XENIX gốc"
6011
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6013 msgid "XENIX usr"
6014 msgstr "XENIX usr"
6015
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6017 msgid "FAT16 <32M"
6018 msgstr "FAT16 <32M"
6019
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6021 msgid "Extended"
6022 msgstr "Mở rộng"
6023
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6025 msgid "FAT16"
6026 msgstr "FAT16"
6027
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6029 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6030 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6031
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6033 msgid "AIX"
6034 msgstr "AIX"
6035
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6037 msgid "AIX bootable"
6038 msgstr "ATX khởi động được"
6039
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6041 msgid "OS/2 Boot Manager"
6042 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
6043
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6045 msgid "W95 FAT32"
6046 msgstr "W95 FAT32"
6047
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6049 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6050 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6051
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6053 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6054 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6055
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6057 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6058 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6059
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6061 msgid "OPUS"
6062 msgstr "OPUS"
6063
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6065 msgid "Hidden FAT12"
6066 msgstr "FAT12 ẩn"
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6069 msgid "Compaq diagnostics"
6070 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6073 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6074 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6077 msgid "Hidden FAT16"
6078 msgstr "FAT16 ẩn"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6081 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6082 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
6083
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6085 msgid "AST SmartSleep"
6086 msgstr "AST SmartSleep"
6087
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6089 msgid "Hidden W95 FAT32"
6090 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
6091
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6093 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6094 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
6095
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6097 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6098 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
6099
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6101 msgid "NEC DOS"
6102 msgstr "NEC DOS"
6103
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6105 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6106 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
6107
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6109 msgid "Plan 9"
6110 msgstr "Plan 9"
6111
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6113 msgid "PartitionMagic recovery"
6114 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
6115
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6117 msgid "Venix 80286"
6118 msgstr "Venix 80286"
6119
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6121 msgid "PPC PReP Boot"
6122 msgstr "Khởi động PPC PReP"
6123
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6125 msgid "SFS"
6126 msgstr "SFS"
6127
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6129 msgid "QNX4.x"
6130 msgstr "QNX4.x"
6131
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6133 msgid "QNX4.x 2nd part"
6134 msgstr "QNX4.x phần 2"
6135
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6137 msgid "QNX4.x 3rd part"
6138 msgstr "QNX4.x phần 3"
6139
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6141 msgid "OnTrack DM"
6142 msgstr "OnTrack DM"
6143
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6145 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6146 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6147
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6149 msgid "CP/M"
6150 msgstr "CP/M"
6151
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6153 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6154 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6155
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6157 msgid "OnTrackDM6"
6158 msgstr "OnTrackDM6"
6159
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6161 msgid "EZ-Drive"
6162 msgstr "EZ-Drive"
6163
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6165 msgid "Golden Bow"
6166 msgstr "Golden Bow"
6167
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6169 msgid "Priam Edisk"
6170 msgstr "Priam Edisk"
6171
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6174 msgid "SpeedStor"
6175 msgstr "SpeedStor"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6178 msgid "GNU HURD or SysV"
6179 msgstr "GNU HURD hay SysV"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6182 msgid "Novell Netware 286"
6183 msgstr "Novell Netware 286"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6186 msgid "Novell Netware 386"
6187 msgstr "Novell Netware 386"
6188
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6190 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6191 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
6192
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6194 msgid "PC/IX"
6195 msgstr "PC/IX"
6196
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6198 msgid "Old Minix"
6199 msgstr "Minix cũ"
6200
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6202 msgid "Minix / old Linux"
6203 msgstr "Minix / Linux cũ"
6204
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6206 msgid "Linux swap / Solaris"
6207 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
6208
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6210 msgid "Linux"
6211 msgstr "Linux"
6212
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6214 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6218 msgid "Linux extended"
6219 msgstr "Linux mở rộng"
6220
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6222 msgid "NTFS volume set"
6223 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
6224
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6226 msgid "Linux plaintext"
6227 msgstr "Linux chữ thường"
6228
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6230 msgid "Amoeba"
6231 msgstr "Amoeba"
6232
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6234 msgid "Amoeba BBT"
6235 msgstr "Amoeba BBT"
6236
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6238 msgid "BSD/OS"
6239 msgstr "BSD/OS"
6240
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6242 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6243 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
6244
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6246 msgid "FreeBSD"
6247 msgstr "FreeBSD"
6248
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6250 msgid "OpenBSD"
6251 msgstr "OpenBSD"
6252
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6254 msgid "NeXTSTEP"
6255 msgstr "NeXTSTEP"
6256
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6258 msgid "Darwin UFS"
6259 msgstr "Darwin UFS"
6260
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6262 msgid "NetBSD"
6263 msgstr "NetBSD"
6264
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6266 msgid "Darwin boot"
6267 msgstr "Khởi động Darwin"
6268
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6270 msgid "HFS / HFS+"
6271 msgstr "HFS / HFS+"
6272
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6274 msgid "BSDI fs"
6275 msgstr "Httt BSDI"
6276
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6278 msgid "BSDI swap"
6279 msgstr "Trao đổi BSDI"
6280
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6282 msgid "Boot Wizard hidden"
6283 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
6284
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6288 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6291 msgid "Solaris"
6292 msgstr "Solaris"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6295 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6296 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6299 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6300 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6303 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6304 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6307 msgid "Syrinx"
6308 msgstr "Syrinx"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6311 msgid "Non-FS data"
6312 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6315 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6316 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6319 msgid "Dell Utility"
6320 msgstr "Công cụ Dell"
6321
6322 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6324 msgid "BootIt"
6325 msgstr "BootIt"
6326
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6328 msgid "DOS access"
6329 msgstr "Truy cập DOS"
6330
6331 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6332 msgid "DOS R/O"
6333 msgstr "DOS R/O"
6334
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6336 msgid "BeOS fs"
6337 msgstr "Httt BeOS"
6338
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6340 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6341 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6342
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6344 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6345 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
6346
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6348 msgid "DOS secondary"
6349 msgstr "DOS phụ"
6350
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6352 msgid "EBBR protective"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6356 msgid "VMware VMKCORE"
6357 msgstr "VMware VMKCORE"
6358
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6360 msgid "Linux raid autodetect"
6361 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
6362
6363 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6365 msgid "LANstep"
6366 msgstr "LANstep"
6367
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6369 msgid "BBT"
6370 msgstr "BBT"
6371
6372 #: lib/blkdev.c:280
6373 #, c-format
6374 msgid "warning: %s is misaligned"
6375 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
6376
6377 #: lib/blkdev.c:392
6378 #, fuzzy, c-format
6379 msgid "unsupported lock mode: %s"
6380 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
6381
6382 #: lib/blkdev.c:402
6383 #, c-format
6384 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6385 msgstr ""
6386
6387 #: lib/blkdev.c:411
6388 #, fuzzy, c-format
6389 msgid "%s: device already locked"
6390 msgstr "%s đã gắn kết"
6391
6392 #: lib/blkdev.c:414
6393 #, fuzzy, c-format
6394 msgid "%s: failed to get lock"
6395 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
6396
6397 #: lib/blkdev.c:417
6398 #, fuzzy, c-format
6399 msgid "OK\n"
6400 msgstr "OK"
6401
6402 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6403 #, c-format
6404 msgid "Selected partition %ju"
6405 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
6406
6407 #: libfdisk/src/ask.c:512
6408 msgid "No partition is defined yet!"
6409 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
6410
6411 #: libfdisk/src/ask.c:524
6412 msgid "No free partition available!"
6413 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6414
6415 #: libfdisk/src/ask.c:534
6416 msgid "Partition number"
6417 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
6418
6419 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6420 #, c-format
6421 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6422 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
6423
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6425 #, c-format
6426 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6427 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6428
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6430 #, c-format
6431 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6432 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
6433
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6435 msgid "First cylinder"
6436 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
6437
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6441 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
6442
6443 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6446 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
6447
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6449 #, c-format
6450 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6451 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
6452
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6454 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6455 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
6456
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Disk"
6460 msgstr "Đĩa: %s"
6461
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6463 msgid "Packname"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6467 msgid "Flags"
6468 msgstr "Cờ"
6469
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6471 msgid " removable"
6472 msgstr " có thể tháo rời"
6473
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6475 msgid " ecc"
6476 msgstr " ecc"
6477
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6479 msgid " badsect"
6480 msgstr " cung từ sai"
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Bytes/Sector"
6485 msgstr "byte/cung từ"
6486
6487 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Tracks/Cylinder"
6490 msgstr "rãnh/trụ"
6491
6492 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Sectors/Cylinder"
6495 msgstr "cung/trụ từ"
6496
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6499 msgid "Cylinders"
6500 msgstr "Các trụ"
6501
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Rpm"
6505 msgstr "vòng mỗi phút"
6506
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Interleave"
6510 msgstr "xen kẽ"
6511
6512 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Trackskew"
6515 msgstr "độ lệch rãnh"
6516
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Cylinderskew"
6520 msgstr "độ lệch trụ"
6521
6522 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Headswitch"
6525 msgstr "bật đầu đọc"
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Track-to-track seek"
6530 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6531
6532 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6533 msgid "bytes/sector"
6534 msgstr "byte/cung từ"
6535
6536 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6537 msgid "sectors/track"
6538 msgstr "cung từ/rãnh"
6539
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6541 msgid "tracks/cylinder"
6542 msgstr "rãnh/trụ"
6543
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6545 msgid "cylinders"
6546 msgstr "trụ"
6547
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6549 msgid "sectors/cylinder"
6550 msgstr "cung/trụ từ"
6551
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6553 msgid "rpm"
6554 msgstr "vòng mỗi phút"
6555
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6557 msgid "interleave"
6558 msgstr "xen kẽ"
6559
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6561 msgid "trackskew"
6562 msgstr "độ lệch rãnh"
6563
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6565 msgid "cylinderskew"
6566 msgstr "độ lệch trụ"
6567
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6569 msgid "headswitch"
6570 msgstr "bật đầu đọc"
6571
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6573 msgid "track-to-track seek"
6574 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6575
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6577 #, c-format
6578 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6579 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
6580
6581 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6582 #, c-format
6583 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6584 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
6585
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6587 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6588 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
6589
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6591 #, c-format
6592 msgid "Bootstrap installed on %s."
6593 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
6594
6595 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6596 #, c-format
6597 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6598 msgstr ""
6599
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6601 #, c-format
6602 msgid "Disklabel written to %s."
6603 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
6604
6605 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6606 msgid "Syncing disks."
6607 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
6608
6609 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6610 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6611 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
6612
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6614 #, c-format
6615 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6616 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
6617
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6619 msgid "Slice"
6620 msgstr "Slice"
6621
6622 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6623 msgid "Fsize"
6624 msgstr "Fsize"
6625
6626 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6627 msgid "Bsize"
6628 msgstr "Bsize"
6629
6630 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6631 msgid "Cpg"
6632 msgstr "Cpg"
6633
6634 #: libfdisk/src/context.c:766
6635 #, fuzzy, c-format
6636 msgid "%s: fsync device failed"
6637 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6638
6639 #: libfdisk/src/context.c:771
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: close device failed"
6642 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6643
6644 #: libfdisk/src/context.c:854
6645 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6646 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6647
6648 #: libfdisk/src/context.c:862
6649 msgid "Re-reading the partition table failed."
6650 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6651
6652 #: libfdisk/src/context.c:864
6653 #, fuzzy
6654 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6655 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6656
6657 #: libfdisk/src/context.c:954
6658 #, fuzzy, c-format
6659 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6660 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6661
6662 #: libfdisk/src/context.c:963
6663 #, fuzzy, c-format
6664 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6665 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6666
6667 #: libfdisk/src/context.c:983
6668 #, fuzzy, c-format
6669 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6670 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6671
6672 #: libfdisk/src/context.c:989
6673 #, fuzzy
6674 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6675 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6676
6677 #: libfdisk/src/context.c:1193
6678 msgid "cylinder"
6679 msgid_plural "cylinders"
6680 msgstr[0] "trụ"
6681
6682 #: libfdisk/src/context.c:1194
6683 msgid "sector"
6684 msgid_plural "sectors"
6685 msgstr[0] "cung từ"
6686
6687 #: libfdisk/src/context.c:1550
6688 msgid "Incomplete geometry setting."
6689 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6690
6691 #: libfdisk/src/dos.c:217
6692 msgid "All primary partitions have been defined already."
6693 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6694
6695 #: libfdisk/src/dos.c:220
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Primary partition not available."
6698 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6699
6700 #: libfdisk/src/dos.c:274
6701 #, c-format
6702 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6703 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6704
6705 #: libfdisk/src/dos.c:344
6706 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6707 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6708
6709 #: libfdisk/src/dos.c:347
6710 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6711 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6712
6713 #: libfdisk/src/dos.c:351
6714 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6715 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6716
6717 #: libfdisk/src/dos.c:357
6718 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6719 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:364
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6724 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6725
6726 #: libfdisk/src/dos.c:540
6727 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6728 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6729
6730 #: libfdisk/src/dos.c:554
6731 #, c-format
6732 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6733 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6734
6735 #: libfdisk/src/dos.c:587
6736 #, c-format
6737 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6738 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6739
6740 #: libfdisk/src/dos.c:595
6741 #, c-format
6742 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6743 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6744
6745 #: libfdisk/src/dos.c:651
6746 #, c-format
6747 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6748 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6749
6750 #: libfdisk/src/dos.c:711
6751 #, c-format
6752 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6753 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6754
6755 #: libfdisk/src/dos.c:734
6756 msgid "Enter the new disk identifier"
6757 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6758
6759 #: libfdisk/src/dos.c:743
6760 msgid "Incorrect value."
6761 msgstr "Giá trị không đúng."
6762
6763 #: libfdisk/src/dos.c:756
6764 #, c-format
6765 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6766 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6767
6768 #: libfdisk/src/dos.c:952
6769 #, c-format
6770 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6771 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6772
6773 #: libfdisk/src/dos.c:966
6774 #, c-format
6775 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6776 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6777
6778 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6779 #, c-format
6780 msgid "Start sector %ju out of range."
6781 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6782
6783 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6784 #: libfdisk/src/sun.c:528
6785 #, c-format
6786 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6787 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6788
6789 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6790 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6791 msgid "No free sectors available."
6792 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6793
6794 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6795 #, fuzzy, c-format
6796 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6797 msgid "Sector %ju is already allocated."
6798 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6799
6800 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6801 #, c-format
6802 msgid "Adding logical partition %zu"
6803 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6804
6805 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6806 #, c-format
6807 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6808 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6809
6810 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6811 #, c-format
6812 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6813 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6814
6815 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6816 #, fuzzy, c-format
6817 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6818 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6819 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6820
6821 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6822 #, fuzzy, c-format
6823 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6824 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6825 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6826
6827 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6828 #, fuzzy, c-format
6829 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6830 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6831 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6834 #, c-format
6835 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6836 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6837
6838 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6839 #, c-format
6840 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6841 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6842
6843 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6844 #, c-format
6845 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6846 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6847
6848 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6849 #, c-format
6850 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6851 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6852
6853 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6854 #, c-format
6855 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6856 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6857
6858 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6859 #, c-format
6860 msgid "Partition %zu: empty."
6861 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6864 #, c-format
6865 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6866 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6867
6868 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6869 msgid "No errors detected."
6870 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6871
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6873 #, fuzzy, c-format
6874 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6875 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6876 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6877
6878 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6879 #, fuzzy, c-format
6880 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6881 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6882 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6883
6884 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6885 #, c-format
6886 msgid "%d error detected."
6887 msgid_plural "%d errors detected."
6888 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6889
6890 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6891 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6892 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6893
6894 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6895 msgid "Extended partition already exists."
6896 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6897
6898 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6899 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6900 msgstr ""
6901
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6903 msgid "All primary partitions are in use."
6904 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6905
6906 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6907 msgid "All space for primary partitions is in use."
6908 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6909
6910 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6911 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6912 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6913 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6914
6915 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6916 msgid "Partition type"
6917 msgstr "Kiểu phân vùng"
6918
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6922 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6923
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6925 msgid "primary"
6926 msgstr "chính"
6927
6928 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6929 msgid "extended"
6930 msgstr "mở rộng"
6931
6932 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6933 msgid "container for logical partitions"
6934 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6937 msgid "logical"
6938 msgstr "lôgíc"
6939
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6941 msgid "numbered from 5"
6942 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6943
6944 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6945 #, c-format
6946 msgid "Invalid partition type `%c'."
6947 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6948
6949 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6950 #, c-format
6951 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6952 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6953
6954 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Disk identifier"
6957 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6958
6959 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6960 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6961 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6962
6963 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6964 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6965 msgstr ""
6966
6967 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6968 #, c-format
6969 msgid "Partition %zu: no data area."
6970 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6971
6972 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6973 msgid "New beginning of data"
6974 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6975
6976 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6977 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6978 msgstr ""
6979
6980 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6981 #, c-format
6982 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6983 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6984
6985 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6986 #, c-format
6987 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6988 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6989
6990 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6991 #, c-format
6992 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6993 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6994
6995 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6996 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6997 msgid "Device"
6998 msgstr "Thiết bị"
6999
7000 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7001 msgid "Boot"
7002 msgstr "Khởi động"
7003
7004 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7005 msgid "Id"
7006 msgstr "Id"
7007
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7009 msgid "Start-C/H/S"
7010 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
7011
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7013 msgid "End-C/H/S"
7014 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
7015
7016 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7017 msgid "Attrs"
7018 msgstr "Attrs"
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7021 msgid "failed to allocate GPT header"
7022 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
7023
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7025 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7026 msgstr ""
7027
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7029 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7030 msgstr ""
7031
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7035 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
7036
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7038 msgid "gpt: stat() failed"
7039 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
7040
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7042 #, c-format
7043 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7044 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
7045
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7047 msgid "GPT Header"
7048 msgstr "phần đầu GPT"
7049
7050 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7051 msgid "GPT Entries"
7052 msgstr "Các mục GPT"
7053
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7055 #, fuzzy
7056 msgid "GPT Backup Entries"
7057 msgstr "Các mục GPT"
7058
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7060 #, fuzzy
7061 msgid "GPT Backup Header"
7062 msgstr "phần đầu GPT"
7063
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7065 #, fuzzy
7066 msgid "First usable LBA"
7067 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Last usable LBA"
7072 msgstr "LBA cuối: %ju"
7073
7074 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Alternative LBA"
7078 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
7079
7080 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Partition entries starting LBA"
7084 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7085
7086 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Partition entries ending LBA"
7090 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7091
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Allocated partition entries"
7095 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7098 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7099 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7102 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7103 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
7104
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7106 #, fuzzy
7107 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7108 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7111 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7112 msgstr ""
7113
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7117 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
7118
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7120 #, c-format
7121 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7122 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
7123
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7127 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7130 #, c-format
7131 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7132 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
7133
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7135 #, fuzzy
7136 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7137 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
7138
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7140 #, c-format
7141 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7142 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7145 #, fuzzy
7146 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7147 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7150 #, fuzzy
7151 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7152 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7155 #, fuzzy
7156 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7157 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
7158
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7160 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7161 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
7162
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7164 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7165 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7166
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7168 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7169 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7172 msgid "Invalid partition entry checksum."
7173 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
7174
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7176 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7177 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7178
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7180 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7181 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7182
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7184 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7185 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
7186
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7188 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7189 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7192 msgid "Disk is too small to hold all data."
7193 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
7194
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7196 msgid "Primary and backup header mismatch."
7197 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7200 #, c-format
7201 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7202 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7205 #, c-format
7206 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7207 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7210 #, c-format
7211 msgid "Partition %u ends before it starts."
7212 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7215 #, c-format
7216 msgid "Header version: %s"
7217 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
7218
7219 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7220 #, fuzzy, c-format
7221 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7222 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
7223
7224 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7225 #, c-format
7226 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7227 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7228 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7231 msgid "All partitions are already in use."
7232 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
7233
7234 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7235 #, fuzzy
7236 #| msgid "No free sectors available."
7237 msgid "No enough free sectors available."
7238 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
7239
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7241 #, c-format
7242 msgid "Sector %ju already used."
7243 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
7244
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7246 #, c-format
7247 msgid "Could not create partition %zu"
7248 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7251 #, c-format
7252 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7253 msgstr ""
7254
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7256 #, c-format
7257 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7258 msgstr ""
7259
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7261 #, c-format
7262 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7263 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
7264
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7268 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7269
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7271 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7272 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
7273
7274 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7275 msgid "Failed to parse your UUID."
7276 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
7277
7278 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7279 #, c-format
7280 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7281 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
7282
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7284 #, fuzzy
7285 msgid "Not enough space for new partition table!"
7286 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
7287
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7289 #, fuzzy, c-format
7290 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7291 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
7292
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7294 #, c-format
7295 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7299 #, fuzzy
7300 msgid "The partition entry size is zero."
7301 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7302
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7304 #, fuzzy, c-format
7305 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7306 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7307
7308 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7309 #, fuzzy
7310 msgid "Cannot allocate memory!"
7311 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
7312
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7314 #, fuzzy, c-format
7315 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7316 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7317
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7319 #, fuzzy, c-format
7320 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7321 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
7322
7323 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7324 msgid "Enter GUID specific bit"
7325 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
7326
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7328 #, c-format
7329 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7330 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
7331
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7333 #, c-format
7334 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7335 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
7336
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7338 #, c-format
7339 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7340 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
7341
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7343 #, c-format
7344 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7345 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
7346
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7348 #, c-format
7349 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7350 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
7351
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7353 msgid "Type-UUID"
7354 msgstr "Kiểu-UUID"
7355
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7357 msgid "UUID"
7358 msgstr "UUID"
7359
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7361 #: login-utils/chfn.c:315
7362 msgid "Name"
7363 msgstr "Tên"
7364
7365 #: libfdisk/src/label.c:597
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Partitions order fixed."
7368 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7369
7370 #: libfdisk/src/label.c:600
7371 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7372 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
7373
7374 #: libfdisk/src/label.c:603
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Failed to fix partitions order."
7377 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
7378
7379 #: libfdisk/src/partition.c:871
7380 msgid "Free space"
7381 msgstr "Chỗ trống"
7382
7383 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7384 #, fuzzy, c-format
7385 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7386 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
7387
7388 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7389 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7390 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7391 msgid "unknown"
7392 msgstr "không hiểu"
7393
7394 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7395 msgid "SGI volhdr"
7396 msgstr "SGI volhdr"
7397
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7399 msgid "SGI trkrepl"
7400 msgstr "SGI trkrepl"
7401
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7403 msgid "SGI secrepl"
7404 msgstr "SGI secrepl"
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7407 msgid "SGI raw"
7408 msgstr "SGI thô"
7409
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7411 msgid "SGI bsd"
7412 msgstr "SGI bsd"
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7415 msgid "SGI sysv"
7416 msgstr "SGI sysv"
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7419 msgid "SGI volume"
7420 msgstr "Khối tin SGI"
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7423 msgid "SGI efs"
7424 msgstr "SGI efs"
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7427 msgid "SGI lvol"
7428 msgstr "SGI lvol"
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7431 msgid "SGI rlvol"
7432 msgstr "SGI rlvol"
7433
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7435 msgid "SGI xfs"
7436 msgstr "SGI xfs"
7437
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7439 msgid "SGI xfslog"
7440 msgstr "SGI xfslog"
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7443 msgid "SGI xlv"
7444 msgstr "SGI xlv"
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7447 msgid "SGI xvm"
7448 msgstr "SGI xvm"
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7451 msgid "Linux native"
7452 msgstr "Linux nguyên bản"
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7455 msgid "SGI info created on second sector."
7456 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7459 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7460 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
7461
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Physical cylinders"
7465 msgstr "Số trụ vật lý"
7466
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Extra sects/cyl"
7470 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7471
7472 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Bootfile"
7475 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
7476
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7478 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7479 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
7480
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7482 #, c-format
7483 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7484 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7485 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
7486
7487 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7488 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7489 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
7490
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7492 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7493 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
7494
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7496 #, c-format
7497 msgid "The current boot file is: %s"
7498 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
7499
7500 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7501 msgid "Enter of the new boot file"
7502 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
7503
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7505 msgid "Boot file is unchanged."
7506 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
7507
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7509 #, c-format
7510 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7511 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
7512
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7514 msgid "More than one entire disk entry present."
7515 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
7516
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7518 msgid "No partitions defined."
7519 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7520
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7522 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7523 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
7524
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7526 #, c-format
7527 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7528 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
7529
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7531 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7532 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
7533
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7535 #, c-format
7536 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7537 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7538 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
7539
7540 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7541 #, c-format
7542 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7543 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7544 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
7545
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7547 msgid "The boot partition does not exist."
7548 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7549
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7551 msgid "The swap partition does not exist."
7552 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
7553
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7555 msgid "The swap partition has no swap type."
7556 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
7557
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7559 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7560 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
7561
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7563 msgid "Partition overlap on the disk."
7564 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
7565
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7567 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7568 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
7569
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7571 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7572 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
7573
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7575 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7576 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
7577
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7579 #, c-format
7580 msgid "First %s"
7581 msgstr "%s đầu tiên"
7582
7583 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7584 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7585 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
7586
7587 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7588 #, c-format
7589 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7590 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7591
7592 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7593 #, fuzzy, c-format
7594 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7595 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7596 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
7597
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7599 msgid "Created a new SGI disklabel."
7600 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
7601
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7603 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7604 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
7605
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7607 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7608 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
7609
7610 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7611 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7612 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
7613
7614 #: libfdisk/src/sun.c:39
7615 msgid "Unassigned"
7616 msgstr "Chưa gán"
7617
7618 #: libfdisk/src/sun.c:41
7619 msgid "SunOS root"
7620 msgstr "Gốc SunOS"
7621
7622 #: libfdisk/src/sun.c:42
7623 msgid "SunOS swap"
7624 msgstr "Trao đổi SunOS"
7625
7626 #: libfdisk/src/sun.c:43
7627 msgid "SunOS usr"
7628 msgstr "SunOS usr"
7629
7630 #: libfdisk/src/sun.c:44
7631 msgid "Whole disk"
7632 msgstr "Cả đĩa"
7633
7634 #: libfdisk/src/sun.c:45
7635 msgid "SunOS stand"
7636 msgstr "SunOS stand"
7637
7638 #: libfdisk/src/sun.c:46
7639 msgid "SunOS var"
7640 msgstr "SunOS var"
7641
7642 #: libfdisk/src/sun.c:47
7643 msgid "SunOS home"
7644 msgstr "SunOS home"
7645
7646 #: libfdisk/src/sun.c:48
7647 msgid "SunOS alt sectors"
7648 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
7649
7650 #: libfdisk/src/sun.c:49
7651 msgid "SunOS cachefs"
7652 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
7653
7654 #: libfdisk/src/sun.c:50
7655 msgid "SunOS reserved"
7656 msgstr "Dành riêng SunOS"
7657
7658 #: libfdisk/src/sun.c:86
7659 #, c-format
7660 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: libfdisk/src/sun.c:89
7664 #, c-format
7665 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7666 msgstr ""
7667
7668 #: libfdisk/src/sun.c:136
7669 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7670 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
7671
7672 #: libfdisk/src/sun.c:153
7673 #, c-format
7674 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7675 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
7676
7677 #: libfdisk/src/sun.c:158
7678 #, c-format
7679 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7680 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
7681
7682 #: libfdisk/src/sun.c:163
7683 #, c-format
7684 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7685 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
7686
7687 #: libfdisk/src/sun.c:168
7688 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7689 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
7690
7691 #: libfdisk/src/sun.c:193
7692 msgid "Heads"
7693 msgstr "Đầu từ"
7694
7695 #: libfdisk/src/sun.c:198
7696 msgid "Sectors/track"
7697 msgstr "Cung từ/rãnh"
7698
7699 #: libfdisk/src/sun.c:301
7700 msgid "Created a new Sun disklabel."
7701 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:425
7704 #, c-format
7705 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7706 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7707
7708 #: libfdisk/src/sun.c:444
7709 #, c-format
7710 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7711 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7712
7713 #: libfdisk/src/sun.c:472
7714 #, c-format
7715 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7716 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7717
7718 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7719 #, c-format
7720 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7721 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7722
7723 #: libfdisk/src/sun.c:542
7724 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7725 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7726
7727 #: libfdisk/src/sun.c:559
7728 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7729 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7730
7731 #: libfdisk/src/sun.c:601
7732 #, c-format
7733 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7734 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7735
7736 #: libfdisk/src/sun.c:629
7737 #, c-format
7738 msgid "Sector %d is already allocated"
7739 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7740
7741 #: libfdisk/src/sun.c:658
7742 #, fuzzy, c-format
7743 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7744 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7745
7746 #: libfdisk/src/sun.c:706
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7750 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7751 "to %lu %s"
7752 msgstr ""
7753 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7754 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7755
7756 #: libfdisk/src/sun.c:749
7757 #, c-format
7758 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7759 msgstr ""
7760 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7761 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7762
7763 #: libfdisk/src/sun.c:773
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Label ID"
7766 msgstr "ID nhãn: %s"
7767
7768 #: libfdisk/src/sun.c:778
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Volume ID"
7771 msgstr "ID vùng: %s"
7772
7773 #: libfdisk/src/sun.c:788
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Alternate cylinders"
7776 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7777
7778 #: libfdisk/src/sun.c:894
7779 msgid "Number of alternate cylinders"
7780 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7781
7782 #: libfdisk/src/sun.c:919
7783 msgid "Extra sectors per cylinder"
7784 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7785
7786 #: libfdisk/src/sun.c:943
7787 msgid "Interleave factor"
7788 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7789
7790 #: libfdisk/src/sun.c:967
7791 msgid "Rotation speed (rpm)"
7792 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7793
7794 #: libfdisk/src/sun.c:991
7795 msgid "Number of physical cylinders"
7796 msgstr "Số trụ vật lý"
7797
7798 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7799 msgid ""
7800 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7801 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7802 msgstr ""
7803 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7804 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7805
7806 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7807 msgid ""
7808 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7809 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7810 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7811 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7812 msgstr ""
7813 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7814 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7815 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7816 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7817
7818 #: libmount/src/context.c:2851
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid "operation failed: %m"
7821 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7822
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7824 #, c-format
7825 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7826 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7827
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7829 #, fuzzy, c-format
7830 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7831 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7832
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7834 #, c-format
7835 msgid "operation permitted for root only"
7836 msgstr ""
7837
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7839 #, c-format
7840 msgid "%s is already mounted"
7841 msgstr "%s đã gắn kết"
7842
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7844 #, fuzzy, c-format
7845 msgid "can't find in %s"
7846 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7847
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7849 #, fuzzy, c-format
7850 msgid "can't find mount point in %s"
7851 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7852
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7854 #, c-format
7855 msgid "can't find mount source %s in %s"
7856 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
7857
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7859 #, c-format
7860 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7861 msgstr ""
7862
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7864 #, fuzzy, c-format
7865 msgid "failed to determine filesystem type"
7866 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
7867
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7869 #, fuzzy, c-format
7870 msgid "no filesystem type specified"
7871 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
7872
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7874 #, c-format
7875 msgid "can't find %s"
7876 msgstr "không tìm thấy %s"
7877
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7879 #, fuzzy, c-format
7880 msgid "no mount source specified"
7881 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7882
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7884 #, fuzzy, c-format
7885 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7886 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7887
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7889 #, fuzzy, c-format
7890 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7891 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7892
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7894 #, fuzzy, c-format
7895 msgid "failed to parse mount options: %m"
7896 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7897
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7899 #, c-format
7900 msgid "failed to parse mount options"
7901 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7902
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid "failed to setup loop device for %s"
7906 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7907
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7911 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7912
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid "locking failed"
7916 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7917
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7919 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7920 #, fuzzy, c-format
7921 msgid "failed to switch namespace"
7922 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7925 #, fuzzy, c-format
7926 msgid "mount failed: %m"
7927 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7930 #, fuzzy, c-format
7931 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7932 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7935 #, fuzzy, c-format
7936 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7937 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7942 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7945 #, fuzzy, c-format
7946 msgid "mount point is not a directory"
7947 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7948
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7950 #, c-format
7951 msgid "permission denied"
7952 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7953
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7955 #, c-format
7956 msgid "must be superuser to use mount"
7957 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7958
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid "mount point is busy"
7962 msgstr "mount: %s đang bận"
7963
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7965 #, fuzzy, c-format
7966 msgid "%s already mounted on %s"
7967 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7968
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7970 #, fuzzy, c-format
7971 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7972 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7973
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7975 #, fuzzy, c-format
7976 msgid "mount point does not exist"
7977 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7978
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7980 #, fuzzy, c-format
7981 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7982 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7983
7984 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7985 #, c-format
7986 msgid "special device %s does not exist"
7987 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7988
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7991 #, fuzzy, c-format
7992 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7993 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7994
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7996 #, c-format
7997 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7998 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7999
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8001 #, fuzzy, c-format
8002 msgid "mount point not mounted or bad option"
8003 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
8004
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8006 #, fuzzy, c-format
8007 msgid "not mount point or bad option"
8008 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
8009
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8013 msgstr ""
8014 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
8015 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
8016
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8018 #, fuzzy, c-format
8019 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8020 msgstr ""
8021 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
8022 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
8023
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8025 #, fuzzy, c-format
8026 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8027 msgstr ""
8028 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
8029 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
8030
8031 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8032 #, c-format
8033 msgid "mount table full"
8034 msgstr "bảng gắn bị đầy"
8035
8036 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "can't read superblock on %s"
8039 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
8040
8041 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8042 #, c-format
8043 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8044 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
8045
8046 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8047 #, c-format
8048 msgid "unknown filesystem type"
8049 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
8050
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8052 #, c-format
8053 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8054 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
8055
8056 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8057 #, fuzzy, c-format
8058 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8059 msgstr ""
8060 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
8061 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
8062
8063 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8066 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
8067
8068 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid "%s is not a block device"
8071 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
8072
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8074 #, c-format
8075 msgid "%s is not a valid block device"
8076 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
8077
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8079 #, c-format
8080 msgid "cannot mount %s read-only"
8081 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
8082
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8086 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
8087
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8089 #, c-format
8090 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8091 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
8092
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8094 #, fuzzy, c-format
8095 msgid "bind %s failed"
8096 msgstr "%s gặp lỗi"
8097
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8099 #, c-format
8100 msgid "no medium found on %s"
8101 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
8102
8103 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8104 #, fuzzy, c-format
8105 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8106 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
8107
8108 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "not mounted"
8111 msgstr "%s: chưa gắn"
8112
8113 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "umount failed: %m"
8116 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8117
8118 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8121 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8122
8123 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8126 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8127
8128 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8131 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8132
8133 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8134 #, fuzzy, c-format
8135 msgid "invalid block device"
8136 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
8137
8138 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8139 #, fuzzy, c-format
8140 msgid "can't write superblock"
8141 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
8142
8143 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid "target is busy"
8146 msgstr "%s đang bận"
8147
8148 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "no mount point specified"
8151 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
8152
8153 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8154 #, fuzzy, c-format
8155 msgid "must be superuser to unmount"
8156 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
8157
8158 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8159 #, fuzzy, c-format
8160 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8161 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
8162
8163 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8164 #, fuzzy, c-format
8165 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8166 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
8167
8168 #: lib/pager.c:112
8169 #, c-format
8170 msgid "waitpid failed (%s)"
8171 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
8172
8173 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8174 #, fuzzy
8175 msgid "cannot open UNIX socket"
8176 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8177
8178 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8179 #, fuzzy
8180 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8181 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
8182
8183 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8184 #, fuzzy
8185 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8186 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8187
8188 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8189 #, c-format
8190 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: lib/randutils.c:196
8194 #, fuzzy
8195 msgid "getrandom() function"
8196 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8197
8198 #: lib/randutils.c:209
8199 msgid "libc pseudo-random functions"
8200 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8201
8202 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8203 #, c-format
8204 msgid "%s: unable to probe device"
8205 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8206
8207 #: lib/swapprober.c:37
8208 #, c-format
8209 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8210 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
8211
8212 #: lib/swapprober.c:39
8213 #, c-format
8214 msgid "%s: not a valid swap partition"
8215 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
8216
8217 #: lib/swapprober.c:46
8218 #, c-format
8219 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8220 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
8221
8222 #: lib/timeutils.c:466
8223 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8224 msgstr ""
8225
8226 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8227 #, fuzzy, c-format
8228 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8229 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
8230
8231 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8232 #, c-format
8233 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8234 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
8235
8236 #: login-utils/chfn.c:94
8237 msgid "Change your finger information.\n"
8238 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
8239
8240 #: login-utils/chfn.c:97
8241 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8242 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
8243
8244 #: login-utils/chfn.c:98
8245 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8246 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
8247
8248 #: login-utils/chfn.c:99
8249 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8250 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
8251
8252 #: login-utils/chfn.c:100
8253 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8254 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
8255
8256 #: login-utils/chfn.c:118
8257 #, c-format
8258 msgid "field %s is too long"
8259 msgstr "trường %s quá dài"
8260
8261 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8262 #, c-format
8263 msgid "%s: has illegal characters"
8264 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
8265
8266 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8267 #: login-utils/chfn.c:169
8268 #, c-format
8269 msgid "login.defs forbids setting %s"
8270 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
8271
8272 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8273 msgid "Office"
8274 msgstr "Văn phòng"
8275
8276 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8277 msgid "Office Phone"
8278 msgstr "Điện thoại văn phòng"
8279
8280 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8281 msgid "Home Phone"
8282 msgstr "Điện thoại ở nhà"
8283
8284 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8285 msgid "cannot handle multiple usernames"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: login-utils/chfn.c:239
8289 msgid "Aborted."
8290 msgstr "Bị hủy bỏ."
8291
8292 #: login-utils/chfn.c:303
8293 #, c-format
8294 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8295 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
8296
8297 #: login-utils/chfn.c:305
8298 #, c-format
8299 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8300 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
8301
8302 #: login-utils/chfn.c:387
8303 #, c-format
8304 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8305 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
8306
8307 #: login-utils/chfn.c:391
8308 #, c-format
8309 msgid "Finger information changed.\n"
8310 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
8311
8312 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8313 #, c-format
8314 msgid "you (user %d) don't exist."
8315 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
8316
8317 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8318 #, c-format
8319 msgid "user \"%s\" does not exist."
8320 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
8321
8322 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8323 msgid "can only change local entries"
8324 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
8325
8326 #: login-utils/chfn.c:438
8327 #, c-format
8328 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8329 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
8330
8331 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8332 msgid "Unknown user context"
8333 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
8334
8335 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8336 #, c-format
8337 msgid "can't set default context for %s"
8338 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
8339
8340 #: login-utils/chfn.c:456
8341 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8342 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
8343
8344 #: login-utils/chfn.c:460
8345 #, c-format
8346 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8347 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
8348
8349 #: login-utils/chfn.c:474
8350 #, c-format
8351 msgid "Finger information not changed.\n"
8352 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
8353
8354 #: login-utils/chsh.c:72
8355 msgid "Change your login shell.\n"
8356 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
8357
8358 #: login-utils/chsh.c:75
8359 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8360 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8361
8362 #: login-utils/chsh.c:76
8363 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8364 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8365
8366 #: login-utils/chsh.c:195
8367 msgid "shell must be a full path name"
8368 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
8369
8370 #: login-utils/chsh.c:197
8371 #, c-format
8372 msgid "\"%s\" does not exist"
8373 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
8374
8375 #: login-utils/chsh.c:199
8376 #, c-format
8377 msgid "\"%s\" is not executable"
8378 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
8379
8380 #: login-utils/chsh.c:205
8381 #, c-format
8382 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8383 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
8384
8385 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8389 "Use %s -l to see list."
8390 msgstr ""
8391 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
8392 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
8393
8394 #: login-utils/chsh.c:258
8395 #, c-format
8396 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8397 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
8398
8399 #: login-utils/chsh.c:283
8400 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8401 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
8402
8403 #: login-utils/chsh.c:288
8404 #, c-format
8405 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8406 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
8407
8408 #: login-utils/chsh.c:292
8409 #, c-format
8410 msgid "Changing shell for %s.\n"
8411 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
8412
8413 #: login-utils/chsh.c:300
8414 msgid "New shell"
8415 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
8416
8417 #: login-utils/chsh.c:308
8418 msgid "Shell not changed."
8419 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
8420
8421 #: login-utils/chsh.c:313
8422 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8423 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8424
8425 #: login-utils/chsh.c:317
8426 msgid ""
8427 "setpwnam failed\n"
8428 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8429 msgstr ""
8430 "setpwnam gặp lỗi\n"
8431 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8432
8433 #: login-utils/chsh.c:321
8434 #, c-format
8435 msgid "Shell changed.\n"
8436 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
8437
8438 #: login-utils/islocal.c:95
8439 #, c-format
8440 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8441 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
8442
8443 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8444 #: sys-utils/lsipc.c:283
8445 #, c-format
8446 msgid "unknown time format: %s"
8447 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
8448
8449 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8450 #, c-format
8451 msgid "Interrupted %s"
8452 msgstr "%s bị ngắt"
8453
8454 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8455 msgid "preallocation size exceeded"
8456 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
8457
8458 #: login-utils/last.c:582
8459 #, c-format
8460 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8461 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
8462
8463 #: login-utils/last.c:585
8464 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8465 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
8466
8467 #: login-utils/last.c:588
8468 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8469 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8470
8471 #: login-utils/last.c:589
8472 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8473 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
8474
8475 #: login-utils/last.c:590
8476 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8477 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
8478
8479 #: login-utils/last.c:592
8480 #, c-format
8481 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8482 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
8483
8484 #: login-utils/last.c:593
8485 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8486 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
8487
8488 #: login-utils/last.c:594
8489 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8490 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
8491
8492 #: login-utils/last.c:595
8493 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8494 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8495
8496 #: login-utils/last.c:596
8497 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8498 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
8499
8500 #: login-utils/last.c:597
8501 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8502 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
8503
8504 #: login-utils/last.c:598
8505 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8506 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
8507
8508 #: login-utils/last.c:599
8509 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8510 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
8511
8512 #: login-utils/last.c:600
8513 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8514 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
8515
8516 #: login-utils/last.c:601
8517 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8518 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
8519
8520 #: login-utils/last.c:602
8521 msgid ""
8522 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8523 " notime|short|full|iso\n"
8524 msgstr ""
8525 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
8526 " [notime|short|full|iso]\n"
8527
8528 #: login-utils/last.c:914
8529 #, fuzzy, c-format
8530 msgid ""
8531 "\n"
8532 "%s begins %s\n"
8533 msgstr ""
8534 "\n"
8535 "%s bắt đầu %s"
8536
8537 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8538 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8539 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8540 msgid "failed to parse number"
8541 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
8542
8543 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8544 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8545 #, c-format
8546 msgid "invalid time value \"%s\""
8547 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
8548
8549 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8550 msgid "Couldn't drop group privileges"
8551 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
8552
8553 #: login-utils/libuser.c:47
8554 #, c-format
8555 msgid "libuser initialization failed: %s."
8556 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
8557
8558 #: login-utils/libuser.c:52
8559 msgid "changing user attribute failed"
8560 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
8561
8562 #: login-utils/libuser.c:66
8563 #, c-format
8564 msgid "user attribute not changed: %s"
8565 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
8566
8567 #: login-utils/login.c:417
8568 #, c-format
8569 msgid "You have new mail.\n"
8570 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8571
8572 #: login-utils/login.c:419
8573 #, c-format
8574 msgid "You have mail.\n"
8575 msgstr "Bạn có thư.\n"
8576
8577 #: login-utils/login.c:442
8578 #, c-format
8579 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8580 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
8581
8582 #: login-utils/login.c:448
8583 #, c-format
8584 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8585 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
8586
8587 #: login-utils/login.c:467
8588 #, fuzzy, c-format
8589 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8590 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
8591
8592 #: login-utils/login.c:472
8593 #, c-format
8594 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8595 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
8596
8597 #: login-utils/login.c:535
8598 msgid "FATAL: bad tty"
8599 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
8600
8601 #: login-utils/login.c:551
8602 #, fuzzy, c-format
8603 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8604 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8605 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8606
8607 #: login-utils/login.c:559
8608 #, c-format
8609 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8610 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
8611
8612 #: login-utils/login.c:588
8613 #, fuzzy, c-format
8614 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8615 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8616 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8617
8618 #: login-utils/login.c:694
8619 #, c-format
8620 msgid "Last login: %.*s "
8621 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
8622
8623 #: login-utils/login.c:698
8624 #, fuzzy, c-format
8625 msgid "from %s\n"
8626 msgstr "từ %.*s\n"
8627
8628 #: login-utils/login.c:701
8629 #, fuzzy, c-format
8630 msgid "on %s\n"
8631 msgstr "trên %.*s\n"
8632
8633 #: login-utils/login.c:717
8634 msgid "write lastlog failed"
8635 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
8636
8637 #: login-utils/login.c:808
8638 #, c-format
8639 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8640 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
8641
8642 #: login-utils/login.c:813
8643 #, c-format
8644 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8645 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
8646
8647 #: login-utils/login.c:816
8648 #, c-format
8649 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8650 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
8651
8652 #: login-utils/login.c:819
8653 #, c-format
8654 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8655 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
8656
8657 #: login-utils/login.c:822
8658 #, c-format
8659 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8660 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
8661
8662 #: login-utils/login.c:857
8663 msgid "login: "
8664 msgstr "Đăng nhập: "
8665
8666 #: login-utils/login.c:893
8667 #, c-format
8668 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8669 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
8670
8671 #: login-utils/login.c:894
8672 #, c-format
8673 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8674 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
8675
8676 #: login-utils/login.c:967
8677 #, c-format
8678 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8679 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
8680
8681 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 "Login incorrect\n"
8685 "\n"
8686 msgstr ""
8687 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8688 "\n"
8689
8690 #: login-utils/login.c:979
8691 #, fuzzy, c-format
8692 msgid ""
8693 "Password incorrect\n"
8694 "\n"
8695 msgstr ""
8696 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8697 "\n"
8698
8699 #: login-utils/login.c:993
8700 #, c-format
8701 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8702 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
8703
8704 #: login-utils/login.c:999
8705 #, c-format
8706 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8707 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
8708
8709 #: login-utils/login.c:1007
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "\n"
8713 "Login incorrect\n"
8714 msgstr ""
8715 "\n"
8716 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8717
8718 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8719 msgid ""
8720 "\n"
8721 "Session setup problem, abort."
8722 msgstr ""
8723 "\n"
8724 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
8725
8726 #: login-utils/login.c:1035
8727 #, fuzzy
8728 msgid "NULL user name. Abort."
8729 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
8730
8731 #: login-utils/login.c:1173
8732 #, c-format
8733 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8734 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
8735
8736 #: login-utils/login.c:1275
8737 #, fuzzy, c-format
8738 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8739 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8740
8741 #: login-utils/login.c:1277
8742 msgid "Begin a session on the system.\n"
8743 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8744
8745 #: login-utils/login.c:1280
8746 #, fuzzy
8747 msgid " -p do not destroy the environment"
8748 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8749
8750 #: login-utils/login.c:1281
8751 #, fuzzy
8752 msgid " -f skip a login authentication"
8753 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8754
8755 #: login-utils/login.c:1282
8756 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: login-utils/login.c:1283
8760 #, fuzzy
8761 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8762 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8763
8764 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8765 #: login-utils/login.c:1307
8766 #, fuzzy, c-format
8767 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8768 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8769
8770 #: login-utils/login.c:1334
8771 #, c-format
8772 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8773 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8774
8775 #: login-utils/login.c:1422
8776 #, fuzzy, c-format
8777 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8778 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8779
8780 #: login-utils/login.c:1446
8781 #, c-format
8782 msgid "groups initialization failed: %m"
8783 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8784
8785 #: login-utils/login.c:1474
8786 msgid "setgid() failed"
8787 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8788
8789 #: login-utils/login.c:1498
8790 msgid "setuid() failed"
8791 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8792
8793 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8794 #, c-format
8795 msgid "%s: change directory failed"
8796 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8797
8798 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8799 #, c-format
8800 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8801 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8802
8803 #: login-utils/login.c:1542
8804 msgid "couldn't exec shell script"
8805 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8806
8807 #: login-utils/login.c:1544
8808 msgid "no shell"
8809 msgstr "không có hệ vỏ"
8810
8811 #: login-utils/logindefs.c:216
8812 #, c-format
8813 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8814 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
8815
8816 #: login-utils/logindefs.c:266
8817 #, fuzzy, c-format
8818 msgid "Error reading login.defs: %s"
8819 msgstr "lỗi đọc %s"
8820
8821 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8822 #: login-utils/logindefs.c:379
8823 #, fuzzy, c-format
8824 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8825 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
8826
8827 #: login-utils/logindefs.c:537
8828 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8829 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
8830
8831 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8832 msgid "no"
8833 msgstr "không"
8834
8835 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8836 msgid "user name"
8837 msgstr "tài khoản"
8838
8839 #: login-utils/lslogins.c:227
8840 msgid "Username"
8841 msgstr "Tài khoản"
8842
8843 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8844 msgid "user ID"
8845 msgstr "mã ID Người dùng"
8846
8847 #: login-utils/lslogins.c:229
8848 msgid "password not required"
8849 msgstr "không cần mật khẩu"
8850
8851 #: login-utils/lslogins.c:229
8852 msgid "Password not required"
8853 msgstr "Không cần mật khẩu"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:230
8856 msgid "login by password disabled"
8857 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:230
8860 msgid "Login by password disabled"
8861 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:231
8864 msgid "password defined, but locked"
8865 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
8866
8867 #: login-utils/lslogins.c:231
8868 msgid "Password is locked"
8869 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:232
8872 #, fuzzy
8873 msgid "password encryption method"
8874 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:232
8877 #, fuzzy
8878 msgid "Password encryption method"
8879 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8880
8881 #: login-utils/lslogins.c:233
8882 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8883 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:233
8886 msgid "No login"
8887 msgstr "Không đăng nhập"
8888
8889 #: login-utils/lslogins.c:234
8890 msgid "primary group name"
8891 msgstr "tên nhóm chính"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:234
8894 msgid "Primary group"
8895 msgstr "Nhóm chính"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:235
8898 msgid "primary group ID"
8899 msgstr "mã số nhóm chính"
8900
8901 #: login-utils/lslogins.c:236
8902 msgid "supplementary group names"
8903 msgstr "các tên nhóm phụ"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:236
8906 msgid "Supplementary groups"
8907 msgstr "Các nhóm phụ"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:237
8910 msgid "supplementary group IDs"
8911 msgstr "mã số nhóm phụ"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:237
8914 msgid "Supplementary group IDs"
8915 msgstr "Mã số nhóm phụ"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:238
8918 msgid "home directory"
8919 msgstr "thư mục cá nhân"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:238
8922 msgid "Home directory"
8923 msgstr "Thư mục cá nhân"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:239
8926 msgid "login shell"
8927 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:239
8930 msgid "Shell"
8931 msgstr "Hệ vỏ"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:240
8934 msgid "full user name"
8935 msgstr "họ tên của người dùng"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:240
8938 msgid "Gecos field"
8939 msgstr "Trường Gecos"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:241
8942 msgid "date of last login"
8943 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8944
8945 #: login-utils/lslogins.c:241
8946 msgid "Last login"
8947 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8948
8949 #: login-utils/lslogins.c:242
8950 msgid "last tty used"
8951 msgstr "tty dùng lần cuối"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:242
8954 msgid "Last terminal"
8955 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:243
8958 msgid "hostname during the last session"
8959 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:243
8962 msgid "Last hostname"
8963 msgstr "Tên máy cuối"
8964
8965 #: login-utils/lslogins.c:244
8966 msgid "date of last failed login"
8967 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:244
8970 msgid "Failed login"
8971 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:245
8974 msgid "where did the login fail?"
8975 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:245
8978 msgid "Failed login terminal"
8979 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:246
8982 msgid "user's hush settings"
8983 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:246
8986 msgid "Hushed"
8987 msgstr "Hushed"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:247
8990 msgid "days user is warned of password expiration"
8991 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:247
8994 msgid "Password expiration warn interval"
8995 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:248
8998 msgid "password expiration date"
8999 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:248
9002 msgid "Password expiration"
9003 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:249
9006 msgid "date of last password change"
9007 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:249
9010 msgid "Password changed"
9011 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:250
9014 msgid "number of days required between changes"
9015 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:250
9018 msgid "Minimum change time"
9019 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:251
9022 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9023 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:251
9026 msgid "Maximum change time"
9027 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:252
9030 msgid "the user's security context"
9031 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
9032
9033 #: login-utils/lslogins.c:252
9034 msgid "Selinux context"
9035 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
9036
9037 #: login-utils/lslogins.c:253
9038 msgid "number of processes run by the user"
9039 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
9040
9041 #: login-utils/lslogins.c:253
9042 msgid "Running processes"
9043 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
9044
9045 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9046 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9047 #, c-format
9048 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9049 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
9050
9051 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9052 msgid "unsupported time type"
9053 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
9054
9055 #: login-utils/lslogins.c:361
9056 #, fuzzy
9057 msgid "failed to compose time string"
9058 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9059
9060 #: login-utils/lslogins.c:765
9061 msgid "failed to get supplementary groups"
9062 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
9063
9064 #: login-utils/lslogins.c:1053
9065 #, fuzzy, c-format
9066 msgid "cannot found '%s'"
9067 msgstr "không thể mở %s"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:1233
9070 msgid "internal error: unknown column"
9071 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:1341
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "\n"
9077 "Last logs:\n"
9078 msgstr ""
9079 "\n"
9080 "Nhật ký cuối:\n"
9081
9082 #: login-utils/lslogins.c:1405
9083 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9084 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
9085
9086 #: login-utils/lslogins.c:1408
9087 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9088 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
9089
9090 #: login-utils/lslogins.c:1409
9091 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9092 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
9093
9094 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9095 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9096 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
9097
9098 #: login-utils/lslogins.c:1411
9099 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9100 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
9101
9102 #: login-utils/lslogins.c:1412
9103 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9104 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
9105
9106 #: login-utils/lslogins.c:1413
9107 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9108 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
9109
9110 #: login-utils/lslogins.c:1414
9111 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9112 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
9113
9114 #: login-utils/lslogins.c:1415
9115 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9116 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
9117
9118 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9119 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9120 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
9121
9122 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9123 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9124 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
9125
9126 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9127 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9128 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
9129
9130 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9131 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9132 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
9133
9134 #: login-utils/lslogins.c:1420
9135 #, fuzzy
9136 msgid " --output-all output all columns\n"
9137 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9138
9139 #: login-utils/lslogins.c:1421
9140 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9141 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
9142
9143 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9144 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9145 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9146
9147 #: login-utils/lslogins.c:1423
9148 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9149 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
9150
9151 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9152 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9153 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
9154
9155 #: login-utils/lslogins.c:1425
9156 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9157 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
9158
9159 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9160 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: login-utils/lslogins.c:1427
9164 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9165 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
9166
9167 #: login-utils/lslogins.c:1428
9168 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9169 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
9170
9171 #: login-utils/lslogins.c:1429
9172 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9173 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9174
9175 #: login-utils/lslogins.c:1430
9176 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9177 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
9178
9179 #: login-utils/lslogins.c:1431
9180 #, fuzzy
9181 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9182 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9183
9184 #: login-utils/lslogins.c:1624
9185 msgid "failed to request selinux state"
9186 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
9187
9188 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9189 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9190 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
9191
9192 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9193 msgid "could not set terminal attributes"
9194 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
9195
9196 #: login-utils/newgrp.c:57
9197 msgid "getline() failed"
9198 msgstr "getline() gặp lỗi"
9199
9200 #: login-utils/newgrp.c:150
9201 msgid "Password: "
9202 msgstr "Mật khẩu: "
9203
9204 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9205 msgid "crypt failed"
9206 msgstr "crypt gặp lỗi"
9207
9208 #: login-utils/newgrp.c:175
9209 #, c-format
9210 msgid " %s <group>\n"
9211 msgstr " %s <nhóm>\n"
9212
9213 #: login-utils/newgrp.c:178
9214 msgid "Log in to a new group.\n"
9215 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
9216
9217 #: login-utils/newgrp.c:214
9218 msgid "who are you?"
9219 msgstr "bạn là ai?"
9220
9221 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9222 #: sys-utils/unshare.c:1064
9223 msgid "setgid failed"
9224 msgstr "setgid không thành công"
9225
9226 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9227 msgid "no such group"
9228 msgstr "không có nhóm như vậy"
9229
9230 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9231 msgid "setuid failed"
9232 msgstr "setuid bị lỗi"
9233
9234 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9235 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9236 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9237 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9238 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9239 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9240 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9241 #, c-format
9242 msgid " %s [options]\n"
9243 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
9244
9245 #: login-utils/nologin.c:31
9246 msgid "Politely refuse a login.\n"
9247 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
9248
9249 #: login-utils/nologin.c:34
9250 #, fuzzy
9251 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9252 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9253
9254 #: login-utils/nologin.c:109
9255 #, c-format
9256 msgid "This account is currently not available.\n"
9257 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
9258
9259 #: login-utils/su-common.c:232
9260 msgid " (core dumped)"
9261 msgstr "(lõi được đổ)"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:280
9264 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:374
9268 #, fuzzy
9269 msgid "failed to modify environment"
9270 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
9271
9272 #: login-utils/su-common.c:410
9273 msgid "may not be used by non-root users"
9274 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
9275
9276 #: login-utils/su-common.c:434
9277 #, fuzzy
9278 msgid "authentication failed"
9279 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9280
9281 #: login-utils/su-common.c:447
9282 #, c-format
9283 msgid "cannot open session: %s"
9284 msgstr "không thể mở phiên: %s"
9285
9286 #: login-utils/su-common.c:466
9287 msgid "cannot block signals"
9288 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9289
9290 #: login-utils/su-common.c:483
9291 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: login-utils/su-common.c:491
9295 #, fuzzy
9296 msgid "cannot initialize signal mask"
9297 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9298
9299 #: login-utils/su-common.c:501
9300 #, fuzzy
9301 msgid "cannot set signal handler for session"
9302 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9303
9304 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9305 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9306 msgid "cannot set signal handler"
9307 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9308
9309 #: login-utils/su-common.c:517
9310 #, fuzzy
9311 msgid "cannot set signal mask"
9312 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9313
9314 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9315 #: term-utils/scriptlive.c:296
9316 #, fuzzy
9317 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9318 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
9319
9320 #: login-utils/su-common.c:559
9321 #, fuzzy
9322 #| msgid "cannot set signal handler"
9323 msgid "cannot set child signal handler"
9324 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9325
9326 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9327 #: term-utils/scriptlive.c:303
9328 msgid "cannot create child process"
9329 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
9330
9331 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9332 #: sys-utils/switch_root.c:189
9333 #, c-format
9334 msgid "cannot change directory to %s"
9335 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
9336
9337 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 "\n"
9341 "Session terminated, killing shell..."
9342 msgstr ""
9343 "\n"
9344 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
9345
9346 #: login-utils/su-common.c:625
9347 #, c-format
9348 msgid " ...killed.\n"
9349 msgstr " …bị giết.\n"
9350
9351 #: login-utils/su-common.c:722
9352 #, fuzzy
9353 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9354 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
9355
9356 #: login-utils/su-common.c:799
9357 msgid "cannot set groups"
9358 msgstr "không đặt được các nhóm"
9359
9360 #: login-utils/su-common.c:805
9361 #, fuzzy, c-format
9362 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9363 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
9364
9365 #: login-utils/su-common.c:815
9366 msgid "cannot set group id"
9367 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
9368
9369 #: login-utils/su-common.c:817
9370 msgid "cannot set user id"
9371 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
9372
9373 #: login-utils/su-common.c:885
9374 #, fuzzy
9375 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9376 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9377
9378 #: login-utils/su-common.c:886
9379 #, fuzzy
9380 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9381 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9382
9383 #: login-utils/su-common.c:889
9384 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9385 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
9386
9387 #: login-utils/su-common.c:890
9388 #, fuzzy
9389 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9390 msgstr ""
9391 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
9392 "\n"
9393
9394 #: login-utils/su-common.c:893
9395 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9396 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
9397
9398 #: login-utils/su-common.c:894
9399 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9400 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9401
9402 #: login-utils/su-common.c:895
9403 msgid ""
9404 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9405 " and do not create a new session\n"
9406 msgstr ""
9407 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9408 " và không tạo một phiên mới\n"
9409
9410 #: login-utils/su-common.c:897
9411 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9412 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
9413
9414 #: login-utils/su-common.c:898
9415 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9416 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
9417
9418 #: login-utils/su-common.c:899
9419 #, fuzzy
9420 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9421 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
9422
9423 #: login-utils/su-common.c:909
9424 #, fuzzy, c-format
9425 msgid ""
9426 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9427 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9428 msgstr ""
9429 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
9430 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
9431
9432 #: login-utils/su-common.c:914
9433 #, fuzzy
9434 msgid ""
9435 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9436 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9437 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9438 msgstr ""
9439 "\n"
9440 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
9441 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
9442 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
9443
9444 #: login-utils/su-common.c:919
9445 #, fuzzy
9446 msgid " -u, --user <user> username\n"
9447 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9448
9449 #: login-utils/su-common.c:930
9450 #, c-format
9451 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9452 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
9453
9454 #: login-utils/su-common.c:934
9455 #, fuzzy
9456 msgid ""
9457 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9458 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9459 msgstr ""
9460 "\n"
9461 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
9462 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
9463
9464 #: login-utils/su-common.c:1011
9465 #, c-format
9466 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9467 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9468 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
9469
9470 #: login-utils/su-common.c:1017
9471 #, c-format
9472 msgid "group %s does not exist"
9473 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
9474
9475 #: login-utils/su-common.c:1126
9476 #, fuzzy
9477 msgid "--pty is not supported for your system"
9478 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
9479
9480 #: login-utils/su-common.c:1160
9481 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9482 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
9483
9484 #: login-utils/su-common.c:1174
9485 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9486 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
9487
9488 #: login-utils/su-common.c:1177
9489 msgid "no command was specified"
9490 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9491
9492 #: login-utils/su-common.c:1189
9493 msgid "only root can specify alternative groups"
9494 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
9495
9496 #: login-utils/su-common.c:1200
9497 #, c-format
9498 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9499 msgstr ""
9500
9501 #: login-utils/su-common.c:1235
9502 #, c-format
9503 msgid "using restricted shell %s"
9504 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
9505
9506 #: login-utils/su-common.c:1256
9507 #, fuzzy
9508 msgid "failed to allocate pty handler"
9509 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
9510
9511 #: login-utils/su-common.c:1282
9512 #, c-format
9513 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9514 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
9515
9516 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9517 #, c-format
9518 msgid "tcgetattr failed"
9519 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9520
9521 #: login-utils/sulogin.c:259
9522 msgid "tcsetattr failed"
9523 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
9524
9525 #: login-utils/sulogin.c:523
9526 #, c-format
9527 msgid "%s: no entry for root\n"
9528 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
9529
9530 #: login-utils/sulogin.c:550
9531 #, c-format
9532 msgid "%s: no entry for root"
9533 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
9534
9535 #: login-utils/sulogin.c:555
9536 #, c-format
9537 msgid "%s: root password garbled"
9538 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
9539
9540 #: login-utils/sulogin.c:584
9541 #, c-format
9542 msgid ""
9543 "\n"
9544 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9545 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9546 "\n"
9547 "Press Enter to continue.\n"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: login-utils/sulogin.c:590
9551 #, c-format
9552 msgid "Give root password for login: "
9553 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
9554
9555 #: login-utils/sulogin.c:592
9556 #, c-format
9557 msgid "Press Enter for login: "
9558 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
9559
9560 #: login-utils/sulogin.c:595
9561 #, c-format
9562 msgid "Give root password for maintenance\n"
9563 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
9564
9565 #: login-utils/sulogin.c:597
9566 #, fuzzy, c-format
9567 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9568 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
9569
9570 #: login-utils/sulogin.c:598
9571 #, c-format
9572 msgid "(or press Control-D to continue): "
9573 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
9574
9575 #: login-utils/sulogin.c:805
9576 msgid "change directory to system root failed"
9577 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
9578
9579 #: login-utils/sulogin.c:855
9580 msgid "setexeccon failed"
9581 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
9582
9583 #: login-utils/sulogin.c:876
9584 #, c-format
9585 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9586 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
9587
9588 #: login-utils/sulogin.c:879
9589 msgid "Single-user login.\n"
9590 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
9591
9592 #: login-utils/sulogin.c:882
9593 msgid ""
9594 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9595 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9596 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9597 msgstr ""
9598 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
9599 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
9600 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
9601 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
9602
9603 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9604 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9605 msgid "invalid timeout argument"
9606 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
9607
9608 #: login-utils/sulogin.c:957
9609 msgid "only superuser can run this program"
9610 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
9611
9612 #: login-utils/sulogin.c:1000
9613 msgid "cannot open console"
9614 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
9615
9616 #: login-utils/sulogin.c:1007
9617 msgid "cannot open password database"
9618 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
9619
9620 #: login-utils/sulogin.c:1090
9621 #, fuzzy, c-format
9622 msgid ""
9623 "cannot execute su shell\n"
9624 "\n"
9625 msgstr ""
9626 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9627 "\n"
9628
9629 #: login-utils/sulogin.c:1097
9630 msgid ""
9631 "Timed out\n"
9632 "\n"
9633 msgstr ""
9634 "Quá hạn\n"
9635 "\n"
9636
9637 #: login-utils/sulogin.c:1129
9638 #, fuzzy
9639 msgid ""
9640 "cannot wait on su shell\n"
9641 "\n"
9642 msgstr ""
9643 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9644 "\n"
9645
9646 #: login-utils/utmpdump.c:181
9647 #, fuzzy, c-format
9648 msgid "%s: cannot get file position"
9649 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
9650
9651 #: login-utils/utmpdump.c:185
9652 #, c-format
9653 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9654 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
9655
9656 #: login-utils/utmpdump.c:194
9657 #, c-format
9658 msgid "%s: cannot read inotify events"
9659 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
9660
9661 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9662 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9663 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
9664
9665 #: login-utils/utmpdump.c:318
9666 #, c-format
9667 msgid " %s [options] [filename]\n"
9668 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
9669
9670 #: login-utils/utmpdump.c:321
9671 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9672 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
9673
9674 #: login-utils/utmpdump.c:324
9675 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9676 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
9677
9678 #: login-utils/utmpdump.c:325
9679 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9680 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
9681
9682 #: login-utils/utmpdump.c:326
9683 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9684 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
9685
9686 #: login-utils/utmpdump.c:394
9687 msgid "following standard input is unsupported"
9688 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
9689
9690 #: login-utils/utmpdump.c:400
9691 #, c-format
9692 msgid "Utmp undump of %s\n"
9693 msgstr "Utmp undump của %s\n"
9694
9695 #: login-utils/utmpdump.c:403
9696 #, c-format
9697 msgid "Utmp dump of %s\n"
9698 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
9699
9700 #: login-utils/vipw.c:132
9701 msgid "can't open temporary file"
9702 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
9703
9704 #: login-utils/vipw.c:152
9705 #, c-format
9706 msgid "%s: create a link to %s failed"
9707 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
9708
9709 #: login-utils/vipw.c:160
9710 #, c-format
9711 msgid "Can't get context for %s"
9712 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
9713
9714 #: login-utils/vipw.c:166
9715 #, c-format
9716 msgid "Can't set context for %s"
9717 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
9718
9719 #: login-utils/vipw.c:235
9720 #, c-format
9721 msgid "%s unchanged"
9722 msgstr "%s không thay đổi"
9723
9724 #: login-utils/vipw.c:253
9725 msgid "cannot get lock"
9726 msgstr "không thể lấy khóa"
9727
9728 #: login-utils/vipw.c:280
9729 msgid "no changes made"
9730 msgstr "không có thay đổi nào"
9731
9732 #: login-utils/vipw.c:289
9733 msgid "cannot chmod file"
9734 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
9735
9736 #: login-utils/vipw.c:304
9737 msgid "Edit the password or group file.\n"
9738 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
9739
9740 #: login-utils/vipw.c:356
9741 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9742 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9743
9744 #: login-utils/vipw.c:357
9745 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9746 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9747
9748 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9749 #. * which means they can be translated.
9750 #: login-utils/vipw.c:361
9751 #, c-format
9752 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9753 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9754
9755 #: misc-utils/blkid.c:72
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9759 "\n"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: misc-utils/blkid.c:73
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9766 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9767 "\n"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: misc-utils/blkid.c:75
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9774 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9775 "\n"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: misc-utils/blkid.c:77
9779 #, c-format
9780 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9781 msgstr ""
9782
9783 #: misc-utils/blkid.c:79
9784 #, fuzzy
9785 msgid ""
9786 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9787 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9788 msgstr ""
9789 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9790 " mặc định là %s\n"
9791
9792 #: misc-utils/blkid.c:81
9793 #, fuzzy
9794 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9795 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9796
9797 #: misc-utils/blkid.c:82
9798 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9799 msgstr ""
9800
9801 #: misc-utils/blkid.c:83
9802 msgid ""
9803 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9804 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9805 msgstr ""
9806
9807 #: misc-utils/blkid.c:85
9808 #, fuzzy
9809 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9810 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9811
9812 #: misc-utils/blkid.c:86
9813 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9814 msgstr ""
9815
9816 #: misc-utils/blkid.c:87
9817 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9818 msgstr ""
9819
9820 #: misc-utils/blkid.c:88
9821 #, fuzzy
9822 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9823 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9824
9825 #: misc-utils/blkid.c:89
9826 #, fuzzy
9827 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9828 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9829
9830 #: misc-utils/blkid.c:90
9831 #, fuzzy
9832 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9833 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9834
9835 #: misc-utils/blkid.c:92
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Low-level probing options:\n"
9838 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9839
9840 #: misc-utils/blkid.c:93
9841 #, fuzzy
9842 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9843 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
9844
9845 #: misc-utils/blkid.c:94
9846 #, fuzzy
9847 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9848 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
9849
9850 #: misc-utils/blkid.c:95
9851 #, fuzzy
9852 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9853 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9854
9855 #: misc-utils/blkid.c:96
9856 #, fuzzy
9857 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9858 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9859
9860 #: misc-utils/blkid.c:97
9861 #, fuzzy
9862 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9863 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
9864
9865 #: misc-utils/blkid.c:98
9866 #, fuzzy
9867 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9868 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9869
9870 #: misc-utils/blkid.c:99
9871 #, fuzzy
9872 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9873 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9874
9875 #: misc-utils/blkid.c:100
9876 #, fuzzy
9877 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9878 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9879
9880 #: misc-utils/blkid.c:106
9881 msgid "<size> and <offset>"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: misc-utils/blkid.c:108
9885 #, fuzzy
9886 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9887 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
9888
9889 #: misc-utils/blkid.c:240
9890 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: misc-utils/blkid.c:242
9894 #, fuzzy
9895 msgid "(in use)"
9896 msgstr "Dấu được dùng"
9897
9898 #: misc-utils/blkid.c:244
9899 #, fuzzy
9900 msgid "(not mounted)"
9901 msgstr "%s: chưa gắn"
9902
9903 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9904 #, c-format
9905 msgid "error: %s"
9906 msgstr "lỗi: %s"
9907
9908 #: misc-utils/blkid.c:570
9909 #, c-format
9910 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: misc-utils/blkid.c:616
9914 #, fuzzy, c-format
9915 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9916 msgstr "không hiểu đối số: %s"
9917
9918 #: misc-utils/blkid.c:633
9919 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9920 msgstr ""
9921
9922 #: misc-utils/blkid.c:786
9923 #, fuzzy, c-format
9924 msgid "unsupported output format %s"
9925 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
9926
9927 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9928 msgid "invalid offset argument"
9929 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9930
9931 #: misc-utils/blkid.c:796
9932 #, fuzzy
9933 msgid "Too many tags specified"
9934 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9935
9936 #: misc-utils/blkid.c:802
9937 #, fuzzy
9938 msgid "invalid size argument"
9939 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9940
9941 #: misc-utils/blkid.c:806
9942 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: misc-utils/blkid.c:813
9946 msgid "-t needs NAME=value pair"
9947 msgstr ""
9948
9949 #: misc-utils/blkid.c:819
9950 #, fuzzy, c-format
9951 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9952 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9953
9954 #: misc-utils/blkid.c:892
9955 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: misc-utils/blkid.c:905
9959 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: misc-utils/blkid.c:916
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9965 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9966
9967 #: misc-utils/blkid.c:959
9968 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: misc-utils/cal.c:408
9972 #, fuzzy
9973 msgid "invalid month argument"
9974 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9975
9976 #: misc-utils/cal.c:416
9977 msgid "invalid week argument"
9978 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9979
9980 #: misc-utils/cal.c:418
9981 #, fuzzy
9982 msgid "illegal week value: use 1-54"
9983 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9984
9985 #: misc-utils/cal.c:470
9986 #, fuzzy, c-format
9987 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9988 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9989
9990 #: misc-utils/cal.c:479
9991 msgid "illegal day value"
9992 msgstr "giá trị ngày bị sai"
9993
9994 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9995 #, c-format
9996 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9997 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9998
9999 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10000 msgid "illegal month value: use 1-12"
10001 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
10002
10003 #: misc-utils/cal.c:489
10004 #, fuzzy, c-format
10005 msgid "unknown month name: %s"
10006 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10007
10008 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10009 msgid "illegal year value"
10010 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
10011
10012 #: misc-utils/cal.c:498
10013 msgid "illegal year value: use positive integer"
10014 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
10015
10016 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10017 #, c-format
10018 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10019 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
10020
10021 #: misc-utils/cal.c:1248
10022 #, c-format
10023 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10024 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
10025
10026 #: misc-utils/cal.c:1249
10027 #, fuzzy, c-format
10028 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10029 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10030
10031 #: misc-utils/cal.c:1252
10032 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10033 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
10034
10035 #: misc-utils/cal.c:1253
10036 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10037 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
10038
10039 #: misc-utils/cal.c:1256
10040 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10041 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10042
10043 #: misc-utils/cal.c:1257
10044 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10045 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10046
10047 #: misc-utils/cal.c:1258
10048 #, fuzzy
10049 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10050 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10051
10052 #: misc-utils/cal.c:1259
10053 #, fuzzy
10054 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10055 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
10056
10057 #: misc-utils/cal.c:1260
10058 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10059 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
10060
10061 #: misc-utils/cal.c:1261
10062 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10063 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
10064
10065 #: misc-utils/cal.c:1262
10066 #, fuzzy
10067 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10068 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
10069
10070 #: misc-utils/cal.c:1263
10071 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10072 msgstr ""
10073
10074 #: misc-utils/cal.c:1264
10075 #, fuzzy
10076 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10077 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
10078
10079 #: misc-utils/cal.c:1265
10080 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10081 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10082
10083 #: misc-utils/cal.c:1266
10084 #, fuzzy
10085 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10086 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10087
10088 #: misc-utils/cal.c:1267
10089 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10090 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
10091
10092 #: misc-utils/cal.c:1268
10093 #, fuzzy
10094 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10095 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10096
10097 #: misc-utils/cal.c:1270
10098 #, fuzzy, c-format
10099 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10100 msgstr ""
10101 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
10102 " (auto tự động,\n"
10103 " always luôn luôn,\n"
10104 " never không bao giờ)\n"
10105
10106 #: misc-utils/fincore.c:61
10107 #, fuzzy
10108 msgid "file data resident in memory in pages"
10109 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10110
10111 #: misc-utils/fincore.c:62
10112 #, fuzzy
10113 msgid "file data resident in memory in bytes"
10114 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10115
10116 #: misc-utils/fincore.c:63
10117 #, fuzzy
10118 msgid "size of the file"
10119 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10120
10121 #: misc-utils/fincore.c:64
10122 #, fuzzy
10123 msgid "file name"
10124 msgstr "Tên tập tin"
10125
10126 #: misc-utils/fincore.c:174
10127 #, fuzzy, c-format
10128 msgid "failed to do mincore: %s"
10129 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10130
10131 #: misc-utils/fincore.c:210
10132 #, fuzzy, c-format
10133 msgid "failed to do mmap: %s"
10134 msgstr "lỗi mở %s"
10135
10136 #: misc-utils/fincore.c:236
10137 #, fuzzy, c-format
10138 msgid "failed to open: %s"
10139 msgstr "lỗi mở %s"
10140
10141 #: misc-utils/fincore.c:241
10142 #, fuzzy, c-format
10143 msgid "failed to do fstat: %s"
10144 msgstr "không đọc được: %s"
10145
10146 #: misc-utils/fincore.c:262
10147 #, c-format
10148 msgid " %s [options] file...\n"
10149 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10150
10151 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10152 #, fuzzy
10153 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10154 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10155
10156 #: misc-utils/fincore.c:266
10157 #, fuzzy
10158 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10159 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10160
10161 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10162 #, fuzzy
10163 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10164 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10165
10166 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10167 #, fuzzy
10168 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10169 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10170
10171 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10172 #, fuzzy
10173 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10174 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10175
10176 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10177 msgid "no file specified"
10178 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
10179
10180 #: misc-utils/findfs.c:28
10181 #, c-format
10182 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10183 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
10184
10185 #: misc-utils/findfs.c:32
10186 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10187 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
10188
10189 #: misc-utils/findfs.c:74
10190 #, c-format
10191 msgid "unable to resolve '%s'"
10192 msgstr "không thể phân giải “%s”"
10193
10194 #: misc-utils/findmnt.c:103
10195 msgid "action detected by --poll"
10196 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
10197
10198 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10199 msgid "filesystem size available"
10200 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
10201
10202 #: misc-utils/findmnt.c:105
10203 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10204 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
10205
10206 #: misc-utils/findmnt.c:106
10207 msgid "filesystem root"
10208 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
10209
10210 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10211 msgid "filesystem type"
10212 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
10213
10214 #: misc-utils/findmnt.c:108
10215 msgid "FS specific mount options"
10216 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
10217
10218 #: misc-utils/findmnt.c:109
10219 msgid "mount ID"
10220 msgstr "ID gắn"
10221
10222 #: misc-utils/findmnt.c:110
10223 msgid "filesystem label"
10224 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
10225
10226 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10227 msgid "major:minor device number"
10228 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
10229
10230 #: misc-utils/findmnt.c:112
10231 msgid "old mount options saved by --poll"
10232 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
10233
10234 #: misc-utils/findmnt.c:113
10235 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10236 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
10237
10238 #: misc-utils/findmnt.c:114
10239 msgid "all mount options"
10240 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
10241
10242 #: misc-utils/findmnt.c:115
10243 msgid "optional mount fields"
10244 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
10245
10246 #: misc-utils/findmnt.c:116
10247 #, fuzzy
10248 msgid "mount parent ID"
10249 msgstr "ID gắn"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:117
10252 msgid "partition label"
10253 msgstr "nhãn của phân vùng"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt.c:119
10256 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10257 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt.c:120
10260 msgid "VFS propagation flags"
10261 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10264 msgid "filesystem size"
10265 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10266
10267 #: misc-utils/findmnt.c:122
10268 #, fuzzy
10269 #| msgid "source device"
10270 msgid "all possible source devices"
10271 msgstr "thiết bị nguồn"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt.c:123
10274 msgid "source device"
10275 msgstr "thiết bị nguồn"
10276
10277 #: misc-utils/findmnt.c:124
10278 msgid "mountpoint"
10279 msgstr "điểm gắn"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt.c:125
10282 msgid "task ID"
10283 msgstr "ID tác vụ"
10284
10285 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10286 msgid "filesystem size used"
10287 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
10288
10289 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10290 msgid "filesystem use percentage"
10291 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
10292
10293 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10294 msgid "filesystem UUID"
10295 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10296
10297 #: misc-utils/findmnt.c:129
10298 msgid "VFS specific mount options"
10299 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt.c:340
10302 #, c-format
10303 msgid "unknown action: %s"
10304 msgstr "không hiểu hành động: %s"
10305
10306 #: misc-utils/findmnt.c:741
10307 msgid "mount"
10308 msgstr "gắn"
10309
10310 #: misc-utils/findmnt.c:744
10311 msgid "umount"
10312 msgstr "bỏ gắn"
10313
10314 #: misc-utils/findmnt.c:747
10315 msgid "remount"
10316 msgstr "gắn lại"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt.c:750
10319 msgid "move"
10320 msgstr "di chuyển"
10321
10322 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10323 #: sys-utils/mount.c:406
10324 msgid "failed to initialize libmount table"
10325 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
10326
10327 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10328 #, c-format
10329 msgid "can't read %s"
10330 msgstr "không đọc được %s"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10334 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10335 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10336 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10337 #: sys-utils/umount.c:190
10338 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10339 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10342 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10343 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10346 msgid "poll() failed"
10347 msgstr "poll() gặp lỗi"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10350 #, fuzzy, c-format
10351 msgid ""
10352 " %1$s [options]\n"
10353 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10354 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10355 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10356 msgstr ""
10357 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
10358 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
10359 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
10360 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10363 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10364 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
10365
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10367 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10368 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10371 #, fuzzy
10372 msgid ""
10373 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10374 " (includes user space mount options)\n"
10375 msgstr ""
10376 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10377 " đã gắn (mặc định)\n"
10378
10379 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10380 msgid ""
10381 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10382 " filesystems (default)\n"
10383 msgstr ""
10384 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10385 " đã gắn (mặc định)\n"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10388 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10389 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
10390
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10392 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10393 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
10394
10395 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10396 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10397 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
10398
10399 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10400 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10401 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
10402
10403 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10404 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10405 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10406
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10408 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10409 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
10410
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10412 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10413 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
10414
10415 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10416 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10417 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
10418
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10420 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10421 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10424 msgid ""
10425 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10426 " to device names\n"
10427 msgstr ""
10428 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10429 " thành tên thiết bị\n"
10430
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10432 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10433 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10436 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10437 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10440 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10441 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10444 #: sys-utils/rfkill.c:639
10445 #, fuzzy
10446 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10447 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10448
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10450 msgid " -l, --list use list format output\n"
10451 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10452
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10454 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10455 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10456
10457 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10458 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10459 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
10460
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10462 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10463 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
10464
10465 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10466 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10467 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10470 #, fuzzy
10471 msgid " --output-all output all available columns\n"
10472 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10473
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10475 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10476 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10479 #, fuzzy
10480 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10481 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10484 #, fuzzy
10485 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10486 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10489 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10490 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10493 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10494 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10495
10496 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10497 #, fuzzy
10498 msgid " --real print only real filesystems\n"
10499 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10500
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10502 msgid ""
10503 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10504 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10505 msgstr ""
10506 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
10507 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10510 #, fuzzy
10511 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10512 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10515 #, fuzzy
10516 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10517 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10518
10519 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10520 #, fuzzy
10521 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10522 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10525 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10526 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10529 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10530 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10533 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10534 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10537 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10538 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10541 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10545 #, fuzzy
10546 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10547 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10548
10549 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10550 #, fuzzy
10551 msgid " --verbose print more details\n"
10552 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10553
10554 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10555 #, fuzzy
10556 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10557 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10560 #, c-format
10561 msgid "unknown direction '%s'"
10562 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
10563
10564 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10565 msgid "invalid TID argument"
10566 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10569 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10570 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
10571
10572 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10573 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10574 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
10575
10576 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10577 msgid "failed to initialize libmount cache"
10578 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
10579
10580 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10581 #, c-format
10582 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10583 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
10584
10585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10586 #, fuzzy
10587 msgid "target specified more than once"
10588 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10589
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10591 #, c-format
10592 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10596 msgid "undefined target (fs_file)"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10600 #, c-format
10601 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10602 msgstr ""
10603
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10605 #, c-format
10606 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10607 msgstr ""
10608
10609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10610 #, fuzzy, c-format
10611 msgid "unreachable target: %m"
10612 msgstr "không thể đọc %s"
10613
10614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10615 #, fuzzy
10616 msgid "target is not a directory"
10617 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10618
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10620 msgid "target exists"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10624 #, c-format
10625 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10629 #, fuzzy, c-format
10630 msgid "unreachable: %s=%s"
10631 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10634 #, fuzzy, c-format
10635 msgid "%s=%s translated to %s"
10636 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10637
10638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10639 msgid "undefined source (fs_spec)"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10643 #, fuzzy, c-format
10644 msgid "unsupported source tag: %s"
10645 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10646
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10648 #, c-format
10649 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "unreachable source: %s: %m"
10655 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
10656
10657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10658 #, c-format
10659 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10663 #, fuzzy, c-format
10664 msgid "source %s is not a block device"
10665 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
10666
10667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10668 #, fuzzy, c-format
10669 msgid "source %s exists"
10670 msgstr "thiết bị nguồn"
10671
10672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10673 #, fuzzy, c-format
10674 msgid "VFS options: %s"
10675 msgstr "%s: các tùy chọn "
10676
10677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10678 #, fuzzy, c-format
10679 msgid "FS options: %s"
10680 msgstr "%s: các tùy chọn "
10681
10682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10683 #, fuzzy, c-format
10684 msgid "userspace options: %s"
10685 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10686
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10688 #, fuzzy, c-format
10689 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10690 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
10691
10692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10693 #, fuzzy
10694 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10695 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
10696
10697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10698 #, c-format
10699 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10703 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10707 #, fuzzy, c-format
10708 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10709 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10710
10711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10712 #, fuzzy
10713 #| msgid "Unknown"
10714 msgid "reason uknown"
10715 msgstr "Không hiểu"
10716
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10718 #, fuzzy, c-format
10719 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10720 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
10721
10722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10723 #, c-format
10724 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10728 #, fuzzy, c-format
10729 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10730 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10731
10732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10733 #, fuzzy, c-format
10734 msgid "FS type is %s"
10735 msgstr "kiểu: %s"
10736
10737 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10738 #, c-format
10739 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10743 msgid ""
10744 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10745 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10749 #, fuzzy, c-format
10750 msgid "%d parse error"
10751 msgid_plural "%d parse errors"
10752 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
10753
10754 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10755 #, fuzzy, c-format
10756 msgid ", %d error"
10757 msgid_plural ", %d errors"
10758 msgstr[0] ", gặp lỗi"
10759
10760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10761 #, c-format
10762 msgid ", %d warning"
10763 msgid_plural ", %d warnings"
10764 msgstr[0] ""
10765
10766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10767 #, c-format
10768 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: misc-utils/getopt.c:315
10772 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10773 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
10774
10775 #: misc-utils/getopt.c:336
10776 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10777 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
10778
10779 #: misc-utils/getopt.c:343
10780 #, c-format
10781 msgid ""
10782 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10783 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10784 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10785 msgstr ""
10786 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10787 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10788 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
10789
10790 #: misc-utils/getopt.c:349
10791 msgid "Parse command options.\n"
10792 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
10793
10794 #: misc-utils/getopt.c:352
10795 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10796 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
10797
10798 #: misc-utils/getopt.c:353
10799 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10800 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
10801
10802 #: misc-utils/getopt.c:354
10803 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10804 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
10805
10806 #: misc-utils/getopt.c:355
10807 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10808 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
10809
10810 #: misc-utils/getopt.c:356
10811 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10812 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
10813
10814 #: misc-utils/getopt.c:357
10815 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10816 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
10817
10818 #: misc-utils/getopt.c:358
10819 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10820 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
10821
10822 #: misc-utils/getopt.c:359
10823 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10824 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
10825
10826 #: misc-utils/getopt.c:360
10827 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10828 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
10829
10830 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10831 msgid "missing optstring argument"
10832 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
10833
10834 #: misc-utils/getopt.c:463
10835 msgid "internal error, contact the author."
10836 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
10837
10838 #: misc-utils/hardlink.c:262
10839 #, fuzzy, c-format
10840 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10841 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
10842
10843 #: misc-utils/hardlink.c:345
10844 #, fuzzy
10845 msgid "Mode:"
10846 msgstr "Mô hình:"
10847
10848 #: misc-utils/hardlink.c:346
10849 msgid "dry-run"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: misc-utils/hardlink.c:346
10853 msgid "real"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: misc-utils/hardlink.c:347
10857 msgid "Method:"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: misc-utils/hardlink.c:348
10861 #, fuzzy
10862 msgid "Files:"
10863 msgstr "tập tin %s"
10864
10865 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10866 #: misc-utils/hardlink.c:359
10867 #, c-format
10868 msgid "%-25s %zu files"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: misc-utils/hardlink.c:349
10872 msgid "Linked:"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: misc-utils/hardlink.c:352
10876 #, c-format
10877 msgid "%-25s %zu xattrs"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10881 msgid "Compared:"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: misc-utils/hardlink.c:359
10885 msgid "Skipped reflinks:"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: misc-utils/hardlink.c:366
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Saved:"
10891 msgstr "đã ghi"
10892
10893 #: misc-utils/hardlink.c:369
10894 #, fuzzy, c-format
10895 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10896 msgstr "%-15s %2i giây\n"
10897
10898 #: misc-utils/hardlink.c:369
10899 #, fuzzy
10900 msgid "Duration:"
10901 msgstr "mô tả cờ"
10902
10903 #: misc-utils/hardlink.c:407
10904 #, fuzzy, c-format
10905 msgid "cannot get xattr names for %s"
10906 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10907
10908 #: misc-utils/hardlink.c:423
10909 #, fuzzy, c-format
10910 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10911 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10912
10913 #: misc-utils/hardlink.c:503
10914 #, c-format
10915 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: misc-utils/hardlink.c:671
10919 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: misc-utils/hardlink.c:706
10923 #, fuzzy, c-format
10924 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
10925 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10926 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10927
10928 #: misc-utils/hardlink.c:707
10929 msgid "[DryRun] "
10930 msgstr ""
10931
10932 #: misc-utils/hardlink.c:721
10933 #, fuzzy, c-format
10934 msgid "cannot link %s to %s"
10935 msgstr "không thể mở %s: %s"
10936
10937 #: misc-utils/hardlink.c:724
10938 #, fuzzy, c-format
10939 msgid "cannot rename %s to %s"
10940 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
10941
10942 #: misc-utils/hardlink.c:810
10943 #, c-format
10944 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: misc-utils/hardlink.c:820
10948 #, fuzzy, c-format
10949 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
10950 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10951 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
10952
10953 #: misc-utils/hardlink.c:847
10954 #, fuzzy, c-format
10955 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10956 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10957
10958 #: misc-utils/hardlink.c:886
10959 #, fuzzy
10960 msgid "cannot continue"
10961 msgstr "không thể chạy trong nền"
10962
10963 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10964 #, fuzzy, c-format
10965 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10966 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10967 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
10968
10969 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10970 #, c-format
10971 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10972 msgstr ""
10973
10974 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10975 #, c-format
10976 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10980 #, fuzzy, c-format
10981 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10982 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10983
10984 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10985 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10989 #, fuzzy
10990 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10991 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
10992
10993 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10994 #, fuzzy
10995 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10996 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10997
10998 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10999 #, fuzzy
11000 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11001 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11002
11003 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11004 #, fuzzy
11005 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11006 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11007 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11008
11009 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11010 #, fuzzy
11011 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11012 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
11013
11014 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11015 #, fuzzy
11016 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11017 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11018
11019 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11020 #, fuzzy
11021 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11022 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11023
11024 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11025 #, fuzzy
11026 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11027 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11028
11029 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11030 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11034 #, fuzzy
11035 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11036 msgstr ""
11037 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
11038 " (auto tự động,\n"
11039 " always luôn hoặc\n"
11040 " never không bao giờ)\n"
11041
11042 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11043 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11047 #, fuzzy
11048 msgid ""
11049 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11050 " lowest hardlink count\n"
11051 msgstr ""
11052 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
11053 " đã gắn (mặc định)\n"
11054
11055 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11056 #, fuzzy
11057 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11058 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11059
11060 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11061 msgid ""
11062 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11063 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11067 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11071 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11075 #, fuzzy
11076 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11077 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11078
11079 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11080 #, fuzzy
11081 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11082 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11083
11084 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11085 #, fuzzy
11086 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11087 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11088
11089 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11090 #, fuzzy
11091 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11092 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11093
11094 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11095 #, fuzzy
11096 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11097 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11098
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11100 #, fuzzy
11101 #| msgid "failed to parse size"
11102 msgid "failed to parse minimum size"
11103 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11104
11105 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11106 #, fuzzy
11107 #| msgid "failed to parse size"
11108 msgid "failed to parse maximum size"
11109 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11110
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11112 #, fuzzy
11113 #| msgid "failed to parse size"
11114 msgid "failed to cache size"
11115 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11116
11117 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11118 #, fuzzy
11119 #| msgid "failed to parse size"
11120 msgid "failed to parse I/O size"
11121 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11122
11123 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11124 #, fuzzy, c-format
11125 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11126 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
11127
11128 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11129 #, fuzzy
11130 msgid "cannot register exit handler"
11131 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
11132
11133 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11134 #, fuzzy
11135 msgid "no directory or file specified"
11136 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
11137
11138 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11139 #, c-format
11140 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11144 #, fuzzy
11145 msgid "failed to initialize files comparior"
11146 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
11147
11148 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11149 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11153 #, fuzzy, c-format
11154 msgid "cannot get realpath: %s"
11155 msgstr "không thể đọc %s"
11156
11157 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11158 #, fuzzy, c-format
11159 msgid "cannot process %s"
11160 msgstr "không thể truy cập %s"
11161
11162 #: misc-utils/kill.c:170
11163 #, c-format
11164 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11165 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
11166
11167 #: misc-utils/kill.c:196
11168 #, c-format
11169 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11170 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
11171
11172 #: misc-utils/kill.c:199
11173 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11174 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
11175
11176 #: misc-utils/kill.c:202
11177 msgid ""
11178 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11179 " with the same uid as the present process\n"
11180 msgstr ""
11181 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
11182 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
11183
11184 #: misc-utils/kill.c:204
11185 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11186 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
11187
11188 #: misc-utils/kill.c:206
11189 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11190 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
11191
11192 #: misc-utils/kill.c:209
11193 msgid ""
11194 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11195 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11196 msgstr ""
11197
11198 #: misc-utils/kill.c:212
11199 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11200 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
11201
11202 #: misc-utils/kill.c:213
11203 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11204 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
11205
11206 #: misc-utils/kill.c:214
11207 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11208 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
11209
11210 #: misc-utils/kill.c:215
11211 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11212 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
11213
11214 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11215 #, fuzzy, c-format
11216 msgid "%s from %s"
11217 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
11218
11219 #: misc-utils/kill.c:239
11220 msgid " (with: "
11221 msgstr ""
11222
11223 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11224 #: sys-utils/unshare.c:881
11225 #, c-format
11226 msgid "unknown signal: %s"
11227 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
11228
11229 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11230 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11231 #, c-format
11232 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11233 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
11234
11235 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11236 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11237 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11238 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11239 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11240 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11241 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11242 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11243 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11244 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11245 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11246 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11247 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11248 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11249 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11250 msgid "argument error"
11251 msgstr "sai đối số"
11252
11253 #: misc-utils/kill.c:372
11254 #, c-format
11255 msgid "invalid signal name or number: %s"
11256 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11257
11258 #: misc-utils/kill.c:398
11259 #, fuzzy, c-format
11260 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11261 msgstr "lỗi ghi: %d"
11262
11263 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11264 #, fuzzy
11265 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11266 msgstr "settimeofday() không thành công"
11267
11268 #: misc-utils/kill.c:414
11269 #, fuzzy, c-format
11270 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11271 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11272
11273 #: misc-utils/kill.c:429
11274 #, c-format
11275 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11276 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11277
11278 #: misc-utils/kill.c:447
11279 #, c-format
11280 msgid "sending signal to %s failed"
11281 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11282
11283 #: misc-utils/kill.c:504
11284 #, c-format
11285 msgid "cannot find process \"%s\""
11286 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
11287
11288 #: misc-utils/logger.c:230
11289 #, c-format
11290 msgid "unknown facility name: %s"
11291 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
11292
11293 #: misc-utils/logger.c:236
11294 #, c-format
11295 msgid "unknown priority name: %s"
11296 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
11297
11298 #: misc-utils/logger.c:248
11299 #, c-format
11300 msgid "openlog %s: pathname too long"
11301 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
11302
11303 #: misc-utils/logger.c:275
11304 #, c-format
11305 msgid "socket %s"
11306 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
11307
11308 #: misc-utils/logger.c:312
11309 #, c-format
11310 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11311 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
11312
11313 #: misc-utils/logger.c:329
11314 #, c-format
11315 msgid "failed to connect to %s port %s"
11316 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
11317
11318 #: misc-utils/logger.c:377
11319 #, c-format
11320 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11321 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
11322
11323 #: misc-utils/logger.c:520
11324 #, fuzzy
11325 msgid "send message failed"
11326 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11327
11328 #: misc-utils/logger.c:590
11329 #, c-format
11330 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: misc-utils/logger.c:604
11334 #, c-format
11335 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: misc-utils/logger.c:784
11339 msgid "localtime() failed"
11340 msgstr "localtime() bị lỗi"
11341
11342 #: misc-utils/logger.c:794
11343 #, c-format
11344 msgid "hostname '%s' is too long"
11345 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
11346
11347 #: misc-utils/logger.c:800
11348 #, c-format
11349 msgid "tag '%s' is too long"
11350 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
11351
11352 #: misc-utils/logger.c:863
11353 #, c-format
11354 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11355 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
11356
11357 #: misc-utils/logger.c:875
11358 #, fuzzy, c-format
11359 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11360 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
11361
11362 #: misc-utils/logger.c:1041
11363 #, c-format
11364 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11365 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
11366
11367 #: misc-utils/logger.c:1044
11368 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11369 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
11370
11371 #: misc-utils/logger.c:1047
11372 #, fuzzy
11373 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11374 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
11375
11376 #: misc-utils/logger.c:1048
11377 #, fuzzy
11378 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11379 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
11380
11381 #: misc-utils/logger.c:1049
11382 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11383 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11384
11385 #: misc-utils/logger.c:1050
11386 #, fuzzy
11387 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11388 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
11389
11390 #: misc-utils/logger.c:1051
11391 #, fuzzy
11392 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11393 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11394
11395 #: misc-utils/logger.c:1052
11396 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11397 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
11398
11399 #: misc-utils/logger.c:1053
11400 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11401 msgstr ""
11402
11403 #: misc-utils/logger.c:1054
11404 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11405 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
11406
11407 #: misc-utils/logger.c:1055
11408 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11409 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
11410
11411 #: misc-utils/logger.c:1056
11412 #, fuzzy
11413 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11414 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11415
11416 #: misc-utils/logger.c:1057
11417 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11418 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
11419
11420 #: misc-utils/logger.c:1058
11421 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11422 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
11423
11424 #: misc-utils/logger.c:1059
11425 #, fuzzy
11426 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11427 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
11428
11429 #: misc-utils/logger.c:1060
11430 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11431 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
11432
11433 #: misc-utils/logger.c:1061
11434 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11435 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
11436
11437 #: misc-utils/logger.c:1062
11438 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11439 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
11440
11441 #: misc-utils/logger.c:1063
11442 #, fuzzy
11443 msgid ""
11444 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11445 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11446 msgstr ""
11447 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
11448 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
11449
11450 #: misc-utils/logger.c:1065
11451 #, fuzzy
11452 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11453 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11454
11455 #: misc-utils/logger.c:1066
11456 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: misc-utils/logger.c:1067
11460 #, fuzzy
11461 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11462 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11463
11464 #: misc-utils/logger.c:1068
11465 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11466 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11467
11468 #: misc-utils/logger.c:1069
11469 msgid ""
11470 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11471 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: misc-utils/logger.c:1072
11475 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11476 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
11477
11478 #: misc-utils/logger.c:1158
11479 #, c-format
11480 msgid "file %s"
11481 msgstr "tập tin %s"
11482
11483 #: misc-utils/logger.c:1173
11484 msgid "failed to parse id"
11485 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11486
11487 #: misc-utils/logger.c:1191
11488 #, fuzzy
11489 msgid "failed to parse message size"
11490 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11491
11492 #: misc-utils/logger.c:1221
11493 msgid "--msgid cannot contain space"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: misc-utils/logger.c:1243
11497 #, fuzzy, c-format
11498 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11499 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11500
11501 #: misc-utils/logger.c:1248
11502 #, fuzzy, c-format
11503 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11504 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
11505
11506 #: misc-utils/logger.c:1263
11507 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11508 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
11509
11510 #: misc-utils/logger.c:1270
11511 msgid "journald entry could not be written"
11512 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
11513
11514 #: misc-utils/look.c:357
11515 #, c-format
11516 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11517 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
11518
11519 #: misc-utils/look.c:360
11520 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11521 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
11522
11523 #: misc-utils/look.c:363
11524 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11525 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
11526
11527 #: misc-utils/look.c:364
11528 #, fuzzy
11529 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11530 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
11531
11532 #: misc-utils/look.c:365
11533 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11534 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
11535
11536 #: misc-utils/look.c:366
11537 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11538 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
11539
11540 #: misc-utils/lsblk.c:165
11541 msgid "alignment offset"
11542 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
11543
11544 #: misc-utils/lsblk.c:166
11545 msgid "discard alignment offset"
11546 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
11547
11548 #: misc-utils/lsblk.c:167
11549 #, fuzzy
11550 msgid "dax-capable device"
11551 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11552
11553 #: misc-utils/lsblk.c:168
11554 msgid "discard granularity"
11555 msgstr "hủy granularity"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:169
11558 msgid "discard max bytes"
11559 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:170
11562 msgid "discard zeroes data"
11563 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:172
11566 #, fuzzy
11567 msgid "mounted filesystem roots"
11568 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
11569
11570 #: misc-utils/lsblk.c:177
11571 #, fuzzy
11572 msgid "filesystem version"
11573 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
11574
11575 #: misc-utils/lsblk.c:178
11576 msgid "group name"
11577 msgstr "tên nhóm"
11578
11579 #: misc-utils/lsblk.c:179
11580 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11581 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
11582
11583 #: misc-utils/lsblk.c:180
11584 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11585 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
11586
11587 #: misc-utils/lsblk.c:181
11588 msgid "internal kernel device name"
11589 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
11590
11591 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11592 msgid "filesystem LABEL"
11593 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
11594
11595 #: misc-utils/lsblk.c:183
11596 msgid "logical sector size"
11597 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
11598
11599 #: misc-utils/lsblk.c:185
11600 msgid "minimum I/O size"
11601 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
11602
11603 #: misc-utils/lsblk.c:186
11604 msgid "device identifier"
11605 msgstr "định danh thiết bị"
11606
11607 #: misc-utils/lsblk.c:187
11608 msgid "device node permissions"
11609 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
11610
11611 #: misc-utils/lsblk.c:188
11612 msgid "device name"
11613 msgstr "tên thiết bị"
11614
11615 #: misc-utils/lsblk.c:189
11616 msgid "optimal I/O size"
11617 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
11618
11619 #: misc-utils/lsblk.c:192
11620 msgid "partition LABEL"
11621 msgstr "NHÃN của phân vùng"
11622
11623 #: misc-utils/lsblk.c:193
11624 #, fuzzy
11625 msgid "partition type name"
11626 msgstr "tên phân vùng"
11627
11628 #: misc-utils/lsblk.c:194
11629 #, fuzzy
11630 msgid "partition type code or UUID"
11631 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
11632
11633 #: misc-utils/lsblk.c:196
11634 #, fuzzy
11635 msgid "path to the device node"
11636 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11637
11638 #: misc-utils/lsblk.c:197
11639 msgid "physical sector size"
11640 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
11641
11642 #: misc-utils/lsblk.c:198
11643 msgid "internal parent kernel device name"
11644 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
11645
11646 #: misc-utils/lsblk.c:199
11647 #, fuzzy
11648 msgid "partition table type"
11649 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
11650
11651 #: misc-utils/lsblk.c:200
11652 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: misc-utils/lsblk.c:201
11656 msgid "adds randomness"
11657 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
11658
11659 #: misc-utils/lsblk.c:202
11660 msgid "read-ahead of the device"
11661 msgstr "read-ahead của thiết bị"
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:203
11664 msgid "device revision"
11665 msgstr "phiên bản thiết bị"
11666
11667 #: misc-utils/lsblk.c:204
11668 msgid "removable device"
11669 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11670
11671 #: misc-utils/lsblk.c:205
11672 msgid "rotational device"
11673 msgstr "thiết bị quay"
11674
11675 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11676 msgid "read-only device"
11677 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
11678
11679 #: misc-utils/lsblk.c:207
11680 msgid "request queue size"
11681 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
11682
11683 #: misc-utils/lsblk.c:208
11684 msgid "I/O scheduler name"
11685 msgstr "tên lịch biểu I/O"
11686
11687 #: misc-utils/lsblk.c:209
11688 msgid "disk serial number"
11689 msgstr "số sê-ri đĩa"
11690
11691 #: misc-utils/lsblk.c:210
11692 msgid "size of the device"
11693 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
11694
11695 #: misc-utils/lsblk.c:211
11696 #, fuzzy
11697 #| msgid "partition name"
11698 msgid "partition start offset"
11699 msgstr "tên phân vùng"
11700
11701 #: misc-utils/lsblk.c:212
11702 msgid "state of the device"
11703 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11704
11705 #: misc-utils/lsblk.c:213
11706 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11707 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
11708
11709 #: misc-utils/lsblk.c:214
11710 #, fuzzy
11711 msgid "all locations where device is mounted"
11712 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11715 msgid "where the device is mounted"
11716 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:216
11719 msgid "device transport type"
11720 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:217
11723 msgid "device type"
11724 msgstr "kiểu thiết bị"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:219
11727 msgid "device vendor"
11728 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
11729
11730 #: misc-utils/lsblk.c:220
11731 msgid "write same max bytes"
11732 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11733
11734 #: misc-utils/lsblk.c:221
11735 msgid "unique storage identifier"
11736 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:222
11739 msgid "zone model"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: misc-utils/lsblk.c:223
11743 #, fuzzy
11744 #| msgid "min seg size"
11745 msgid "zone size"
11746 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11747
11748 #: misc-utils/lsblk.c:224
11749 #, fuzzy
11750 #| msgid "discard granularity"
11751 msgid "zone write granularity"
11752 msgstr "hủy granularity"
11753
11754 #: misc-utils/lsblk.c:225
11755 #, fuzzy
11756 #| msgid "write same max bytes"
11757 msgid "zone append max bytes"
11758 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11759
11760 #: misc-utils/lsblk.c:226
11761 #, fuzzy
11762 #| msgid "number of sectors"
11763 msgid "number of zones"
11764 msgstr "số lượng cung từ"
11765
11766 #: misc-utils/lsblk.c:227
11767 #, fuzzy
11768 #| msgid "max number of open files"
11769 msgid "maximum number of open zones"
11770 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
11771
11772 #: misc-utils/lsblk.c:228
11773 #, fuzzy
11774 #| msgid "max number of processes"
11775 msgid "maximum number of active zones"
11776 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11779 #, fuzzy
11780 msgid "failed to allocate device"
11781 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11782
11783 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11784 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11785 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
11786
11787 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11788 #, c-format
11789 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11790 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
11791
11792 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11793 #, c-format
11794 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11795 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
11796
11797 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11798 #, fuzzy
11799 msgid "failed to allocate /sys handler"
11800 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
11801
11802 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11803 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11804 #, c-format
11805 msgid "failed to parse list '%s'"
11806 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
11807
11808 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11809 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11810 #, c-format
11811 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11812 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11813
11814 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11815 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11816 #, c-format
11817 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11818 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11821 #, c-format
11822 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11823 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
11824
11825 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11826 msgid "List information about block devices.\n"
11827 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11828
11829 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11830 #, fuzzy
11831 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11832 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11833 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11834
11835 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11836 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11837 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
11838
11839 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11840 #, fuzzy
11841 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11842 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11843
11844 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11845 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11846 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
11847
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11849 #, fuzzy
11850 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11851 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11852
11853 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11854 #, fuzzy
11855 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11856 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
11857
11858 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11859 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11860 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11861
11862 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11863 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11864 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
11865
11866 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11867 #, fuzzy
11868 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11869 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11870
11871 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11872 msgid " -a, --all print all devices\n"
11873 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11874
11875 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11876 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11877 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11878
11879 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11880 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11881 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
11882
11883 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11884 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11885 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
11886
11887 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11888 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11889 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
11890
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11892 msgid " -l, --list use list format output\n"
11893 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11894
11895 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11896 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11897 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
11898
11899 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11900 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11901 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11902
11903 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11904 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11905 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
11906
11907 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11908 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11909 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
11910
11911 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11912 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11913 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
11914
11915 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11916 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11917 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
11918
11919 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11920 #, fuzzy
11921 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11922 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
11923
11924 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11925 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11926 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11927
11928 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11929 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11933 #, fuzzy
11934 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11935 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
11936
11937 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11938 #, fuzzy
11939 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11940 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
11941
11942 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11943 #, c-format
11944 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11945 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
11946
11947 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11948 #, fuzzy
11949 msgid "invalid output width number argument"
11950 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
11951
11952 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11953 #, fuzzy
11954 msgid "failed to allocate device tree"
11955 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11956
11957 #: misc-utils/lsfd.c:111
11958 #, fuzzy
11959 #| msgid "cannot create child process"
11960 msgid "association between file and process"
11961 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
11962
11963 #: misc-utils/lsfd.c:113
11964 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: misc-utils/lsfd.c:115
11968 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: misc-utils/lsfd.c:117
11972 #, fuzzy
11973 #| msgid "command of the process holding the lock"
11974 msgid "command of the process opening the file"
11975 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
11976
11977 #: misc-utils/lsfd.c:119
11978 msgid "reachability from the file system"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: misc-utils/lsfd.c:121
11982 #, fuzzy
11983 #| msgid "device backing file"
11984 msgid "ID of device containing file"
11985 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
11986
11987 #: misc-utils/lsfd.c:123
11988 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: misc-utils/lsfd.c:125
11992 msgid "flags specified when opening the file"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: misc-utils/lsfd.c:127
11996 #, fuzzy
11997 #| msgid "bad file descriptor"
11998 msgid "file descriptor for the file"
11999 msgstr "mô tả tập tin sai"
12000
12001 #: misc-utils/lsfd.c:129
12002 #, fuzzy
12003 #| msgid "max number of open files"
12004 msgid "user ID number of the file's owner"
12005 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
12006
12007 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12008 #, fuzzy
12009 #| msgid "logical NUMA node number"
12010 msgid "inode number"
12011 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12012
12013 #: misc-utils/lsfd.c:133
12014 msgid "opened by a kernel thread"
12015 msgstr ""
12016
12017 #: misc-utils/lsfd.c:135
12018 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12019 msgstr ""
12020
12021 #: misc-utils/lsfd.c:137
12022 msgid "length of file mapping (in page)"
12023 msgstr ""
12024
12025 #: misc-utils/lsfd.c:139
12026 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: misc-utils/lsfd.c:141
12030 #, fuzzy
12031 #| msgid "mount"
12032 msgid "mount id"
12033 msgstr "gắn"
12034
12035 #: misc-utils/lsfd.c:143
12036 #, fuzzy
12037 #| msgid "lock access mode"
12038 msgid "access mode (rwx)"
12039 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12040
12041 #: misc-utils/lsfd.c:145
12042 #, fuzzy
12043 msgid "name of the file"
12044 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12045
12046 #: misc-utils/lsfd.c:147
12047 #, fuzzy
12048 #| msgid "ncount"
12049 msgid "link count"
12050 msgstr "ncount"
12051
12052 #: misc-utils/lsfd.c:149
12053 #, fuzzy
12054 msgid "owner of the file"
12055 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12056
12057 #: misc-utils/lsfd.c:151
12058 #, fuzzy
12059 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12060 msgid "PID of the process opening the file"
12061 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12062
12063 #: misc-utils/lsfd.c:153
12064 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: misc-utils/lsfd.c:155
12068 #, fuzzy
12069 msgid "file position"
12070 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
12071
12072 #: misc-utils/lsfd.c:157
12073 #, fuzzy
12074 #| msgid "partition name"
12075 msgid "protocol name"
12076 msgstr "tên phân vùng"
12077
12078 #: misc-utils/lsfd.c:159
12079 #, fuzzy
12080 #| msgid "no device specified"
12081 msgid "device ID (if special file)"
12082 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
12083
12084 #: misc-utils/lsfd.c:161
12085 #, fuzzy
12086 #| msgid "max file size"
12087 msgid "file size"
12088 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
12089
12090 #: misc-utils/lsfd.c:163
12091 #, fuzzy
12092 msgid "file system, partition, or device containing file"
12093 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
12094
12095 #: misc-utils/lsfd.c:165
12096 #, fuzzy
12097 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12098 msgid "thread ID of the process opening the file"
12099 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12100
12101 #: misc-utils/lsfd.c:167
12102 #, fuzzy
12103 #| msgid "filesystem type"
12104 msgid "file type"
12105 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
12106
12107 #: misc-utils/lsfd.c:169
12108 #, fuzzy
12109 msgid "user ID number of the process"
12110 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12111
12112 #: misc-utils/lsfd.c:171
12113 #, fuzzy
12114 msgid "user of the process"
12115 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12116
12117 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12118 #, fuzzy
12119 msgid "processes"
12120 msgstr "ID tiến trình"
12121
12122 #: misc-utils/lsfd.c:219
12123 #, fuzzy
12124 #| msgid "cannot find process \"%s\""
12125 msgid "root owned processes"
12126 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
12127
12128 #: misc-utils/lsfd.c:223
12129 #, fuzzy
12130 #| msgid "kernel messages"
12131 msgid "kernel threads"
12132 msgstr "thông điệp nhân"
12133
12134 #: misc-utils/lsfd.c:227
12135 #, fuzzy
12136 #| msgid "open failed"
12137 msgid "open files"
12138 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12139
12140 #: misc-utils/lsfd.c:231
12141 #, fuzzy
12142 #| msgid "open failed"
12143 msgid "RO open files"
12144 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12145
12146 #: misc-utils/lsfd.c:235
12147 #, fuzzy
12148 #| msgid "open failed"
12149 msgid "WO open files"
12150 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12151
12152 #: misc-utils/lsfd.c:239
12153 msgid "shared mappings"
12154 msgstr ""
12155
12156 #: misc-utils/lsfd.c:243
12157 msgid "RO shared mappings"
12158 msgstr ""
12159
12160 #: misc-utils/lsfd.c:247
12161 msgid "WO shared mappings"
12162 msgstr ""
12163
12164 #: misc-utils/lsfd.c:251
12165 msgid "regular files"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: misc-utils/lsfd.c:255
12169 #, fuzzy
12170 #| msgid "Sectors"
12171 msgid "directories"
12172 msgstr "Cung từ"
12173
12174 #: misc-utils/lsfd.c:259
12175 #, fuzzy
12176 #| msgid "socket"
12177 msgid "sockets"
12178 msgstr "ổ cắm (socket)"
12179
12180 #: misc-utils/lsfd.c:263
12181 msgid "fifos/pipes"
12182 msgstr ""
12183
12184 #: misc-utils/lsfd.c:267
12185 #, fuzzy
12186 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12187 msgid "character devices"
12188 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
12189
12190 #: misc-utils/lsfd.c:271
12191 #, fuzzy
12192 msgid "block devices"
12193 msgstr "thiết bị khối "
12194
12195 #: misc-utils/lsfd.c:275
12196 #, fuzzy
12197 #| msgid "unknown user %s"
12198 msgid "unknown types"
12199 msgstr "người dùng lạ %s"
12200
12201 #: misc-utils/lsfd.c:350
12202 msgid "too many columns are added via filter expression"
12203 msgstr ""
12204
12205 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12206 #, fuzzy
12207 msgid "failed to allocate an idcache"
12208 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12209
12210 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12211 msgid "(unknown)"
12212 msgstr "(không hiểu)"
12213
12214 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12215 #, fuzzy, c-format
12216 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12217 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12218
12219 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12220 #, c-format
12221 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12222 msgstr ""
12223
12224 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12225 #, c-format
12226 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12227 msgstr ""
12228
12229 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12230 #, fuzzy
12231 msgid "failed to alloc procfs handler"
12232 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
12233
12234 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12235 #, fuzzy
12236 msgid "failed to open /proc"
12237 msgstr "lỗi mở %s"
12238
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12240 #, fuzzy
12241 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12242 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12243 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12244
12245 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12246 #, fuzzy
12247 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12248 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12249 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
12250
12251 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12252 #, fuzzy
12253 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12254 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12255 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12256
12257 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12258 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12262 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12266 #, fuzzy
12267 msgid ""
12268 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12269 " define custom counter for --summary output\n"
12270 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
12271
12272 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12273 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12274 msgstr ""
12275
12276 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12277 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12278 msgstr ""
12279
12280 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12281 #, fuzzy
12282 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12283 msgid "failed to allocate memory for string"
12284 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12285
12286 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12287 #, c-format
12288 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12289 msgstr ""
12290
12291 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12292 #, c-format
12293 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12294 msgstr ""
12295
12296 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12297 #, c-format
12298 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12299 msgstr ""
12300
12301 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12302 #, c-format
12303 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12304 msgstr ""
12305
12306 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12307 msgid "failed in making filter for a counter: "
12308 msgstr ""
12309
12310 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12311 #, fuzzy
12312 #| msgid "failed to allocate output table"
12313 msgid "failed to allocate summary table"
12314 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
12315
12316 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12317 msgid "VALUE"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12321 #, fuzzy
12322 msgid "failed to allocate summary column"
12323 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
12324
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12326 msgid "COUNTER"
12327 msgstr ""
12328
12329 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12330 #, fuzzy
12331 msgid "failed to add summary data"
12332 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
12333
12334 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12335 #, fuzzy
12336 msgid "unsupported --summary argument"
12337 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
12338
12339 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12340 #, fuzzy
12341 msgid "failed to allocate UID cache"
12342 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12343
12344 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12345 #, fuzzy
12346 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12347 msgid "failed to allocate memory"
12348 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12349
12350 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12351 #, c-format
12352 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12356 #, c-format
12357 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12361 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12362 #, fuzzy, c-format
12363 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12364 msgid "error: unexpected character %c after ="
12365 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12366
12367 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12368 #, fuzzy, c-format
12369 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12370 msgid "error: failed to convert input to number"
12371 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
12372
12373 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12374 #, fuzzy, c-format
12375 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12376 msgid "error: unexpected character %c"
12377 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12378
12379 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12380 #, fuzzy, c-format
12381 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12382 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12383 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12384
12385 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12386 #, c-format
12387 msgid "error: empty left side expression: %s"
12388 msgstr ""
12389
12390 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12391 #, fuzzy, c-format
12392 #| msgid "error: cannot open %s"
12393 msgid "error: no such column: %s"
12394 msgstr "không thể mở %s"
12395
12396 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12397 #, fuzzy, c-format
12398 #| msgid "error: cannot open %s"
12399 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12400 msgstr "không thể mở %s"
12401
12402 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12403 #, fuzzy, c-format
12404 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12405 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12406 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
12407
12408 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12409 #, c-format
12410 msgid "error: empty right side expression: %s"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12414 #, fuzzy, c-format
12415 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12416 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12417 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12418
12419 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12420 #, fuzzy, c-format
12421 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12422 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12423 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12424
12425 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12426 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12427 #, fuzzy, c-format
12428 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12429 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12430 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12431
12432 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12433 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12434 #, fuzzy, c-format
12435 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12436 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12437 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12438
12439 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12440 #, c-format
12441 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12442 msgstr ""
12443
12444 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12445 #, fuzzy, c-format
12446 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12447 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
12448
12449 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12450 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12451 msgstr ""
12452
12453 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12454 #, c-format
12455 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12456 msgstr ""
12457
12458 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12459 #, c-format
12460 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: misc-utils/lslocks.c:75
12464 msgid "command of the process holding the lock"
12465 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
12466
12467 #: misc-utils/lslocks.c:76
12468 msgid "PID of the process holding the lock"
12469 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12470
12471 #: misc-utils/lslocks.c:77
12472 #, fuzzy
12473 msgid "kind of lock"
12474 msgstr "kích thước của khóa"
12475
12476 #: misc-utils/lslocks.c:78
12477 msgid "size of the lock"
12478 msgstr "kích thước của khóa"
12479
12480 #: misc-utils/lslocks.c:81
12481 msgid "lock access mode"
12482 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12483
12484 #: misc-utils/lslocks.c:82
12485 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12486 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
12487
12488 #: misc-utils/lslocks.c:83
12489 msgid "relative byte offset of the lock"
12490 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
12491
12492 #: misc-utils/lslocks.c:84
12493 msgid "ending offset of the lock"
12494 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
12495
12496 #: misc-utils/lslocks.c:85
12497 msgid "path of the locked file"
12498 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
12499
12500 #: misc-utils/lslocks.c:86
12501 msgid "PID of the process blocking the lock"
12502 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
12503
12504 #: misc-utils/lslocks.c:234
12505 #, fuzzy, c-format
12506 #| msgid "failed to parse %s"
12507 msgid "failed to parse '%s'"
12508 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12509
12510 #: misc-utils/lslocks.c:266
12511 msgid "failed to parse ID"
12512 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12513
12514 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12515 msgid "failed to parse pid"
12516 msgstr "lỗi phân tích PID"
12517
12518 #: misc-utils/lslocks.c:294
12519 msgid "(undefined)"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: misc-utils/lslocks.c:303
12523 msgid "failed to parse start"
12524 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12525
12526 #: misc-utils/lslocks.c:310
12527 msgid "failed to parse end"
12528 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12529
12530 #: misc-utils/lslocks.c:548
12531 msgid "List local system locks.\n"
12532 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
12533
12534 #: misc-utils/lslocks.c:551
12535 #, fuzzy
12536 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12537 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
12538
12539 #: misc-utils/lslocks.c:553
12540 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12544 #, fuzzy
12545 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12546 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12547
12548 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12549 #, fuzzy
12550 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12551 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
12552
12553 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12554 #, fuzzy
12555 msgid " --output-all output all columns\n"
12556 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
12557
12558 #: misc-utils/lslocks.c:557
12559 #, fuzzy
12560 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12561 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12562
12563 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12564 #, fuzzy
12565 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12566 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12567
12568 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12569 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12570 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12571 msgid "invalid PID argument"
12572 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
12573
12574 #: misc-utils/mcookie.c:86
12575 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12576 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
12577
12578 #: misc-utils/mcookie.c:89
12579 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12580 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
12581
12582 #: misc-utils/mcookie.c:90
12583 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12584 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
12585
12586 #: misc-utils/mcookie.c:91
12587 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12588 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12589
12590 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12591 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12592 msgid "<num>"
12593 msgstr ""
12594
12595 #: misc-utils/mcookie.c:124
12596 #, c-format
12597 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12598 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12599 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
12600
12601 #: misc-utils/mcookie.c:129
12602 #, c-format
12603 msgid "closing %s failed"
12604 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
12605
12606 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12607 #: text-utils/hexdump.c:124
12608 msgid "failed to parse length"
12609 msgstr "không phân tích được độ dài"
12610
12611 #: misc-utils/mcookie.c:181
12612 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12613 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
12614
12615 #: misc-utils/mcookie.c:190
12616 #, c-format
12617 msgid "Got %d byte from %s\n"
12618 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12619 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
12620
12621 #: misc-utils/namei.c:90
12622 #, c-format
12623 msgid "failed to read symlink: %s"
12624 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
12625
12626 #: misc-utils/namei.c:334
12627 #, c-format
12628 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12629 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
12630
12631 #: misc-utils/namei.c:337
12632 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12633 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
12634
12635 #: misc-utils/namei.c:341
12636 #, fuzzy
12637 msgid ""
12638 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12639 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12640 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12641 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12642 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12643 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12644 msgstr ""
12645 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12646 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12647 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
12648 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
12649 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
12650 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
12651 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
12652 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
12653
12654 #: misc-utils/namei.c:408
12655 msgid "pathname argument is missing"
12656 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
12657
12658 #: misc-utils/namei.c:417
12659 #, fuzzy
12660 msgid "failed to allocate GID cache"
12661 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12662
12663 #: misc-utils/namei.c:439
12664 #, c-format
12665 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12666 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
12667
12668 #: misc-utils/rename.c:91
12669 #, fuzzy, c-format
12670 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12671 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
12672
12673 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12674 #, fuzzy, c-format
12675 msgid "%s: not accessible"
12676 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12677
12678 #: misc-utils/rename.c:142
12679 #, c-format
12680 msgid "%s: not a symbolic link"
12681 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
12682
12683 #: misc-utils/rename.c:149
12684 #, c-format
12685 msgid "%s: readlink failed"
12686 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
12687
12688 #: misc-utils/rename.c:165
12689 #, fuzzy, c-format
12690 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12691 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
12692
12693 #: misc-utils/rename.c:171
12694 #, c-format
12695 msgid "%s: unlink failed"
12696 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
12697
12698 #: misc-utils/rename.c:175
12699 #, c-format
12700 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12701 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
12702
12703 #: misc-utils/rename.c:218
12704 #, fuzzy, c-format
12705 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12706 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
12707
12708 #: misc-utils/rename.c:222
12709 #, c-format
12710 msgid "%s: rename to %s failed"
12711 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
12712
12713 #: misc-utils/rename.c:236
12714 #, c-format
12715 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12716 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
12717
12718 #: misc-utils/rename.c:240
12719 msgid "Rename files.\n"
12720 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
12721
12722 #: misc-utils/rename.c:243
12723 #, fuzzy
12724 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12725 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12726
12727 #: misc-utils/rename.c:244
12728 #, fuzzy
12729 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12730 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
12731
12732 #: misc-utils/rename.c:245
12733 #, fuzzy
12734 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12735 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12736
12737 #: misc-utils/rename.c:246
12738 #, fuzzy
12739 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12740 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12741 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12742
12743 #: misc-utils/rename.c:247
12744 #, fuzzy
12745 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12746 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12747 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
12748
12749 #: misc-utils/rename.c:248
12750 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12751 msgstr ""
12752
12753 #: misc-utils/rename.c:249
12754 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12755 msgstr ""
12756
12757 #: misc-utils/rename.c:339
12758 msgid "failed to get terminal attributes"
12759 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
12760
12761 #: misc-utils/uuidd.c:97
12762 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12763 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
12764
12765 #: misc-utils/uuidd.c:99
12766 #, fuzzy
12767 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12768 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
12769
12770 #: misc-utils/uuidd.c:100
12771 #, fuzzy
12772 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12773 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
12774
12775 #: misc-utils/uuidd.c:101
12776 #, fuzzy
12777 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12778 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
12779
12780 #: misc-utils/uuidd.c:102
12781 #, fuzzy
12782 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12783 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
12784
12785 #: misc-utils/uuidd.c:103
12786 #, fuzzy
12787 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12788 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
12789
12790 #: misc-utils/uuidd.c:104
12791 #, fuzzy
12792 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12793 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
12794
12795 #: misc-utils/uuidd.c:105
12796 #, fuzzy
12797 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12798 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
12799
12800 #: misc-utils/uuidd.c:106
12801 #, fuzzy
12802 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12803 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
12804
12805 #: misc-utils/uuidd.c:107
12806 #, fuzzy
12807 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12808 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12809
12810 #: misc-utils/uuidd.c:108
12811 #, fuzzy
12812 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12813 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
12814
12815 #: misc-utils/uuidd.c:109
12816 #, fuzzy
12817 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12818 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12819
12820 #: misc-utils/uuidd.c:110
12821 #, fuzzy
12822 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12823 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
12824
12825 #: misc-utils/uuidd.c:142
12826 msgid "bad arguments"
12827 msgstr "đối số sai"
12828
12829 #: misc-utils/uuidd.c:149
12830 msgid "socket"
12831 msgstr "ổ cắm (socket)"
12832
12833 #: misc-utils/uuidd.c:160
12834 msgid "connect"
12835 msgstr "kết nối"
12836
12837 #: misc-utils/uuidd.c:180
12838 msgid "write"
12839 msgstr "ghi"
12840
12841 #: misc-utils/uuidd.c:188
12842 msgid "read count"
12843 msgstr "đếm số lần đọc"
12844
12845 #: misc-utils/uuidd.c:194
12846 msgid "bad response length"
12847 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
12848
12849 #: misc-utils/uuidd.c:245
12850 #, c-format
12851 msgid "cannot lock %s"
12852 msgstr "không thể khóa %s"
12853
12854 #: misc-utils/uuidd.c:270
12855 msgid "couldn't create unix stream socket"
12856 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
12857
12858 #: misc-utils/uuidd.c:295
12859 #, c-format
12860 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12861 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
12862
12863 #: misc-utils/uuidd.c:322
12864 #, fuzzy
12865 msgid "receiving signal failed"
12866 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
12867
12868 #: misc-utils/uuidd.c:337
12869 msgid "timed out"
12870 msgstr "quá hạn"
12871
12872 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12873 #, fuzzy
12874 msgid "cannot set up timer"
12875 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
12876
12877 #: misc-utils/uuidd.c:381
12878 #, c-format
12879 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12880 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
12881
12882 #: misc-utils/uuidd.c:390
12883 #, c-format
12884 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12885 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
12886
12887 #: misc-utils/uuidd.c:400
12888 #, c-format
12889 msgid "could not truncate file: %s"
12890 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
12891
12892 #: misc-utils/uuidd.c:414
12893 #, fuzzy
12894 msgid "sd_listen_fds() failed"
12895 msgstr "settimeofday() không thành công"
12896
12897 #: misc-utils/uuidd.c:417
12898 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12899 msgstr ""
12900
12901 #: misc-utils/uuidd.c:420
12902 #, fuzzy
12903 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12904 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
12905
12906 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12907 #, fuzzy
12908 msgid "poll failed"
12909 msgstr "poll() gặp lỗi"
12910
12911 #: misc-utils/uuidd.c:453
12912 #, fuzzy, c-format
12913 msgid "timeout [%d sec]\n"
12914 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
12915
12916 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12917 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12918 #: text-utils/column.c:559
12919 msgid "read failed"
12920 msgstr "đọc gặp lỗi"
12921
12922 #: misc-utils/uuidd.c:472
12923 #, c-format
12924 msgid "error reading from client, len = %d"
12925 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
12926
12927 #: misc-utils/uuidd.c:481
12928 #, c-format
12929 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12930 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
12931
12932 #: misc-utils/uuidd.c:484
12933 #, c-format
12934 msgid "operation %d\n"
12935 msgstr "thao tác %d\n"
12936
12937 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12938 #, fuzzy
12939 msgid "failed to open/lock clock counter"
12940 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
12941
12942 #: misc-utils/uuidd.c:501
12943 #, c-format
12944 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12945 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
12946
12947 #: misc-utils/uuidd.c:512
12948 #, c-format
12949 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12950 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
12951
12952 #: misc-utils/uuidd.c:522
12953 #, c-format
12954 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12955 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12956 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
12957
12958 #: misc-utils/uuidd.c:543
12959 #, c-format
12960 msgid "Generated %d UUID:\n"
12961 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12962 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
12963
12964 #: misc-utils/uuidd.c:555
12965 #, c-format
12966 msgid "Invalid operation %d\n"
12967 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
12968
12969 #: misc-utils/uuidd.c:567
12970 #, c-format
12971 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12972 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
12973
12974 #: misc-utils/uuidd.c:610
12975 msgid "failed to parse --uuids"
12976 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
12977
12978 #: misc-utils/uuidd.c:627
12979 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12980 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
12981
12982 #: misc-utils/uuidd.c:646
12983 msgid "failed to parse --timeout"
12984 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
12985
12986 #: misc-utils/uuidd.c:687
12987 #, fuzzy, c-format
12988 msgid "socket name too long: %s"
12989 msgstr "tên khối tin quá dài"
12990
12991 #: misc-utils/uuidd.c:694
12992 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12993 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
12994
12995 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12996 #, c-format
12997 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12998 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
12999
13000 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13001 msgid "unexpected error"
13002 msgstr "gặp lỗi bất thường"
13003
13004 #: misc-utils/uuidd.c:714
13005 #, c-format
13006 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13007 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13008 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
13009
13010 #: misc-utils/uuidd.c:720
13011 #, c-format
13012 msgid "List of UUIDs:\n"
13013 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
13014
13015 #: misc-utils/uuidd.c:762
13016 #, c-format
13017 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13018 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
13019
13020 #: misc-utils/uuidd.c:767
13021 #, c-format
13022 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13023 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
13024
13025 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13026 msgid "Create a new UUID value.\n"
13027 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
13028
13029 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13030 #, fuzzy
13031 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13032 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13033
13034 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13035 #, fuzzy
13036 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13037 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
13038
13039 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13040 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13041 msgstr ""
13042
13043 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13044 #, fuzzy, c-format
13045 msgid " available namespaces: %s\n"
13046 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13047
13048 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13049 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13050 msgstr ""
13051
13052 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13053 #, fuzzy
13054 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13055 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13056
13057 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13058 #, fuzzy
13059 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13060 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13061
13062 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13063 #, fuzzy
13064 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13065 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
13066
13067 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13068 #, fuzzy
13069 msgid "not a valid hex string"
13070 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
13071
13072 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13073 #, fuzzy
13074 msgid "--namespace requires --name argument"
13075 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13076
13077 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13078 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13079 msgstr ""
13080
13081 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13082 #, fuzzy
13083 msgid "--name requires --namespace argument"
13084 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
13085
13086 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13087 #, fuzzy
13088 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13089 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13090
13091 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13092 #, fuzzy, c-format
13093 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13094 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
13095
13096 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13097 #, fuzzy, c-format
13098 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13099 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13100
13101 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13102 #, fuzzy
13103 msgid "unique identifier"
13104 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
13105
13106 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13107 #, fuzzy
13108 msgid "variant name"
13109 msgstr "tên phân vùng"
13110
13111 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13112 #, fuzzy
13113 msgid "type name"
13114 msgstr "Tên mới"
13115
13116 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13117 msgid "timestamp"
13118 msgstr ""
13119
13120 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13121 #, fuzzy, c-format
13122 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13123 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
13124
13125 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13126 #, fuzzy
13127 msgid " -J, --json use JSON output format"
13128 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13129
13130 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13131 #, fuzzy
13132 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13133 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13134
13135 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13136 #, fuzzy
13137 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13138 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
13139
13140 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13141 #, fuzzy
13142 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13143 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13144
13145 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13146 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13147 #, fuzzy
13148 msgid "invalid"
13149 msgstr "id sai"
13150
13151 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13152 msgid "other"
13153 msgstr ""
13154
13155 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13156 msgid "nil"
13157 msgstr ""
13158
13159 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13160 msgid "time-based"
13161 msgstr ""
13162
13163 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13164 msgid "name-based"
13165 msgstr ""
13166
13167 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13168 msgid "random"
13169 msgstr ""
13170
13171 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13172 msgid "sha1-based"
13173 msgstr ""
13174
13175 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13176 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13177 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13178 msgid "failed to initialize output column"
13179 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
13180
13181 #: misc-utils/whereis.c:201
13182 #, fuzzy, c-format
13183 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13184 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
13185
13186 #: misc-utils/whereis.c:204
13187 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13188 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
13189
13190 #: misc-utils/whereis.c:207
13191 msgid " -b search only for binaries\n"
13192 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
13193
13194 #: misc-utils/whereis.c:208
13195 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13196 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
13197
13198 #: misc-utils/whereis.c:209
13199 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13200 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
13201
13202 #: misc-utils/whereis.c:210
13203 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13204 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
13205
13206 #: misc-utils/whereis.c:211
13207 msgid " -s search only for sources\n"
13208 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
13209
13210 #: misc-utils/whereis.c:212
13211 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13212 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
13213
13214 #: misc-utils/whereis.c:213
13215 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13216 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
13217
13218 #: misc-utils/whereis.c:214
13219 msgid " -u search for unusual entries\n"
13220 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
13221
13222 #: misc-utils/whereis.c:215
13223 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13224 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
13225
13226 #: misc-utils/whereis.c:655
13227 #, fuzzy
13228 msgid "option -f is missing"
13229 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
13230
13231 #: misc-utils/wipefs.c:109
13232 #, fuzzy
13233 msgid "partition/filesystem UUID"
13234 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
13235
13236 #: misc-utils/wipefs.c:111
13237 msgid "magic string length"
13238 msgstr ""
13239
13240 #: misc-utils/wipefs.c:112
13241 msgid "superblok type"
13242 msgstr ""
13243
13244 #: misc-utils/wipefs.c:113
13245 #, fuzzy
13246 msgid "magic string offset"
13247 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
13248
13249 #: misc-utils/wipefs.c:114
13250 #, fuzzy
13251 msgid "type description"
13252 msgstr "mô tả cờ"
13253
13254 #: misc-utils/wipefs.c:115
13255 #, fuzzy
13256 msgid "block device name"
13257 msgstr "thiết bị khối "
13258
13259 #: misc-utils/wipefs.c:310
13260 #, fuzzy
13261 msgid "partition-table"
13262 msgstr "bảng phân vùng"
13263
13264 #: misc-utils/wipefs.c:401
13265 #, c-format
13266 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13267 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
13268
13269 #: misc-utils/wipefs.c:452
13270 #, c-format
13271 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13272 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
13273
13274 #: misc-utils/wipefs.c:458
13275 #, c-format
13276 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13277 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13278 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
13279
13280 #: misc-utils/wipefs.c:487
13281 #, c-format
13282 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13283 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
13284
13285 #: misc-utils/wipefs.c:513
13286 #, c-format
13287 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13288 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
13289
13290 #: misc-utils/wipefs.c:542
13291 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13292 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
13293
13294 #: misc-utils/wipefs.c:560
13295 #, c-format
13296 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13297 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
13298
13299 #: misc-utils/wipefs.c:589
13300 #, c-format
13301 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13302 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
13303
13304 #: misc-utils/wipefs.c:594
13305 msgid "Use the --force option to force erase."
13306 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
13307
13308 #: misc-utils/wipefs.c:632
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Wipe signatures from a device."
13311 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
13312
13313 #: misc-utils/wipefs.c:635
13314 #, fuzzy
13315 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13316 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13317
13318 #: misc-utils/wipefs.c:636
13319 #, fuzzy
13320 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13321 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
13322
13323 #: misc-utils/wipefs.c:637
13324 #, fuzzy
13325 msgid " -f, --force force erasure"
13326 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
13327
13328 #: misc-utils/wipefs.c:638
13329 #, fuzzy
13330 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13331 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13332
13333 #: misc-utils/wipefs.c:639
13334 #, fuzzy
13335 msgid " -J, --json use JSON output format"
13336 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13337
13338 #: misc-utils/wipefs.c:640
13339 #, fuzzy
13340 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13341 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
13342
13343 #: misc-utils/wipefs.c:641
13344 #, fuzzy
13345 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13346 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13347
13348 #: misc-utils/wipefs.c:642
13349 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13350 msgstr ""
13351
13352 #: misc-utils/wipefs.c:643
13353 #, fuzzy
13354 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13355 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
13356
13357 #: misc-utils/wipefs.c:644
13358 #, fuzzy
13359 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13360 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13361
13362 #: misc-utils/wipefs.c:645
13363 #, fuzzy
13364 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13365 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
13366
13367 #: misc-utils/wipefs.c:647
13368 #, fuzzy, c-format
13369 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13370 msgstr ""
13371 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
13372 " (auto tự động,\n"
13373 " always luôn luôn,\n"
13374 " never không bao giờ)\n"
13375
13376 #: misc-utils/wipefs.c:766
13377 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13378 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
13379
13380 #: schedutils/chrt.c:60
13381 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13382 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
13383
13384 #: schedutils/chrt.c:62
13385 #, fuzzy
13386 msgid ""
13387 "Set policy:\n"
13388 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13389 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13390 msgstr ""
13391 "\n"
13392 "Đặt chính sách:\n"
13393 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
13394 "\n"
13395 "Lấy chính sách:\n"
13396 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
13397
13398 #: schedutils/chrt.c:66
13399 msgid ""
13400 "Get policy:\n"
13401 " chrt [options] -p <pid>\n"
13402 msgstr ""
13403
13404 #: schedutils/chrt.c:70
13405 #, fuzzy
13406 msgid "Policy options:\n"
13407 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13408
13409 #: schedutils/chrt.c:71
13410 #, fuzzy
13411 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13412 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13413
13414 #: schedutils/chrt.c:72
13415 #, fuzzy
13416 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13417 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13418
13419 #: schedutils/chrt.c:73
13420 #, fuzzy
13421 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13422 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13423
13424 #: schedutils/chrt.c:74
13425 #, fuzzy
13426 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13427 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13428
13429 #: schedutils/chrt.c:75
13430 #, fuzzy
13431 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13432 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13433
13434 #: schedutils/chrt.c:76
13435 #, fuzzy
13436 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13437 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
13438
13439 #: schedutils/chrt.c:79
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Scheduling options:\n"
13442 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13443
13444 #: schedutils/chrt.c:80
13445 #, fuzzy
13446 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13447 msgstr ""
13448 "\n"
13449 "Cờ định thời:\n"
13450 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
13451
13452 #: schedutils/chrt.c:81
13453 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: schedutils/chrt.c:82
13457 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13458 msgstr ""
13459
13460 #: schedutils/chrt.c:83
13461 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13462 msgstr ""
13463
13464 #: schedutils/chrt.c:86
13465 #, fuzzy
13466 msgid "Other options:\n"
13467 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13468
13469 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13470 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13471 msgstr ""
13472
13473 #: schedutils/chrt.c:88
13474 #, fuzzy
13475 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13476 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
13477
13478 #: schedutils/chrt.c:89
13479 #, fuzzy
13480 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13481 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
13482
13483 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13484 #, fuzzy
13485 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13486 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
13487
13488 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13489 #, c-format
13490 msgid "failed to get pid %d's policy"
13491 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
13492
13493 #: schedutils/chrt.c:178
13494 #, c-format
13495 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13496 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
13497
13498 #: schedutils/chrt.c:188
13499 #, fuzzy, c-format
13500 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13501 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
13502
13503 #: schedutils/chrt.c:190
13504 #, fuzzy, c-format
13505 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13506 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
13507
13508 #: schedutils/chrt.c:197
13509 #, c-format
13510 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13511 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
13512
13513 #: schedutils/chrt.c:199
13514 #, c-format
13515 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13516 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13517
13518 #: schedutils/chrt.c:204
13519 #, c-format
13520 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13521 msgstr ""
13522
13523 #: schedutils/chrt.c:207
13524 #, fuzzy, c-format
13525 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13526 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13527
13528 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13529 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13530 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13531 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
13532
13533 #: schedutils/chrt.c:257
13534 #, fuzzy, c-format
13535 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13536 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
13537
13538 #: schedutils/chrt.c:260
13539 #, fuzzy, c-format
13540 msgid "%s not supported?\n"
13541 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
13542
13543 #: schedutils/chrt.c:335
13544 #, c-format
13545 msgid "failed to set tid %d's policy"
13546 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
13547
13548 #: schedutils/chrt.c:342
13549 #, c-format
13550 msgid "failed to set pid %d's policy"
13551 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
13552
13553 #: schedutils/chrt.c:422
13554 #, fuzzy
13555 msgid "invalid runtime argument"
13556 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13557
13558 #: schedutils/chrt.c:425
13559 #, fuzzy
13560 msgid "invalid period argument"
13561 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13562
13563 #: schedutils/chrt.c:428
13564 #, fuzzy
13565 msgid "invalid deadline argument"
13566 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
13567
13568 #: schedutils/chrt.c:453
13569 msgid "invalid priority argument"
13570 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
13571
13572 #: schedutils/chrt.c:457
13573 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: schedutils/chrt.c:472
13577 #, fuzzy
13578 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13579 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
13580
13581 #: schedutils/chrt.c:479
13582 #, c-format
13583 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13584 msgstr ""
13585
13586 #: schedutils/ionice.c:78
13587 msgid "ioprio_get failed"
13588 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
13589
13590 #: schedutils/ionice.c:87
13591 #, c-format
13592 msgid "%s: prio %lu\n"
13593 msgstr "%s: prio %lu\n"
13594
13595 #: schedutils/ionice.c:100
13596 msgid "ioprio_set failed"
13597 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
13598
13599 #: schedutils/ionice.c:107
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13603 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13604 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13605 " %1$s [options] <command>\n"
13606 msgstr ""
13607 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13608 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13609 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13610 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13611
13612 #: schedutils/ionice.c:113
13613 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13614 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
13615
13616 #: schedutils/ionice.c:116
13617 msgid ""
13618 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13619 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13620 msgstr ""
13621 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
13622 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
13623
13624 #: schedutils/ionice.c:118
13625 msgid ""
13626 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13627 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13628 msgstr ""
13629 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
13630 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
13631
13632 #: schedutils/ionice.c:120
13633 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13634 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
13635
13636 #: schedutils/ionice.c:121
13637 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13638 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
13639
13640 #: schedutils/ionice.c:122
13641 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13642 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
13643
13644 #: schedutils/ionice.c:123
13645 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13646 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
13647
13648 #: schedutils/ionice.c:159
13649 msgid "invalid class data argument"
13650 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
13651
13652 #: schedutils/ionice.c:165
13653 msgid "invalid class argument"
13654 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
13655
13656 #: schedutils/ionice.c:170
13657 #, c-format
13658 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13659 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
13660
13661 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13662 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13663 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
13664
13665 #: schedutils/ionice.c:187
13666 msgid "invalid PGID argument"
13667 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
13668
13669 #: schedutils/ionice.c:195
13670 msgid "invalid UID argument"
13671 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
13672
13673 #: schedutils/ionice.c:214
13674 msgid "ignoring given class data for none class"
13675 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
13676
13677 #: schedutils/ionice.c:222
13678 msgid "ignoring given class data for idle class"
13679 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
13680
13681 #: schedutils/ionice.c:227
13682 #, c-format
13683 msgid "unknown prio class %d"
13684 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
13685
13686 #: schedutils/taskset.c:52
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13690 "\n"
13691 msgstr ""
13692 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
13693 "\n"
13694
13695 #: schedutils/taskset.c:56
13696 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13697 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
13698
13699 #: schedutils/taskset.c:60
13700 #, fuzzy, c-format
13701 msgid ""
13702 "Options:\n"
13703 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13704 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13705 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13706 msgstr ""
13707 "Tùy chọn:\n"
13708 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
13709 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
13710 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
13711 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13712 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
13713 "\n"
13714
13715 #: schedutils/taskset.c:69
13716 #, c-format
13717 msgid ""
13718 "The default behavior is to run a new command:\n"
13719 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13720 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13721 " %1$s -p 700\n"
13722 "Or set it:\n"
13723 " %1$s -p 03 700\n"
13724 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13725 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13726 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13727 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13728 msgstr ""
13729 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
13730 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13731 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
13732 " %1$s -p 700\n"
13733 "Hoặc đặt nó:\n"
13734 " %1$s -p 03 700\n"
13735 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
13736 "thay cho một bộ lọc:\n"
13737 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13738 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
13739 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
13740
13741 #: schedutils/taskset.c:91
13742 #, c-format
13743 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13744 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
13745
13746 #: schedutils/taskset.c:92
13747 #, c-format
13748 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13749 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
13750
13751 #: schedutils/taskset.c:95
13752 #, c-format
13753 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13754 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
13755
13756 #: schedutils/taskset.c:96
13757 #, c-format
13758 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13759 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
13760
13761 #: schedutils/taskset.c:100
13762 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13763 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
13764
13765 #: schedutils/taskset.c:109
13766 #, c-format
13767 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13768 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
13769
13770 #: schedutils/taskset.c:110
13771 #, c-format
13772 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13773 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
13774
13775 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13776 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13777 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
13778
13779 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13780 msgid "cpuset_alloc failed"
13781 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
13782
13783 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13784 #, c-format
13785 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13786 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
13787
13788 #: schedutils/taskset.c:226
13789 #, c-format
13790 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13791 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
13792
13793 #: schedutils/uclampset.c:56
13794 #, fuzzy, c-format
13795 msgid ""
13796 " %1$s [options]\n"
13797 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13798 msgstr ""
13799 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13800 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13801 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13802 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13803
13804 #: schedutils/uclampset.c:61
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13807 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
13808
13809 #: schedutils/uclampset.c:64
13810 #, fuzzy
13811 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13812 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
13813
13814 #: schedutils/uclampset.c:65
13815 #, fuzzy
13816 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13817 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
13818
13819 #: schedutils/uclampset.c:67
13820 #, fuzzy
13821 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13822 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
13823
13824 #: schedutils/uclampset.c:68
13825 #, fuzzy
13826 msgid " -s, --system operate on system\n"
13827 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
13828
13829 #: schedutils/uclampset.c:69
13830 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13831 msgstr ""
13832
13833 #: schedutils/uclampset.c:75
13834 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13835 msgstr ""
13836
13837 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13838 #, fuzzy, c-format
13839 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13840 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
13841
13842 #: schedutils/uclampset.c:99
13843 #, c-format
13844 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13845 msgstr ""
13846
13847 #: schedutils/uclampset.c:129
13848 #, c-format
13849 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13850 msgstr ""
13851
13852 #: schedutils/uclampset.c:188
13853 #, fuzzy, c-format
13854 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13855 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
13856
13857 #: schedutils/uclampset.c:193
13858 #, fuzzy, c-format
13859 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13860 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
13861
13862 #: schedutils/uclampset.c:207
13863 msgid "util_min must be <= util_max"
13864 msgstr ""
13865
13866 #: schedutils/uclampset.c:218
13867 #, fuzzy, c-format
13868 msgid "%d out of range"
13869 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
13870
13871 #: schedutils/uclampset.c:269
13872 #, fuzzy
13873 msgid "invalid util_min argument"
13874 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13875
13876 #: schedutils/uclampset.c:274
13877 #, fuzzy
13878 msgid "invalid util_max argument"
13879 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13880
13881 #: schedutils/uclampset.c:296
13882 #, fuzzy
13883 msgid "missing -p option"
13884 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
13885
13886 #: schedutils/uclampset.c:314
13887 #, fuzzy
13888 msgid "no cmd to execute"
13889 msgstr "lỗi thực hiện %s"
13890
13891 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13892 #, fuzzy, c-format
13893 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13894 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
13895
13896 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13897 #, c-format
13898 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13899 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
13900
13901 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13902 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13903 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
13904
13905 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13906 #, fuzzy
13907 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13908 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
13909
13910 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13911 #, fuzzy
13912 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13913 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13914
13915 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13916 #, fuzzy
13917 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13918 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13919
13920 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13921 #, fuzzy
13922 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13923 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13924
13925 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13926 #, fuzzy
13927 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13928 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
13929
13930 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13931 #, fuzzy
13932 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13933 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13934
13935 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13936 #, fuzzy
13937 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13938 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
13939
13940 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13941 #: text-utils/hexdump.c:131
13942 msgid "failed to parse offset"
13943 msgstr "không phân tích được offset"
13944
13945 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13946 msgid "failed to parse step"
13947 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
13948
13949 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13950 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13951 msgid "unexpected number of arguments"
13952 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
13953
13954 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13955 #, c-format
13956 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13957 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
13958
13959 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13960 #, c-format
13961 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13962 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
13963
13964 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13965 #, c-format
13966 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13967 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
13968
13969 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13970 #, c-format
13971 msgid "%s: offset is greater than device size"
13972 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
13973
13974 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13975 #, c-format
13976 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13977 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
13978
13979 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13980 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13981 msgstr ""
13982
13983 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13984 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13985 msgstr ""
13986
13987 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13988 #, fuzzy
13989 msgid "failed to probe the device"
13990 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
13991
13992 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13993 #, fuzzy, c-format
13994 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13995 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
13996
13997 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13998 #, c-format
13999 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14000 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
14001
14002 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14003 #, c-format
14004 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14005 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
14006
14007 #: sys-utils/blkzone.c:93
14008 #, fuzzy
14009 msgid "Report zone information about the given device"
14010 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14011
14012 #: sys-utils/blkzone.c:97
14013 #, fuzzy
14014 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14015 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14016
14017 #: sys-utils/blkzone.c:103
14018 msgid "Reset a range of zones."
14019 msgstr ""
14020
14021 #: sys-utils/blkzone.c:109
14022 msgid "Open a range of zones."
14023 msgstr ""
14024
14025 #: sys-utils/blkzone.c:115
14026 msgid "Close a range of zones."
14027 msgstr ""
14028
14029 #: sys-utils/blkzone.c:121
14030 msgid "Set a range of zones to Full."
14031 msgstr ""
14032
14033 #: sys-utils/blkzone.c:152
14034 #, fuzzy, c-format
14035 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14036 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14037
14038 #: sys-utils/blkzone.c:242
14039 #, fuzzy, c-format
14040 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14041 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
14042
14043 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14044 #, fuzzy, c-format
14045 msgid "%s: unable to determine zone size"
14046 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
14047
14048 #: sys-utils/blkzone.c:264
14049 #, fuzzy, c-format
14050 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14051 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
14052
14053 #: sys-utils/blkzone.c:267
14054 #, c-format
14055 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14056 msgstr ""
14057
14058 #: sys-utils/blkzone.c:302
14059 #, c-format
14060 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14061 msgstr ""
14062
14063 #: sys-utils/blkzone.c:318
14064 #, c-format
14065 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14066 msgstr ""
14067
14068 #: sys-utils/blkzone.c:343
14069 #, fuzzy, c-format
14070 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14071 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14072
14073 #: sys-utils/blkzone.c:362
14074 #, fuzzy, c-format
14075 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14076 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14077
14078 #: sys-utils/blkzone.c:370
14079 #, fuzzy, c-format
14080 msgid "%s: %s ioctl failed"
14081 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
14082
14083 #: sys-utils/blkzone.c:373
14084 #, fuzzy, c-format
14085 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14086 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
14087
14088 #: sys-utils/blkzone.c:388
14089 #, fuzzy, c-format
14090 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14091 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
14092
14093 #: sys-utils/blkzone.c:391
14094 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14095 msgstr ""
14096
14097 #: sys-utils/blkzone.c:398
14098 #, fuzzy
14099 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14100 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14101
14102 #: sys-utils/blkzone.c:399
14103 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14104 msgstr ""
14105
14106 #: sys-utils/blkzone.c:400
14107 #, fuzzy
14108 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14109 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
14110
14111 #: sys-utils/blkzone.c:401
14112 #, fuzzy
14113 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14114 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
14115
14116 #: sys-utils/blkzone.c:402
14117 #, fuzzy
14118 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14119 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14120
14121 #: sys-utils/blkzone.c:407
14122 #, fuzzy
14123 msgid "<sector> and <sectors>"
14124 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
14125
14126 #: sys-utils/blkzone.c:445
14127 #, fuzzy, c-format
14128 msgid "%s is not valid command name"
14129 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14130
14131 #: sys-utils/blkzone.c:457
14132 #, fuzzy
14133 msgid "failed to parse number of zones"
14134 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14135
14136 #: sys-utils/blkzone.c:461
14137 #, fuzzy
14138 msgid "failed to parse number of sectors"
14139 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14140
14141 #: sys-utils/blkzone.c:465
14142 #, fuzzy
14143 msgid "failed to parse zone offset"
14144 msgstr "không phân tích được offset"
14145
14146 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14147 #, fuzzy
14148 msgid "no command specified"
14149 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
14150
14151 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14152 #, fuzzy, c-format
14153 msgid "CPU %u does not exist"
14154 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
14155
14156 #: sys-utils/chcpu.c:89
14157 #, fuzzy, c-format
14158 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14159 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
14160
14161 #: sys-utils/chcpu.c:96
14162 #, fuzzy, c-format
14163 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14164 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
14165
14166 #: sys-utils/chcpu.c:100
14167 #, fuzzy, c-format
14168 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14169 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
14170
14171 #: sys-utils/chcpu.c:108
14172 #, fuzzy, c-format
14173 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14174 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
14175
14176 #: sys-utils/chcpu.c:111
14177 #, fuzzy, c-format
14178 msgid "CPU %u enable failed"
14179 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14180
14181 #: sys-utils/chcpu.c:114
14182 #, fuzzy, c-format
14183 msgid "CPU %u enabled\n"
14184 msgstr "CPU %d được bật\n"
14185
14186 #: sys-utils/chcpu.c:117
14187 #, fuzzy, c-format
14188 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14189 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
14190
14191 #: sys-utils/chcpu.c:123
14192 #, fuzzy, c-format
14193 msgid "CPU %u disable failed"
14194 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14195
14196 #: sys-utils/chcpu.c:126
14197 #, fuzzy, c-format
14198 msgid "CPU %u disabled\n"
14199 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
14200
14201 #: sys-utils/chcpu.c:139
14202 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14203 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
14204
14205 #: sys-utils/chcpu.c:142
14206 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14207 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
14208
14209 #: sys-utils/chcpu.c:144
14210 #, c-format
14211 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14212 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
14213
14214 #: sys-utils/chcpu.c:151
14215 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14216 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
14217
14218 #: sys-utils/chcpu.c:155
14219 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14220 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
14221
14222 #: sys-utils/chcpu.c:157
14223 #, c-format
14224 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14225 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
14226
14227 #: sys-utils/chcpu.c:160
14228 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14229 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
14230
14231 #: sys-utils/chcpu.c:162
14232 #, c-format
14233 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14234 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
14235
14236 #: sys-utils/chcpu.c:186
14237 #, fuzzy, c-format
14238 msgid "CPU %u is not configurable"
14239 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
14240
14241 #: sys-utils/chcpu.c:192
14242 #, fuzzy, c-format
14243 msgid "CPU %u is already configured\n"
14244 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
14245
14246 #: sys-utils/chcpu.c:196
14247 #, fuzzy, c-format
14248 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14249 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
14250
14251 #: sys-utils/chcpu.c:201
14252 #, fuzzy, c-format
14253 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14254 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
14255
14256 #: sys-utils/chcpu.c:208
14257 #, fuzzy, c-format
14258 msgid "CPU %u configure failed"
14259 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
14260
14261 #: sys-utils/chcpu.c:211
14262 #, fuzzy, c-format
14263 msgid "CPU %u configured\n"
14264 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
14265
14266 #: sys-utils/chcpu.c:215
14267 #, fuzzy, c-format
14268 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14269 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
14270
14271 #: sys-utils/chcpu.c:218
14272 #, fuzzy, c-format
14273 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14274 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
14275
14276 #: sys-utils/chcpu.c:233
14277 #, c-format
14278 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14279 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
14280
14281 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14282 #, c-format
14283 msgid ""
14284 "\n"
14285 "Usage:\n"
14286 " %s [options]\n"
14287 msgstr ""
14288 "\n"
14289 "Cách dùng:\n"
14290 "%s [các_tùy_chọn]\n"
14291
14292 #: sys-utils/chcpu.c:245
14293 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14294 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
14295
14296 #: sys-utils/chcpu.c:249
14297 #, fuzzy
14298 msgid ""
14299 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14300 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14301 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14302 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14303 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14304 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14305 msgstr ""
14306 "\n"
14307 "Các tùy chọn:\n"
14308 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
14309 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
14310 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
14311 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
14312 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
14313 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
14314 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
14315 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14316
14317 #: sys-utils/chcpu.c:296
14318 #, fuzzy
14319 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14320 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
14321
14322 #: sys-utils/chcpu.c:338
14323 #, c-format
14324 msgid "unsupported argument: %s"
14325 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
14326
14327 #: sys-utils/chmem.c:100
14328 #, c-format
14329 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14330 msgstr ""
14331
14332 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14333 #, fuzzy
14334 msgid "Failed to parse index"
14335 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
14336
14337 #: sys-utils/chmem.c:151
14338 #, fuzzy, c-format
14339 msgid "%s enable failed\n"
14340 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14341
14342 #: sys-utils/chmem.c:153
14343 #, fuzzy, c-format
14344 msgid "%s disable failed\n"
14345 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14346
14347 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14348 #, fuzzy, c-format
14349 msgid "%s enabled\n"
14350 msgstr "CPU %d được bật\n"
14351
14352 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14353 #, fuzzy, c-format
14354 msgid "%s disabled\n"
14355 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
14356
14357 #: sys-utils/chmem.c:170
14358 #, c-format
14359 msgid "Could only enable %s of memory"
14360 msgstr ""
14361
14362 #: sys-utils/chmem.c:172
14363 #, c-format
14364 msgid "Could only disable %s of memory"
14365 msgstr ""
14366
14367 #: sys-utils/chmem.c:206
14368 #, fuzzy, c-format
14369 msgid "%s already enabled\n"
14370 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
14371
14372 #: sys-utils/chmem.c:208
14373 #, fuzzy, c-format
14374 msgid "%s already disabled\n"
14375 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
14376
14377 #: sys-utils/chmem.c:218
14378 #, fuzzy, c-format
14379 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14380 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14381
14382 #: sys-utils/chmem.c:222
14383 #, fuzzy, c-format
14384 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14385 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14386
14387 #: sys-utils/chmem.c:237
14388 #, fuzzy, c-format
14389 msgid "%s enable failed"
14390 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14391
14392 #: sys-utils/chmem.c:239
14393 #, fuzzy, c-format
14394 msgid "%s disable failed"
14395 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14396
14397 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14398 #, fuzzy, c-format
14399 msgid "Failed to read %s"
14400 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
14401
14402 #: sys-utils/chmem.c:280
14403 #, fuzzy
14404 msgid "Failed to parse block number"
14405 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
14406
14407 #: sys-utils/chmem.c:285
14408 #, fuzzy
14409 msgid "Failed to parse size"
14410 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
14411
14412 #: sys-utils/chmem.c:289
14413 #, c-format
14414 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14415 msgstr ""
14416
14417 #: sys-utils/chmem.c:298
14418 #, fuzzy
14419 msgid "Failed to parse start"
14420 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
14421
14422 #: sys-utils/chmem.c:299
14423 #, fuzzy
14424 msgid "Failed to parse end"
14425 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
14426
14427 #: sys-utils/chmem.c:303
14428 #, fuzzy, c-format
14429 msgid "Invalid start address format: %s"
14430 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
14431
14432 #: sys-utils/chmem.c:305
14433 #, fuzzy, c-format
14434 msgid "Invalid end address format: %s"
14435 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
14436
14437 #: sys-utils/chmem.c:306
14438 #, fuzzy
14439 msgid "Failed to parse start address"
14440 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
14441
14442 #: sys-utils/chmem.c:307
14443 #, fuzzy
14444 msgid "Failed to parse end address"
14445 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
14446
14447 #: sys-utils/chmem.c:310
14448 #, c-format
14449 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14450 msgstr ""
14451
14452 #: sys-utils/chmem.c:324
14453 #, fuzzy, c-format
14454 msgid "Invalid parameter: %s"
14455 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14456
14457 #: sys-utils/chmem.c:331
14458 #, fuzzy, c-format
14459 msgid "Invalid range: %s"
14460 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14461
14462 #: sys-utils/chmem.c:340
14463 #, fuzzy, c-format
14464 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14465 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
14466
14467 #: sys-utils/chmem.c:343
14468 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14469 msgstr ""
14470
14471 #: sys-utils/chmem.c:346
14472 #, fuzzy
14473 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14474 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14475
14476 #: sys-utils/chmem.c:347
14477 #, fuzzy
14478 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14479 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14480
14481 #: sys-utils/chmem.c:348
14482 #, fuzzy
14483 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14484 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14485
14486 #: sys-utils/chmem.c:349
14487 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14488 msgstr ""
14489
14490 #: sys-utils/chmem.c:350
14491 #, fuzzy
14492 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14493 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14494
14495 #: sys-utils/chmem.c:353
14496 #, fuzzy
14497 msgid ""
14498 "\n"
14499 "Supported zones:\n"
14500 msgstr ""
14501 "\n"
14502 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
14503
14504 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14505 #, fuzzy, c-format
14506 msgid "failed to initialize %s handler"
14507 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
14508
14509 #: sys-utils/chmem.c:440
14510 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14511 msgstr ""
14512
14513 #: sys-utils/chmem.c:445
14514 #, fuzzy, c-format
14515 msgid "unknown memory zone: %s"
14516 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
14517
14518 #: sys-utils/choom.c:38
14519 #, fuzzy, c-format
14520 msgid ""
14521 " %1$s [options] -p pid\n"
14522 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14523 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14524 msgstr ""
14525 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
14526 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
14527 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
14528 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
14529
14530 #: sys-utils/choom.c:44
14531 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14532 msgstr ""
14533
14534 #: sys-utils/choom.c:47
14535 #, fuzzy
14536 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14537 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
14538
14539 #: sys-utils/choom.c:48
14540 #, fuzzy
14541 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14542 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14543
14544 #: sys-utils/choom.c:60
14545 #, fuzzy
14546 msgid "failed to read OOM score value"
14547 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14548
14549 #: sys-utils/choom.c:70
14550 #, fuzzy
14551 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14552 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14553
14554 #: sys-utils/choom.c:105
14555 #, fuzzy
14556 msgid "invalid adjust argument"
14557 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
14558
14559 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14560 #, c-format
14561 msgid "invalid argument: %s"
14562 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14563
14564 #: sys-utils/choom.c:123
14565 #, fuzzy
14566 msgid "no PID or COMMAND specified"
14567 msgstr "Chưa có LỆNH."
14568
14569 #: sys-utils/choom.c:127
14570 #, fuzzy
14571 msgid "no OOM score adjust value specified"
14572 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
14573
14574 #: sys-utils/choom.c:135
14575 #, fuzzy, c-format
14576 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14577 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14578
14579 #: sys-utils/choom.c:136
14580 #, fuzzy, c-format
14581 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14582 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14583
14584 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14585 #, fuzzy
14586 msgid "failed to set score adjust value"
14587 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14588
14589 #: sys-utils/choom.c:145
14590 #, c-format
14591 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14592 msgstr ""
14593
14594 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14595 #, c-format
14596 msgid " %s hard|soft\n"
14597 msgstr " %s hard|soft\n"
14598
14599 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14600 #, c-format
14601 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14602 msgstr ""
14603
14604 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14605 msgid "implicit"
14606 msgstr ""
14607
14608 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14609 #, fuzzy, c-format
14610 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14611 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14612
14613 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14614 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14615 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
14616
14617 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14618 #, c-format
14619 msgid "unknown argument: %s"
14620 msgstr "không hiểu đối số: %s"
14621
14622 #: sys-utils/dmesg.c:110
14623 msgid "system is unusable"
14624 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
14625
14626 #: sys-utils/dmesg.c:111
14627 msgid "action must be taken immediately"
14628 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
14629
14630 #: sys-utils/dmesg.c:112
14631 msgid "critical conditions"
14632 msgstr "điều kiện tới hạn"
14633
14634 #: sys-utils/dmesg.c:113
14635 msgid "error conditions"
14636 msgstr "điều kiện lỗi"
14637
14638 #: sys-utils/dmesg.c:114
14639 msgid "warning conditions"
14640 msgstr "điều kiện cảnh báo"
14641
14642 #: sys-utils/dmesg.c:115
14643 msgid "normal but significant condition"
14644 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
14645
14646 #: sys-utils/dmesg.c:116
14647 msgid "informational"
14648 msgstr "thông tin"
14649
14650 #: sys-utils/dmesg.c:117
14651 msgid "debug-level messages"
14652 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
14653
14654 #: sys-utils/dmesg.c:131
14655 msgid "kernel messages"
14656 msgstr "thông điệp nhân"
14657
14658 #: sys-utils/dmesg.c:132
14659 msgid "random user-level messages"
14660 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
14661
14662 #: sys-utils/dmesg.c:133
14663 msgid "mail system"
14664 msgstr "hệ thống thư"
14665
14666 #: sys-utils/dmesg.c:134
14667 msgid "system daemons"
14668 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
14669
14670 #: sys-utils/dmesg.c:135
14671 msgid "security/authorization messages"
14672 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
14673
14674 #: sys-utils/dmesg.c:136
14675 msgid "messages generated internally by syslogd"
14676 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
14677
14678 #: sys-utils/dmesg.c:137
14679 msgid "line printer subsystem"
14680 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
14681
14682 #: sys-utils/dmesg.c:138
14683 msgid "network news subsystem"
14684 msgstr "hệ thống mạng con mới"
14685
14686 #: sys-utils/dmesg.c:139
14687 msgid "UUCP subsystem"
14688 msgstr "hệ thống con UUCP"
14689
14690 #: sys-utils/dmesg.c:140
14691 msgid "clock daemon"
14692 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
14693
14694 #: sys-utils/dmesg.c:141
14695 msgid "security/authorization messages (private)"
14696 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
14697
14698 #: sys-utils/dmesg.c:142
14699 msgid "FTP daemon"
14700 msgstr "dịch vụ ftp"
14701
14702 #: sys-utils/dmesg.c:279
14703 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14704 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
14705
14706 #: sys-utils/dmesg.c:282
14707 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14708 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
14709
14710 #: sys-utils/dmesg.c:283
14711 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14712 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
14713
14714 #: sys-utils/dmesg.c:284
14715 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14716 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
14717
14718 #: sys-utils/dmesg.c:285
14719 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14720 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
14721
14722 #: sys-utils/dmesg.c:286
14723 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14724 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
14725
14726 #: sys-utils/dmesg.c:287
14727 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14728 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
14729
14730 #: sys-utils/dmesg.c:288
14731 msgid " -H, --human human readable output\n"
14732 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
14733
14734 #: sys-utils/dmesg.c:289
14735 #, fuzzy
14736 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14737 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14738
14739 #: sys-utils/dmesg.c:290
14740 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14741 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
14742
14743 #: sys-utils/dmesg.c:292
14744 #, fuzzy, c-format
14745 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14746 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
14747
14748 #: sys-utils/dmesg.c:295
14749 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14750 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
14751
14752 #: sys-utils/dmesg.c:296
14753 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14754 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
14755
14756 #: sys-utils/dmesg.c:297
14757 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14758 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
14759
14760 #: sys-utils/dmesg.c:298
14761 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14762 msgstr ""
14763
14764 #: sys-utils/dmesg.c:299
14765 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14766 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
14767
14768 #: sys-utils/dmesg.c:300
14769 #, fuzzy
14770 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14771 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
14772
14773 #: sys-utils/dmesg.c:301
14774 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14775 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
14776
14777 #: sys-utils/dmesg.c:302
14778 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14779 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
14780
14781 #: sys-utils/dmesg.c:303
14782 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14783 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
14784
14785 #: sys-utils/dmesg.c:304
14786 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14787 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
14788
14789 #: sys-utils/dmesg.c:305
14790 #, fuzzy
14791 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14792 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
14793
14794 #: sys-utils/dmesg.c:306
14795 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14796 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
14797
14798 #: sys-utils/dmesg.c:307
14799 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14800 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
14801
14802 #: sys-utils/dmesg.c:308
14803 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14804 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
14805
14806 #: sys-utils/dmesg.c:309
14807 #, fuzzy
14808 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14809 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
14810
14811 #: sys-utils/dmesg.c:310
14812 #, fuzzy
14813 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14814 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
14815
14816 #: sys-utils/dmesg.c:311
14817 #, fuzzy
14818 msgid ""
14819 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14820 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14821 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14822 msgstr ""
14823 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
14824 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14825 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
14826
14827 #: sys-utils/dmesg.c:314
14828 #, fuzzy
14829 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14830 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
14831
14832 #: sys-utils/dmesg.c:315
14833 #, fuzzy
14834 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14835 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
14836
14837 #: sys-utils/dmesg.c:319
14838 msgid ""
14839 "\n"
14840 "Supported log facilities:\n"
14841 msgstr ""
14842 "\n"
14843 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
14844
14845 #: sys-utils/dmesg.c:325
14846 msgid ""
14847 "\n"
14848 "Supported log levels (priorities):\n"
14849 msgstr ""
14850 "\n"
14851 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
14852
14853 #: sys-utils/dmesg.c:379
14854 #, c-format
14855 msgid "failed to parse level '%s'"
14856 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
14857
14858 #: sys-utils/dmesg.c:381
14859 #, c-format
14860 msgid "unknown level '%s'"
14861 msgstr "không hiểu mức “%s”"
14862
14863 #: sys-utils/dmesg.c:417
14864 #, c-format
14865 msgid "failed to parse facility '%s'"
14866 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
14867
14868 #: sys-utils/dmesg.c:419
14869 #, c-format
14870 msgid "unknown facility '%s'"
14871 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
14872
14873 #: sys-utils/dmesg.c:547
14874 #, c-format
14875 msgid "cannot mmap: %s"
14876 msgstr "không thể mmap: %s"
14877
14878 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14879 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14880 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14881 #. proper month/day order here
14882 #: sys-utils/dmesg.c:861
14883 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14884 msgstr ""
14885
14886 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14887 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14888 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14889 #: sys-utils/dmesg.c:871
14890 msgid "%b%e %H:%M"
14891 msgstr ""
14892
14893 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14894 msgid "invalid buffer size argument"
14895 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
14896
14897 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14898 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14899 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
14900
14901 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14902 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14903 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
14904
14905 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14906 msgid "read kernel buffer failed"
14907 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
14908
14909 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14910 #, fuzzy
14911 msgid "clear kernel buffer failed"
14912 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
14913
14914 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14915 msgid "klogctl failed"
14916 msgstr "klogctl gặp lỗi"
14917
14918 #: sys-utils/eject.c:140
14919 #, c-format
14920 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14921 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
14922
14923 #: sys-utils/eject.c:143
14924 msgid "Eject removable media.\n"
14925 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
14926
14927 #: sys-utils/eject.c:146
14928 msgid ""
14929 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14930 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14931 " -d, --default display default device\n"
14932 " -f, --floppy eject floppy\n"
14933 " -F, --force don't care about device type\n"
14934 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14935 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14936 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14937 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14938 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14939 " -q, --tape eject tape\n"
14940 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14941 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14942 " -t, --trayclose close tray\n"
14943 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14944 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14945 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14946 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14947 msgstr ""
14948 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
14949 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
14950 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
14951 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
14952 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
14953 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
14954 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
14955 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
14956 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
14957 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
14958 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
14959 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
14960 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
14961 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
14962 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
14963 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
14964 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
14965 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
14966
14967 #: sys-utils/eject.c:169
14968 msgid ""
14969 "\n"
14970 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14971 msgstr ""
14972 "\n"
14973 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
14974
14975 #: sys-utils/eject.c:215
14976 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14977 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
14978
14979 #: sys-utils/eject.c:219
14980 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14981 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
14982
14983 #: sys-utils/eject.c:327
14984 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14985 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
14986
14987 #: sys-utils/eject.c:341
14988 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14989 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
14990
14991 #: sys-utils/eject.c:343
14992 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14993 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
14994
14995 #: sys-utils/eject.c:345
14996 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14997 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
14998
14999 #: sys-utils/eject.c:350
15000 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15001 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15002
15003 #: sys-utils/eject.c:352
15004 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15005 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15006
15007 #: sys-utils/eject.c:363
15008 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15009 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
15010
15011 #: sys-utils/eject.c:367
15012 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15013 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
15014
15015 #: sys-utils/eject.c:369
15016 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15017 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15018
15019 #: sys-utils/eject.c:387
15020 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15021 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
15022
15023 #: sys-utils/eject.c:389
15024 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15025 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15026
15027 #: sys-utils/eject.c:406
15028 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15029 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
15030
15031 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15032 msgid "CD-ROM eject command failed"
15033 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15034
15035 #: sys-utils/eject.c:437
15036 msgid "no CD-ROM information available"
15037 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
15038
15039 #: sys-utils/eject.c:440
15040 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15041 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
15042
15043 #: sys-utils/eject.c:443
15044 #, fuzzy
15045 msgid "CD-ROM status command failed"
15046 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15047
15048 #: sys-utils/eject.c:483
15049 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15050 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
15051
15052 #: sys-utils/eject.c:485
15053 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15054 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
15055
15056 #: sys-utils/eject.c:522
15057 #, c-format
15058 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15059 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
15060
15061 #: sys-utils/eject.c:539
15062 #, c-format
15063 msgid "%s: failed to read speed"
15064 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
15065
15066 #: sys-utils/eject.c:545
15067 msgid "failed to read speed"
15068 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
15069
15070 #: sys-utils/eject.c:585
15071 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15072 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
15073
15074 #: sys-utils/eject.c:657
15075 #, c-format
15076 msgid "%s: unmounting"
15077 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
15078
15079 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15080 #: text-utils/more.c:1272
15081 #, fuzzy
15082 msgid "drop permissions failed"
15083 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
15084
15085 #: sys-utils/eject.c:671
15086 msgid "unable to fork"
15087 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
15088
15089 #: sys-utils/eject.c:678
15090 #, c-format
15091 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15092 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
15093
15094 #: sys-utils/eject.c:681
15095 #, c-format
15096 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15097 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
15098
15099 #: sys-utils/eject.c:726
15100 msgid "failed to parse mount table"
15101 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
15102
15103 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15104 #, c-format
15105 msgid "%s: mounted on %s"
15106 msgstr "%s: được gắn vào %s"
15107
15108 #: sys-utils/eject.c:835
15109 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15110 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
15111
15112 #: sys-utils/eject.c:837
15113 #, c-format
15114 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15115 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
15116
15117 #: sys-utils/eject.c:863
15118 #, c-format
15119 msgid "default device: `%s'"
15120 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
15121
15122 #: sys-utils/eject.c:869
15123 #, c-format
15124 msgid "using default device `%s'"
15125 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
15126
15127 #: sys-utils/eject.c:888
15128 #, fuzzy
15129 msgid "unable to find device"
15130 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
15131
15132 #: sys-utils/eject.c:890
15133 #, c-format
15134 msgid "device name is `%s'"
15135 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
15136
15137 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15138 #, c-format
15139 msgid "%s: not mounted"
15140 msgstr "%s: chưa gắn"
15141
15142 #: sys-utils/eject.c:900
15143 #, c-format
15144 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15145 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
15146
15147 #: sys-utils/eject.c:908
15148 #, c-format
15149 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15150 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
15151
15152 #: sys-utils/eject.c:911
15153 #, c-format
15154 msgid "%s: is whole-disk device"
15155 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
15156
15157 #: sys-utils/eject.c:915
15158 #, c-format
15159 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15160 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
15161
15162 #: sys-utils/eject.c:919
15163 #, c-format
15164 msgid "device is `%s'"
15165 msgstr "thiết bị là “%s”"
15166
15167 #: sys-utils/eject.c:920
15168 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15169 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
15170
15171 #: sys-utils/eject.c:934
15172 #, c-format
15173 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15174 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
15175
15176 #: sys-utils/eject.c:936
15177 #, c-format
15178 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15179 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
15180
15181 #: sys-utils/eject.c:944
15182 #, c-format
15183 msgid "%s: closing tray"
15184 msgstr "%s: đóng khay"
15185
15186 #: sys-utils/eject.c:953
15187 #, c-format
15188 msgid "%s: toggling tray"
15189 msgstr "%s: đóng/mở khay"
15190
15191 #: sys-utils/eject.c:962
15192 #, c-format
15193 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15194 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
15195
15196 #: sys-utils/eject.c:988
15197 #, c-format
15198 msgid "error: %s: device in use"
15199 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
15200
15201 #: sys-utils/eject.c:999
15202 #, c-format
15203 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15204 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
15205
15206 #: sys-utils/eject.c:1015
15207 #, c-format
15208 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15209 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
15210
15211 #: sys-utils/eject.c:1017
15212 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15213 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
15214
15215 #: sys-utils/eject.c:1022
15216 #, c-format
15217 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15218 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
15219
15220 #: sys-utils/eject.c:1024
15221 msgid "SCSI eject succeeded"
15222 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
15223
15224 #: sys-utils/eject.c:1025
15225 msgid "SCSI eject failed"
15226 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
15227
15228 #: sys-utils/eject.c:1029
15229 #, c-format
15230 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15231 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
15232
15233 #: sys-utils/eject.c:1031
15234 msgid "floppy eject command succeeded"
15235 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
15236
15237 #: sys-utils/eject.c:1032
15238 msgid "floppy eject command failed"
15239 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
15240
15241 #: sys-utils/eject.c:1036
15242 #, c-format
15243 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15244 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
15245
15246 #: sys-utils/eject.c:1038
15247 msgid "tape offline command succeeded"
15248 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
15249
15250 #: sys-utils/eject.c:1039
15251 msgid "tape offline command failed"
15252 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
15253
15254 #: sys-utils/eject.c:1043
15255 msgid "unable to eject"
15256 msgstr "không thể mở khay được"
15257
15258 #: sys-utils/fallocate.c:84
15259 #, c-format
15260 msgid " %s [options] <filename>\n"
15261 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
15262
15263 #: sys-utils/fallocate.c:87
15264 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15265 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
15266
15267 #: sys-utils/fallocate.c:90
15268 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15269 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
15270
15271 #: sys-utils/fallocate.c:91
15272 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15273 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
15274
15275 #: sys-utils/fallocate.c:92
15276 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15277 msgstr ""
15278
15279 #: sys-utils/fallocate.c:93
15280 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15281 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
15282
15283 #: sys-utils/fallocate.c:94
15284 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15285 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
15286
15287 #: sys-utils/fallocate.c:95
15288 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15289 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
15290
15291 #: sys-utils/fallocate.c:96
15292 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15293 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
15294
15295 #: sys-utils/fallocate.c:97
15296 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15297 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
15298
15299 #: sys-utils/fallocate.c:99
15300 #, fuzzy
15301 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15302 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15303
15304 #: sys-utils/fallocate.c:139
15305 #, fuzzy
15306 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15307 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
15308
15309 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15310 msgid "fallocate failed"
15311 msgstr "fallocate bị lỗi"
15312
15313 #: sys-utils/fallocate.c:237
15314 #, c-format
15315 msgid "%s: read failed"
15316 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
15317
15318 #: sys-utils/fallocate.c:281
15319 #, c-format
15320 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15321 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15322
15323 #: sys-utils/fallocate.c:361
15324 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15325 msgstr ""
15326
15327 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15328 msgid "no filename specified"
15329 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
15330
15331 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15332 msgid "invalid length value specified"
15333 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
15334
15335 #: sys-utils/fallocate.c:393
15336 msgid "no length argument specified"
15337 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
15338
15339 #: sys-utils/fallocate.c:398
15340 msgid "invalid offset value specified"
15341 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
15342
15343 #: sys-utils/fallocate.c:421
15344 #, fuzzy, c-format
15345 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15346 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15347 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15348
15349 #: sys-utils/fallocate.c:424
15350 #, fuzzy, c-format
15351 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15352 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15353 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15354
15355 #: sys-utils/fallocate.c:427
15356 #, fuzzy, c-format
15357 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15358 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15359 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15360
15361 #: sys-utils/fallocate.c:430
15362 #, fuzzy, c-format
15363 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15364 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15365 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15366
15367 #: sys-utils/fallocate.c:433
15368 #, fuzzy, c-format
15369 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15370 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15371 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15372
15373 #: sys-utils/flock.c:53
15374 #, c-format
15375 msgid ""
15376 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15377 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15378 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15379 msgstr ""
15380 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
15381 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
15382 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
15383
15384 #: sys-utils/flock.c:59
15385 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15386 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
15387
15388 #: sys-utils/flock.c:62
15389 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15390 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
15391
15392 #: sys-utils/flock.c:63
15393 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15394 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
15395
15396 #: sys-utils/flock.c:64
15397 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15398 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
15399
15400 #: sys-utils/flock.c:65
15401 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15402 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
15403
15404 #: sys-utils/flock.c:66
15405 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15406 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
15407
15408 #: sys-utils/flock.c:67
15409 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15410 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
15411
15412 #: sys-utils/flock.c:68
15413 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15414 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
15415
15416 #: sys-utils/flock.c:69
15417 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15418 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
15419
15420 #: sys-utils/flock.c:70
15421 #, fuzzy
15422 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15423 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15424
15425 #: sys-utils/flock.c:71
15426 #, fuzzy
15427 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15428 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
15429
15430 #: sys-utils/flock.c:108
15431 #, c-format
15432 msgid "cannot open lock file %s"
15433 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
15434
15435 #: sys-utils/flock.c:210
15436 msgid "invalid timeout value"
15437 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
15438
15439 #: sys-utils/flock.c:214
15440 msgid "invalid exit code"
15441 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
15442
15443 #: sys-utils/flock.c:216
15444 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15445 msgstr ""
15446
15447 #: sys-utils/flock.c:233
15448 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: sys-utils/flock.c:241
15452 #, c-format
15453 msgid "%s requires exactly one command argument"
15454 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
15455
15456 #: sys-utils/flock.c:259
15457 msgid "bad file descriptor"
15458 msgstr "mô tả tập tin sai"
15459
15460 #: sys-utils/flock.c:262
15461 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15462 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
15463
15464 #: sys-utils/flock.c:286
15465 #, fuzzy
15466 msgid "failed to get lock"
15467 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15468
15469 #: sys-utils/flock.c:293
15470 msgid "timeout while waiting to get lock"
15471 msgstr ""
15472
15473 #: sys-utils/flock.c:334
15474 #, fuzzy, c-format
15475 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15476 msgstr "%s %06d giây\n"
15477
15478 #: sys-utils/flock.c:346
15479 #, fuzzy, c-format
15480 msgid "%s: executing %s\n"
15481 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
15482
15483 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15484 #, c-format
15485 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15486 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
15487
15488 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15489 #, fuzzy
15490 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15491 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15492
15493 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15494 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15495 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
15496
15497 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15498 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15499 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
15500
15501 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15502 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15503 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
15504
15505 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15506 #, c-format
15507 msgid "%s: is not a directory"
15508 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
15509
15510 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15511 #, c-format
15512 msgid "%s: freeze failed"
15513 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
15514
15515 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15516 #, c-format
15517 msgid "%s: unfreeze failed"
15518 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
15519
15520 #: sys-utils/fstrim.c:82
15521 #, c-format
15522 msgid "%s: not a directory"
15523 msgstr "%s: không phải một thư mục"
15524
15525 #: sys-utils/fstrim.c:112
15526 #, fuzzy, c-format
15527 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15528 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15529
15530 #: sys-utils/fstrim.c:114
15531 #, c-format
15532 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15533 msgstr ""
15534
15535 #: sys-utils/fstrim.c:131
15536 #, c-format
15537 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15538 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
15539
15540 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15541 #: sys-utils/fstrim.c:141
15542 #, fuzzy, c-format
15543 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15544 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15545
15546 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15547 #: sys-utils/fstrim.c:145
15548 #, c-format
15549 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15550 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15551
15552 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15553 #: sys-utils/umount.c:262
15554 #, c-format
15555 msgid "failed to parse %s"
15556 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
15557
15558 #: sys-utils/fstrim.c:303
15559 #, fuzzy
15560 msgid "failed to allocate FS handler"
15561 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
15562
15563 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15564 #, c-format
15565 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15566 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
15567
15568 #: sys-utils/fstrim.c:443
15569 #, c-format
15570 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15571 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
15572
15573 #: sys-utils/fstrim.c:446
15574 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15575 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
15576
15577 #: sys-utils/fstrim.c:449
15578 #, fuzzy
15579 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15580 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
15581
15582 #: sys-utils/fstrim.c:450
15583 #, fuzzy
15584 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15585 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
15586
15587 #: sys-utils/fstrim.c:451
15588 #, fuzzy
15589 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15590 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
15591
15592 #: sys-utils/fstrim.c:452
15593 #, fuzzy
15594 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15595 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
15596
15597 #: sys-utils/fstrim.c:453
15598 #, fuzzy
15599 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15600 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
15601
15602 #: sys-utils/fstrim.c:454
15603 #, fuzzy
15604 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15605 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
15606
15607 #: sys-utils/fstrim.c:455
15608 #, fuzzy
15609 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15610 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
15611
15612 #: sys-utils/fstrim.c:456
15613 #, fuzzy
15614 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15615 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
15616
15617 #: sys-utils/fstrim.c:457
15618 #, fuzzy
15619 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15620 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
15621
15622 #: sys-utils/fstrim.c:537
15623 msgid "failed to parse minimum extent length"
15624 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
15625
15626 #: sys-utils/fstrim.c:556
15627 msgid "no mountpoint specified"
15628 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
15629
15630 #: sys-utils/hwclock.c:215
15631 #, c-format
15632 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15633 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
15634
15635 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15636 msgid "UTC"
15637 msgstr "UTC"
15638
15639 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15640 msgid "local"
15641 msgstr "địa phương"
15642
15643 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15644 #, fuzzy, c-format
15645 #| msgid ""
15646 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15647 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15648 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15649 msgstr ""
15650 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
15651 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
15652
15653 #: sys-utils/hwclock.c:273
15654 msgid ""
15655 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15656 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15657 msgstr ""
15658 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
15659 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
15660
15661 #: sys-utils/hwclock.c:279
15662 #, fuzzy, c-format
15663 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15664 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15665 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
15666
15667 #: sys-utils/hwclock.c:281
15668 #, fuzzy, c-format
15669 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15670 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15671 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
15672
15673 #: sys-utils/hwclock.c:283
15674 #, c-format
15675 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15676 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
15677
15678 #: sys-utils/hwclock.c:310
15679 #, c-format
15680 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15681 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
15682
15683 #: sys-utils/hwclock.c:316
15684 #, c-format
15685 msgid "...synchronization failed\n"
15686 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
15687
15688 #: sys-utils/hwclock.c:318
15689 #, c-format
15690 msgid "...got clock tick\n"
15691 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
15692
15693 #: sys-utils/hwclock.c:359
15694 #, c-format
15695 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15696 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15697
15698 #: sys-utils/hwclock.c:366
15699 #, fuzzy, c-format
15700 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15701 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15702 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
15703
15704 #: sys-utils/hwclock.c:392
15705 #, c-format
15706 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15707 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15708
15709 #: sys-utils/hwclock.c:419
15710 #, fuzzy, c-format
15711 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15712 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15713 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
15714
15715 #: sys-utils/hwclock.c:455
15716 #, fuzzy, c-format
15717 msgid "RTC type: '%s'\n"
15718 msgstr "kiểu: %d"
15719
15720 #: sys-utils/hwclock.c:555
15721 #, fuzzy, c-format
15722 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15723 msgstr "%s %06d giây\n"
15724
15725 #: sys-utils/hwclock.c:574
15726 #, fuzzy, c-format
15727 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15728 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
15729
15730 #: sys-utils/hwclock.c:596
15731 #, fuzzy, c-format
15732 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15733 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
15734
15735 #: sys-utils/hwclock.c:623
15736 #, fuzzy, c-format
15737 msgid ""
15738 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15739 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15740 msgstr ""
15741 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
15742 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
15743
15744 #: sys-utils/hwclock.c:717
15745 #, fuzzy
15746 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15747 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15748
15749 #: sys-utils/hwclock.c:720
15750 #, fuzzy, c-format
15751 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15752 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15753
15754 #: sys-utils/hwclock.c:724
15755 #, c-format
15756 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15757 msgstr ""
15758
15759 #: sys-utils/hwclock.c:729
15760 #, fuzzy, c-format
15761 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15762 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15763
15764 #: sys-utils/hwclock.c:751
15765 msgid "settimeofday() failed"
15766 msgstr "settimeofday() không thành công"
15767
15768 #: sys-utils/hwclock.c:775
15769 #, c-format
15770 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15771 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
15772
15773 #: sys-utils/hwclock.c:779
15774 #, c-format
15775 msgid ""
15776 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15777 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15778 msgstr ""
15779 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
15780 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
15781
15782 #: sys-utils/hwclock.c:785
15783 #, c-format
15784 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15785 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
15786
15787 #: sys-utils/hwclock.c:823
15788 #, c-format
15789 msgid ""
15790 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15791 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15792 msgstr ""
15793 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
15794 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
15795
15796 #: sys-utils/hwclock.c:830
15797 #, fuzzy, c-format
15798 msgid ""
15799 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15800 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15801 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15802 msgstr ""
15803 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
15804 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
15805 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
15806
15807 #: sys-utils/hwclock.c:874
15808 #, fuzzy, c-format
15809 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15810 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15811 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
15812
15813 #: sys-utils/hwclock.c:878
15814 #, fuzzy, c-format
15815 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15816 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
15817
15818 #: sys-utils/hwclock.c:903
15819 #, c-format
15820 msgid ""
15821 "New %s data:\n"
15822 "%s"
15823 msgstr ""
15824
15825 #: sys-utils/hwclock.c:920
15826 #, fuzzy, c-format
15827 msgid "cannot update %s"
15828 msgstr "không thể mở %s"
15829
15830 #: sys-utils/hwclock.c:956
15831 #, c-format
15832 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15833 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
15834
15835 #: sys-utils/hwclock.c:960
15836 #, c-format
15837 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15838 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
15839
15840 #: sys-utils/hwclock.c:990
15841 #, c-format
15842 msgid "No usable clock interface found.\n"
15843 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
15844
15845 #: sys-utils/hwclock.c:992
15846 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15847 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
15848
15849 #: sys-utils/hwclock.c:996
15850 #, fuzzy
15851 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15852 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
15853
15854 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15855 #, fuzzy, c-format
15856 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15857 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
15858
15859 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15860 #, c-format
15861 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15862 msgstr ""
15863
15864 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15865 msgid "RTC read returned an invalid value."
15866 msgstr ""
15867
15868 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15869 #, c-format
15870 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15871 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
15872
15873 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15874 #, fuzzy
15875 msgid "unable to read the RTC epoch."
15876 msgstr "không thể đọc siêu khối"
15877
15878 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15879 #, c-format
15880 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15881 msgstr ""
15882
15883 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15884 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15885 msgstr ""
15886
15887 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15888 #, fuzzy
15889 msgid "unable to set the RTC epoch."
15890 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
15891
15892 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15893 #, fuzzy, c-format
15894 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15895 msgstr "không thể đọc siêu khối"
15896
15897 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15898 #, c-format
15899 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15900 msgstr ""
15901
15902 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15903 #, fuzzy, c-format
15904 msgid " %s [function] [option...]\n"
15905 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
15906
15907 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15908 msgid "Time clocks utility."
15909 msgstr ""
15910
15911 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15912 #, fuzzy
15913 msgid " -r, --show display the RTC time"
15914 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
15915
15916 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15917 #, fuzzy
15918 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15919 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
15920
15921 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15922 #, fuzzy
15923 msgid " --set set the RTC according to --date"
15924 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15925
15926 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15927 #, fuzzy
15928 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15929 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15930 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15931
15932 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15933 #, fuzzy
15934 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15935 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
15936
15937 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15938 #, fuzzy
15939 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15940 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
15941
15942 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15943 #, fuzzy
15944 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15945 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15946
15947 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15948 #, fuzzy
15949 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15950 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15951
15952 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15953 #, fuzzy
15954 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15955 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15956
15957 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15958 #, fuzzy
15959 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15960 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15961
15962 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15963 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15964 msgstr ""
15965
15966 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15967 #, fuzzy
15968 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15969 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15970
15971 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15972 #, fuzzy
15973 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15974 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
15975
15976 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15977 #, fuzzy
15978 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15979 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
15980
15981 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15982 #, fuzzy, c-format
15983 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15984 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
15985
15986 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15987 #, fuzzy, c-format
15988 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
15989 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15990 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
15991
15992 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15993 #, fuzzy
15994 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15995 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15996
15997 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15998 #, fuzzy
15999 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16000 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
16001
16002 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16003 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16004 msgstr ""
16005
16006 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16007 #, fuzzy
16008 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16009 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16010
16011 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16012 #, fuzzy, c-format
16013 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16014 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
16015
16016 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16017 #, fuzzy, c-format
16018 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16019 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
16020
16021 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16022 #, fuzzy
16023 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16024 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16025
16026 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16027 #, fuzzy
16028 msgid " -v, --verbose display more details"
16029 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16030
16031 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16032 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16033 msgstr ""
16034
16035 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16036 #, c-format
16037 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16041 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16042 msgstr ""
16043
16044 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16045 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16046 msgstr ""
16047
16048 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16049 msgid "Unable to connect to audit system"
16050 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
16051
16052 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16053 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16054 msgstr ""
16055
16056 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16057 #, fuzzy, c-format
16058 msgid "%d too many arguments given"
16059 msgstr "quá nhiều đối số"
16060
16061 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16062 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16063 msgstr ""
16064
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16066 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16067 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
16068
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16070 msgid "--date is required for --set or --predict"
16071 msgstr ""
16072
16073 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16074 #, fuzzy, c-format
16075 msgid "invalid date '%s'"
16076 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16077
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16079 #, fuzzy, c-format
16080 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16081 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
16082
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16084 #, fuzzy
16085 msgid "Test mode: nothing was changed."
16086 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16087
16088 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16089 msgid "ISA port access is not implemented"
16090 msgstr ""
16091
16092 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16093 #, fuzzy
16094 msgid "iopl() port access failed"
16095 msgstr "open() cho %s không thành công"
16096
16097 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16098 #, fuzzy
16099 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16100 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
16101
16102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16103 #, fuzzy
16104 #| msgid "unsupported filesystem features"
16105 msgid "supported features"
16106 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
16107
16108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16109 msgid "time correction"
16110 msgstr ""
16111
16112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16113 msgid "backup switch mode"
16114 msgstr ""
16115
16116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16117 #, fuzzy, c-format
16118 msgid "Trying to open: %s\n"
16119 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
16120
16121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16122 #, fuzzy
16123 msgid "cannot open rtc device"
16124 msgstr "không thể mở "
16125
16126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16127 #, c-format
16128 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16129 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
16130
16131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16132 #, c-format
16133 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16134 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
16135
16136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16137 msgid "Timed out waiting for time change."
16138 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
16139
16140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16141 #, c-format
16142 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16143 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
16144
16145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16146 #, c-format
16147 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16148 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
16149
16150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16151 #, c-format
16152 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16153 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
16154
16155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16156 #, fuzzy, c-format
16157 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16158 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16159
16160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16161 #, fuzzy, c-format
16162 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16163 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
16164
16165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16166 #, c-format
16167 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16168 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
16169
16170 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16171 #, fuzzy
16172 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16173 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
16174
16175 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16176 #, fuzzy, c-format
16177 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16178 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
16179
16180 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16181 #, fuzzy, c-format
16182 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16183 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
16184
16185 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16186 #, fuzzy, c-format
16187 msgid "invalid epoch '%s'."
16188 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16189
16190 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16191 #, fuzzy, c-format
16192 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16193 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16194
16195 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16196 #, fuzzy, c-format
16197 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16198 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16199
16200 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16201 msgid "could not convert parameter name to number"
16202 msgstr ""
16203
16204 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16205 #, fuzzy, c-format
16206 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16207 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16208
16209 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16210 #, fuzzy, c-format
16211 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16212 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16213
16214 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16215 msgid "expected <param>=<value>"
16216 msgstr ""
16217
16218 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16219 msgid "could not convert parameter value to number"
16220 msgstr ""
16221
16222 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16223 #, fuzzy, c-format
16224 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16225 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16226
16227 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16228 #, fuzzy, c-format
16229 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16230 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16231
16232 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16233 msgid "Create various IPC resources.\n"
16234 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
16235
16236 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16237 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16238 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
16239
16240 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16241 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16242 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
16243
16244 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16245 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16246 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
16247
16248 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16249 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16250 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
16251
16252 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16253 #, fuzzy
16254 msgid "<size>"
16255 msgstr "kích-thước"
16256
16257 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16258 msgid "failed to parse size"
16259 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16260
16261 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16262 msgid "failed to parse elements"
16263 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
16264
16265 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16266 #, fuzzy
16267 #| msgid "failed to parse id"
16268 msgid "failed to parse mode"
16269 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
16270
16271 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16272 msgid "create share memory failed"
16273 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
16274
16275 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16276 #, c-format
16277 msgid "Shared memory id: %d\n"
16278 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
16279
16280 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16281 msgid "create message queue failed"
16282 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
16283
16284 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16285 #, c-format
16286 msgid "Message queue id: %d\n"
16287 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
16288
16289 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16290 msgid "create semaphore failed"
16291 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
16292
16293 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16294 #, c-format
16295 msgid "Semaphore id: %d\n"
16296 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
16297
16298 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16299 #, c-format
16300 msgid ""
16301 " %1$s [options]\n"
16302 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16303 msgstr ""
16304 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
16305 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
16306
16307 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16308 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16309 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
16310
16311 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16312 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16313 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
16314
16315 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16316 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16317 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
16318
16319 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16320 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16321 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
16322
16323 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16324 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16325 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
16326
16327 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16328 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16329 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
16330
16331 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16332 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16333 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
16334
16335 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16336 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16337 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
16338
16339 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16340 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16341 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
16342
16343 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16344 #, c-format
16345 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16346 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
16347
16348 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16349 #, c-format
16350 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16351 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
16352
16353 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16354 #, c-format
16355 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16356 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
16357
16358 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16359 msgid "permission denied for key"
16360 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
16361
16362 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16363 msgid "permission denied for id"
16364 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
16365
16366 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16367 msgid "invalid key"
16368 msgstr "chìa khóa không đúng"
16369
16370 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16371 msgid "invalid id"
16372 msgstr "id sai"
16373
16374 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16375 msgid "already removed key"
16376 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
16377
16378 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16379 msgid "already removed id"
16380 msgstr "đã xóa id"
16381
16382 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16383 msgid "key failed"
16384 msgstr "khóa gặp lỗi"
16385
16386 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16387 msgid "id failed"
16388 msgstr "id gặp lỗi"
16389
16390 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16391 #, c-format
16392 msgid "invalid id: %s"
16393 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16394
16395 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16396 #, c-format
16397 msgid "resource(s) deleted\n"
16398 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
16399
16400 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16401 #, c-format
16402 msgid "illegal key (%s)"
16403 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
16404
16405 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16406 msgid "kernel not configured for shared memory"
16407 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
16408
16409 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16410 msgid "kernel not configured for semaphores"
16411 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
16412
16413 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16414 msgid "kernel not configured for message queues"
16415 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
16416
16417 #: sys-utils/ipcs.c:61
16418 #, c-format
16419 msgid ""
16420 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16421 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16422 msgstr ""
16423 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
16424 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16425 "\n"
16426
16427 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16428 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16429 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
16430
16431 #: sys-utils/ipcs.c:68
16432 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16433 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
16434
16435 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16436 msgid "Resource options:\n"
16437 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
16438
16439 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16440 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16441 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
16442
16443 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16444 msgid " -q, --queues message queues\n"
16445 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
16446
16447 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16448 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16449 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16450
16451 #: sys-utils/ipcs.c:76
16452 msgid " -a, --all all (default)\n"
16453 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
16454
16455 #: sys-utils/ipcs.c:79
16456 msgid "Output options:\n"
16457 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
16458
16459 #: sys-utils/ipcs.c:80
16460 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16461 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
16462
16463 #: sys-utils/ipcs.c:81
16464 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16465 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
16466
16467 #: sys-utils/ipcs.c:82
16468 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16469 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
16470
16471 #: sys-utils/ipcs.c:83
16472 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16473 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
16474
16475 #: sys-utils/ipcs.c:84
16476 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16477 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
16478
16479 #: sys-utils/ipcs.c:85
16480 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16481 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
16482
16483 #: sys-utils/ipcs.c:86
16484 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16485 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16486
16487 #: sys-utils/ipcs.c:124
16488 #, fuzzy
16489 #| msgid "failed to parse argument"
16490 msgid "failed to parse id argument"
16491 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
16492
16493 #: sys-utils/ipcs.c:172
16494 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16495 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
16496
16497 #: sys-utils/ipcs.c:212
16498 #, fuzzy, c-format
16499 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16500 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16501
16502 #: sys-utils/ipcs.c:215
16503 #, c-format
16504 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16505 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
16506
16507 #: sys-utils/ipcs.c:216
16508 #, c-format
16509 msgid "max number of segments = %ju\n"
16510 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
16511
16512 #: sys-utils/ipcs.c:218
16513 msgid "max seg size"
16514 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
16515
16516 #: sys-utils/ipcs.c:225
16517 #, fuzzy
16518 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16519 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16520
16521 #: sys-utils/ipcs.c:233
16522 msgid "max total shared memory"
16523 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16524
16525 #: sys-utils/ipcs.c:236
16526 msgid "min seg size"
16527 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
16528
16529 #: sys-utils/ipcs.c:248
16530 #, c-format
16531 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16532 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
16533
16534 #: sys-utils/ipcs.c:252
16535 #, c-format
16536 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16537 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16538
16539 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16540 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16541 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16542 #. *
16543 #. "segments allocated = %d\n"
16544 #. "pages allocated = %ld\n"
16545 #. "pages resident = %ld\n"
16546 #. "pages swapped = %ld\n"
16547 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16548 #.
16549 #: sys-utils/ipcs.c:264
16550 #, c-format
16551 msgid ""
16552 "segments allocated %d\n"
16553 "pages allocated %ld\n"
16554 "pages resident %ld\n"
16555 "pages swapped %ld\n"
16556 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16557 msgstr ""
16558 "segments được cấp phát %d\n"
16559 "số trang được cấp phát %ld\n"
16560 "số trang thường trú %ld\n"
16561 "số trang được hoán đổi %ld\n"
16562 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
16563
16564 #: sys-utils/ipcs.c:281
16565 #, c-format
16566 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16567 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16568
16569 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16570 #: sys-utils/ipcs.c:302
16571 msgid "shmid"
16572 msgstr "shmid"
16573
16574 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16575 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16576 msgid "perms"
16577 msgstr "quyền hạn"
16578
16579 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16580 msgid "cuid"
16581 msgstr "cuid"
16582
16583 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16584 msgid "cgid"
16585 msgstr "cgid"
16586
16587 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16588 msgid "uid"
16589 msgstr "uid"
16590
16591 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16592 msgid "gid"
16593 msgstr "gid"
16594
16595 #: sys-utils/ipcs.c:287
16596 #, c-format
16597 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16598 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16599
16600 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16601 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16602 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16603 msgid "owner"
16604 msgstr "chủ sở hữu"
16605
16606 #: sys-utils/ipcs.c:289
16607 msgid "attached"
16608 msgstr "đã gắn"
16609
16610 #: sys-utils/ipcs.c:289
16611 msgid "detached"
16612 msgstr "đã bỏ gắn"
16613
16614 #: sys-utils/ipcs.c:290
16615 msgid "changed"
16616 msgstr "đã thay đổi"
16617
16618 #: sys-utils/ipcs.c:294
16619 #, c-format
16620 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16621 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
16622
16623 #: sys-utils/ipcs.c:296
16624 msgid "cpid"
16625 msgstr "cpid"
16626
16627 #: sys-utils/ipcs.c:296
16628 msgid "lpid"
16629 msgstr "lpid"
16630
16631 #: sys-utils/ipcs.c:300
16632 #, c-format
16633 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16634 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
16635
16636 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16637 msgid "key"
16638 msgstr "khóa"
16639
16640 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16641 msgid "size"
16642 msgstr "kích-thước"
16643
16644 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16645 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16646 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16647 msgid "bytes"
16648 msgstr "byte"
16649
16650 #: sys-utils/ipcs.c:304
16651 msgid "nattch"
16652 msgstr "nattch"
16653
16654 #: sys-utils/ipcs.c:304
16655 msgid "status"
16656 msgstr "trạng thái"
16657
16658 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16659 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16660 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16661 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16662 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16663 msgid "Not set"
16664 msgstr "Chưa đặt"
16665
16666 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16667 msgid "dest"
16668 msgstr "đích"
16669
16670 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16671 msgid "locked"
16672 msgstr "đã khóa"
16673
16674 #: sys-utils/ipcs.c:378
16675 #, fuzzy, c-format
16676 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16677 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16678
16679 #: sys-utils/ipcs.c:381
16680 #, c-format
16681 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16682 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
16683
16684 #: sys-utils/ipcs.c:382
16685 #, c-format
16686 msgid "max number of arrays = %d\n"
16687 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
16688
16689 #: sys-utils/ipcs.c:383
16690 #, c-format
16691 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16692 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
16693
16694 #: sys-utils/ipcs.c:384
16695 #, c-format
16696 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16697 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
16698
16699 #: sys-utils/ipcs.c:385
16700 #, c-format
16701 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16702 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
16703
16704 #: sys-utils/ipcs.c:386
16705 #, fuzzy, c-format
16706 msgid "semaphore max value = %u\n"
16707 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16708
16709 #: sys-utils/ipcs.c:395
16710 #, c-format
16711 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16712 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
16713
16714 #: sys-utils/ipcs.c:398
16715 #, c-format
16716 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16717 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
16718
16719 #: sys-utils/ipcs.c:399
16720 #, c-format
16721 msgid "used arrays = %d\n"
16722 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
16723
16724 #: sys-utils/ipcs.c:400
16725 #, c-format
16726 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16727 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
16728
16729 #: sys-utils/ipcs.c:405
16730 #, c-format
16731 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16732 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
16733
16734 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16735 msgid "semid"
16736 msgstr "mã số cờ hiệu"
16737
16738 #: sys-utils/ipcs.c:411
16739 #, c-format
16740 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16741 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
16742
16743 #: sys-utils/ipcs.c:413
16744 msgid "last-op"
16745 msgstr "thao tác cuối cùng"
16746
16747 #: sys-utils/ipcs.c:413
16748 msgid "last-changed"
16749 msgstr "thay đổi cuối cùng"
16750
16751 #: sys-utils/ipcs.c:420
16752 #, c-format
16753 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16754 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
16755
16756 #: sys-utils/ipcs.c:422
16757 msgid "nsems"
16758 msgstr "số cờ hiệu"
16759
16760 #: sys-utils/ipcs.c:479
16761 #, fuzzy, c-format
16762 msgid "unable to fetch message limits\n"
16763 msgstr "Số đầu đọc"
16764
16765 #: sys-utils/ipcs.c:482
16766 #, c-format
16767 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16768 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
16769
16770 #: sys-utils/ipcs.c:483
16771 #, c-format
16772 msgid "max queues system wide = %d\n"
16773 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
16774
16775 #: sys-utils/ipcs.c:485
16776 msgid "max size of message"
16777 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16778
16779 #: sys-utils/ipcs.c:487
16780 msgid "default max size of queue"
16781 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16782
16783 #: sys-utils/ipcs.c:494
16784 #, c-format
16785 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16786 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
16787
16788 #: sys-utils/ipcs.c:497
16789 #, c-format
16790 msgid "------ Messages Status --------\n"
16791 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
16792
16793 #: sys-utils/ipcs.c:499
16794 #, c-format
16795 msgid "allocated queues = %d\n"
16796 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
16797
16798 #: sys-utils/ipcs.c:500
16799 #, c-format
16800 msgid "used headers = %d\n"
16801 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
16802
16803 #: sys-utils/ipcs.c:502
16804 msgid "used space"
16805 msgstr "không gian đã dùng"
16806
16807 #: sys-utils/ipcs.c:503
16808 msgid " bytes\n"
16809 msgstr " byte\n"
16810
16811 #: sys-utils/ipcs.c:507
16812 #, c-format
16813 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16814 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
16815
16816 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16817 #: sys-utils/ipcs.c:527
16818 msgid "msqid"
16819 msgstr "msqid"
16820
16821 #: sys-utils/ipcs.c:513
16822 #, c-format
16823 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16824 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
16825
16826 #: sys-utils/ipcs.c:515
16827 msgid "send"
16828 msgstr "gửi"
16829
16830 #: sys-utils/ipcs.c:515
16831 msgid "recv"
16832 msgstr "nhận"
16833
16834 #: sys-utils/ipcs.c:515
16835 msgid "change"
16836 msgstr "đổi"
16837
16838 #: sys-utils/ipcs.c:519
16839 #, c-format
16840 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16841 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
16842
16843 #: sys-utils/ipcs.c:521
16844 msgid "lspid"
16845 msgstr "lspid"
16846
16847 #: sys-utils/ipcs.c:521
16848 msgid "lrpid"
16849 msgstr "lrpid"
16850
16851 #: sys-utils/ipcs.c:525
16852 #, c-format
16853 msgid "------ Message Queues --------\n"
16854 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
16855
16856 #: sys-utils/ipcs.c:528
16857 msgid "used-bytes"
16858 msgstr "byte đã dùng"
16859
16860 #: sys-utils/ipcs.c:529
16861 msgid "messages"
16862 msgstr "thông điệp"
16863
16864 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16865 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16866 #, c-format
16867 msgid "id %d not found"
16868 msgstr "không tìm thấy id %d"
16869
16870 #: sys-utils/ipcs.c:597
16871 #, c-format
16872 msgid ""
16873 "\n"
16874 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16875 msgstr ""
16876 "\n"
16877 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16878
16879 #: sys-utils/ipcs.c:598
16880 #, c-format
16881 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16882 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16883
16884 #: sys-utils/ipcs.c:601
16885 #, c-format
16886 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16887 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
16888
16889 #: sys-utils/ipcs.c:603
16890 msgid "size="
16891 msgstr "size="
16892
16893 #: sys-utils/ipcs.c:603
16894 msgid "bytes="
16895 msgstr "bytes="
16896
16897 #: sys-utils/ipcs.c:605
16898 #, c-format
16899 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16900 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16901
16902 #: sys-utils/ipcs.c:608
16903 #, c-format
16904 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16905 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16906
16907 #: sys-utils/ipcs.c:610
16908 #, c-format
16909 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16910 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16911
16912 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16913 #, c-format
16914 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16915 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16916
16917 #: sys-utils/ipcs.c:627
16918 #, c-format
16919 msgid ""
16920 "\n"
16921 "Message Queue msqid=%d\n"
16922 msgstr ""
16923 "\n"
16924 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
16925
16926 #: sys-utils/ipcs.c:628
16927 #, c-format
16928 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16929 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16930
16931 #: sys-utils/ipcs.c:632
16932 msgid "csize="
16933 msgstr "csize="
16934
16935 #: sys-utils/ipcs.c:632
16936 msgid "cbytes="
16937 msgstr "cbytes="
16938
16939 #: sys-utils/ipcs.c:634
16940 msgid "qsize="
16941 msgstr "qsize="
16942
16943 #: sys-utils/ipcs.c:634
16944 msgid "qbytes="
16945 msgstr "qbytes="
16946
16947 #: sys-utils/ipcs.c:639
16948 #, c-format
16949 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16950 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16951
16952 #: sys-utils/ipcs.c:641
16953 #, c-format
16954 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16955 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16956
16957 #: sys-utils/ipcs.c:660
16958 #, c-format
16959 msgid ""
16960 "\n"
16961 "Semaphore Array semid=%d\n"
16962 msgstr ""
16963 "\n"
16964 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
16965
16966 #: sys-utils/ipcs.c:661
16967 #, c-format
16968 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16969 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16970
16971 #: sys-utils/ipcs.c:664
16972 #, c-format
16973 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16974 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
16975
16976 #: sys-utils/ipcs.c:666
16977 #, c-format
16978 msgid "nsems = %ju\n"
16979 msgstr "nsems = %ju\n"
16980
16981 #: sys-utils/ipcs.c:667
16982 #, c-format
16983 msgid "otime = %-26.24s\n"
16984 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16985
16986 #: sys-utils/ipcs.c:669
16987 #, c-format
16988 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16989 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16990
16991 #: sys-utils/ipcs.c:672
16992 msgid "semnum"
16993 msgstr "số cờ hiệu"
16994
16995 #: sys-utils/ipcs.c:672
16996 msgid "value"
16997 msgstr "giá trị"
16998
16999 #: sys-utils/ipcs.c:672
17000 msgid "ncount"
17001 msgstr "ncount"
17002
17003 #: sys-utils/ipcs.c:672
17004 msgid "zcount"
17005 msgstr "zcount"
17006
17007 #: sys-utils/ipcs.c:672
17008 msgid "pid"
17009 msgstr "pid"
17010
17011 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17012 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17013 #, c-format
17014 msgid "%s failed"
17015 msgstr "%s gặp lỗi"
17016
17017 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17018 #, c-format
17019 msgid "%s (bytes) = "
17020 msgstr "%s (bytes) = "
17021
17022 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17023 #, c-format
17024 msgid "%s (kbytes) = "
17025 msgstr "%s (kbytes) = "
17026
17027 #: sys-utils/irq-common.c:53
17028 #, fuzzy
17029 msgid "interrupts"
17030 msgstr "%s bị ngắt"
17031
17032 #: sys-utils/irq-common.c:54
17033 #, fuzzy
17034 msgid "total count"
17035 msgstr "đếm số lần đọc"
17036
17037 #: sys-utils/irq-common.c:55
17038 #, fuzzy
17039 msgid "delta count"
17040 msgstr "đếm số lần đọc"
17041
17042 #: sys-utils/irq-common.c:56
17043 #, fuzzy
17044 msgid "name"
17045 msgstr "Tên mới"
17046
17047 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17048 #: sys-utils/lsns.c:1063
17049 msgid "failed to initialize output table"
17050 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
17051
17052 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17053 msgid "failed to add line to output"
17054 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
17055
17056 #: sys-utils/irq-common.c:402
17057 #, fuzzy
17058 msgid "unsupported column name to sort output"
17059 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
17060
17061 #: sys-utils/irq-common.c:452
17062 #, fuzzy
17063 msgid "cpu-interrupts"
17064 msgstr "%s bị ngắt"
17065
17066 #: sys-utils/irq-common.c:484
17067 #, no-c-format
17068 msgid "%delta:"
17069 msgstr ""
17070
17071 #: sys-utils/irqtop.c:134
17072 #, c-format
17073 msgid ""
17074 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17075 "\n"
17076 msgstr ""
17077
17078 #: sys-utils/irqtop.c:182
17079 #, fuzzy
17080 msgid "cannot not create timerfd"
17081 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17082
17083 #: sys-utils/irqtop.c:184
17084 #, fuzzy
17085 msgid "cannot set timerfd"
17086 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17087
17088 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17089 #, fuzzy
17090 msgid "epoll_ctl failed"
17091 msgstr "poll() gặp lỗi"
17092
17093 #: sys-utils/irqtop.c:192
17094 #, fuzzy
17095 msgid "sigfillset failed"
17096 msgstr "semctl bị lỗi"
17097
17098 #: sys-utils/irqtop.c:194
17099 #, fuzzy
17100 msgid "sigprocmask failed"
17101 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17102
17103 #: sys-utils/irqtop.c:202
17104 #, fuzzy
17105 msgid "cannot not create signalfd"
17106 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
17107
17108 #: sys-utils/irqtop.c:260
17109 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17110 msgstr ""
17111
17112 #: sys-utils/irqtop.c:263
17113 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17114 msgstr ""
17115
17116 #: sys-utils/irqtop.c:264
17117 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17118 msgstr ""
17119
17120 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17121 #, fuzzy
17122 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17123 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
17124
17125 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17126 #, fuzzy
17127 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17128 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17129
17130 #: sys-utils/irqtop.c:271
17131 msgid ""
17132 "\n"
17133 "The following interactive key commands are valid:\n"
17134 msgstr ""
17135
17136 #: sys-utils/irqtop.c:272
17137 msgid " i sort by IRQ\n"
17138 msgstr ""
17139
17140 #: sys-utils/irqtop.c:273
17141 msgid " t sort by TOTAL\n"
17142 msgstr ""
17143
17144 #: sys-utils/irqtop.c:274
17145 msgid " d sort by DELTA\n"
17146 msgstr ""
17147
17148 #: sys-utils/irqtop.c:275
17149 msgid " n sort by NAME\n"
17150 msgstr ""
17151
17152 #: sys-utils/irqtop.c:276
17153 msgid " q Q quit program\n"
17154 msgstr ""
17155
17156 #: sys-utils/irqtop.c:313
17157 #, fuzzy, c-format
17158 msgid "unsupported mode '%s'"
17159 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
17160
17161 #: sys-utils/irqtop.c:320
17162 #, fuzzy
17163 msgid "failed to parse delay argument"
17164 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
17165
17166 #: sys-utils/irqtop.c:377
17167 msgid "terminal setting retrieval"
17168 msgstr ""
17169
17170 #: sys-utils/ldattach.c:184
17171 msgid "invalid iflag"
17172 msgstr "iflag không hợp lệ"
17173
17174 #: sys-utils/ldattach.c:200
17175 #, c-format
17176 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17177 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
17178
17179 #: sys-utils/ldattach.c:203
17180 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17181 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
17182
17183 #: sys-utils/ldattach.c:206
17184 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17185 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
17186
17187 #: sys-utils/ldattach.c:207
17188 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17189 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
17190
17191 #: sys-utils/ldattach.c:208
17192 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17193 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
17194
17195 #: sys-utils/ldattach.c:209
17196 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17197 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
17198
17199 #: sys-utils/ldattach.c:210
17200 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17201 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
17202
17203 #: sys-utils/ldattach.c:211
17204 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17205 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
17206
17207 #: sys-utils/ldattach.c:212
17208 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17209 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
17210
17211 #: sys-utils/ldattach.c:213
17212 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17213 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
17214
17215 #: sys-utils/ldattach.c:214
17216 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17217 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
17218
17219 #: sys-utils/ldattach.c:215
17220 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17221 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
17222
17223 #: sys-utils/ldattach.c:216
17224 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17225 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
17226
17227 #: sys-utils/ldattach.c:217
17228 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17229 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
17230
17231 #: sys-utils/ldattach.c:222
17232 msgid ""
17233 "\n"
17234 "Known <ldisc> names:\n"
17235 msgstr ""
17236 "\n"
17237 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
17238
17239 #: sys-utils/ldattach.c:226
17240 msgid ""
17241 "\n"
17242 "Known <iflag> names:\n"
17243 msgstr ""
17244 "\n"
17245 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
17246
17247 #: sys-utils/ldattach.c:344
17248 msgid "invalid speed argument"
17249 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
17250
17251 #: sys-utils/ldattach.c:347
17252 msgid "invalid pause argument"
17253 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
17254
17255 #: sys-utils/ldattach.c:374
17256 msgid "invalid line discipline argument"
17257 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
17258
17259 #: sys-utils/ldattach.c:394
17260 #, c-format
17261 msgid "%s is not a serial line"
17262 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
17263
17264 #: sys-utils/ldattach.c:401
17265 #, c-format
17266 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17267 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
17268
17269 #: sys-utils/ldattach.c:404
17270 #, c-format
17271 msgid "speed %d unsupported"
17272 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
17273
17274 #: sys-utils/ldattach.c:453
17275 #, c-format
17276 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17277 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
17278
17279 #: sys-utils/ldattach.c:463
17280 #, c-format
17281 msgid "cannot write intro command to %s"
17282 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
17283
17284 #: sys-utils/ldattach.c:473
17285 msgid "cannot set line discipline"
17286 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
17287
17288 #: sys-utils/ldattach.c:483
17289 msgid "cannot daemonize"
17290 msgstr "không thể chạy trong nền"
17291
17292 #: sys-utils/losetup.c:72
17293 msgid "autoclear flag set"
17294 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
17295
17296 #: sys-utils/losetup.c:73
17297 msgid "device backing file"
17298 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
17299
17300 #: sys-utils/losetup.c:74
17301 msgid "backing file inode number"
17302 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17303
17304 #: sys-utils/losetup.c:75
17305 msgid "backing file major:minor device number"
17306 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
17307
17308 #: sys-utils/losetup.c:76
17309 msgid "loop device name"
17310 msgstr "tên thiết bị loop"
17311
17312 #: sys-utils/losetup.c:77
17313 msgid "offset from the beginning"
17314 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
17315
17316 #: sys-utils/losetup.c:78
17317 msgid "partscan flag set"
17318 msgstr "đặt cờ partscan"
17319
17320 #: sys-utils/losetup.c:80
17321 msgid "size limit of the file in bytes"
17322 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
17323
17324 #: sys-utils/losetup.c:81
17325 msgid "loop device major:minor number"
17326 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
17327
17328 #: sys-utils/losetup.c:82
17329 msgid "access backing file with direct-io"
17330 msgstr ""
17331
17332 #: sys-utils/losetup.c:83
17333 #, fuzzy
17334 msgid "logical sector size in bytes"
17335 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
17336
17337 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17338 #, c-format
17339 msgid ", offset %ju"
17340 msgstr ", offset %ju"
17341
17342 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17343 #, c-format
17344 msgid ", sizelimit %ju"
17345 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
17346
17347 #: sys-utils/losetup.c:162
17348 #, c-format
17349 msgid ", encryption %s (type %u)"
17350 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
17351
17352 #: sys-utils/losetup.c:206
17353 #, c-format
17354 msgid "%s: detach failed"
17355 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
17356
17357 #: sys-utils/losetup.c:401
17358 #, c-format
17359 msgid ""
17360 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17361 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17362 msgstr ""
17363 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
17364 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
17365
17366 #: sys-utils/losetup.c:406
17367 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17368 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
17369
17370 #: sys-utils/losetup.c:410
17371 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17372 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17373
17374 #: sys-utils/losetup.c:411
17375 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17376 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
17377
17378 #: sys-utils/losetup.c:412
17379 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17380 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
17381
17382 #: sys-utils/losetup.c:413
17383 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17384 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
17385
17386 #: sys-utils/losetup.c:414
17387 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17388 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
17389
17390 #: sys-utils/losetup.c:415
17391 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17392 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
17393
17394 #: sys-utils/losetup.c:416
17395 #, fuzzy
17396 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17397 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
17398
17399 #: sys-utils/losetup.c:420
17400 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17401 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
17402
17403 #: sys-utils/losetup.c:421
17404 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17405 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
17406
17407 #: sys-utils/losetup.c:422
17408 #, fuzzy
17409 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17410 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
17411
17412 #: sys-utils/losetup.c:423
17413 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17414 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
17415
17416 #: sys-utils/losetup.c:424
17417 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17418 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
17419
17420 #: sys-utils/losetup.c:425
17421 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17422 msgstr ""
17423
17424 #: sys-utils/losetup.c:426
17425 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17426 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
17427
17428 #: sys-utils/losetup.c:427
17429 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17430 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17431
17432 #: sys-utils/losetup.c:431
17433 #, fuzzy
17434 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17435 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
17436
17437 #: sys-utils/losetup.c:432
17438 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17439 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
17440
17441 #: sys-utils/losetup.c:433
17442 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17443 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
17444
17445 #: sys-utils/losetup.c:434
17446 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17447 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
17448
17449 #: sys-utils/losetup.c:435
17450 #, fuzzy
17451 msgid " --output-all output all columns\n"
17452 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
17453
17454 #: sys-utils/losetup.c:436
17455 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17456 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
17457
17458 #: sys-utils/losetup.c:464
17459 #, c-format
17460 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17461 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
17462
17463 #: sys-utils/losetup.c:468
17464 #, c-format
17465 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17466 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
17467
17468 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17469 #, fuzzy, c-format
17470 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17471 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17472
17473 #: sys-utils/losetup.c:501
17474 #, c-format
17475 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17476 msgstr ""
17477
17478 #: sys-utils/losetup.c:508
17479 #, c-format
17480 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17481 msgstr ""
17482
17483 #: sys-utils/losetup.c:514
17484 #, fuzzy, c-format
17485 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17486 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17487
17488 #: sys-utils/losetup.c:520
17489 #, fuzzy
17490 msgid "failed to inspect loop devices"
17491 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17492
17493 #: sys-utils/losetup.c:543
17494 #, fuzzy, c-format
17495 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17496 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17497
17498 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17499 msgid "cannot find an unused loop device"
17500 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
17501
17502 #: sys-utils/losetup.c:568
17503 #, c-format
17504 msgid "%s: failed to use backing file"
17505 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
17506
17507 #: sys-utils/losetup.c:665
17508 #, fuzzy
17509 msgid "failed to parse logical block size"
17510 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
17511
17512 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17513 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17514 #, c-format
17515 msgid "%s: failed to use device"
17516 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
17517
17518 #: sys-utils/losetup.c:818
17519 msgid "no loop device specified"
17520 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
17521
17522 #: sys-utils/losetup.c:833
17523 #, c-format
17524 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17525 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
17526
17527 #: sys-utils/losetup.c:838
17528 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17529 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
17530
17531 #: sys-utils/losetup.c:900
17532 #, c-format
17533 msgid "%s: set capacity failed"
17534 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
17535
17536 #: sys-utils/losetup.c:906
17537 #, fuzzy, c-format
17538 msgid "%s: set direct io failed"
17539 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
17540
17541 #: sys-utils/losetup.c:912
17542 #, fuzzy, c-format
17543 msgid "%s: set logical block size failed"
17544 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17545
17546 #: sys-utils/lscpu.c:46
17547 msgid "none"
17548 msgstr "không"
17549
17550 #: sys-utils/lscpu.c:47
17551 msgid "para"
17552 msgstr "phần"
17553
17554 #: sys-utils/lscpu.c:48
17555 msgid "full"
17556 msgstr "đầy"
17557
17558 #: sys-utils/lscpu.c:49
17559 msgid "container"
17560 msgstr "thùng chứa"
17561
17562 #: sys-utils/lscpu.c:73
17563 msgid "horizontal"
17564 msgstr "ngang"
17565
17566 #: sys-utils/lscpu.c:74
17567 msgid "vertical"
17568 msgstr "dọc"
17569
17570 #: sys-utils/lscpu.c:141
17571 msgid "crude measurement of CPU speed"
17572 msgstr ""
17573
17574 #: sys-utils/lscpu.c:142
17575 msgid "logical CPU number"
17576 msgstr "số CPU logíc"
17577
17578 #: sys-utils/lscpu.c:143
17579 msgid "logical core number"
17580 msgstr "số lõi lôgíc"
17581
17582 #: sys-utils/lscpu.c:144
17583 #, fuzzy
17584 msgid "logical cluster number"
17585 msgstr "số lõi lôgíc"
17586
17587 #: sys-utils/lscpu.c:145
17588 msgid "logical socket number"
17589 msgstr "số khe cắm lôgíc"
17590
17591 #: sys-utils/lscpu.c:146
17592 msgid "logical NUMA node number"
17593 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
17594
17595 #: sys-utils/lscpu.c:147
17596 msgid "logical book number"
17597 msgstr "số chỗ logíc"
17598
17599 #: sys-utils/lscpu.c:148
17600 #, fuzzy
17601 msgid "logical drawer number"
17602 msgstr "số lõi lôgíc"
17603
17604 #: sys-utils/lscpu.c:149
17605 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17606 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
17607
17608 #: sys-utils/lscpu.c:150
17609 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17610 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
17611
17612 #: sys-utils/lscpu.c:151
17613 msgid "physical address of a CPU"
17614 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
17615
17616 #: sys-utils/lscpu.c:152
17617 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17618 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
17619
17620 #: sys-utils/lscpu.c:153
17621 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17622 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
17623
17624 #: sys-utils/lscpu.c:154
17625 #, fuzzy
17626 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17627 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
17628
17629 #: sys-utils/lscpu.c:155
17630 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17631 msgstr ""
17632
17633 #: sys-utils/lscpu.c:156
17634 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17635 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
17636
17637 #: sys-utils/lscpu.c:157
17638 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17639 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
17640
17641 #: sys-utils/lscpu.c:162
17642 #, fuzzy
17643 msgid "size of all system caches"
17644 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
17645
17646 #: sys-utils/lscpu.c:163
17647 msgid "cache level"
17648 msgstr ""
17649
17650 #: sys-utils/lscpu.c:164
17651 #, fuzzy
17652 msgid "cache name"
17653 msgstr "tên thiết bị"
17654
17655 #: sys-utils/lscpu.c:165
17656 #, fuzzy
17657 msgid "size of one cache"
17658 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17659
17660 #: sys-utils/lscpu.c:166
17661 #, fuzzy
17662 msgid "cache type"
17663 msgstr "Kiểu phân vùng"
17664
17665 #: sys-utils/lscpu.c:167
17666 msgid "ways of associativity"
17667 msgstr ""
17668
17669 #: sys-utils/lscpu.c:168
17670 msgid "allocation policy"
17671 msgstr ""
17672
17673 #: sys-utils/lscpu.c:169
17674 #, fuzzy
17675 msgid "write policy"
17676 msgstr "lỗi ghi"
17677
17678 #: sys-utils/lscpu.c:170
17679 #, fuzzy
17680 msgid "number of physical cache line per cache t"
17681 msgstr "Số trụ vật lý"
17682
17683 #: sys-utils/lscpu.c:171
17684 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17685 msgstr ""
17686
17687 #: sys-utils/lscpu.c:172
17688 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17689 msgstr ""
17690
17691 #: sys-utils/lscpu.c:223
17692 #, fuzzy
17693 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17694 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
17695
17696 #: sys-utils/lscpu.c:230
17697 #, fuzzy
17698 msgid "failed to initialize procfs handler"
17699 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
17700
17701 #: sys-utils/lscpu.c:322
17702 msgid "Y"
17703 msgstr "C"
17704
17705 #: sys-utils/lscpu.c:322
17706 msgid "N"
17707 msgstr "K"
17708
17709 #: sys-utils/lscpu.c:659
17710 #, fuzzy, c-format
17711 msgid ""
17712 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17713 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17714 "# starting usually from zero.\n"
17715 msgstr ""
17716 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
17717 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
17718 "# bắt đầu từ số không.\n"
17719
17720 #: sys-utils/lscpu.c:862
17721 msgid "Model name:"
17722 msgstr "Tên mô hình:"
17723
17724 #: sys-utils/lscpu.c:864
17725 #, fuzzy
17726 msgid "BIOS Model name:"
17727 msgstr "Tên mô hình:"
17728
17729 #: sys-utils/lscpu.c:866
17730 #, fuzzy
17731 #| msgid "CPU family:"
17732 msgid "BIOS CPU family:"
17733 msgstr "Họ CPU:"
17734
17735 #: sys-utils/lscpu.c:868
17736 #, fuzzy
17737 msgid "Machine type:"
17738 msgstr "Kiểu phân vùng"
17739
17740 #: sys-utils/lscpu.c:870
17741 msgid "CPU family:"
17742 msgstr "Họ CPU:"
17743
17744 #: sys-utils/lscpu.c:872
17745 msgid "Model:"
17746 msgstr "Mô hình:"
17747
17748 #: sys-utils/lscpu.c:874
17749 msgid "Thread(s) per core:"
17750 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
17751
17752 #: sys-utils/lscpu.c:876
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Core(s) per cluster:"
17755 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
17756
17757 #: sys-utils/lscpu.c:878
17758 msgid "Core(s) per socket:"
17759 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
17760
17761 #: sys-utils/lscpu.c:881
17762 msgid "Socket(s) per book:"
17763 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
17764
17765 #: sys-utils/lscpu.c:883
17766 msgid "Book(s) per drawer:"
17767 msgstr ""
17768
17769 #: sys-utils/lscpu.c:884
17770 msgid "Drawer(s):"
17771 msgstr ""
17772
17773 #: sys-utils/lscpu.c:886
17774 msgid "Book(s):"
17775 msgstr "Chỗ giữ:"
17776
17777 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17778 msgid "Socket(s):"
17779 msgstr "Số đế cắm:"
17780
17781 #: sys-utils/lscpu.c:894
17782 msgid "Cluster(s):"
17783 msgstr ""
17784
17785 #: sys-utils/lscpu.c:902
17786 msgid "Stepping:"
17787 msgstr "Bước:"
17788
17789 #: sys-utils/lscpu.c:904
17790 #, fuzzy
17791 msgid "Frequency boost:"
17792 msgstr "FreeBSD boot"
17793
17794 #: sys-utils/lscpu.c:905
17795 #, fuzzy
17796 msgid "enabled"
17797 msgstr "CPU %d được bật\n"
17798
17799 #: sys-utils/lscpu.c:905
17800 #, fuzzy
17801 msgid "disabled"
17802 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
17803
17804 #: sys-utils/lscpu.c:909
17805 #, fuzzy
17806 msgid "CPU dynamic MHz:"
17807 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17808
17809 #: sys-utils/lscpu.c:911
17810 #, fuzzy
17811 msgid "CPU static MHz:"
17812 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
17813
17814 #: sys-utils/lscpu.c:916
17815 #, fuzzy
17816 #| msgid "CPU min MHz:"
17817 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17818 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17819
17820 #: sys-utils/lscpu.c:917
17821 msgid "CPU max MHz:"
17822 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
17823
17824 #: sys-utils/lscpu.c:918
17825 msgid "CPU min MHz:"
17826 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17827
17828 #: sys-utils/lscpu.c:921
17829 msgid "BogoMIPS:"
17830 msgstr "BogoMIPS:"
17831
17832 #: sys-utils/lscpu.c:924
17833 msgid "Dispatching mode:"
17834 msgstr "Chế độ điều phối:"
17835
17836 #: sys-utils/lscpu.c:927
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Physical sockets:"
17839 msgstr "Số trụ vật lý"
17840
17841 #: sys-utils/lscpu.c:928
17842 #, fuzzy
17843 msgid "Physical chips:"
17844 msgstr "Số trụ vật lý"
17845
17846 #: sys-utils/lscpu.c:929
17847 #, fuzzy
17848 msgid "Physical cores/chip:"
17849 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
17850
17851 #: sys-utils/lscpu.c:933
17852 #, fuzzy
17853 msgid "Flags:"
17854 msgstr "Cờ"
17855
17856 #: sys-utils/lscpu.c:978
17857 msgid "Architecture:"
17858 msgstr "Kiến trúc:"
17859
17860 #: sys-utils/lscpu.c:991
17861 msgid "CPU op-mode(s):"
17862 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
17863
17864 #: sys-utils/lscpu.c:994
17865 msgid "Address sizes:"
17866 msgstr ""
17867
17868 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17869 msgid "Byte Order:"
17870 msgstr "Thứ tự Byte:"
17871
17872 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17873 msgid "CPU(s):"
17874 msgstr "CPU:"
17875
17876 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17877 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17878 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
17879
17880 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17881 msgid "On-line CPU(s) list:"
17882 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
17883
17884 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17885 msgid "failed to callocate cpu set"
17886 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
17887
17888 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17889 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17890 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
17891
17892 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17893 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17894 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
17895
17896 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17897 msgid "Vendor ID:"
17898 msgstr "ID nhà sản xuất:"
17899
17900 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17901 #, fuzzy
17902 msgid "BIOS Vendor ID:"
17903 msgstr "ID nhà sản xuất:"
17904
17905 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17906 #, fuzzy
17907 msgid "Virtualization features:"
17908 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
17909
17910 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17911 msgid "Virtualization:"
17912 msgstr "Ảo hóa:"
17913
17914 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17915 msgid "Hypervisor:"
17916 msgstr "Ảo hóa:"
17917
17918 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17919 msgid "Hypervisor vendor:"
17920 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
17921
17922 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17923 msgid "Virtualization type:"
17924 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
17925
17926 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17927 msgid "Caches (sum of all):"
17928 msgstr ""
17929
17930 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17931 #, fuzzy, c-format
17932 msgid "%s:"
17933 msgstr "%s"
17934
17935 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17936 #, fuzzy, c-format
17937 msgid "%s cache:"
17938 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
17939
17940 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17941 #, c-format
17942 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17943 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17944 msgstr[0] ""
17945
17946 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17947 #, c-format
17948 msgid "%s (%d instance)"
17949 msgid_plural "%s (%d instances)"
17950 msgstr[0] ""
17951
17952 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17953 #, fuzzy
17954 msgid "Caches:"
17955 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
17956
17957 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17958 msgid "NUMA:"
17959 msgstr ""
17960
17961 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17962 msgid "NUMA node(s):"
17963 msgstr "Nút NUMA:"
17964
17965 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17966 #, c-format
17967 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17968 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
17969
17970 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Vulnerabilities:"
17973 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17974
17975 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17976 #, fuzzy, c-format
17977 msgid "Vulnerability %s:"
17978 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17979
17980 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17981 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17982 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
17983
17984 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17985 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17986 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
17987
17988 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17989 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17990 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
17991
17992 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17993 #, fuzzy
17994 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17995 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
17996
17997 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17998 #, fuzzy
17999 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18000 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18001
18002 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18003 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18004 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
18005
18006 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18007 #, fuzzy
18008 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18009 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
18010
18011 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18012 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18013 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18014
18015 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18016 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18017 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
18018
18019 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18020 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18021 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
18022
18023 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18024 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18025 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
18026
18027 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18028 #, fuzzy
18029 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18030 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18031
18032 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18033 #, fuzzy
18034 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18035 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18036
18037 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18038 #, fuzzy
18039 msgid ""
18040 "\n"
18041 "Available output columns for -e or -p:\n"
18042 msgstr ""
18043 "\n"
18044 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18045
18046 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18047 #, fuzzy
18048 msgid ""
18049 "\n"
18050 "Available output columns for -C:\n"
18051 msgstr ""
18052 "\n"
18053 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18054
18055 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18056 #, c-format
18057 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18058 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
18059
18060 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18061 msgid "error: uname failed"
18062 msgstr "lỗi: uname không thành công"
18063
18064 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18065 #, c-format
18066 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18067 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
18068
18069 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18070 msgid "Failed to extract the node number"
18071 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
18072
18073 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18074 #, fuzzy
18075 msgid "cannot restore signal handler"
18076 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
18077
18078 #: sys-utils/lsipc.c:150
18079 #, fuzzy
18080 msgid "Resource key"
18081 msgstr "tên của tài nguyên"
18082
18083 #: sys-utils/lsipc.c:150
18084 #, fuzzy
18085 msgid "Key"
18086 msgstr "khóa"
18087
18088 #: sys-utils/lsipc.c:151
18089 #, fuzzy
18090 msgid "Resource ID"
18091 msgstr "tên của tài nguyên"
18092
18093 #: sys-utils/lsipc.c:151
18094 #, fuzzy
18095 msgid "ID"
18096 msgstr "UUID"
18097
18098 #: sys-utils/lsipc.c:152
18099 msgid "Owner's username or UID"
18100 msgstr ""
18101
18102 #: sys-utils/lsipc.c:152
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Owner"
18105 msgstr "chủ sở hữu"
18106
18107 #: sys-utils/lsipc.c:153
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Permissions"
18110 msgstr "phiên bản"
18111
18112 #: sys-utils/lsipc.c:154
18113 msgid "Creator UID"
18114 msgstr ""
18115
18116 #: sys-utils/lsipc.c:155
18117 msgid "Creator user"
18118 msgstr ""
18119
18120 #: sys-utils/lsipc.c:156
18121 msgid "Creator GID"
18122 msgstr ""
18123
18124 #: sys-utils/lsipc.c:157
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Creator group"
18127 msgstr "Nhóm chính"
18128
18129 #: sys-utils/lsipc.c:158
18130 #, fuzzy
18131 msgid "User ID"
18132 msgstr "mã ID Người dùng"
18133
18134 #: sys-utils/lsipc.c:158
18135 #, fuzzy
18136 msgid "UID"
18137 msgstr "UUID"
18138
18139 #: sys-utils/lsipc.c:159
18140 #, fuzzy
18141 msgid "User name"
18142 msgstr "Tài khoản"
18143
18144 #: sys-utils/lsipc.c:160
18145 msgid "Group ID"
18146 msgstr ""
18147
18148 #: sys-utils/lsipc.c:160
18149 #, fuzzy
18150 msgid "GID"
18151 msgstr "SGI"
18152
18153 #: sys-utils/lsipc.c:161
18154 #, fuzzy
18155 msgid "Group name"
18156 msgstr "tên nhóm"
18157
18158 #: sys-utils/lsipc.c:162
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Time of the last change"
18161 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
18162
18163 #: sys-utils/lsipc.c:162
18164 #, fuzzy
18165 msgid "Last change"
18166 msgstr "thay đổi cuối cùng"
18167
18168 #: sys-utils/lsipc.c:165
18169 #, fuzzy
18170 msgid "Bytes used"
18171 msgstr "byte đã dùng"
18172
18173 #: sys-utils/lsipc.c:166
18174 #, fuzzy
18175 msgid "Number of messages"
18176 msgstr "Số đầu đọc"
18177
18178 #: sys-utils/lsipc.c:166
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Messages"
18181 msgstr "thông điệp"
18182
18183 #: sys-utils/lsipc.c:167
18184 #, fuzzy
18185 msgid "Time of last msg sent"
18186 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
18187
18188 #: sys-utils/lsipc.c:167
18189 msgid "Msg sent"
18190 msgstr ""
18191
18192 #: sys-utils/lsipc.c:168
18193 msgid "Time of last msg received"
18194 msgstr ""
18195
18196 #: sys-utils/lsipc.c:168
18197 msgid "Msg received"
18198 msgstr ""
18199
18200 #: sys-utils/lsipc.c:169
18201 msgid "PID of the last msg sender"
18202 msgstr ""
18203
18204 #: sys-utils/lsipc.c:169
18205 msgid "Msg sender"
18206 msgstr ""
18207
18208 #: sys-utils/lsipc.c:170
18209 msgid "PID of the last msg receiver"
18210 msgstr ""
18211
18212 #: sys-utils/lsipc.c:170
18213 msgid "Msg receiver"
18214 msgstr ""
18215
18216 #: sys-utils/lsipc.c:173
18217 #, fuzzy
18218 msgid "Segment size"
18219 msgstr "lấy kích cỡ khối"
18220
18221 #: sys-utils/lsipc.c:174
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Number of attached processes"
18224 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
18225
18226 #: sys-utils/lsipc.c:174
18227 msgid "Attached processes"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: sys-utils/lsipc.c:175
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Status"
18233 msgstr "trạng thái"
18234
18235 #: sys-utils/lsipc.c:176
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Attach time"
18238 msgstr "đã gắn"
18239
18240 #: sys-utils/lsipc.c:177
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Detach time"
18243 msgstr "đã bỏ gắn"
18244
18245 #: sys-utils/lsipc.c:178
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Creator command line"
18248 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
18249
18250 #: sys-utils/lsipc.c:178
18251 #, fuzzy
18252 msgid "Creator command"
18253 msgstr "Lệnh cấm"
18254
18255 #: sys-utils/lsipc.c:179
18256 msgid "PID of the creator"
18257 msgstr ""
18258
18259 #: sys-utils/lsipc.c:179
18260 msgid "Creator PID"
18261 msgstr ""
18262
18263 #: sys-utils/lsipc.c:180
18264 msgid "PID of last user"
18265 msgstr ""
18266
18267 #: sys-utils/lsipc.c:180
18268 #, fuzzy
18269 msgid "Last user PID"
18270 msgstr "mã ID Người dùng"
18271
18272 #: sys-utils/lsipc.c:183
18273 #, fuzzy
18274 msgid "Number of semaphores"
18275 msgstr "Số cung từ"
18276
18277 #: sys-utils/lsipc.c:183
18278 #, fuzzy
18279 msgid "Semaphores"
18280 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
18281
18282 #: sys-utils/lsipc.c:184
18283 msgid "Time of the last operation"
18284 msgstr ""
18285
18286 #: sys-utils/lsipc.c:184
18287 #, fuzzy
18288 msgid "Last operation"
18289 msgstr "thao tác %d\n"
18290
18291 #: sys-utils/lsipc.c:187
18292 #, fuzzy
18293 msgid "Resource name"
18294 msgstr "tên của tài nguyên"
18295
18296 #: sys-utils/lsipc.c:187
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Resource"
18299 msgstr "tên của tài nguyên"
18300
18301 #: sys-utils/lsipc.c:188
18302 #, fuzzy
18303 msgid "Resource description"
18304 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
18305
18306 #: sys-utils/lsipc.c:188
18307 #, fuzzy
18308 msgid "Description"
18309 msgstr "mô tả cờ"
18310
18311 #: sys-utils/lsipc.c:189
18312 msgid "Currently used"
18313 msgstr ""
18314
18315 #: sys-utils/lsipc.c:189
18316 msgid "Used"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: sys-utils/lsipc.c:190
18320 #, fuzzy
18321 msgid "Currently use percentage"
18322 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
18323
18324 #: sys-utils/lsipc.c:190
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Use"
18327 msgstr "Cách dùng:"
18328
18329 #: sys-utils/lsipc.c:191
18330 msgid "System-wide limit"
18331 msgstr ""
18332
18333 #: sys-utils/lsipc.c:191
18334 msgid "Limit"
18335 msgstr ""
18336
18337 #: sys-utils/lsipc.c:226
18338 #, c-format
18339 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: sys-utils/lsipc.c:302
18343 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: sys-utils/lsipc.c:303
18347 #, fuzzy
18348 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18349 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
18350
18351 #: sys-utils/lsipc.c:309
18352 #, fuzzy
18353 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18354 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
18355
18356 #: sys-utils/lsipc.c:310
18357 #, fuzzy
18358 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18359 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
18360
18361 #: sys-utils/lsipc.c:312
18362 #, fuzzy
18363 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18364 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
18365
18366 #: sys-utils/lsipc.c:314
18367 #, fuzzy
18368 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18369 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
18370
18371 #: sys-utils/lsipc.c:316
18372 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18373 msgstr ""
18374
18375 #: sys-utils/lsipc.c:318
18376 #, fuzzy
18377 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18378 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
18379
18380 #: sys-utils/lsipc.c:325
18381 #, fuzzy, c-format
18382 msgid ""
18383 "\n"
18384 "Generic columns:\n"
18385 msgstr ""
18386 "\n"
18387 "Tùy chọn Chung:\n"
18388
18389 #: sys-utils/lsipc.c:329
18390 #, fuzzy, c-format
18391 msgid ""
18392 "\n"
18393 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18394 msgstr ""
18395 "\n"
18396 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
18397
18398 #: sys-utils/lsipc.c:333
18399 #, fuzzy, c-format
18400 msgid ""
18401 "\n"
18402 "Message-queue columns (--queues):\n"
18403 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18404
18405 #: sys-utils/lsipc.c:337
18406 #, fuzzy, c-format
18407 msgid ""
18408 "\n"
18409 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18410 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18411
18412 #: sys-utils/lsipc.c:341
18413 #, c-format
18414 msgid ""
18415 "\n"
18416 "Summary columns (--global):\n"
18417 msgstr ""
18418
18419 #: sys-utils/lsipc.c:429
18420 #, c-format
18421 msgid ""
18422 "Elements:\n"
18423 "\n"
18424 msgstr ""
18425
18426 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18427 msgid "failed to set data"
18428 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
18429
18430 #: sys-utils/lsipc.c:734
18431 #, fuzzy
18432 msgid "Number of semaphore identifiers"
18433 msgstr "Số cung từ"
18434
18435 #: sys-utils/lsipc.c:735
18436 #, fuzzy
18437 msgid "Total number of semaphores"
18438 msgstr "số lượng cung từ"
18439
18440 #: sys-utils/lsipc.c:736
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18443 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18444
18445 #: sys-utils/lsipc.c:737
18446 #, fuzzy
18447 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18448 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
18449
18450 #: sys-utils/lsipc.c:738
18451 #, fuzzy
18452 msgid "Semaphore max value"
18453 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
18454
18455 #: sys-utils/lsipc.c:898
18456 #, fuzzy
18457 msgid "Number of message queues"
18458 msgstr "Số đầu đọc"
18459
18460 #: sys-utils/lsipc.c:899
18461 #, fuzzy
18462 msgid "Max size of message (bytes)"
18463 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18464
18465 #: sys-utils/lsipc.c:900
18466 #, fuzzy
18467 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18468 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
18469
18470 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18471 msgid "hugetlb"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18475 #, fuzzy
18476 msgid "noreserve"
18477 msgstr "Linux reserved"
18478
18479 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18480 #, fuzzy
18481 msgid "Shared memory segments"
18482 msgstr ""
18483 "\n"
18484 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
18485
18486 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18487 #, fuzzy
18488 msgid "Shared memory pages"
18489 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
18490
18491 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18492 #, fuzzy
18493 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18494 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18495
18496 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18499 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18500
18501 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18502 #, fuzzy
18503 msgid "failed to parse IPC identifier"
18504 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
18505
18506 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18507 #, fuzzy
18508 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18509 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18510
18511 #: sys-utils/lsirq.c:60
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18514 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
18515
18516 #: sys-utils/lsmem.c:126
18517 msgid "start and end address of the memory range"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: sys-utils/lsmem.c:127
18521 #, fuzzy
18522 msgid "size of the memory range"
18523 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
18524
18525 #: sys-utils/lsmem.c:128
18526 msgid "online status of the memory range"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: sys-utils/lsmem.c:129
18530 #, fuzzy
18531 msgid "memory is removable"
18532 msgstr " có thể tháo rời"
18533
18534 #: sys-utils/lsmem.c:130
18535 msgid "memory block number or blocks range"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: sys-utils/lsmem.c:131
18539 #, fuzzy
18540 msgid "numa node of memory"
18541 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
18542
18543 #: sys-utils/lsmem.c:132
18544 #, fuzzy
18545 msgid "valid zones for the memory range"
18546 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
18547
18548 #: sys-utils/lsmem.c:259
18549 #, fuzzy
18550 msgid "online"
18551 msgstr ", trực tuyến"
18552
18553 #: sys-utils/lsmem.c:260
18554 #, fuzzy
18555 msgid "offline"
18556 msgstr ", trực tuyến"
18557
18558 #: sys-utils/lsmem.c:261
18559 msgid "on->off"
18560 msgstr ""
18561
18562 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18563 #, fuzzy
18564 msgid "Memory block size:"
18565 msgstr "lấy kích cỡ khối"
18566
18567 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18568 #, fuzzy
18569 msgid "Total online memory:"
18570 msgstr "không đủ bộ nhớ"
18571
18572 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18573 #, fuzzy
18574 msgid "Total offline memory:"
18575 msgstr "không đủ bộ nhớ"
18576
18577 #: sys-utils/lsmem.c:343
18578 #, fuzzy, c-format
18579 msgid "Failed to open %s"
18580 msgstr "lỗi mở %s"
18581
18582 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18583 #, fuzzy
18584 msgid "failed to read memory block size"
18585 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
18586
18587 #: sys-utils/lsmem.c:497
18588 #, fuzzy
18589 msgid "This system does not support memory blocks"
18590 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
18591
18592 #: sys-utils/lsmem.c:522
18593 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18594 msgstr ""
18595
18596 #: sys-utils/lsmem.c:527
18597 #, fuzzy
18598 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18599 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18600
18601 #: sys-utils/lsmem.c:533
18602 #, fuzzy
18603 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18604 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
18605
18606 #: sys-utils/lsmem.c:534
18607 #, fuzzy
18608 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18609 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
18610
18611 #: sys-utils/lsmem.c:535
18612 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18613 msgstr ""
18614
18615 #: sys-utils/lsmem.c:661
18616 #, fuzzy
18617 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18618 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18619
18620 #: sys-utils/lsmem.c:669
18621 #, fuzzy
18622 msgid "invalid argument to --sysroot"
18623 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18624
18625 #: sys-utils/lsmem.c:717
18626 #, fuzzy
18627 msgid "Failed to initialize output column"
18628 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
18629
18630 #: sys-utils/lsns.c:107
18631 #, fuzzy
18632 msgid "namespace identifier (inode number)"
18633 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18634
18635 #: sys-utils/lsns.c:108
18636 msgid "kind of namespace"
18637 msgstr ""
18638
18639 #: sys-utils/lsns.c:109
18640 #, fuzzy
18641 msgid "path to the namespace"
18642 msgstr "trạng thái của thiết bị"
18643
18644 #: sys-utils/lsns.c:110
18645 #, fuzzy
18646 msgid "number of processes in the namespace"
18647 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
18648
18649 #: sys-utils/lsns.c:111
18650 msgid "lowest PID in the namespace"
18651 msgstr ""
18652
18653 #: sys-utils/lsns.c:112
18654 msgid "PPID of the PID"
18655 msgstr ""
18656
18657 #: sys-utils/lsns.c:113
18658 msgid "command line of the PID"
18659 msgstr ""
18660
18661 #: sys-utils/lsns.c:114
18662 msgid "UID of the PID"
18663 msgstr ""
18664
18665 #: sys-utils/lsns.c:115
18666 msgid "username of the PID"
18667 msgstr ""
18668
18669 #: sys-utils/lsns.c:116
18670 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18671 msgstr ""
18672
18673 #: sys-utils/lsns.c:117
18674 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18675 msgstr ""
18676
18677 #: sys-utils/lsns.c:118
18678 #, fuzzy
18679 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18680 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18681
18682 #: sys-utils/lsns.c:119
18683 #, fuzzy
18684 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18685 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18686
18687 #: sys-utils/lsns.c:1208
18688 #, fuzzy, c-format
18689 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18690 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
18691
18692 #: sys-utils/lsns.c:1211
18693 #, fuzzy
18694 msgid "List system namespaces.\n"
18695 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
18696
18697 #: sys-utils/lsns.c:1219
18698 #, fuzzy
18699 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18700 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
18701
18702 #: sys-utils/lsns.c:1222
18703 #, fuzzy
18704 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18705 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
18706
18707 #: sys-utils/lsns.c:1223
18708 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18709 msgstr ""
18710
18711 #: sys-utils/lsns.c:1224
18712 #, fuzzy
18713 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18714 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
18715
18716 #: sys-utils/lsns.c:1320
18717 #, fuzzy, c-format
18718 msgid "unknown namespace type: %s"
18719 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
18720
18721 #: sys-utils/lsns.c:1340
18722 #, fuzzy, c-format
18723 msgid "unknown tree type: %s"
18724 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
18725
18726 #: sys-utils/lsns.c:1362
18727 #, fuzzy
18728 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18729 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18730
18731 #: sys-utils/lsns.c:1363
18732 #, fuzzy
18733 msgid "invalid namespace argument"
18734 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
18735
18736 #: sys-utils/lsns.c:1393
18737 #, fuzzy
18738 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18739 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18740
18741 #: sys-utils/lsns.c:1423
18742 #, c-format
18743 msgid "not found namespace: %ju"
18744 msgstr ""
18745
18746 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18747 #, fuzzy
18748 msgid "drop permissions failed."
18749 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
18750
18751 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18752 #, c-format
18753 msgid "%s from %s (libmount %s"
18754 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
18755
18756 #: sys-utils/mount.c:128
18757 msgid "failed to read mtab"
18758 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
18759
18760 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18761 #, c-format
18762 msgid "%-25s: ignored\n"
18763 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
18764
18765 #: sys-utils/mount.c:191
18766 #, c-format
18767 msgid "%-25s: already mounted\n"
18768 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
18769
18770 #: sys-utils/mount.c:298
18771 #, c-format
18772 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18773 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
18774
18775 #: sys-utils/mount.c:300
18776 #, c-format
18777 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18778 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
18779
18780 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18781 #, c-format
18782 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18783 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
18784
18785 #: sys-utils/mount.c:305
18786 #, c-format
18787 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18788 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
18789
18790 #: sys-utils/mount.c:325
18791 #, fuzzy, c-format
18792 msgid ""
18793 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18794 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18795 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18796 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18797 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18798 msgstr ""
18799 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
18800 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
18801 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
18802 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
18803 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
18804 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
18805
18806 #: sys-utils/mount.c:354
18807 #, c-format
18808 msgid ""
18809 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18810 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18811 msgstr ""
18812
18813 #: sys-utils/mount.c:386
18814 #, c-format
18815 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18816 msgstr ""
18817
18818 #: sys-utils/mount.c:415
18819 #, c-format
18820 msgid "%s: failed to parse"
18821 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
18822
18823 #: sys-utils/mount.c:457
18824 #, c-format
18825 msgid "unsupported option format: %s"
18826 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18827
18828 #: sys-utils/mount.c:463
18829 #, c-format
18830 msgid "failed to append option '%s'"
18831 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
18832
18833 #: sys-utils/mount.c:483
18834 #, c-format
18835 msgid ""
18836 " %1$s [-lhV]\n"
18837 " %1$s -a [options]\n"
18838 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18839 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18840 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18841 msgstr ""
18842 " %1$s [-lhV]\n"
18843 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
18844 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
18845 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
18846 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
18847
18848 #: sys-utils/mount.c:491
18849 msgid "Mount a filesystem.\n"
18850 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
18851
18852 #: sys-utils/mount.c:495
18853 #, c-format
18854 msgid ""
18855 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18856 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18857 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18858 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18859 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18860 msgstr ""
18861 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
18862 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
18863 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
18864 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
18865 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
18866
18867 #: sys-utils/mount.c:501
18868 #, fuzzy, c-format
18869 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18870 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18871
18872 #: sys-utils/mount.c:503
18873 #, fuzzy, c-format
18874 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18875 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
18876
18877 #: sys-utils/mount.c:505
18878 #, c-format
18879 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18880 msgstr ""
18881
18882 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18883 #, c-format
18884 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18885 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
18886
18887 #: sys-utils/mount.c:509
18888 #, c-format
18889 msgid ""
18890 " --options-mode <mode>\n"
18891 " what to do with options loaded from fstab\n"
18892 " --options-source <source>\n"
18893 " mount options source\n"
18894 " --options-source-force\n"
18895 " force use of options from fstab/mtab\n"
18896 msgstr ""
18897
18898 #: sys-utils/mount.c:516
18899 #, c-format
18900 msgid ""
18901 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18902 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18903 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18904 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18905 msgstr ""
18906 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
18907 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
18908 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
18909 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
18910
18911 #: sys-utils/mount.c:521
18912 #, c-format
18913 msgid ""
18914 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18915 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18916 msgstr ""
18917 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
18918 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
18919
18920 #: sys-utils/mount.c:524
18921 #, fuzzy, c-format
18922 msgid ""
18923 " --target-prefix <path>\n"
18924 " specifies path used for all mountpoints\n"
18925 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18926
18927 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18928 #, c-format
18929 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18930 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
18931
18932 #: sys-utils/mount.c:529
18933 #, c-format
18934 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18935 msgstr ""
18936
18937 #: sys-utils/mount.c:531
18938 #, fuzzy, c-format
18939 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18940 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18941
18942 #: sys-utils/mount.c:537
18943 #, fuzzy, c-format
18944 msgid ""
18945 "\n"
18946 "Source:\n"
18947 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18948 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18949 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18950 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18951 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18952 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18953 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18954 msgstr ""
18955 "\n"
18956 "Nguồn:\n"
18957 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
18958 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
18959 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
18960 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
18961 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
18962 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18963
18964 #: sys-utils/mount.c:547
18965 #, c-format
18966 msgid ""
18967 " <device> specifies device by path\n"
18968 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18969 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18970 msgstr ""
18971 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
18972 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
18973 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
18974
18975 #: sys-utils/mount.c:552
18976 #, c-format
18977 msgid ""
18978 "\n"
18979 "Operations:\n"
18980 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18981 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18982 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18983 msgstr ""
18984 "\n"
18985 "Thao tác:\n"
18986 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
18987 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
18988 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
18989
18990 #: sys-utils/mount.c:557
18991 #, c-format
18992 msgid ""
18993 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18994 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18995 " --make-private mark a subtree as private\n"
18996 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18997 msgstr ""
18998 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
18999 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
19000 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
19001 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
19002
19003 #: sys-utils/mount.c:562
19004 #, c-format
19005 msgid ""
19006 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19007 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19008 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19009 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19010 msgstr ""
19011 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
19012 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
19013 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
19014 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
19015 " thể buộc (unbindable)\n"
19016
19017 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19018 msgid "libmount context allocation failed"
19019 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
19020
19021 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19022 msgid "failed to set options pattern"
19023 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
19024
19025 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19026 #, fuzzy, c-format
19027 msgid "failed to set target namespace to %s"
19028 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
19029
19030 #: sys-utils/mount.c:994
19031 msgid "source specified more than once"
19032 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
19033
19034 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19035 #, c-format
19036 msgid ""
19037 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19038 " %1$s -x /dev/device\n"
19039 msgstr ""
19040 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
19041 " %1$s -x /dev/device\n"
19042
19043 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19044 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19045 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
19046
19047 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19048 #, fuzzy
19049 msgid ""
19050 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19051 " --nofollow do not follow symlink\n"
19052 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19053 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19054 msgstr ""
19055 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
19056 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
19057 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
19058
19059 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19060 #, c-format
19061 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19062 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
19063
19064 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19065 #, c-format
19066 msgid "%s is a mountpoint\n"
19067 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
19068
19069 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19070 #, c-format
19071 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19072 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
19073
19074 #: sys-utils/nsenter.c:79
19075 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19076 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
19077
19078 #: sys-utils/nsenter.c:82
19079 #, fuzzy
19080 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19081 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
19082
19083 #: sys-utils/nsenter.c:83
19084 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19085 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
19086
19087 #: sys-utils/nsenter.c:84
19088 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19089 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19090
19091 #: sys-utils/nsenter.c:85
19092 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19093 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19094
19095 #: sys-utils/nsenter.c:86
19096 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19097 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
19098
19099 #: sys-utils/nsenter.c:87
19100 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19101 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
19102
19103 #: sys-utils/nsenter.c:88
19104 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19105 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19106
19107 #: sys-utils/nsenter.c:89
19108 #, fuzzy
19109 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19110 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19111
19112 #: sys-utils/nsenter.c:90
19113 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19114 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
19115
19116 #: sys-utils/nsenter.c:91
19117 #, fuzzy
19118 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19119 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19120
19121 #: sys-utils/nsenter.c:92
19122 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19123 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19124
19125 #: sys-utils/nsenter.c:93
19126 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19127 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
19128
19129 #: sys-utils/nsenter.c:94
19130 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19131 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
19132
19133 #: sys-utils/nsenter.c:95
19134 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19135 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
19136
19137 #: sys-utils/nsenter.c:96
19138 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19139 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19140
19141 #: sys-utils/nsenter.c:97
19142 #, fuzzy
19143 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19144 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19145 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19146
19147 #: sys-utils/nsenter.c:98
19148 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19149 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
19150
19151 #: sys-utils/nsenter.c:100
19152 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19153 msgstr ""
19154
19155 #: sys-utils/nsenter.c:125
19156 #, c-format
19157 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19158 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
19159
19160 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19161 msgid "failed to parse uid"
19162 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
19163
19164 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19165 msgid "failed to parse gid"
19166 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
19167
19168 #: sys-utils/nsenter.c:389
19169 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19170 msgstr ""
19171
19172 #: sys-utils/nsenter.c:391
19173 #, fuzzy, c-format
19174 msgid "failed to get %d SELinux context"
19175 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
19176
19177 #: sys-utils/nsenter.c:394
19178 #, fuzzy, c-format
19179 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19180 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
19181
19182 #: sys-utils/nsenter.c:401
19183 #, fuzzy
19184 msgid "no target PID specified for --all"
19185 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
19186
19187 #: sys-utils/nsenter.c:461
19188 #, c-format
19189 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19190 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
19191
19192 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19193 msgid "cannot open current working directory"
19194 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
19195
19196 #: sys-utils/nsenter.c:484
19197 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19198 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
19199
19200 #: sys-utils/nsenter.c:487
19201 msgid "chroot failed"
19202 msgstr "chroot gặp lỗi"
19203
19204 #: sys-utils/nsenter.c:507
19205 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19206 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
19207
19208 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19209 #: sys-utils/unshare.c:1062
19210 msgid "setgroups failed"
19211 msgstr "setgroups gặp lỗi"
19212
19213 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19214 #, c-format
19215 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19216 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
19217
19218 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19219 msgid "Change the root filesystem.\n"
19220 msgstr ""
19221 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19222 "\n"
19223
19224 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19225 #, c-format
19226 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19227 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
19228
19229 #: sys-utils/prlimit.c:77
19230 msgid "address space limit"
19231 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
19232
19233 #: sys-utils/prlimit.c:78
19234 msgid "max core file size"
19235 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
19236
19237 #: sys-utils/prlimit.c:79
19238 msgid "CPU time"
19239 msgstr "thời gian CPU"
19240
19241 #: sys-utils/prlimit.c:79
19242 msgid "seconds"
19243 msgstr "giây"
19244
19245 #: sys-utils/prlimit.c:80
19246 msgid "max data size"
19247 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
19248
19249 #: sys-utils/prlimit.c:81
19250 msgid "max file size"
19251 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
19252
19253 #: sys-utils/prlimit.c:82
19254 msgid "max number of file locks held"
19255 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
19256
19257 #: sys-utils/prlimit.c:82
19258 #, fuzzy
19259 msgid "locks"
19260 msgstr "khối"
19261
19262 #: sys-utils/prlimit.c:83
19263 msgid "max locked-in-memory address space"
19264 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
19265
19266 #: sys-utils/prlimit.c:84
19267 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19268 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
19269
19270 #: sys-utils/prlimit.c:85
19271 msgid "max nice prio allowed to raise"
19272 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
19273
19274 #: sys-utils/prlimit.c:86
19275 msgid "max number of open files"
19276 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
19277
19278 #: sys-utils/prlimit.c:86
19279 #, fuzzy
19280 msgid "files"
19281 msgstr "tập tin %s"
19282
19283 #: sys-utils/prlimit.c:87
19284 msgid "max number of processes"
19285 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
19286
19287 #: sys-utils/prlimit.c:88
19288 msgid "max resident set size"
19289 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
19290
19291 #: sys-utils/prlimit.c:89
19292 msgid "max real-time priority"
19293 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
19294
19295 #: sys-utils/prlimit.c:90
19296 msgid "timeout for real-time tasks"
19297 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
19298
19299 #: sys-utils/prlimit.c:90
19300 msgid "microsecs"
19301 msgstr "mi-crô giây"
19302
19303 #: sys-utils/prlimit.c:91
19304 msgid "max number of pending signals"
19305 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
19306
19307 #: sys-utils/prlimit.c:91
19308 msgid "signals"
19309 msgstr ""
19310
19311 #: sys-utils/prlimit.c:92
19312 msgid "max stack size"
19313 msgstr "cỡ stack tối đa"
19314
19315 #: sys-utils/prlimit.c:125
19316 msgid "resource name"
19317 msgstr "tên của tài nguyên"
19318
19319 #: sys-utils/prlimit.c:126
19320 msgid "resource description"
19321 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
19322
19323 #: sys-utils/prlimit.c:127
19324 msgid "soft limit"
19325 msgstr "giới hạn mềm"
19326
19327 #: sys-utils/prlimit.c:128
19328 msgid "hard limit (ceiling)"
19329 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
19330
19331 #: sys-utils/prlimit.c:129
19332 msgid "units"
19333 msgstr "đơn _vị:"
19334
19335 #: sys-utils/prlimit.c:168
19336 #, fuzzy, c-format
19337 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19338 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19339 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
19340
19341 #: sys-utils/prlimit.c:170
19342 #, fuzzy, c-format
19343 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19344 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19345 msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
19346
19347 #: sys-utils/prlimit.c:173
19348 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19349 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
19350
19351 #: sys-utils/prlimit.c:176
19352 #, fuzzy
19353 msgid ""
19354 " -p, --pid <pid> process id\n"
19355 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19356 " --noheadings don't print headings\n"
19357 " --raw use the raw output format\n"
19358 " --verbose verbose output\n"
19359 msgstr ""
19360 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
19361 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
19362 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
19363 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
19364 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
19365 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19366 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19367
19368 #: sys-utils/prlimit.c:184
19369 #, fuzzy
19370 msgid ""
19371 "\n"
19372 "Resources:\n"
19373 msgstr "tên của tài nguyên"
19374
19375 #: sys-utils/prlimit.c:185
19376 msgid ""
19377 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19378 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19379 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19380 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19381 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19382 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19383 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19384 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19385 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19386 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19387 " -s, --stack maximum stack size\n"
19388 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19389 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19390 " -v, --as size of virtual memory\n"
19391 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19392 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19393 " under real-time scheduling\n"
19394 msgstr ""
19395 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
19396 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
19397 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
19398 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
19399 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
19400 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
19401 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
19402 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
19403 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
19404 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
19405 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
19406 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
19407 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
19408 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
19409 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
19410 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
19411 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
19412
19413 #: sys-utils/prlimit.c:205
19414 msgid ""
19415 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19416 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19417 msgstr ""
19418
19419 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19420 #: sys-utils/prlimit.c:384
19421 msgid "unlimited"
19422 msgstr "vô hạn"
19423
19424 #: sys-utils/prlimit.c:345
19425 #, c-format
19426 msgid "failed to get old %s limit"
19427 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
19428
19429 #: sys-utils/prlimit.c:369
19430 #, c-format
19431 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19432 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
19433
19434 #: sys-utils/prlimit.c:376
19435 #, fuzzy, c-format
19436 msgid "New %s limit for pid %d: "
19437 msgstr "Giới hạn %s mới: "
19438
19439 #: sys-utils/prlimit.c:391
19440 #, c-format
19441 msgid "failed to set the %s resource limit"
19442 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
19443
19444 #: sys-utils/prlimit.c:392
19445 #, c-format
19446 msgid "failed to get the %s resource limit"
19447 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
19448
19449 #: sys-utils/prlimit.c:474
19450 #, c-format
19451 msgid "failed to parse %s limit"
19452 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19453
19454 #: sys-utils/prlimit.c:603
19455 msgid "option --pid may be specified only once"
19456 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
19457
19458 #: sys-utils/prlimit.c:632
19459 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19460 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
19461
19462 #: sys-utils/readprofile.c:109
19463 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19464 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
19465
19466 #: sys-utils/readprofile.c:113
19467 #, c-format
19468 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19469 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
19470
19471 #: sys-utils/readprofile.c:115
19472 #, c-format
19473 msgid " \"%s\")\n"
19474 msgstr " \"%s\")\n"
19475
19476 #: sys-utils/readprofile.c:117
19477 #, c-format
19478 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19479 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
19480
19481 #: sys-utils/readprofile.c:118
19482 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19483 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
19484
19485 #: sys-utils/readprofile.c:119
19486 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19487 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
19488
19489 #: sys-utils/readprofile.c:120
19490 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19491 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
19492
19493 #: sys-utils/readprofile.c:121
19494 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19495 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
19496
19497 #: sys-utils/readprofile.c:122
19498 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19499 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
19500
19501 #: sys-utils/readprofile.c:123
19502 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19503 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
19504
19505 #: sys-utils/readprofile.c:124
19506 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19507 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
19508
19509 #: sys-utils/readprofile.c:125
19510 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19511 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
19512
19513 #: sys-utils/readprofile.c:204
19514 #, fuzzy
19515 #| msgid "failed to parse pid"
19516 msgid "failed to parse multiplier"
19517 msgstr "lỗi phân tích PID"
19518
19519 #: sys-utils/readprofile.c:242
19520 #, c-format
19521 msgid "error writing %s"
19522 msgstr "lỗi ghi %s"
19523
19524 #: sys-utils/readprofile.c:253
19525 #, fuzzy
19526 msgid "input file is empty"
19527 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
19528
19529 #: sys-utils/readprofile.c:275
19530 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19531 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
19532
19533 #: sys-utils/readprofile.c:290
19534 #, fuzzy, c-format
19535 msgid "Sampling_step: %u\n"
19536 msgstr "Sampling_step: %i\n"
19537
19538 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19539 #, c-format
19540 msgid "%s(%i): wrong map line"
19541 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
19542
19543 #: sys-utils/readprofile.c:317
19544 #, c-format
19545 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19546 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
19547
19548 #: sys-utils/readprofile.c:350
19549 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19550 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
19551
19552 #: sys-utils/readprofile.c:411
19553 msgid "total"
19554 msgstr "tổng"
19555
19556 #: sys-utils/renice.c:52
19557 msgid "process ID"
19558 msgstr "ID tiến trình"
19559
19560 #: sys-utils/renice.c:53
19561 msgid "process group ID"
19562 msgstr "ID nhóm tiến trình"
19563
19564 #: sys-utils/renice.c:62
19565 #, c-format
19566 msgid ""
19567 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19568 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19569 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19570 msgstr ""
19571 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
19572 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
19573 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
19574
19575 #: sys-utils/renice.c:68
19576 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19577 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
19578
19579 #: sys-utils/renice.c:71
19580 #, fuzzy
19581 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19582 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
19583
19584 #: sys-utils/renice.c:72
19585 #, fuzzy
19586 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19587 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
19588
19589 #: sys-utils/renice.c:73
19590 #, fuzzy
19591 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19592 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
19593
19594 #: sys-utils/renice.c:74
19595 #, fuzzy
19596 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19597 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
19598
19599 #: sys-utils/renice.c:86
19600 #, c-format
19601 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19602 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
19603
19604 #: sys-utils/renice.c:99
19605 #, c-format
19606 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19607 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
19608
19609 #: sys-utils/renice.c:104
19610 #, c-format
19611 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19612 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
19613
19614 #: sys-utils/renice.c:150
19615 #, fuzzy, c-format
19616 msgid "invalid priority '%s'"
19617 msgstr "id không hợp lệ: %s"
19618
19619 #: sys-utils/renice.c:177
19620 #, c-format
19621 msgid "unknown user %s"
19622 msgstr "người dùng lạ %s"
19623
19624 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19625 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19626 #: sys-utils/renice.c:186
19627 #, c-format
19628 msgid "bad %s value: %s"
19629 msgstr "giá trị sai %s: %s"
19630
19631 #: sys-utils/rfkill.c:131
19632 #, fuzzy
19633 msgid "kernel device name"
19634 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
19635
19636 #: sys-utils/rfkill.c:132
19637 #, fuzzy
19638 msgid "device identifier value"
19639 msgstr "định danh thiết bị"
19640
19641 #: sys-utils/rfkill.c:133
19642 msgid "device type name that can be used as identifier"
19643 msgstr ""
19644
19645 #: sys-utils/rfkill.c:134
19646 #, fuzzy
19647 msgid "device type description"
19648 msgstr "mô tả cờ"
19649
19650 #: sys-utils/rfkill.c:135
19651 #, fuzzy
19652 msgid "status of software block"
19653 msgstr "kích thước của khóa"
19654
19655 #: sys-utils/rfkill.c:136
19656 #, fuzzy
19657 msgid "status of hardware block"
19658 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
19659
19660 #: sys-utils/rfkill.c:200
19661 #, fuzzy, c-format
19662 msgid "cannot set non-blocking %s"
19663 msgstr "không thể khóa %s"
19664
19665 #: sys-utils/rfkill.c:221
19666 #, c-format
19667 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19668 msgstr ""
19669
19670 #: sys-utils/rfkill.c:259
19671 #, fuzzy, c-format
19672 msgid "failed to poll %s"
19673 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
19674
19675 #: sys-utils/rfkill.c:328
19676 #, fuzzy
19677 msgid "invalid identifier"
19678 msgstr "định danh thiết bị"
19679
19680 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19681 #, fuzzy
19682 msgid "blocked"
19683 msgstr "đã khóa"
19684
19685 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19686 #, fuzzy
19687 msgid "unblocked"
19688 msgstr "đã khóa"
19689
19690 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19691 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19692 #, fuzzy, c-format
19693 msgid "invalid identifier: %s"
19694 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19695
19696 #: sys-utils/rfkill.c:633
19697 #, fuzzy, c-format
19698 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19699 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
19700
19701 #: sys-utils/rfkill.c:636
19702 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19703 msgstr ""
19704
19705 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19706 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19707 #. *
19708 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19709 #.
19710 #: sys-utils/rfkill.c:660
19711 #, fuzzy
19712 msgid " help\n"
19713 msgstr " -help\n"
19714
19715 #: sys-utils/rfkill.c:661
19716 msgid " event\n"
19717 msgstr ""
19718
19719 #: sys-utils/rfkill.c:662
19720 #, fuzzy
19721 msgid " list [identifier]\n"
19722 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19723
19724 #: sys-utils/rfkill.c:663
19725 #, fuzzy
19726 msgid " block identifier\n"
19727 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19728
19729 #: sys-utils/rfkill.c:664
19730 #, fuzzy
19731 msgid " unblock identifier\n"
19732 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19733
19734 #: sys-utils/rfkill.c:665
19735 #, fuzzy
19736 msgid " toggle identifier\n"
19737 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19738
19739 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19740 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19741 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
19742
19743 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19744 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19745 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
19746
19747 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19748 #, c-format
19749 msgid ""
19750 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19751 " the default is %s\n"
19752 msgstr ""
19753 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
19754 " mặc định là %s\n"
19755
19756 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19757 #, fuzzy
19758 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19759 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
19760
19761 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19762 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19763 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
19764
19765 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19766 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19767 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
19768
19769 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19770 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19771 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
19772
19773 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19774 msgid " --list-modes list available modes\n"
19775 msgstr ""
19776
19777 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19778 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19779 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
19780
19781 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19782 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19783 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
19784
19785 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19786 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19787 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
19788
19789 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19790 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19791 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
19792
19793 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19794 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19795 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
19796
19797 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19798 msgid "read rtc time failed"
19799 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
19800
19801 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19802 msgid "read system time failed"
19803 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
19804
19805 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19806 msgid "convert rtc time failed"
19807 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
19808
19809 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19810 msgid "set rtc wake alarm failed"
19811 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
19812
19813 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19814 #, fuzzy
19815 msgid "discarding stdin"
19816 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
19817
19818 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19819 #, fuzzy, c-format
19820 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19821 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
19822
19823 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19824 msgid "read rtc alarm failed"
19825 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
19826
19827 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19828 #, c-format
19829 msgid "alarm: off\n"
19830 msgstr "báo thức: tắt\n"
19831
19832 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19833 msgid "convert time failed"
19834 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
19835
19836 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19837 #, c-format
19838 msgid "alarm: on %s"
19839 msgstr "báo thức: lúc %s"
19840
19841 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19842 #, c-format
19843 msgid "%s: unable to find device"
19844 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
19845
19846 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19847 #, fuzzy, c-format
19848 msgid "could not read: %s"
19849 msgstr "Không thể đọc %s"
19850
19851 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19852 #, c-format
19853 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19854 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
19855
19856 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19857 msgid "invalid seconds argument"
19858 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
19859
19860 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19861 msgid "invalid time argument"
19862 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19863
19864 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19865 #, c-format
19866 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19867 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
19868
19869 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19870 msgid "Using UTC time.\n"
19871 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
19872
19873 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19874 msgid "Using local time.\n"
19875 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
19876
19877 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19878 #, fuzzy
19879 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19880 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
19881
19882 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19883 #, c-format
19884 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19885 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
19886
19887 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19888 #, fuzzy, c-format
19889 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19890 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19891 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
19892
19893 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19894 #, c-format
19895 msgid "time doesn't go backward to %s"
19896 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
19897
19898 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19899 #, c-format
19900 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19901 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
19902
19903 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19904 #, c-format
19905 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19906 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
19907
19908 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19909 #, c-format
19910 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19911 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
19912
19913 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19914 #, c-format
19915 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19916 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
19917
19918 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19919 #, fuzzy
19920 msgid "failed to find shutdown command"
19921 msgstr "lỗi mở %s"
19922
19923 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19924 #, c-format
19925 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19926 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
19927
19928 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19929 msgid "rtc read failed"
19930 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
19931
19932 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19933 #, c-format
19934 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19935 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
19936
19937 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19938 #, c-format
19939 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19940 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
19941
19942 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19943 #, c-format
19944 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19945 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
19946
19947 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19948 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19949 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
19950
19951 #: sys-utils/setarch.c:48
19952 #, c-format
19953 msgid "Switching on %s.\n"
19954 msgstr "Đang bật %s.\n"
19955
19956 #: sys-utils/setarch.c:97
19957 #, fuzzy, c-format
19958 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19959 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
19960
19961 #: sys-utils/setarch.c:102
19962 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19963 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
19964
19965 #: sys-utils/setarch.c:105
19966 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19967 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19968
19969 #: sys-utils/setarch.c:106
19970 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19971 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
19972
19973 #: sys-utils/setarch.c:107
19974 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19975 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
19976
19977 #: sys-utils/setarch.c:108
19978 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19979 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
19980
19981 #: sys-utils/setarch.c:109
19982 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19983 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
19984
19985 #: sys-utils/setarch.c:110
19986 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19987 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
19988
19989 #: sys-utils/setarch.c:111
19990 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19991 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
19992
19993 #: sys-utils/setarch.c:112
19994 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19995 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
19996
19997 #: sys-utils/setarch.c:113
19998 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19999 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
20000
20001 #: sys-utils/setarch.c:114
20002 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20003 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
20004
20005 #: sys-utils/setarch.c:115
20006 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20007 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
20008
20009 #: sys-utils/setarch.c:116
20010 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20011 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
20012
20013 #: sys-utils/setarch.c:117
20014 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20015 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
20016
20017 #: sys-utils/setarch.c:120
20018 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20019 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
20020
20021 #: sys-utils/setarch.c:293
20022 #, c-format
20023 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20024 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
20025
20026 #: sys-utils/setarch.c:342
20027 msgid "Not enough arguments"
20028 msgstr "Không đủ đối số"
20029
20030 #: sys-utils/setarch.c:410
20031 msgid "unrecognized option '--list'"
20032 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
20033
20034 #: sys-utils/setarch.c:423
20035 #, fuzzy
20036 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20037 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
20038
20039 #: sys-utils/setarch.c:435
20040 #, c-format
20041 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20042 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
20043
20044 #: sys-utils/setarch.c:453
20045 #, c-format
20046 msgid "failed to set personality to %s"
20047 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
20048
20049 #: sys-utils/setarch.c:465
20050 #, fuzzy, c-format
20051 msgid "Execute command `%s'.\n"
20052 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
20053
20054 #: sys-utils/setpriv.c:119
20055 #, c-format
20056 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20057 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
20058
20059 #: sys-utils/setpriv.c:123
20060 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20061 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
20062
20063 #: sys-utils/setpriv.c:126
20064 #, fuzzy
20065 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20066 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
20067
20068 #: sys-utils/setpriv.c:127
20069 #, fuzzy
20070 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20071 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
20072
20073 #: sys-utils/setpriv.c:128
20074 #, fuzzy
20075 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20076 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
20077
20078 #: sys-utils/setpriv.c:129
20079 #, fuzzy
20080 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20081 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
20082
20083 #: sys-utils/setpriv.c:130
20084 #, fuzzy
20085 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20086 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
20087
20088 #: sys-utils/setpriv.c:131
20089 #, fuzzy
20090 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20091 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
20092
20093 #: sys-utils/setpriv.c:132
20094 #, fuzzy
20095 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20096 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
20097
20098 #: sys-utils/setpriv.c:133
20099 #, fuzzy
20100 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20101 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
20102
20103 #: sys-utils/setpriv.c:134
20104 #, fuzzy
20105 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20106 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
20107
20108 #: sys-utils/setpriv.c:135
20109 #, fuzzy
20110 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20111 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
20112
20113 #: sys-utils/setpriv.c:136
20114 #, fuzzy
20115 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20116 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
20117
20118 #: sys-utils/setpriv.c:137
20119 #, fuzzy
20120 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20121 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
20122
20123 #: sys-utils/setpriv.c:138
20124 #, fuzzy
20125 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20126 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
20127
20128 #: sys-utils/setpriv.c:139
20129 #, fuzzy
20130 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20131 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
20132
20133 #: sys-utils/setpriv.c:140
20134 #, fuzzy
20135 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20136 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
20137
20138 #: sys-utils/setpriv.c:141
20139 #, fuzzy
20140 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20141 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
20142
20143 #: sys-utils/setpriv.c:142
20144 #, fuzzy
20145 msgid ""
20146 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20147 " set or clear parent death signal\n"
20148 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20149
20150 #: sys-utils/setpriv.c:144
20151 #, fuzzy
20152 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20153 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
20154
20155 #: sys-utils/setpriv.c:145
20156 #, fuzzy
20157 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20158 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
20159
20160 #: sys-utils/setpriv.c:146
20161 msgid ""
20162 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20163 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20164 msgstr ""
20165
20166 #: sys-utils/setpriv.c:152
20167 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20168 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
20169
20170 #: sys-utils/setpriv.c:170
20171 #, fuzzy
20172 msgid "invalid capability type"
20173 msgstr "chuỗi dung tích sai"
20174
20175 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20176 #, c-format
20177 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20178 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
20179
20180 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20181 msgid "getting process secure bits failed"
20182 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
20183
20184 #: sys-utils/setpriv.c:223
20185 #, c-format
20186 msgid "Securebits: "
20187 msgstr "Bít an ninh: "
20188
20189 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20190 #, c-format
20191 msgid "[none]\n"
20192 msgstr "[không]\n"
20193
20194 #: sys-utils/setpriv.c:269
20195 #, c-format
20196 msgid "%s: too long"
20197 msgstr "%s: quá dài"
20198
20199 #: sys-utils/setpriv.c:297
20200 #, c-format
20201 msgid "Supplementary groups: "
20202 msgstr "Các nhóm phụ: "
20203
20204 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20205 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20206 #, c-format
20207 msgid "[none]"
20208 msgstr "[không]"
20209
20210 #: sys-utils/setpriv.c:317
20211 #, fuzzy
20212 msgid "get pdeathsig failed"
20213 msgstr "getresuid gặp lỗi"
20214
20215 #: sys-utils/setpriv.c:321
20216 #, fuzzy, c-format
20217 msgid "Parent death signal: "
20218 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
20219
20220 #: sys-utils/setpriv.c:337
20221 #, c-format
20222 msgid "uid: %u\n"
20223 msgstr "uid: %u\n"
20224
20225 #: sys-utils/setpriv.c:338
20226 #, c-format
20227 msgid "euid: %u\n"
20228 msgstr "euid: %u\n"
20229
20230 #: sys-utils/setpriv.c:341
20231 #, c-format
20232 msgid "suid: %u\n"
20233 msgstr "suid: %u\n"
20234
20235 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20236 msgid "getresuid failed"
20237 msgstr "getresuid gặp lỗi"
20238
20239 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20240 msgid "getresgid failed"
20241 msgstr "getresgid gặp lỗi"
20242
20243 #: sys-utils/setpriv.c:363
20244 #, c-format
20245 msgid "Effective capabilities: "
20246 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
20247
20248 #: sys-utils/setpriv.c:368
20249 #, c-format
20250 msgid "Permitted capabilities: "
20251 msgstr "Dung tích còn được phép: "
20252
20253 #: sys-utils/setpriv.c:374
20254 #, c-format
20255 msgid "Inheritable capabilities: "
20256 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
20257
20258 #: sys-utils/setpriv.c:379
20259 #, fuzzy, c-format
20260 msgid "Ambient capabilities: "
20261 msgstr "Dung tích còn được phép: "
20262
20263 #: sys-utils/setpriv.c:384
20264 #, fuzzy, c-format
20265 msgid "[unsupported]"
20266 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
20267
20268 #: sys-utils/setpriv.c:387
20269 #, c-format
20270 msgid "Capability bounding set: "
20271 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
20272
20273 #: sys-utils/setpriv.c:396
20274 msgid "SELinux label"
20275 msgstr "Nhãn SELinux"
20276
20277 #: sys-utils/setpriv.c:399
20278 msgid "AppArmor profile"
20279 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
20280
20281 #: sys-utils/setpriv.c:434
20282 msgid "Invalid supplementary group id"
20283 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
20284
20285 #: sys-utils/setpriv.c:444
20286 #, fuzzy
20287 msgid "failed to get parent death signal"
20288 msgstr "lỗi phân tích sigval"
20289
20290 #: sys-utils/setpriv.c:464
20291 msgid "setresuid failed"
20292 msgstr "setresuid gặp lỗi"
20293
20294 #: sys-utils/setpriv.c:479
20295 msgid "setresgid failed"
20296 msgstr "setresgid gặp lỗi"
20297
20298 #: sys-utils/setpriv.c:511
20299 #, fuzzy
20300 msgid "unsupported capability type"
20301 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
20302
20303 #: sys-utils/setpriv.c:528
20304 msgid "bad capability string"
20305 msgstr "chuỗi dung tích sai"
20306
20307 #: sys-utils/setpriv.c:545
20308 #, c-format
20309 msgid "unknown capability \"%s\""
20310 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
20311
20312 #: sys-utils/setpriv.c:569
20313 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20314 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
20315
20316 #: sys-utils/setpriv.c:573
20317 msgid "bad securebits string"
20318 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
20319
20320 #: sys-utils/setpriv.c:580
20321 msgid "+all securebits is not allowed"
20322 msgstr "+all securebits là không được phép"
20323
20324 #: sys-utils/setpriv.c:593
20325 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20326 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
20327
20328 #: sys-utils/setpriv.c:597
20329 msgid "unrecognized securebit"
20330 msgstr "không nhận ra securebit"
20331
20332 #: sys-utils/setpriv.c:617
20333 msgid "SELinux is not running"
20334 msgstr "SELinux không hoạt động"
20335
20336 #: sys-utils/setpriv.c:632
20337 #, c-format
20338 msgid "close failed: %s"
20339 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
20340
20341 #: sys-utils/setpriv.c:640
20342 msgid "AppArmor is not running"
20343 msgstr "AppArmor không hoạt động"
20344
20345 #: sys-utils/setpriv.c:819
20346 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20347 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
20348
20349 #: sys-utils/setpriv.c:824
20350 msgid "duplicate ruid"
20351 msgstr "trùng ruid"
20352
20353 #: sys-utils/setpriv.c:826
20354 msgid "failed to parse ruid"
20355 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
20356
20357 #: sys-utils/setpriv.c:834
20358 msgid "duplicate euid"
20359 msgstr "trùng euid"
20360
20361 #: sys-utils/setpriv.c:836
20362 msgid "failed to parse euid"
20363 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
20364
20365 #: sys-utils/setpriv.c:840
20366 msgid "duplicate ruid or euid"
20367 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
20368
20369 #: sys-utils/setpriv.c:842
20370 msgid "failed to parse reuid"
20371 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
20372
20373 #: sys-utils/setpriv.c:851
20374 msgid "duplicate rgid"
20375 msgstr "trùng rgid"
20376
20377 #: sys-utils/setpriv.c:853
20378 msgid "failed to parse rgid"
20379 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
20380
20381 #: sys-utils/setpriv.c:857
20382 msgid "duplicate egid"
20383 msgstr "trùng egid"
20384
20385 #: sys-utils/setpriv.c:859
20386 msgid "failed to parse egid"
20387 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
20388
20389 #: sys-utils/setpriv.c:863
20390 msgid "duplicate rgid or egid"
20391 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
20392
20393 #: sys-utils/setpriv.c:865
20394 msgid "failed to parse regid"
20395 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
20396
20397 #: sys-utils/setpriv.c:870
20398 msgid "duplicate --clear-groups option"
20399 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
20400
20401 #: sys-utils/setpriv.c:876
20402 msgid "duplicate --keep-groups option"
20403 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
20404
20405 #: sys-utils/setpriv.c:882
20406 #, fuzzy
20407 msgid "duplicate --init-groups option"
20408 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
20409
20410 #: sys-utils/setpriv.c:888
20411 msgid "duplicate --groups option"
20412 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
20413
20414 #: sys-utils/setpriv.c:894
20415 #, fuzzy
20416 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20417 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
20418
20419 #: sys-utils/setpriv.c:903
20420 msgid "duplicate --inh-caps option"
20421 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
20422
20423 #: sys-utils/setpriv.c:909
20424 #, fuzzy
20425 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20426 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
20427
20428 #: sys-utils/setpriv.c:915
20429 msgid "duplicate --bounding-set option"
20430 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
20431
20432 #: sys-utils/setpriv.c:921
20433 msgid "duplicate --securebits option"
20434 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
20435
20436 #: sys-utils/setpriv.c:927
20437 msgid "duplicate --selinux-label option"
20438 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
20439
20440 #: sys-utils/setpriv.c:933
20441 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20442 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
20443
20444 #: sys-utils/setpriv.c:952
20445 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20446 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
20447
20448 #: sys-utils/setpriv.c:960
20449 msgid "--list-caps must be specified alone"
20450 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
20451
20452 #: sys-utils/setpriv.c:966
20453 msgid "No program specified"
20454 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
20455
20456 #: sys-utils/setpriv.c:972
20457 #, fuzzy
20458 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20459 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
20460
20461 #: sys-utils/setpriv.c:976
20462 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20463 msgstr ""
20464
20465 #: sys-utils/setpriv.c:980
20466 #, c-format
20467 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20468 msgstr ""
20469
20470 #: sys-utils/setpriv.c:995
20471 msgid "disallow granting new privileges failed"
20472 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
20473
20474 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20475 msgid "keep process capabilities failed"
20476 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
20477
20478 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20479 msgid "activate capabilities"
20480 msgstr "Dung tích hoạt động"
20481
20482 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20483 msgid "reactivate capabilities"
20484 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
20485
20486 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20487 #, fuzzy
20488 msgid "initgroups failed"
20489 msgstr "setgroups gặp lỗi"
20490
20491 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20492 msgid "set process securebits failed"
20493 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
20494
20495 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20496 msgid "apply bounding set"
20497 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
20498
20499 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20500 msgid "apply capabilities"
20501 msgstr "các dung lượng áp dụng"
20502
20503 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20504 #, fuzzy
20505 msgid "set parent death signal failed"
20506 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
20507
20508 #: sys-utils/setsid.c:33
20509 #, c-format
20510 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20511 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
20512
20513 #: sys-utils/setsid.c:37
20514 msgid "Run a program in a new session.\n"
20515 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
20516
20517 #: sys-utils/setsid.c:40
20518 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20519 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
20520
20521 #: sys-utils/setsid.c:41
20522 #, fuzzy
20523 msgid " -f, --fork always fork\n"
20524 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
20525
20526 #: sys-utils/setsid.c:42
20527 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20528 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
20529
20530 #: sys-utils/setsid.c:100
20531 msgid "fork"
20532 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
20533
20534 #: sys-utils/setsid.c:112
20535 #, c-format
20536 msgid "child %d did not exit normally"
20537 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
20538
20539 #: sys-utils/setsid.c:117
20540 msgid "setsid failed"
20541 msgstr "setsid bị lỗi"
20542
20543 #: sys-utils/setsid.c:120
20544 msgid "failed to set the controlling terminal"
20545 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
20546
20547 #: sys-utils/swapoff.c:94
20548 #, c-format
20549 msgid "swapoff %s\n"
20550 msgstr "swapoff %s\n"
20551
20552 #: sys-utils/swapoff.c:114
20553 msgid "Not superuser."
20554 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
20555
20556 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20557 #, c-format
20558 msgid "%s: swapoff failed"
20559 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
20560
20561 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20562 #, c-format
20563 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20564 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
20565
20566 #: sys-utils/swapoff.c:144
20567 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20568 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
20569
20570 #: sys-utils/swapoff.c:147
20571 msgid ""
20572 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20573 " -v, --verbose verbose mode\n"
20574 msgstr ""
20575 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
20576 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
20577
20578 #: sys-utils/swapoff.c:153
20579 msgid ""
20580 "\n"
20581 "The <spec> parameter:\n"
20582 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20583 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20584 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20585 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20586 " <device> name of device to be used\n"
20587 " <file> name of file to be used\n"
20588 msgstr ""
20589 "\n"
20590 "Các đối số <spec>:\n"
20591 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20592 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20593 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20594 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20595 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
20596 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
20597
20598 #: sys-utils/swapon.c:96
20599 msgid "device file or partition path"
20600 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
20601
20602 #: sys-utils/swapon.c:97
20603 msgid "type of the device"
20604 msgstr "kiểu thiết bị"
20605
20606 #: sys-utils/swapon.c:98
20607 msgid "size of the swap area"
20608 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20609
20610 #: sys-utils/swapon.c:99
20611 msgid "bytes in use"
20612 msgstr "byte đã dùng"
20613
20614 #: sys-utils/swapon.c:100
20615 msgid "swap priority"
20616 msgstr "quyền ưu tiên swap"
20617
20618 #: sys-utils/swapon.c:101
20619 msgid "swap uuid"
20620 msgstr "uuid tráo đổi"
20621
20622 #: sys-utils/swapon.c:102
20623 msgid "swap label"
20624 msgstr "nhãn tráo đổi"
20625
20626 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20627 #: sys-utils/swapon.c:250
20628 #, fuzzy, c-format
20629 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20630 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20631 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
20632
20633 #: sys-utils/swapon.c:328
20634 #, c-format
20635 msgid "%s: reinitializing the swap."
20636 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
20637
20638 #: sys-utils/swapon.c:387
20639 #, c-format
20640 msgid "%s: lseek failed"
20641 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
20642
20643 #: sys-utils/swapon.c:393
20644 #, c-format
20645 msgid "%s: write signature failed"
20646 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
20647
20648 #: sys-utils/swapon.c:536
20649 #, c-format
20650 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20651 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
20652
20653 #: sys-utils/swapon.c:541
20654 #, c-format
20655 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20656 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
20657
20658 #: sys-utils/swapon.c:547
20659 #, c-format
20660 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20661 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
20662
20663 #: sys-utils/swapon.c:555
20664 #, c-format
20665 msgid "%s: get size failed"
20666 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
20667
20668 #: sys-utils/swapon.c:561
20669 #, c-format
20670 msgid "%s: read swap header failed"
20671 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
20672
20673 #: sys-utils/swapon.c:566
20674 #, fuzzy, c-format
20675 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20676 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
20677
20678 #: sys-utils/swapon.c:577
20679 #, c-format
20680 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20681 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
20682
20683 #: sys-utils/swapon.c:582
20684 #, c-format
20685 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20686 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
20687
20688 #: sys-utils/swapon.c:592
20689 #, c-format
20690 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20691 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
20692
20693 #: sys-utils/swapon.c:598
20694 #, c-format
20695 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20696 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
20697
20698 #: sys-utils/swapon.c:607
20699 #, c-format
20700 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20701 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
20702
20703 #: sys-utils/swapon.c:677
20704 #, c-format
20705 msgid "swapon %s\n"
20706 msgstr "swapon %s\n"
20707
20708 #: sys-utils/swapon.c:681
20709 #, c-format
20710 msgid "%s: swapon failed"
20711 msgstr "%s swapon bị lỗi"
20712
20713 #: sys-utils/swapon.c:760
20714 #, fuzzy, c-format
20715 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20716 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
20717
20718 #: sys-utils/swapon.c:782
20719 #, fuzzy, c-format
20720 msgid "%s: already active -- ignored"
20721 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
20722
20723 #: sys-utils/swapon.c:788
20724 #, fuzzy, c-format
20725 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20726 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
20727
20728 #: sys-utils/swapon.c:810
20729 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20730 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
20731
20732 #: sys-utils/swapon.c:813
20733 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20734 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
20735
20736 #: sys-utils/swapon.c:814
20737 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20738 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
20739
20740 #: sys-utils/swapon.c:815
20741 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20742 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
20743
20744 #: sys-utils/swapon.c:816
20745 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20746 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
20747
20748 #: sys-utils/swapon.c:817
20749 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20750 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20751
20752 #: sys-utils/swapon.c:818
20753 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20754 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
20755
20756 #: sys-utils/swapon.c:819
20757 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20758 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
20759
20760 #: sys-utils/swapon.c:820
20761 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20762 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
20763
20764 #: sys-utils/swapon.c:821
20765 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20766 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
20767
20768 #: sys-utils/swapon.c:822
20769 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20770 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
20771
20772 #: sys-utils/swapon.c:823
20773 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20774 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
20775
20776 #: sys-utils/swapon.c:824
20777 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20778 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
20779
20780 #: sys-utils/swapon.c:829
20781 msgid ""
20782 "\n"
20783 "The <spec> parameter:\n"
20784 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20785 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20786 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20787 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20788 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20789 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20790 " <device> name of device to be used\n"
20791 " <file> name of file to be used\n"
20792 msgstr ""
20793 "\n"
20794 "Các đối số <spec>:\n"
20795 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20796 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20797 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20798 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20799 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
20800 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
20801 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
20802 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
20803 "\n"
20804
20805 #: sys-utils/swapon.c:839
20806 msgid ""
20807 "\n"
20808 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20809 " once : only single-time area discards are issued\n"
20810 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20811 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20812 msgstr ""
20813 "\n"
20814 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
20815 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
20816 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
20817 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
20818
20819 #: sys-utils/swapon.c:921
20820 msgid "failed to parse priority"
20821 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
20822
20823 #: sys-utils/swapon.c:940
20824 #, c-format
20825 msgid "unsupported discard policy: %s"
20826 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
20827
20828 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20829 #, c-format
20830 msgid "cannot find the device for %s"
20831 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
20832
20833 #: sys-utils/switch_root.c:60
20834 msgid "failed to open directory"
20835 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
20836
20837 #: sys-utils/switch_root.c:67
20838 msgid "stat failed"
20839 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
20840
20841 #: sys-utils/switch_root.c:78
20842 msgid "failed to read directory"
20843 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
20844
20845 #: sys-utils/switch_root.c:113
20846 #, c-format
20847 msgid "failed to unlink %s"
20848 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
20849
20850 #: sys-utils/switch_root.c:160
20851 #, c-format
20852 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20853 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
20854
20855 #: sys-utils/switch_root.c:162
20856 #, c-format
20857 msgid "forcing unmount of %s"
20858 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
20859
20860 #: sys-utils/switch_root.c:168
20861 #, c-format
20862 msgid "failed to change directory to %s"
20863 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
20864
20865 #: sys-utils/switch_root.c:179
20866 #, c-format
20867 msgid "failed to mount moving %s to /"
20868 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
20869
20870 #: sys-utils/switch_root.c:184
20871 msgid "failed to change root"
20872 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
20873
20874 #: sys-utils/switch_root.c:203
20875 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20876 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
20877
20878 #: sys-utils/switch_root.c:226
20879 #, c-format
20880 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20881 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
20882
20883 #: sys-utils/switch_root.c:230
20884 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20885 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
20886
20887 #: sys-utils/switch_root.c:275
20888 msgid "failed. Sorry."
20889 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
20890
20891 #: sys-utils/switch_root.c:278
20892 #, c-format
20893 msgid "cannot access %s"
20894 msgstr "không thể truy cập %s"
20895
20896 #: sys-utils/tunelp.c:98
20897 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20898 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
20899
20900 #: sys-utils/tunelp.c:101
20901 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20902 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20903
20904 #: sys-utils/tunelp.c:102
20905 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20906 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
20907
20908 #: sys-utils/tunelp.c:103
20909 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20910 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
20911
20912 #: sys-utils/tunelp.c:104
20913 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20914 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
20915
20916 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20917 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20918 #. exactly that very same string.
20919 #: sys-utils/tunelp.c:108
20920 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20921 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
20922
20923 #: sys-utils/tunelp.c:109
20924 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20925 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
20926
20927 #: sys-utils/tunelp.c:110
20928 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20929 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
20930
20931 #: sys-utils/tunelp.c:111
20932 msgid " -s, --status query printer status\n"
20933 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
20934
20935 #: sys-utils/tunelp.c:112
20936 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20937 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
20938
20939 #: sys-utils/tunelp.c:113
20940 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20941 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
20942
20943 #: sys-utils/tunelp.c:258
20944 #, c-format
20945 msgid "%s not an lp device"
20946 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
20947
20948 #: sys-utils/tunelp.c:277
20949 msgid "LPGETSTATUS error"
20950 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
20951
20952 #: sys-utils/tunelp.c:282
20953 #, c-format
20954 msgid "%s status is %d"
20955 msgstr "trạng thái %s là %d"
20956
20957 #: sys-utils/tunelp.c:284
20958 #, c-format
20959 msgid ", busy"
20960 msgstr ", đang bận"
20961
20962 #: sys-utils/tunelp.c:286
20963 #, c-format
20964 msgid ", ready"
20965 msgstr ", sẵn sàng"
20966
20967 #: sys-utils/tunelp.c:288
20968 #, c-format
20969 msgid ", out of paper"
20970 msgstr ", không đủ trang"
20971
20972 #: sys-utils/tunelp.c:290
20973 #, c-format
20974 msgid ", on-line"
20975 msgstr ", trực tuyến"
20976
20977 #: sys-utils/tunelp.c:292
20978 #, c-format
20979 msgid ", error"
20980 msgstr ", gặp lỗi"
20981
20982 #: sys-utils/tunelp.c:296
20983 msgid "ioctl failed"
20984 msgstr "ioctl không thành công"
20985
20986 #: sys-utils/tunelp.c:306
20987 msgid "LPGETIRQ error"
20988 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
20989
20990 #: sys-utils/tunelp.c:311
20991 #, c-format
20992 msgid "%s using IRQ %d\n"
20993 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
20994
20995 #: sys-utils/tunelp.c:313
20996 #, c-format
20997 msgid "%s using polling\n"
20998 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
20999
21000 #: sys-utils/umount.c:82
21001 #, c-format
21002 msgid ""
21003 " %1$s [-hV]\n"
21004 " %1$s -a [options]\n"
21005 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21006 msgstr ""
21007 " %1$s [-hV]\n"
21008 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
21009 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
21010
21011 #: sys-utils/umount.c:88
21012 msgid "Unmount filesystems.\n"
21013 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
21014
21015 #: sys-utils/umount.c:91
21016 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21017 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
21018
21019 #: sys-utils/umount.c:92
21020 msgid ""
21021 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21022 " current namespace\n"
21023 msgstr ""
21024 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
21025 " trong không gian tên hiện tại\n"
21026
21027 #: sys-utils/umount.c:94
21028 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21029 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
21030
21031 #: sys-utils/umount.c:95
21032 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21033 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
21034
21035 #: sys-utils/umount.c:96
21036 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21037 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
21038
21039 #: sys-utils/umount.c:97
21040 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21041 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
21042
21043 #: sys-utils/umount.c:98
21044 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21045 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
21046
21047 #: sys-utils/umount.c:100
21048 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21049 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
21050
21051 #: sys-utils/umount.c:101
21052 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21053 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
21054
21055 #: sys-utils/umount.c:102
21056 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21057 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
21058
21059 #: sys-utils/umount.c:103
21060 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21061 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
21062
21063 #: sys-utils/umount.c:104
21064 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21065 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
21066
21067 #: sys-utils/umount.c:106
21068 #, fuzzy
21069 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21070 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
21071
21072 #: sys-utils/umount.c:107
21073 #, fuzzy
21074 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21075 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
21076
21077 #: sys-utils/umount.c:152
21078 #, c-format
21079 msgid "%s (%s) unmounted"
21080 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
21081
21082 #: sys-utils/umount.c:154
21083 #, c-format
21084 msgid "%s unmounted"
21085 msgstr "%s chưa được gắn"
21086
21087 #: sys-utils/umount.c:223
21088 msgid "failed to set umount target"
21089 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
21090
21091 #: sys-utils/umount.c:256
21092 msgid "libmount table allocation failed"
21093 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
21094
21095 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21096 msgid "libmount iterator allocation failed"
21097 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
21098
21099 #: sys-utils/umount.c:315
21100 #, c-format
21101 msgid "failed to get child fs of %s"
21102 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
21103
21104 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21105 #, c-format
21106 msgid "%s: not found"
21107 msgstr "%s: không tìm thấy"
21108
21109 #: sys-utils/umount.c:388
21110 #, c-format
21111 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21112 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
21113
21114 #: sys-utils/unshare.c:96
21115 #, c-format
21116 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21117 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
21118
21119 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21120 #, c-format
21121 msgid "write failed %s"
21122 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
21123
21124 #: sys-utils/unshare.c:155
21125 #, fuzzy, c-format
21126 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21127 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
21128
21129 #: sys-utils/unshare.c:164
21130 #, fuzzy
21131 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21132 msgstr ""
21133 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
21134 "\n"
21135
21136 #: sys-utils/unshare.c:195
21137 #, c-format
21138 msgid "mount %s on %s failed"
21139 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
21140
21141 #: sys-utils/unshare.c:222
21142 #, fuzzy
21143 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21144 msgstr "không phân tích được offset"
21145
21146 #: sys-utils/unshare.c:225
21147 #, fuzzy
21148 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21149 msgstr "không phân tích được offset"
21150
21151 #: sys-utils/unshare.c:292
21152 #, fuzzy
21153 msgid "eventfd failed"
21154 msgstr "setgid không thành công"
21155
21156 #: sys-utils/unshare.c:302
21157 #, fuzzy
21158 #| msgid "failed to read speed"
21159 msgid "failed to read eventfd"
21160 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21161
21162 #: sys-utils/unshare.c:391
21163 #, fuzzy
21164 #| msgid "cannot parse PID"
21165 msgid "could not parse ID"
21166 msgstr "không thể phân tích PID"
21167
21168 #: sys-utils/unshare.c:409
21169 #, c-format
21170 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21171 msgstr ""
21172
21173 #: sys-utils/unshare.c:411
21174 #, c-format
21175 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21176 msgstr ""
21177
21178 #: sys-utils/unshare.c:446
21179 #, fuzzy, c-format
21180 #| msgid "couldn't open %s"
21181 msgid "could not open '%s'"
21182 msgstr "không thể mở %s"
21183
21184 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21185 #, fuzzy
21186 #| msgid "failed to parse uid"
21187 msgid "failed to parse subid map"
21188 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
21189
21190 #: sys-utils/unshare.c:486
21191 #, c-format
21192 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21193 msgstr ""
21194
21195 #: sys-utils/unshare.c:658
21196 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21197 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
21198
21199 #: sys-utils/unshare.c:661
21200 #, fuzzy
21201 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21202 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
21203
21204 #: sys-utils/unshare.c:662
21205 #, fuzzy
21206 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21207 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21208
21209 #: sys-utils/unshare.c:663
21210 #, fuzzy
21211 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21212 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
21213
21214 #: sys-utils/unshare.c:664
21215 #, fuzzy
21216 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21217 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
21218
21219 #: sys-utils/unshare.c:665
21220 #, fuzzy
21221 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21222 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
21223
21224 #: sys-utils/unshare.c:666
21225 #, fuzzy
21226 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21227 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
21228
21229 #: sys-utils/unshare.c:667
21230 #, fuzzy
21231 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21232 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
21233
21234 #: sys-utils/unshare.c:668
21235 #, fuzzy
21236 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21237 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
21238
21239 #: sys-utils/unshare.c:670
21240 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21241 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
21242
21243 #: sys-utils/unshare.c:671
21244 #, fuzzy
21245 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21246 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21247
21248 #: sys-utils/unshare.c:672
21249 #, fuzzy
21250 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21251 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21252
21253 #: sys-utils/unshare.c:673
21254 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21255 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21256
21257 #: sys-utils/unshare.c:674
21258 #, fuzzy
21259 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21260 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21261
21262 #: sys-utils/unshare.c:675
21263 #, fuzzy
21264 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21265 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21266 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21267
21268 #: sys-utils/unshare.c:676
21269 #, fuzzy
21270 msgid ""
21271 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21272 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21273 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21274
21275 #: sys-utils/unshare.c:678
21276 #, fuzzy
21277 msgid ""
21278 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21279 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21280 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21281
21282 #: sys-utils/unshare.c:681
21283 msgid ""
21284 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21285 " defaults to SIGKILL\n"
21286 msgstr ""
21287
21288 #: sys-utils/unshare.c:683
21289 #, fuzzy
21290 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21291 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
21292
21293 #: sys-utils/unshare.c:684
21294 msgid ""
21295 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21296 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21297 msgstr ""
21298
21299 #: sys-utils/unshare.c:686
21300 #, fuzzy
21301 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21302 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
21303
21304 #: sys-utils/unshare.c:687
21305 #, fuzzy
21306 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21307 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21308
21309 #: sys-utils/unshare.c:689
21310 #, fuzzy
21311 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21312 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
21313
21314 #: sys-utils/unshare.c:690
21315 #, fuzzy
21316 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21317 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
21318
21319 #: sys-utils/unshare.c:691
21320 #, fuzzy
21321 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21322 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
21323
21324 #: sys-utils/unshare.c:692
21325 #, fuzzy
21326 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21327 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
21328
21329 #: sys-utils/unshare.c:693
21330 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21331 msgstr ""
21332
21333 #: sys-utils/unshare.c:694
21334 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21335 msgstr ""
21336
21337 #: sys-utils/unshare.c:906
21338 #, fuzzy
21339 msgid "failed to parse monotonic offset"
21340 msgstr "không phân tích được offset"
21341
21342 #: sys-utils/unshare.c:910
21343 #, fuzzy
21344 msgid "failed to parse boottime offset"
21345 msgstr "không phân tích được offset"
21346
21347 #: sys-utils/unshare.c:924
21348 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21349 msgstr ""
21350
21351 #: sys-utils/unshare.c:938
21352 msgid "unshare failed"
21353 msgstr "unshare bị lỗi"
21354
21355 #: sys-utils/unshare.c:955
21356 #, fuzzy
21357 msgid "sigprocmask block failed"
21358 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21359
21360 #: sys-utils/unshare.c:967
21361 #, fuzzy
21362 msgid "sigprocmask restore failed"
21363 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21364
21365 #: sys-utils/unshare.c:1003
21366 #, fuzzy
21367 msgid "sigprocmask unblock failed"
21368 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21369
21370 #: sys-utils/unshare.c:1007
21371 msgid "child exit failed"
21372 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
21373
21374 #: sys-utils/unshare.c:1022
21375 #, fuzzy
21376 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21377 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
21378
21379 #: sys-utils/unshare.c:1037
21380 #, fuzzy, c-format
21381 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21382 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
21383
21384 #: sys-utils/unshare.c:1041
21385 #, fuzzy, c-format
21386 msgid "cannot chdir to '%s'"
21387 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
21388
21389 #: sys-utils/unshare.c:1053
21390 #, fuzzy, c-format
21391 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21392 msgstr ""
21393 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
21394 "\n"
21395
21396 #: sys-utils/unshare.c:1057
21397 #, c-format
21398 msgid "mount %s failed"
21399 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
21400
21401 #: sys-utils/unshare.c:1082
21402 #, fuzzy
21403 msgid "capget failed"
21404 msgstr "crypt gặp lỗi"
21405
21406 #: sys-utils/unshare.c:1090
21407 #, fuzzy
21408 msgid "capset failed"
21409 msgstr "setgid không thành công"
21410
21411 #: sys-utils/unshare.c:1102
21412 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21413 msgstr ""
21414
21415 #: sys-utils/wdctl.c:73
21416 msgid "Card previously reset the CPU"
21417 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
21418
21419 #: sys-utils/wdctl.c:74
21420 msgid "External relay 1"
21421 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
21422
21423 #: sys-utils/wdctl.c:75
21424 msgid "External relay 2"
21425 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
21426
21427 #: sys-utils/wdctl.c:76
21428 msgid "Fan failed"
21429 msgstr "Quạt gặp lỗi"
21430
21431 #: sys-utils/wdctl.c:77
21432 msgid "Keep alive ping reply"
21433 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
21434
21435 #: sys-utils/wdctl.c:78
21436 msgid "Supports magic close char"
21437 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
21438
21439 #: sys-utils/wdctl.c:79
21440 msgid "Reset due to CPU overheat"
21441 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
21442
21443 #: sys-utils/wdctl.c:80
21444 msgid "Power over voltage"
21445 msgstr "Quá điện áp nguồn"
21446
21447 #: sys-utils/wdctl.c:81
21448 msgid "Power bad/power fault"
21449 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
21450
21451 #: sys-utils/wdctl.c:82
21452 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21453 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
21454
21455 #: sys-utils/wdctl.c:83
21456 msgid "Set timeout (in seconds)"
21457 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
21458
21459 #: sys-utils/wdctl.c:84
21460 msgid "Not trigger reboot"
21461 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
21462
21463 #: sys-utils/wdctl.c:100
21464 msgid "flag name"
21465 msgstr "tên cờ"
21466
21467 #: sys-utils/wdctl.c:101
21468 msgid "flag description"
21469 msgstr "mô tả cờ"
21470
21471 #: sys-utils/wdctl.c:102
21472 msgid "flag status"
21473 msgstr "trạng thái cờ"
21474
21475 #: sys-utils/wdctl.c:103
21476 msgid "flag boot status"
21477 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
21478
21479 #: sys-utils/wdctl.c:104
21480 msgid "watchdog device name"
21481 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
21482
21483 #: sys-utils/wdctl.c:166
21484 #, c-format
21485 msgid "unknown flag: %s"
21486 msgstr "không hiểu cờ: %s"
21487
21488 #: sys-utils/wdctl.c:228
21489 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21490 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
21491
21492 #: sys-utils/wdctl.c:231
21493 #, fuzzy
21494 #| msgid ""
21495 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21496 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21497 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21498 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21499 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21500 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21501 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21502 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21503 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21504 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21505 msgid ""
21506 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21507 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21508 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21509 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21510 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21511 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21512 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21513 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21514 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21515 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21516 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21517 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21518 msgstr ""
21519 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
21520 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
21521 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
21522 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
21523 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
21524 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
21525 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
21526 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
21527 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
21528 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
21529
21530 #: sys-utils/wdctl.c:249
21531 #, c-format
21532 msgid "The default device is %s.\n"
21533 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21534
21535 #: sys-utils/wdctl.c:251
21536 #, fuzzy, c-format
21537 msgid "No default device is available.\n"
21538 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21539
21540 #: sys-utils/wdctl.c:379
21541 #, c-format
21542 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21543 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
21544
21545 #: sys-utils/wdctl.c:415
21546 #, c-format
21547 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21548 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
21549
21550 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21551 #, c-format
21552 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21553 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
21554
21555 #: sys-utils/wdctl.c:439
21556 #, c-format
21557 msgid "cannot set timeout for %s"
21558 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21559
21560 #: sys-utils/wdctl.c:441
21561 #, c-format
21562 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21563 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21564 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
21565
21566 #: sys-utils/wdctl.c:449
21567 #, fuzzy, c-format
21568 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21569 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21570 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21571
21572 #: sys-utils/wdctl.c:451
21573 #, fuzzy, c-format
21574 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21575 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21576 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21577 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21578 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
21579
21580 #: sys-utils/wdctl.c:470
21581 #, fuzzy
21582 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21583 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21584 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21585
21586 #: sys-utils/wdctl.c:500
21587 #, c-format
21588 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21589 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
21590
21591 #: sys-utils/wdctl.c:607
21592 #, fuzzy, c-format
21593 msgid "cannot read information about %s"
21594 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
21595
21596 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21597 #, c-format
21598 msgid "%-14s %2i second\n"
21599 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21600 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
21601
21602 #: sys-utils/wdctl.c:619
21603 msgid "Timeout:"
21604 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
21605
21606 #: sys-utils/wdctl.c:622
21607 msgid "Timeleft:"
21608 msgstr "Còn:"
21609
21610 #: sys-utils/wdctl.c:625
21611 msgid "Pre-timeout:"
21612 msgstr "Pre-timeout:"
21613
21614 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21615 #, fuzzy, c-format
21616 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21617 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21618 msgid "%-14s %s\n"
21619 msgstr "%-15s %2i giây\n"
21620
21621 #: sys-utils/wdctl.c:631
21622 #, fuzzy
21623 #| msgid "Pre-timeout:"
21624 msgid "Pre-timeout governor:"
21625 msgstr "Pre-timeout:"
21626
21627 #: sys-utils/wdctl.c:637
21628 #, fuzzy
21629 msgid "Available pre-timeout governors:"
21630 msgstr ""
21631 "\n"
21632 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
21633
21634 #: sys-utils/wdctl.c:695
21635 msgid "Device:"
21636 msgstr "Thiết bị:"
21637
21638 #: sys-utils/wdctl.c:697
21639 msgid "Identity:"
21640 msgstr "Định danh:"
21641
21642 #: sys-utils/wdctl.c:699
21643 msgid "version"
21644 msgstr "phiên bản"
21645
21646 #: sys-utils/wdctl.c:766
21647 #, fuzzy
21648 #| msgid "invalid timeout argument"
21649 msgid "invalid pretimeout argument"
21650 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
21651
21652 #: sys-utils/wdctl.c:820
21653 #, fuzzy
21654 msgid "No default device is available."
21655 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21656
21657 #: sys-utils/zramctl.c:75
21658 msgid "zram device name"
21659 msgstr "tên thiết bị zram"
21660
21661 #: sys-utils/zramctl.c:76
21662 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21663 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21664
21665 #: sys-utils/zramctl.c:77
21666 msgid "uncompressed size of stored data"
21667 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
21668
21669 #: sys-utils/zramctl.c:78
21670 msgid "compressed size of stored data"
21671 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
21672
21673 #: sys-utils/zramctl.c:79
21674 msgid "the selected compression algorithm"
21675 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
21676
21677 #: sys-utils/zramctl.c:80
21678 msgid "number of concurrent compress operations"
21679 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
21680
21681 #: sys-utils/zramctl.c:81
21682 msgid "empty pages with no allocated memory"
21683 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
21684
21685 #: sys-utils/zramctl.c:82
21686 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21687 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
21688
21689 #: sys-utils/zramctl.c:83
21690 #, fuzzy
21691 msgid "memory limit used to store compressed data"
21692 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21693
21694 #: sys-utils/zramctl.c:84
21695 #, fuzzy
21696 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21697 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21698
21699 #: sys-utils/zramctl.c:85
21700 #, fuzzy
21701 msgid "number of objects migrated by compaction"
21702 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
21703
21704 #: sys-utils/zramctl.c:378
21705 #, fuzzy
21706 msgid "Failed to parse mm_stat"
21707 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21708
21709 #: sys-utils/zramctl.c:541
21710 #, c-format
21711 msgid ""
21712 " %1$s [options] <device>\n"
21713 " %1$s -r <device> [...]\n"
21714 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21715 msgstr ""
21716 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
21717 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
21718 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
21719
21720 #: sys-utils/zramctl.c:547
21721 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21722 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
21723
21724 #: sys-utils/zramctl.c:550
21725 #, fuzzy
21726 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21727 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
21728
21729 #: sys-utils/zramctl.c:551
21730 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21731 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
21732
21733 #: sys-utils/zramctl.c:552
21734 msgid " -f, --find find a free device\n"
21735 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
21736
21737 #: sys-utils/zramctl.c:553
21738 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21739 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21740
21741 #: sys-utils/zramctl.c:554
21742 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21743 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
21744
21745 #: sys-utils/zramctl.c:555
21746 #, fuzzy
21747 msgid " --output-all output all columns\n"
21748 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
21749
21750 #: sys-utils/zramctl.c:556
21751 msgid " --raw use raw status output format\n"
21752 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
21753
21754 #: sys-utils/zramctl.c:557
21755 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21756 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
21757
21758 #: sys-utils/zramctl.c:558
21759 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21760 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
21761
21762 #: sys-utils/zramctl.c:559
21763 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21764 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
21765
21766 #: sys-utils/zramctl.c:567
21767 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21768 msgstr ""
21769
21770 #: sys-utils/zramctl.c:568
21771 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21772 msgstr ""
21773
21774 #: sys-utils/zramctl.c:657
21775 msgid "failed to parse streams"
21776 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
21777
21778 #: sys-utils/zramctl.c:679
21779 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21780 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
21781
21782 #: sys-utils/zramctl.c:685
21783 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21784 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
21785
21786 #: sys-utils/zramctl.c:688
21787 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21788 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
21789
21790 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21791 #, c-format
21792 msgid "%s: failed to reset"
21793 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
21794
21795 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21796 msgid "no free zram device found"
21797 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
21798
21799 #: sys-utils/zramctl.c:754
21800 #, c-format
21801 msgid "%s: failed to set number of streams"
21802 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
21803
21804 #: sys-utils/zramctl.c:758
21805 #, c-format
21806 msgid "%s: failed to set algorithm"
21807 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
21808
21809 #: sys-utils/zramctl.c:761
21810 #, c-format
21811 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21812 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
21813
21814 #: term-utils/agetty.c:501
21815 #, c-format
21816 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21817 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
21818
21819 #: term-utils/agetty.c:558
21820 #, c-format
21821 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21822 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
21823
21824 #: term-utils/agetty.c:561
21825 #, c-format
21826 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21827 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
21828
21829 #: term-utils/agetty.c:564
21830 #, c-format
21831 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21832 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
21833
21834 #: term-utils/agetty.c:575
21835 #, c-format
21836 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21837 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
21838
21839 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21840 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21841 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21842 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21843 #, c-format
21844 msgid "failed to allocate memory: %m"
21845 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
21846
21847 #: term-utils/agetty.c:783
21848 #, fuzzy
21849 msgid "invalid delay argument"
21850 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
21851
21852 #: term-utils/agetty.c:821
21853 msgid "invalid argument of --local-line"
21854 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
21855
21856 #: term-utils/agetty.c:840
21857 #, fuzzy
21858 msgid "invalid nice argument"
21859 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
21860
21861 #: term-utils/agetty.c:931
21862 #, fuzzy, c-format
21863 #| msgid "could not set terminal attributes"
21864 msgid "could not get terminal name: %d"
21865 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
21866
21867 #: term-utils/agetty.c:958
21868 #, c-format
21869 msgid "bad speed: %s"
21870 msgstr "tốc độ sai: %s"
21871
21872 #: term-utils/agetty.c:960
21873 msgid "too many alternate speeds"
21874 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
21875
21876 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21877 #, c-format
21878 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21879 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
21880
21881 #: term-utils/agetty.c:1090
21882 #, c-format
21883 msgid "/dev/%s: not a character device"
21884 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
21885
21886 #: term-utils/agetty.c:1092
21887 #, c-format
21888 msgid "/dev/%s: not a tty"
21889 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
21890
21891 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21892 #, c-format
21893 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21894 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
21895
21896 #: term-utils/agetty.c:1118
21897 #, c-format
21898 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21899 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
21900
21901 #: term-utils/agetty.c:1139
21902 #, c-format
21903 msgid "%s: not open for read/write"
21904 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
21905
21906 #: term-utils/agetty.c:1144
21907 #, c-format
21908 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21909 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
21910
21911 #: term-utils/agetty.c:1158
21912 #, c-format
21913 msgid "%s: dup problem: %m"
21914 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
21915
21916 #: term-utils/agetty.c:1175
21917 #, c-format
21918 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21919 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21920
21921 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21922 #, c-format
21923 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21924 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21925
21926 #: term-utils/agetty.c:1554
21927 #, fuzzy
21928 msgid "cannot open os-release file"
21929 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
21930
21931 #: term-utils/agetty.c:1721
21932 #, fuzzy, c-format
21933 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21934 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
21935
21936 #: term-utils/agetty.c:2041
21937 #, fuzzy, c-format
21938 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21939 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21940
21941 #: term-utils/agetty.c:2063
21942 msgid "[press ENTER to login]"
21943 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
21944
21945 #: term-utils/agetty.c:2090
21946 msgid "Num Lock off"
21947 msgstr "Tắt phím Num Lock"
21948
21949 #: term-utils/agetty.c:2093
21950 msgid "Num Lock on"
21951 msgstr "Bật phím Num Lock"
21952
21953 #: term-utils/agetty.c:2096
21954 msgid "Caps Lock on"
21955 msgstr "Bật phím Caps Lock"
21956
21957 #: term-utils/agetty.c:2099
21958 msgid "Scroll Lock on"
21959 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
21960
21961 #: term-utils/agetty.c:2102
21962 #, c-format
21963 msgid ""
21964 "Hint: %s\n"
21965 "\n"
21966 msgstr ""
21967 "Tìm thấy: %s\n"
21968 "\n"
21969
21970 #: term-utils/agetty.c:2244
21971 #, c-format
21972 msgid "%s: read: %m"
21973 msgstr "%s: đọc: %m"
21974
21975 #: term-utils/agetty.c:2311
21976 #, c-format
21977 msgid "%s: input overrun"
21978 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
21979
21980 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21981 #, c-format
21982 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21983 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
21984
21985 #: term-utils/agetty.c:2345
21986 #, c-format
21987 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21988 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
21989
21990 #: term-utils/agetty.c:2430
21991 #, c-format
21992 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21993 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21994
21995 #: term-utils/agetty.c:2475
21996 #, c-format
21997 msgid ""
21998 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21999 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22000 msgstr ""
22001 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
22002 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
22003
22004 #: term-utils/agetty.c:2479
22005 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22006 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
22007
22008 #: term-utils/agetty.c:2482
22009 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22010 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
22011
22012 #: term-utils/agetty.c:2483
22013 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22014 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
22015
22016 #: term-utils/agetty.c:2484
22017 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22018 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22019
22020 #: term-utils/agetty.c:2485
22021 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22022 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
22023
22024 #: term-utils/agetty.c:2486
22025 #, fuzzy
22026 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22027 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
22028
22029 #: term-utils/agetty.c:2487
22030 #, fuzzy
22031 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22032 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
22033
22034 #: term-utils/agetty.c:2488
22035 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22036 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
22037
22038 #: term-utils/agetty.c:2489
22039 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22040 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
22041
22042 #: term-utils/agetty.c:2490
22043 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22044 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
22045
22046 #: term-utils/agetty.c:2491
22047 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22048 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
22049
22050 #: term-utils/agetty.c:2492
22051 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22052 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
22053
22054 #: term-utils/agetty.c:2493
22055 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22056 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
22057
22058 #: term-utils/agetty.c:2494
22059 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22060 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
22061
22062 #: term-utils/agetty.c:2495
22063 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22064 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
22065
22066 #: term-utils/agetty.c:2496
22067 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22068 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
22069
22070 #: term-utils/agetty.c:2497
22071 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22072 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
22073
22074 #: term-utils/agetty.c:2498
22075 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22076 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
22077
22078 #: term-utils/agetty.c:2499
22079 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22080 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
22081
22082 #: term-utils/agetty.c:2500
22083 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22084 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
22085
22086 #: term-utils/agetty.c:2501
22087 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22088 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
22089
22090 #: term-utils/agetty.c:2502
22091 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22092 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
22093
22094 #: term-utils/agetty.c:2503
22095 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22096 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
22097
22098 #: term-utils/agetty.c:2504
22099 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22100 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
22101
22102 #: term-utils/agetty.c:2505
22103 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22104 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
22105
22106 #: term-utils/agetty.c:2506
22107 msgid " --nohints do not print hints\n"
22108 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
22109
22110 #: term-utils/agetty.c:2507
22111 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22112 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
22113
22114 #: term-utils/agetty.c:2508
22115 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22116 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
22117
22118 #: term-utils/agetty.c:2509
22119 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22120 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
22121
22122 #: term-utils/agetty.c:2510
22123 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22124 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
22125
22126 #: term-utils/agetty.c:2511
22127 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22128 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
22129
22130 #: term-utils/agetty.c:2512
22131 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22132 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
22133
22134 #: term-utils/agetty.c:2513
22135 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22136 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
22137
22138 #: term-utils/agetty.c:2514
22139 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22140 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
22141
22142 #: term-utils/agetty.c:2515
22143 #, fuzzy
22144 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22145 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
22146
22147 #: term-utils/agetty.c:2860
22148 #, c-format
22149 msgid "%d user"
22150 msgid_plural "%d users"
22151 msgstr[0] "%d tài khoản"
22152
22153 #: term-utils/agetty.c:2991
22154 #, c-format
22155 msgid "checkname failed: %m"
22156 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
22157
22158 #: term-utils/agetty.c:3003
22159 #, c-format
22160 msgid "cannot touch file %s"
22161 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
22162
22163 #: term-utils/agetty.c:3007
22164 msgid "--reload is unsupported on your system"
22165 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
22166
22167 #: term-utils/mesg.c:78
22168 #, c-format
22169 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22170 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
22171
22172 #: term-utils/mesg.c:81
22173 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22174 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
22175
22176 #: term-utils/mesg.c:84
22177 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22178 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
22179
22180 #: term-utils/mesg.c:130
22181 msgid "no tty"
22182 msgstr ""
22183
22184 #: term-utils/mesg.c:139
22185 #, c-format
22186 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22187 msgstr ""
22188
22189 #: term-utils/mesg.c:146
22190 msgid "is y"
22191 msgstr "là c"
22192
22193 #: term-utils/mesg.c:149
22194 msgid "is n"
22195 msgstr "là k"
22196
22197 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22198 #, c-format
22199 msgid "change %s mode failed"
22200 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
22201
22202 #: term-utils/mesg.c:167
22203 msgid "write access to your terminal is allowed"
22204 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
22205
22206 #: term-utils/mesg.c:174
22207 msgid "write access to your terminal is denied"
22208 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
22209
22210 #: term-utils/script.c:193
22211 #, c-format
22212 msgid " %s [options] [file]\n"
22213 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22214
22215 #: term-utils/script.c:196
22216 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22217 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
22218
22219 #: term-utils/script.c:199
22220 #, fuzzy
22221 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22222 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22223
22224 #: term-utils/script.c:200
22225 #, fuzzy
22226 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22227 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
22228
22229 #: term-utils/script.c:201
22230 #, fuzzy
22231 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22232 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22233
22234 #: term-utils/script.c:204
22235 #, fuzzy
22236 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22237 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22238
22239 #: term-utils/script.c:205
22240 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22241 msgstr ""
22242
22243 #: term-utils/script.c:206
22244 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22245 msgstr ""
22246
22247 #: term-utils/script.c:209
22248 #, fuzzy
22249 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22250 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
22251
22252 #: term-utils/script.c:210
22253 #, fuzzy
22254 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22255 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
22256
22257 #: term-utils/script.c:211
22258 #, fuzzy
22259 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22260 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
22261
22262 #: term-utils/script.c:212
22263 #, fuzzy
22264 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22265 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
22266
22267 #: term-utils/script.c:213
22268 #, fuzzy
22269 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22270 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
22271
22272 #: term-utils/script.c:214
22273 #, fuzzy
22274 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22275 msgstr ""
22276 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
22277 " (auto tự động,\n"
22278 " always luôn hoặc\n"
22279 " never không bao giờ)\n"
22280
22281 #: term-utils/script.c:215
22282 #, fuzzy
22283 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22284 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
22285
22286 #: term-utils/script.c:216
22287 #, fuzzy
22288 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22289 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
22290
22291 #: term-utils/script.c:299
22292 #, fuzzy, c-format
22293 msgid ""
22294 "\n"
22295 "Script done on %s [<%s>]\n"
22296 msgstr ""
22297 "\n"
22298 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
22299
22300 #: term-utils/script.c:301
22301 #, fuzzy, c-format
22302 msgid ""
22303 "\n"
22304 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22305 msgstr ""
22306 "\n"
22307 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
22308
22309 #: term-utils/script.c:399
22310 #, fuzzy, c-format
22311 msgid "Script started on %s ["
22312 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
22313
22314 #: term-utils/script.c:415
22315 #, c-format
22316 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22317 msgstr ""
22318
22319 #: term-utils/script.c:689
22320 #, c-format
22321 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22322 msgstr ""
22323
22324 #: term-utils/script.c:691
22325 #, fuzzy
22326 msgid "max output size exceeded"
22327 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
22328
22329 #: term-utils/script.c:752
22330 #, c-format
22331 msgid ""
22332 "output file `%s' is a link\n"
22333 "Use --force if you really want to use it.\n"
22334 "Program not started."
22335 msgstr ""
22336 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
22337 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
22338 "Chương trình chưa khởi chạy."
22339
22340 #: term-utils/script.c:833
22341 #, fuzzy, c-format
22342 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22343 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
22344
22345 #: term-utils/script.c:858
22346 #, fuzzy
22347 msgid "failed to parse output limit size"
22348 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
22349
22350 #: term-utils/script.c:869
22351 #, fuzzy, c-format
22352 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22353 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
22354
22355 #: term-utils/script.c:913
22356 #, fuzzy
22357 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22358 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
22359
22360 #: term-utils/script.c:940
22361 #, fuzzy, c-format
22362 msgid "Script started"
22363 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
22364
22365 #: term-utils/script.c:942
22366 #, fuzzy, c-format
22367 msgid ", output log file is '%s'"
22368 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22369
22370 #: term-utils/script.c:944
22371 #, fuzzy, c-format
22372 msgid ", input log file is '%s'"
22373 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22374
22375 #: term-utils/script.c:946
22376 #, fuzzy, c-format
22377 msgid ", timing file is '%s'"
22378 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
22379
22380 #: term-utils/script.c:947
22381 #, fuzzy, c-format
22382 msgid ".\n"
22383 msgstr "\n"
22384
22385 #: term-utils/script.c:1053
22386 #, fuzzy, c-format
22387 msgid "Script done.\n"
22388 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22389
22390 #: term-utils/scriptlive.c:60
22391 #, fuzzy, c-format
22392 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22393 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22394
22395 #: term-utils/scriptlive.c:64
22396 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22397 msgstr ""
22398
22399 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22400 #, fuzzy
22401 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22402 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
22403
22404 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22405 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22406 msgstr ""
22407
22408 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22409 #, fuzzy
22410 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22411 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
22412
22413 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22414 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22415 msgstr ""
22416
22417 #: term-utils/scriptlive.c:73
22418 #, fuzzy
22419 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22420 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
22421
22422 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22423 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22424 msgstr ""
22425
22426 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22427 #, fuzzy
22428 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22429 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
22430
22431 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22432 #, fuzzy
22433 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22434 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
22435
22436 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22437 #, fuzzy
22438 msgid "timing file not specified"
22439 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
22440
22441 #: term-utils/scriptlive.c:251
22442 #, fuzzy
22443 msgid "stdin typescript file not specified"
22444 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
22445
22446 #: term-utils/scriptlive.c:277
22447 #, c-format
22448 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22449 msgstr ""
22450
22451 #: term-utils/scriptlive.c:284
22452 #, fuzzy
22453 msgid "failed to allocate PTY handler"
22454 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
22455
22456 #: term-utils/scriptlive.c:363
22457 #, c-format
22458 msgid ""
22459 "\n"
22460 ">>> scriptlive: done.\n"
22461 msgstr ""
22462
22463 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22464 #, c-format
22465 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22466 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22467
22468 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22469 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22470 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
22471
22472 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22473 #, fuzzy
22474 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22475 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
22476
22477 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22478 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22479 msgstr ""
22480
22481 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22482 #, fuzzy
22483 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22484 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22485
22486 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22487 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22488 msgstr ""
22489
22490 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22491 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22492 msgstr ""
22493
22494 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22495 #, fuzzy
22496 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22497 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
22498
22499 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22500 #, fuzzy, c-format
22501 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22502 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
22503
22504 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22505 #, fuzzy, c-format
22506 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22507 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
22508
22509 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22510 #, fuzzy
22511 msgid "data log file not specified"
22512 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
22513
22514 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22515 #, fuzzy, c-format
22516 msgid "%s: log file error"
22517 msgstr "lỗi klogctl"
22518
22519 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22520 #, c-format
22521 msgid "%s: line %d: timing file error"
22522 msgstr ""
22523
22524 #: term-utils/setterm.c:237
22525 #, c-format
22526 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22527 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
22528
22529 #: term-utils/setterm.c:328
22530 msgid "too many tabs"
22531 msgstr "quá nhiều tab"
22532
22533 #: term-utils/setterm.c:384
22534 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22535 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
22536
22537 #: term-utils/setterm.c:387
22538 #, fuzzy
22539 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22540 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22541
22542 #: term-utils/setterm.c:388
22543 #, fuzzy
22544 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22545 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
22546
22547 #: term-utils/setterm.c:389
22548 #, fuzzy
22549 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22550 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
22551
22552 #: term-utils/setterm.c:390
22553 #, fuzzy
22554 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22555 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
22556
22557 #: term-utils/setterm.c:391
22558 #, fuzzy
22559 msgid " --default use default terminal settings\n"
22560 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
22561
22562 #: term-utils/setterm.c:392
22563 #, fuzzy
22564 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22565 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
22566
22567 #: term-utils/setterm.c:395
22568 #, fuzzy
22569 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22570 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
22571
22572 #: term-utils/setterm.c:396
22573 #, fuzzy
22574 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22575 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
22576
22577 #: term-utils/setterm.c:397
22578 #, fuzzy
22579 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22580 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
22581
22582 #: term-utils/setterm.c:398
22583 #, fuzzy
22584 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22585 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
22586
22587 #: term-utils/setterm.c:399
22588 #, fuzzy
22589 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22590 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
22591
22592 #: term-utils/setterm.c:402
22593 #, fuzzy
22594 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22595 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
22596
22597 #: term-utils/setterm.c:403
22598 #, fuzzy
22599 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22600 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
22601
22602 #: term-utils/setterm.c:406
22603 #, fuzzy
22604 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22605 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
22606
22607 #: term-utils/setterm.c:407
22608 #, fuzzy
22609 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22610 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
22611
22612 #: term-utils/setterm.c:408
22613 #, fuzzy
22614 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22615 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
22616
22617 #: term-utils/setterm.c:409
22618 #, fuzzy
22619 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22620 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
22621
22622 #: term-utils/setterm.c:410
22623 #, fuzzy
22624 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22625 msgstr ""
22626 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22627 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
22628
22629 #: term-utils/setterm.c:413
22630 #, fuzzy
22631 msgid " --bold on|off bold\n"
22632 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
22633
22634 #: term-utils/setterm.c:414
22635 #, fuzzy
22636 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22637 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
22638
22639 #: term-utils/setterm.c:415
22640 #, fuzzy
22641 msgid " --blink on|off blink\n"
22642 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
22643
22644 #: term-utils/setterm.c:416
22645 #, fuzzy
22646 msgid " --underline on|off underline\n"
22647 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
22648
22649 #: term-utils/setterm.c:417
22650 #, fuzzy
22651 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22652 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
22653
22654 #: term-utils/setterm.c:420
22655 #, fuzzy
22656 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22657 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
22658
22659 #: term-utils/setterm.c:421
22660 #, fuzzy
22661 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22662 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
22663
22664 #: term-utils/setterm.c:422
22665 #, fuzzy
22666 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22667 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
22668
22669 #: term-utils/setterm.c:423
22670 #, fuzzy
22671 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22672 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
22673
22674 #: term-utils/setterm.c:424
22675 #, fuzzy
22676 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22677 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
22678
22679 #: term-utils/setterm.c:427
22680 #, fuzzy
22681 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22682 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
22683
22684 #: term-utils/setterm.c:428
22685 #, fuzzy
22686 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22687 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
22688
22689 #: term-utils/setterm.c:429
22690 #, fuzzy
22691 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22692 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
22693
22694 #: term-utils/setterm.c:432
22695 #, fuzzy
22696 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22697 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
22698
22699 #: term-utils/setterm.c:433
22700 #, fuzzy
22701 msgid " set vesa powersaving features\n"
22702 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
22703
22704 #: term-utils/setterm.c:434
22705 #, fuzzy
22706 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22707 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
22708
22709 #: term-utils/setterm.c:437
22710 #, fuzzy
22711 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22712 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
22713
22714 #: term-utils/setterm.c:438
22715 #, fuzzy
22716 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22717 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
22718
22719 #: term-utils/setterm.c:451
22720 msgid "duplicate use of an option"
22721 msgstr "trùng tùy chọn"
22722
22723 #: term-utils/setterm.c:763
22724 msgid "cannot force blank"
22725 msgstr "không thể áp buộc để trống"
22726
22727 #: term-utils/setterm.c:768
22728 msgid "cannot force unblank"
22729 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
22730
22731 #: term-utils/setterm.c:774
22732 msgid "cannot get blank status"
22733 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
22734
22735 #: term-utils/setterm.c:799
22736 #, fuzzy, c-format
22737 msgid "cannot open dump file %s for output"
22738 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
22739
22740 #: term-utils/setterm.c:840
22741 #, c-format
22742 msgid "terminal %s does not support %s"
22743 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
22744
22745 #: term-utils/setterm.c:878
22746 #, fuzzy
22747 msgid "select failed"
22748 msgstr "semctl bị lỗi"
22749
22750 #: term-utils/setterm.c:904
22751 #, fuzzy
22752 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22753 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
22754
22755 #: term-utils/setterm.c:932
22756 #, fuzzy, c-format
22757 msgid "invalid cursor position: %s"
22758 msgstr "tùy chọn sai"
22759
22760 #: term-utils/setterm.c:954
22761 #, fuzzy
22762 msgid "reset failed"
22763 msgstr "setgid không thành công"
22764
22765 #: term-utils/setterm.c:1118
22766 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22767 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
22768
22769 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22770 msgid "klogctl error"
22771 msgstr "lỗi klogctl"
22772
22773 #: term-utils/setterm.c:1167
22774 msgid "$TERM is not defined."
22775 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
22776
22777 #: term-utils/setterm.c:1174
22778 msgid "terminfo database cannot be found"
22779 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
22780
22781 #: term-utils/setterm.c:1176
22782 #, c-format
22783 msgid "%s: unknown terminal type"
22784 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
22785
22786 #: term-utils/setterm.c:1178
22787 msgid "terminal is hardcopy"
22788 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
22789
22790 #: term-utils/ttymsg.c:81
22791 #, c-format
22792 msgid "internal error: too many iov's"
22793 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
22794
22795 #: term-utils/ttymsg.c:94
22796 #, c-format
22797 msgid "excessively long line arg"
22798 msgstr "dòng đối số quá dài"
22799
22800 #: term-utils/ttymsg.c:108
22801 #, c-format
22802 msgid "open failed"
22803 msgstr "gặp lỗi khi mở"
22804
22805 #: term-utils/ttymsg.c:147
22806 #, c-format
22807 msgid "fork: %m"
22808 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
22809
22810 #: term-utils/ttymsg.c:149
22811 #, c-format
22812 msgid "cannot fork"
22813 msgstr "không thể phân nhánh"
22814
22815 #: term-utils/ttymsg.c:182
22816 #, c-format
22817 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22818 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
22819
22820 #: term-utils/wall.c:89
22821 #, c-format
22822 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22823 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
22824
22825 #: term-utils/wall.c:92
22826 msgid "Write a message to all users.\n"
22827 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
22828
22829 #: term-utils/wall.c:95
22830 #, fuzzy
22831 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22832 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
22833
22834 #: term-utils/wall.c:96
22835 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22836 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
22837
22838 #: term-utils/wall.c:97
22839 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22840 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
22841
22842 #: term-utils/wall.c:125
22843 #, fuzzy
22844 msgid "invalid group argument"
22845 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
22846
22847 #: term-utils/wall.c:127
22848 #, fuzzy, c-format
22849 msgid "%s: unknown gid"
22850 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
22851
22852 #: term-utils/wall.c:170
22853 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22854 msgstr ""
22855
22856 #: term-utils/wall.c:216
22857 msgid "--nobanner is available only for root"
22858 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
22859
22860 #: term-utils/wall.c:221
22861 #, c-format
22862 msgid "invalid timeout argument: %s"
22863 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
22864
22865 #: term-utils/wall.c:361
22866 msgid "cannot get passwd uid"
22867 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
22868
22869 #: term-utils/wall.c:385
22870 #, c-format
22871 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22872 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
22873
22874 #: term-utils/wall.c:417
22875 #, c-format
22876 msgid "will not read %s - use stdin."
22877 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
22878
22879 #: term-utils/write.c:87
22880 #, c-format
22881 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22882 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
22883
22884 #: term-utils/write.c:91
22885 msgid "Send a message to another user.\n"
22886 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
22887
22888 #: term-utils/write.c:116
22889 #, c-format
22890 msgid "effective gid does not match group of %s"
22891 msgstr ""
22892
22893 #: term-utils/write.c:201
22894 #, c-format
22895 msgid "%s is not logged in"
22896 msgstr "%s chưa đăng nhập"
22897
22898 #: term-utils/write.c:206
22899 msgid "can't find your tty's name"
22900 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
22901
22902 #: term-utils/write.c:211
22903 #, c-format
22904 msgid "%s has messages disabled"
22905 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
22906
22907 #: term-utils/write.c:214
22908 #, c-format
22909 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22910 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
22911
22912 #: term-utils/write.c:237
22913 msgid "carefulputc failed"
22914 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
22915
22916 #: term-utils/write.c:279
22917 #, fuzzy, c-format
22918 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22919 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
22920
22921 #: term-utils/write.c:283
22922 #, fuzzy, c-format
22923 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22924 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
22925
22926 #: term-utils/write.c:329
22927 msgid "you have write permission turned off"
22928 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
22929
22930 #: term-utils/write.c:352
22931 #, c-format
22932 msgid "%s is not logged in on %s"
22933 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
22934
22935 #: term-utils/write.c:358
22936 #, c-format
22937 msgid "%s has messages disabled on %s"
22938 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
22939
22940 #: text-utils/col.c:174
22941 #, fuzzy
22942 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22943 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
22944
22945 #: text-utils/col.c:177
22946 #, fuzzy, c-format
22947 msgid ""
22948 "\n"
22949 "Options:\n"
22950 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22951 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22952 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22953 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22954 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22955 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22956 msgstr ""
22957 "\n"
22958 "Các tùy chọn:\n"
22959 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
22960 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
22961 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
22962 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
22963 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
22964 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
22965 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22966 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22967 "\n"
22968
22969 #: text-utils/col.c:496
22970 #, c-format
22971 msgid "warning: can't back up %s."
22972 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
22973
22974 #: text-utils/col.c:498
22975 msgid "past first line"
22976 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
22977
22978 #: text-utils/col.c:499
22979 msgid "-- line already flushed"
22980 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
22981
22982 #: text-utils/col.c:565
22983 msgid "bad -l argument"
22984 msgstr "đối số -l sai"
22985
22986 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22987 #, c-format
22988 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22989 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
22990
22991 #: text-utils/colcrt.c:85
22992 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22993 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
22994
22995 #: text-utils/colcrt.c:88
22996 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22997 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
22998
22999 #: text-utils/colcrt.c:89
23000 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23001 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
23002
23003 #: text-utils/colrm.c:60
23004 #, c-format
23005 msgid ""
23006 "\n"
23007 "Usage:\n"
23008 " %s [startcol [endcol]]\n"
23009 msgstr ""
23010 "\n"
23011 "Cách dùng:\n"
23012 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
23013
23014 #: text-utils/colrm.c:65
23015 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23016 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
23017
23018 #: text-utils/colrm.c:69
23019 #, c-format
23020 msgid ""
23021 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23022 "\n"
23023 msgstr ""
23024 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
23025 "\n"
23026
23027 #: text-utils/colrm.c:184
23028 msgid "first argument"
23029 msgstr "đối số đầu tiên"
23030
23031 #: text-utils/colrm.c:186
23032 msgid "second argument"
23033 msgstr "đối số thứ hai"
23034
23035 #: text-utils/column.c:236
23036 #, fuzzy
23037 msgid "failed to parse column"
23038 msgstr "lỗi phân tích lớp"
23039
23040 #: text-utils/column.c:246
23041 #, fuzzy, c-format
23042 msgid "undefined column name '%s'"
23043 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
23044
23045 #: text-utils/column.c:334
23046 #, fuzzy
23047 msgid "failed to parse --table-order list"
23048 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23049
23050 #: text-utils/column.c:410
23051 #, fuzzy
23052 msgid "failed to parse --table-right list"
23053 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
23054
23055 #: text-utils/column.c:414
23056 #, fuzzy
23057 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23058 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23059
23060 #: text-utils/column.c:418
23061 #, fuzzy
23062 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23063 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23064
23065 #: text-utils/column.c:422
23066 #, fuzzy
23067 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23068 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
23069
23070 #: text-utils/column.c:426
23071 #, fuzzy
23072 msgid "failed to parse --table-hide list"
23073 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23074
23075 #: text-utils/column.c:463
23076 #, c-format
23077 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23078 msgstr ""
23079
23080 #: text-utils/column.c:479
23081 #, fuzzy
23082 msgid "failed to allocate output data"
23083 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
23084
23085 #: text-utils/column.c:664
23086 msgid "Columnate lists.\n"
23087 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
23088
23089 #: text-utils/column.c:667
23090 #, fuzzy
23091 msgid " -t, --table create a table\n"
23092 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
23093
23094 #: text-utils/column.c:668
23095 #, fuzzy
23096 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23097 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
23098
23099 #: text-utils/column.c:669
23100 #, fuzzy
23101 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23102 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
23103
23104 #: text-utils/column.c:670
23105 #, fuzzy
23106 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23107 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
23108
23109 #: text-utils/column.c:671
23110 #, fuzzy
23111 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23112 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
23113
23114 #: text-utils/column.c:672
23115 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23116 msgstr ""
23117
23118 #: text-utils/column.c:673
23119 #, fuzzy
23120 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23121 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
23122
23123 #: text-utils/column.c:674
23124 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23125 msgstr ""
23126
23127 #: text-utils/column.c:675
23128 #, fuzzy
23129 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23130 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
23131
23132 #: text-utils/column.c:676
23133 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23134 msgstr ""
23135
23136 #: text-utils/column.c:677
23137 #, fuzzy
23138 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23139 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
23140
23141 #: text-utils/column.c:678
23142 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23143 msgstr ""
23144
23145 #: text-utils/column.c:679
23146 #, fuzzy
23147 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23148 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
23149
23150 #: text-utils/column.c:680
23151 #, fuzzy
23152 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23153 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
23154
23155 #: text-utils/column.c:683
23156 #, fuzzy
23157 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23158 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
23159
23160 #: text-utils/column.c:684
23161 #, fuzzy
23162 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23163 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
23164
23165 #: text-utils/column.c:685
23166 #, fuzzy
23167 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23168 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
23169
23170 #: text-utils/column.c:688
23171 #, fuzzy
23172 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23173 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
23174
23175 #: text-utils/column.c:689
23176 #, fuzzy
23177 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23178 msgstr ""
23179 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
23180 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
23181
23182 #: text-utils/column.c:690
23183 #, fuzzy
23184 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23185 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
23186
23187 #: text-utils/column.c:691
23188 #, fuzzy
23189 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23190 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
23191
23192 #: text-utils/column.c:762
23193 msgid "invalid columns argument"
23194 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
23195
23196 #: text-utils/column.c:787
23197 #, fuzzy
23198 msgid "invalid columns limit argument"
23199 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
23200
23201 #: text-utils/column.c:789
23202 msgid "columns limit must be greater than zero"
23203 msgstr ""
23204
23205 #: text-utils/column.c:792
23206 #, fuzzy
23207 msgid "failed to parse column names"
23208 msgstr "lỗi phân tích lớp"
23209
23210 #: text-utils/column.c:816
23211 #, fuzzy
23212 #| msgid "failed to allocate iterator"
23213 msgid "failed to use input separator"
23214 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
23215
23216 #: text-utils/column.c:849
23217 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23218 msgstr ""
23219
23220 #: text-utils/column.c:857
23221 msgid "option --table required for all --table-*"
23222 msgstr ""
23223
23224 #: text-utils/column.c:860
23225 msgid "option --table-columns required for --json"
23226 msgstr ""
23227
23228 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23229 #, c-format
23230 msgid " %s [options] <file>...\n"
23231 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
23232
23233 #: text-utils/hexdump.c:165
23234 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23235 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
23236
23237 #: text-utils/hexdump.c:168
23238 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23239 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
23240
23241 #: text-utils/hexdump.c:169
23242 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23243 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
23244
23245 #: text-utils/hexdump.c:170
23246 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23247 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
23248
23249 #: text-utils/hexdump.c:171
23250 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23251 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
23252
23253 #: text-utils/hexdump.c:172
23254 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23255 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
23256
23257 #: text-utils/hexdump.c:173
23258 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23259 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
23260
23261 #: text-utils/hexdump.c:174
23262 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23263 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
23264
23265 #: text-utils/hexdump.c:177
23266 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23267 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
23268
23269 #: text-utils/hexdump.c:178
23270 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23271 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
23272
23273 #: text-utils/hexdump.c:179
23274 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23275 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
23276
23277 #: text-utils/hexdump.c:180
23278 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23279 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
23280
23281 #: text-utils/hexdump.c:181
23282 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23283 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
23284
23285 #: text-utils/hexdump.c:187
23286 msgid "<length> and <offset>"
23287 msgstr ""
23288
23289 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23290 msgid "all input file arguments failed"
23291 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
23292
23293 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23294 #, c-format
23295 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23296 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
23297
23298 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23299 #, c-format
23300 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23301 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
23302
23303 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23304 #, c-format
23305 msgid "bad format {%s}"
23306 msgstr "định dạng sai {%s}"
23307
23308 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23309 #, c-format
23310 msgid "bad conversion character %%%s"
23311 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
23312
23313 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23314 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23315 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
23316
23317 #: text-utils/line.c:34
23318 msgid "Read one line.\n"
23319 msgstr "Đọc một dòng.\n"
23320
23321 #: text-utils/more.c:241
23322 #, fuzzy
23323 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23324 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
23325
23326 #: text-utils/more.c:244
23327 #, fuzzy
23328 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23329 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
23330
23331 #: text-utils/more.c:245
23332 #, fuzzy
23333 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23334 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
23335
23336 #: text-utils/more.c:246
23337 #, fuzzy
23338 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23339 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
23340
23341 #: text-utils/more.c:247
23342 #, fuzzy
23343 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23344 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
23345
23346 #: text-utils/more.c:248
23347 #, fuzzy
23348 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23349 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
23350
23351 #: text-utils/more.c:249
23352 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23353 msgstr ""
23354
23355 #: text-utils/more.c:250
23356 #, fuzzy
23357 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23358 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
23359
23360 #: text-utils/more.c:251
23361 #, fuzzy
23362 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23363 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
23364
23365 #: text-utils/more.c:252
23366 #, fuzzy
23367 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23368 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
23369
23370 #: text-utils/more.c:253
23371 #, fuzzy
23372 msgid " -<number> same as --lines"
23373 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
23374
23375 #: text-utils/more.c:254
23376 #, fuzzy
23377 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23378 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
23379
23380 #: text-utils/more.c:255
23381 #, fuzzy
23382 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23383 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
23384
23385 #: text-utils/more.c:358
23386 #, fuzzy
23387 msgid "MORE environment variable"
23388 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
23389
23390 #: text-utils/more.c:411
23391 #, fuzzy
23392 msgid "magic failed"
23393 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
23394
23395 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23396 #, c-format
23397 msgid ""
23398 "\n"
23399 "******** %s: Not a text file ********\n"
23400 "\n"
23401 msgstr ""
23402 "\n"
23403 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
23404 "\n"
23405
23406 #: text-utils/more.c:468
23407 #, c-format
23408 msgid ""
23409 "\n"
23410 "*** %s: directory ***\n"
23411 "\n"
23412 msgstr ""
23413 "\n"
23414 "*** %s: thư mục ***\n"
23415 "\n"
23416
23417 #: text-utils/more.c:730
23418 #, c-format
23419 msgid "--More--"
23420 msgstr "--Còn nữa--"
23421
23422 #: text-utils/more.c:732
23423 #, c-format
23424 msgid "(Next file: %s)"
23425 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
23426
23427 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23428 #, c-format
23429 msgid "(END)"
23430 msgstr ""
23431
23432 #: text-utils/more.c:748
23433 #, c-format
23434 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23435 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
23436
23437 #: text-utils/more.c:950
23438 msgid ""
23439 "\n"
23440 "...Skipping "
23441 msgstr ""
23442 "\n"
23443 "…Bỏ qua "
23444
23445 #: text-utils/more.c:954
23446 msgid "...Skipping to file "
23447 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
23448
23449 #: text-utils/more.c:956
23450 msgid "...Skipping back to file "
23451 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
23452
23453 #: text-utils/more.c:1118
23454 msgid "Line too long"
23455 msgstr "Dòng quá dài"
23456
23457 #: text-utils/more.c:1161
23458 msgid "No previous command to substitute for"
23459 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
23460
23461 #: text-utils/more.c:1190
23462 #, c-format
23463 msgid "[Use q or Q to quit]"
23464 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
23465
23466 #: text-utils/more.c:1276
23467 msgid "exec failed\n"
23468 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
23469
23470 #: text-utils/more.c:1286
23471 msgid "can't fork\n"
23472 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
23473
23474 #: text-utils/more.c:1442
23475 msgid "...skipping\n"
23476 msgstr "…bỏ qua\n"
23477
23478 #: text-utils/more.c:1479
23479 msgid ""
23480 "\n"
23481 "Pattern not found\n"
23482 msgstr ""
23483 "\n"
23484 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
23485
23486 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23487 msgid "Pattern not found"
23488 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
23489
23490 #: text-utils/more.c:1501
23491 #, fuzzy
23492 msgid ""
23493 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23494 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23495 msgstr ""
23496 "\n"
23497 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
23498 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
23499
23500 #: text-utils/more.c:1507
23501 #, fuzzy, c-format
23502 msgid ""
23503 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23504 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23505 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23506 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23507 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23508 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23509 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23510 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23511 "' Go to place where previous search started\n"
23512 "= Display current line number\n"
23513 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23514 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23515 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23516 "v Start up '%s' at current line\n"
23517 "ctrl-L Redraw screen\n"
23518 ":n Go to kth next file [1]\n"
23519 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23520 ":f Display current file name and line number\n"
23521 ". Repeat previous command\n"
23522 msgstr ""
23523 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
23524 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
23525 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
23526 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
23527 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
23528 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
23529 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
23530 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
23531 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
23532 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
23533 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
23534 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
23535 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
23536 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
23537 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
23538 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
23539 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
23540 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
23541 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
23542
23543 #: text-utils/more.c:1573
23544 #, c-format
23545 msgid "...back %d page"
23546 msgid_plural "...back %d pages"
23547 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
23548
23549 #: text-utils/more.c:1597
23550 #, c-format
23551 msgid "...skipping %d line"
23552 msgid_plural "...skipping %d lines"
23553 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
23554
23555 #: text-utils/more.c:1697
23556 msgid ""
23557 "\n"
23558 "***Back***\n"
23559 "\n"
23560 msgstr ""
23561 "\n"
23562 "***Quay lại***\n"
23563 "\n"
23564
23565 #: text-utils/more.c:1716
23566 #, c-format
23567 msgid "\"%s\" line %d"
23568 msgstr "\"%s\" dòng %d"
23569
23570 #: text-utils/more.c:1719
23571 #, c-format
23572 msgid "[Not a file] line %d"
23573 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
23574
23575 #: text-utils/more.c:1725
23576 msgid "No previous regular expression"
23577 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
23578
23579 #: text-utils/more.c:1794
23580 #, c-format
23581 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23582 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
23583
23584 #: text-utils/pg.c:152
23585 msgid ""
23586 "-------------------------------------------------------\n"
23587 " h this screen\n"
23588 " q or Q quit program\n"
23589 " <newline> next page\n"
23590 " f skip a page forward\n"
23591 " d or ^D next halfpage\n"
23592 " l next line\n"
23593 " $ last page\n"
23594 " /regex/ search forward for regex\n"
23595 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23596 " . or ^L redraw screen\n"
23597 " w or z set page size and go to next page\n"
23598 " s filename save current file to filename\n"
23599 " !command shell escape\n"
23600 " p go to previous file\n"
23601 " n go to next file\n"
23602 "\n"
23603 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23604 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23605 "\n"
23606 "See pg(1) for more information.\n"
23607 "-------------------------------------------------------\n"
23608 msgstr ""
23609 "-------------------------------------------------------\n"
23610 " h trợ giúp này\n"
23611 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
23612 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
23613 " f nhảy tới một trang\n"
23614 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
23615 " l dòng kế tiếp\n"
23616 " $ trang cuối cùng\n"
23617 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
23618 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
23619 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
23620 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
23621 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
23622 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
23623 " p đi về tập tin trước\n"
23624 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
23625 "\n"
23626 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
23627 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
23628 "\n"
23629 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
23630 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23631 "-------------------------------------------------------------------\n"
23632
23633 #: text-utils/pg.c:231
23634 #, c-format
23635 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23636 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
23637
23638 #: text-utils/pg.c:235
23639 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23640 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
23641
23642 #: text-utils/pg.c:238
23643 msgid " -number lines per page\n"
23644 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
23645
23646 #: text-utils/pg.c:239
23647 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23648 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
23649
23650 #: text-utils/pg.c:240
23651 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23652 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
23653
23654 #: text-utils/pg.c:241
23655 msgid " -f do not split long lines\n"
23656 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
23657
23658 #: text-utils/pg.c:242
23659 msgid " -n terminate command with new line\n"
23660 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
23661
23662 #: text-utils/pg.c:243
23663 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23664 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
23665
23666 #: text-utils/pg.c:244
23667 msgid " -r disallow shell escape\n"
23668 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
23669
23670 #: text-utils/pg.c:245
23671 msgid " -s print messages to stdout\n"
23672 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
23673
23674 #: text-utils/pg.c:246
23675 msgid " +number start at the given line\n"
23676 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
23677
23678 #: text-utils/pg.c:247
23679 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23680 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
23681
23682 #: text-utils/pg.c:258
23683 #, c-format
23684 msgid "option requires an argument -- %s"
23685 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
23686
23687 #: text-utils/pg.c:264
23688 #, c-format
23689 msgid "illegal option -- %s"
23690 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
23691
23692 #: text-utils/pg.c:366
23693 msgid "...skipping forward\n"
23694 msgstr "…nhảy về trước\n"
23695
23696 #: text-utils/pg.c:368
23697 msgid "...skipping backward\n"
23698 msgstr "…nhảy quay lại\n"
23699
23700 #: text-utils/pg.c:384
23701 msgid "No next file"
23702 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
23703
23704 #: text-utils/pg.c:388
23705 msgid "No previous file"
23706 msgstr "Không có tập tin trước"
23707
23708 #: text-utils/pg.c:887
23709 #, c-format
23710 msgid "Read error from %s file"
23711 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
23712
23713 #: text-utils/pg.c:890
23714 #, c-format
23715 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23716 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
23717
23718 #: text-utils/pg.c:892
23719 #, c-format
23720 msgid "Unknown error in %s file"
23721 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
23722
23723 #: text-utils/pg.c:945
23724 #, fuzzy
23725 msgid "Cannot create temporary file"
23726 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
23727
23728 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23729 msgid "RE error: "
23730 msgstr "Lỗi RE: "
23731
23732 #: text-utils/pg.c:1104
23733 msgid "(EOF)"
23734 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
23735
23736 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23737 msgid "No remembered search string"
23738 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
23739
23740 #: text-utils/pg.c:1210
23741 msgid "cannot open "
23742 msgstr "không thể mở "
23743
23744 #: text-utils/pg.c:1262
23745 msgid "saved"
23746 msgstr "đã ghi"
23747
23748 #: text-utils/pg.c:1352
23749 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23750 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
23751
23752 #: text-utils/pg.c:1386
23753 msgid "fork() failed, try again later\n"
23754 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
23755
23756 #: text-utils/pg.c:1474
23757 msgid "(Next file: "
23758 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
23759
23760 #: text-utils/pg.c:1540
23761 #, c-format
23762 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23763 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
23764
23765 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23766 msgid "failed to parse number of lines per page"
23767 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
23768
23769 #: text-utils/rev.c:75
23770 #, c-format
23771 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23772 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
23773
23774 #: text-utils/rev.c:79
23775 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23776 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
23777
23778 #: text-utils/ul.c:123
23779 #, c-format
23780 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23781 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
23782
23783 #: text-utils/ul.c:126
23784 msgid "Do underlining.\n"
23785 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
23786
23787 #: text-utils/ul.c:129
23788 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23789 msgstr ""
23790 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
23791 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
23792
23793 #: text-utils/ul.c:130
23794 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23795 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
23796
23797 #: text-utils/ul.c:503
23798 #, c-format
23799 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23800 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
23801
23802 #: text-utils/ul.c:618
23803 msgid "trouble reading terminfo"
23804 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
23805
23806 #: text-utils/ul.c:622
23807 #, c-format
23808 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23809 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
23810
23811 #, fuzzy
23812 #~| msgid "child exit failed"
23813 #~ msgid "child kill failed"
23814 #~ msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
23815
23816 #, fuzzy, c-format
23817 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23818 #~ msgstr "phân vùng: %d"
23819
23820 #, fuzzy, c-format
23821 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23822 #~ msgstr "đóng %s gặp lỗi"
23823
23824 #, fuzzy
23825 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23826 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
23827
23828 #, c-format
23829 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23830 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
23831
23832 #~ msgid ""
23833 #~ "\n"
23834 #~ "General Options:\n"
23835 #~ msgstr ""
23836 #~ "\n"
23837 #~ "Tùy chọn Chung:\n"
23838
23839 #~ msgid ""
23840 #~ "\n"
23841 #~ "Resources Options:\n"
23842 #~ msgstr ""
23843 #~ "\n"
23844 #~ "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
23845
23846 #, c-format
23847 #~ msgid "cannot stat %s"
23848 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
23849
23850 #, fuzzy
23851 #~ msgid "pipe failed"
23852 #~ msgstr "gặp lỗi khi mở"
23853
23854 #, fuzzy
23855 #~ msgid "failed to read pipe"
23856 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23857
23858 #~ msgid "Filename"
23859 #~ msgstr "Tên tập tin"
23860
23861 #, fuzzy, c-format
23862 #~ msgid "umount %s failed"
23863 #~ msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
23864
23865 #, fuzzy, c-format
23866 #~ msgid ""
23867 #~ "\n"
23868 #~ "Options:\n"
23869 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23870 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23871 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23872 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23873 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23874 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23875 #~ msgstr ""
23876 #~ "\n"
23877 #~ "Các tùy chọn:\n"
23878 #~ " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
23879 #~ " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
23880 #~ " thiết bị\n"
23881 #~ " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
23882 #~ " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
23883 #~ " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
23884 #~ " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
23885 #~ " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23886 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23887 #~ "\n"
23888
23889 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23890 #~ msgstr "không thể matchpathcon()"
23891
23892 #, fuzzy, c-format
23893 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23894 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
23895
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23898 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
23899
23900 #, fuzzy
23901 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23902 #~ msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
23903
23904 #, fuzzy
23905 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23906 #~ msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
23907
23908 #, fuzzy
23909 #~ msgid "integer overflow"
23910 #~ msgstr "lỗi nội bộ"
23911
23912 #, fuzzy, c-format
23913 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23914 #~ msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
23915
23916 #, fuzzy, c-format
23917 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23918 #~ msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
23919
23920 #, fuzzy, c-format
23921 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23922 #~ msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
23923
23924 #, fuzzy, c-format
23925 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23926 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
23927
23928 #, fuzzy, c-format
23929 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23930 #~ msgstr ""
23931 #~ "\n"
23932 #~ "…Bỏ qua "
23933
23934 #, fuzzy
23935 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23936 #~ msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
23937
23938 #~ msgid "CPU MHz:"
23939 #~ msgstr "CPU MHz:"
23940
23941 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23942 #~ msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
23943
23944 #, fuzzy, c-format
23945 #~ msgid "failed on line %d"
23946 #~ msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
23947
23948 #~ msgid "Input line too long."
23949 #~ msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
23950
23951 #, c-format
23952 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23953 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
23954
23955 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23956 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
23957
23958 #, fuzzy, c-format
23959 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23960 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
23961
23962 #, fuzzy
23963 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23964 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
23965
23966 #, fuzzy
23967 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23968 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
23969
23970 #, fuzzy
23971 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23972 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
23973
23974 #, fuzzy
23975 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23976 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
23977
23978 #, fuzzy
23979 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23980 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
23981
23982 #, c-format
23983 #~ msgid "unknown option -%s"
23984 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
23985
23986 #~ msgid " Overflow\n"
23987 #~ msgstr " Bị tràn\n"
23988
23989 #, fuzzy
23990 #~ msgid "Rufus alignment"
23991 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
23992
23993 #~ msgid ""
23994 #~ "\n"
23995 #~ "Do you really want to quit? "
23996 #~ msgstr ""
23997 #~ "\n"
23998 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
23999
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid ""
24002 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24003 #~ " -v be verbose\n"
24004 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24005 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24006 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24007 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24008 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24009 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24010 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24011 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24012 #~ " -z make explicit holes\n"
24013 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24014 #~ " outfile output file\n"
24015 #~ msgstr ""
24016 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
24017 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
24018 #~ " -v xuất chi tiết\n"
24019 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
24020 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
24021 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
24022 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
24023 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
24024 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
24025 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
24026 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
24027 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
24028 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
24029 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
24030 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
24031 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
24032 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
24033
24034 #~ msgid "user %s does not exist"
24035 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
24036
24037 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24038 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
24039
24040 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24041 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
24042
24043 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24044 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
24045
24046 #~ msgid "only root can do that"
24047 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
24048
24049 #, fuzzy
24050 #~ msgid ""
24051 #~ " -a, --append append the output\n"
24052 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24053 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24054 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24055 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24056 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24057 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24058 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24059 #~ msgstr ""
24060 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
24061 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
24062 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
24063 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
24064 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
24065 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
24066 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
24067 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24068 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24069 #~ "\n"
24070
24071 #~ msgid "cannot write script file"
24072 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
24073
24074 #, fuzzy
24075 #~ msgid ""
24076 #~ "\n"
24077 #~ "Session terminated.\n"
24078 #~ msgstr ""
24079 #~ "\n"
24080 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
24081
24082 #~ msgid "openpty failed"
24083 #~ msgstr "openpty không thành công"
24084
24085 #~ msgid "out of pty's"
24086 #~ msgstr "hết pty”."
24087
24088 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24089 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
24090
24091 #, fuzzy
24092 #~ msgid ""
24093 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24094 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24095 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24096 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24097 #~ msgstr ""
24098 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
24099 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
24100 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
24101 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
24102 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24103 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24104 #~ "\n"
24105
24106 #~ msgid "write to stdout failed"
24107 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
24108
24109 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24110 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
24111
24112 #~ msgid "wrong number of arguments"
24113 #~ msgstr "số đối số không đúng"
24114
24115 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24116 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
24117
24118 #, fuzzy
24119 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24120 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
24121
24122 #~ msgid "ttyname failed"
24123 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
24124
24125 #~ msgid "incorrect password"
24126 #~ msgstr "sai mật khẩu"
24127
24128 #, fuzzy
24129 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
24130 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
24131
24132 #~ msgid "cannot get tty name"
24133 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
24134
24135 #, fuzzy
24136 #~ msgid "%15s: %s"
24137 #~ msgstr "Đĩa: %s"
24138
24139 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24140 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
24141
24142 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24143 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
24144
24145 #, fuzzy
24146 #~ msgid "%s %04d"
24147 #~ msgstr "%s %d"
24148
24149 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24150 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
24151
24152 #~ msgid "%s: failed to read link"
24153 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
24154
24155 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24156 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
24157
24158 #, fuzzy
24159 #~ msgid "%s: %s."
24160 #~ msgstr "Đĩa: %s"
24161
24162 #~ msgid "Geometry"
24163 #~ msgstr "Cấu trúc"
24164
24165 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24166 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
24167
24168 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24169 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
24170
24171 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24172 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
24173
24174 #, fuzzy
24175 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24176 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
24177
24178 #, fuzzy
24179 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24180 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
24181
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid "failed to read from: %s"
24184 #~ msgstr "không đọc được: %s"
24185
24186 #~ msgid "cannot execute: %s"
24187 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
24188
24189 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24190 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
24191
24192 #, fuzzy
24193 #~ msgid ""
24194 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24195 #~ "%s"
24196 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
24197
24198 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24199 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
24200
24201 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24202 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
24203
24204 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24205 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
24206
24207 #, fuzzy
24208 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24209 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
24210
24211 #~ msgid ""
24212 #~ "\n"
24213 #~ "Usage:\n"
24214 #~ " %1$s -V\n"
24215 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24216 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24217 #~ "\n"
24218 #~ "Available commands:\n"
24219 #~ msgstr ""
24220 #~ "\n"
24221 #~ "Cách dùng:\n"
24222 #~ " %1$s -V\n"
24223 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
24224 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
24225 #~ "\n"
24226 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
24227
24228 #~ msgid ""
24229 #~ "\n"
24230 #~ "Available columns (for -o):\n"
24231 #~ msgstr ""
24232 #~ "\n"
24233 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
24234
24235 #~ msgid "seek error on %s"
24236 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
24237
24238 #~ msgid ""
24239 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24240 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24241 #~ msgstr ""
24242 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
24243 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
24244
24245 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24246 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24247
24248 #~ msgid ""
24249 #~ "\n"
24250 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24251 #~ msgstr ""
24252 #~ "\n"
24253 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
24254
24255 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24256 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24257
24258 #, fuzzy
24259 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24260 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
24261
24262 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24263 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24264
24265 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24266 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24267
24268 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24269 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24270
24271 #~ msgid "No known shells."
24272 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
24273
24274 #~ msgid ""
24275 #~ "\n"
24276 #~ "Available columns:\n"
24277 #~ msgstr ""
24278 #~ "\n"
24279 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
24280
24281 #, fuzzy
24282 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24283 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
24284
24285 #~ msgid ""
24286 #~ "\n"
24287 #~ "Available columns (for --output):\n"
24288 #~ msgstr ""
24289 #~ "\n"
24290 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
24291
24292 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24293 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
24294
24295 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24296 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
24297
24298 #~ msgid ""
24299 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24300 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24301 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24303 #~ "\n"
24304 #~ msgstr ""
24305 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
24306 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
24307 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24308 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24309 #~ "\n"
24310
24311 #~ msgid ""
24312 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24313 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24314 #~ " -f, --force force erasure\n"
24315 #~ " -h, --help show this help text\n"
24316 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24317 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24318 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24319 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24320 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24321 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24322 #~ msgstr ""
24323 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
24324 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
24325 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
24326 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24327 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
24328 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
24329 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
24330 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
24331 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
24332 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
24333 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24334
24335 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24336 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
24337
24338 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24339 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
24340
24341 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24342 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24343
24344 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24345 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24346
24347 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24348 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
24349
24350 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24351 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24352
24353 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24354 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
24355
24356 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24357 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
24358
24359 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24360 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
24361
24362 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24363 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
24364
24365 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24366 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
24367
24368 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24369 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
24370
24371 #, fuzzy
24372 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24373 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
24374
24375 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24376 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
24377
24378 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24379 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
24380
24381 #~ msgid ""
24382 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24383 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24384 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24385 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24386 #~ msgstr ""
24387 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24388 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
24389 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
24390 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
24391
24392 #~ msgid ""
24393 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24394 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24395 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24396 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24397 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24398 #~ msgstr ""
24399 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
24400 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
24401 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
24402 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
24403 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
24404
24405 #~ msgid ""
24406 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24407 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24408 #~ " value given with --epoch\n"
24409 #~ msgstr ""
24410 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
24411 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
24412 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
24413
24414 #~ msgid ""
24415 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24416 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24417 #~ msgstr ""
24418 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
24419 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24420
24421 #~ msgid ""
24422 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24423 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24424 #~ msgstr ""
24425 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
24426 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
24427
24428 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24429 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
24430
24431 #~ msgid ""
24432 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24433 #~ " --set or --systohc)\n"
24434 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24435 #~ " either --utc or --localtime\n"
24436 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24437 #~ " the default is %1$s\n"
24438 #~ msgstr ""
24439 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
24440 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
24441 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
24442 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
24443 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
24444 #~ " mặc định là %1$s\n"
24445
24446 #~ msgid ""
24447 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24448 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24449 #~ "\n"
24450 #~ msgstr ""
24451 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
24452 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
24453 #~ "\n"
24454
24455 #~ msgid "invalid epoch argument"
24456 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
24457
24458 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24459 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
24460
24461 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24462 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
24463
24464 #, fuzzy
24465 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24466 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
24467
24468 #, fuzzy
24469 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24470 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24471
24472 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24473 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
24474
24475 #, fuzzy
24476 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24477 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
24478
24479 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24480 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
24481
24482 #~ msgid ""
24483 #~ "%s\n"
24484 #~ "Try `%s --help' for more information."
24485 #~ msgstr ""
24486 #~ "%s\n"
24487 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
24488
24489 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24490 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
24491
24492 #~ msgid ""
24493 #~ "\n"
24494 #~ "Available columns (for --show):\n"
24495 #~ msgstr ""
24496 #~ "\n"
24497 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
24498
24499 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24500 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
24501
24502 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24503 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24504
24505 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24506 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24507
24508 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24509 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24510
24511 #~ msgid "failed to add data to output table"
24512 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
24513
24514 #~ msgid "failed to initialize output line"
24515 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
24516
24517 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24518 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
24519
24520 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24521 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
24522
24523 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24524 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24525
24526 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24527 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
24528
24529 #~ msgid "--date argument too long"
24530 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
24531
24532 #~ msgid ""
24533 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24534 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24535 #~ msgstr ""
24536 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
24537 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
24538
24539 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24540 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
24541
24542 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24543 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
24544
24545 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24546 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
24547
24548 #~ msgid ""
24549 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24550 #~ "The command was:\n"
24551 #~ " %s\n"
24552 #~ "The response was:\n"
24553 #~ " %s"
24554 #~ msgstr ""
24555 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
24556 #~ "Câu lệnh là:\n"
24557 #~ " %s\n"
24558 #~ "Kết quả là:\n"
24559 #~ " %s"
24560
24561 #~ msgid ""
24562 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24563 #~ "The command was:\n"
24564 #~ " %s\n"
24565 #~ "The response was:\n"
24566 #~ " %s\n"
24567 #~ msgstr ""
24568 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
24569 #~ "Câu lệnh là:\n"
24570 #~ " %s\n"
24571 #~ "Kết quả là:\n"
24572 #~ " %s\n"
24573
24574 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24575 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
24576
24577 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24578 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
24579
24580 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24581 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
24582
24583 #~ msgid ""
24584 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24585 #~ "%s"
24586 #~ msgstr ""
24587 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
24588 #~ "%s"
24589
24590 #~ msgid ""
24591 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24592 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24593 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24594 #~ msgstr ""
24595 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
24596 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
24597 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
24598
24599 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24600 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
24601
24602 #~ msgid ""
24603 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24604 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24605 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24606 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24607 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24608 #~ msgstr ""
24609 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
24610 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
24611 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
24612 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
24613 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
24614
24615 #~ msgid ""
24616 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24617 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24618 #~ "\n"
24619 #~ msgstr ""
24620 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24621 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
24622 #~ "\n"
24623
24624 #, fuzzy
24625 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24626 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
24627
24628 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24629 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
24630
24631 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24632 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
24633
24634 #~ msgid "booted from MILO\n"
24635 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
24636
24637 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24638 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
24639
24640 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24641 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
24642
24643 #~ msgid "funky TOY!\n"
24644 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
24645
24646 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24647 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
24648
24649 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24650 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
24651
24652 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24653 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
24654
24655 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24656 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
24657
24658 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24659 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
24660
24661 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24662 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
24663
24664 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24665 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
24666
24667 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24668 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
24669
24670 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24671 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
24672
24673 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24674 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
24675
24676 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24677 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
24678
24679 #, fuzzy
24680 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24681 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
24682
24683 #~ msgid ""
24684 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24685 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24686 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24687 #~ msgstr ""
24688 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
24689 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
24690 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
24691 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
24692
24693 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24694 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
24695
24696 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24697 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
24698
24699 #~ msgid "mount source not defined"
24700 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
24701
24702 #~ msgid "%s: mount failed"
24703 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
24704
24705 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24706 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
24707
24708 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24709 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
24710
24711 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24712 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
24713
24714 #~ msgid ""
24715 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24716 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24717 #~ msgstr ""
24718 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
24719 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
24720
24721 #~ msgid ""
24722 #~ "\n"
24723 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24724 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24725 #~ msgstr ""
24726 #~ "\n"
24727 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
24728 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
24729
24730 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24731 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
24732
24733 #~ msgid "%s: umount failed"
24734 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
24735
24736 #~ msgid ""
24737 #~ "%s: target is busy\n"
24738 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24739 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
24742 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
24743 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
24744 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
24745
24746 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24747 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
24748
24749 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24750 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
24751
24752 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24753 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
24754
24755 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24756 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
24757
24758 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24759 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
24760
24761 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24762 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
24763
24764 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24765 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
24766
24767 #, fuzzy
24768 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
24769 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
24770
24771 #, fuzzy
24772 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24773 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
24774
24775 #, fuzzy
24776 #~ msgid "Filesystem label:"
24777 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
24778
24779 #~ msgid "failed to set PATH"
24780 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
24781
24782 #~ msgid "%d"
24783 #~ msgstr "%d"
24784
24785 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24786 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
24787
24788 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24789 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
24790
24791 #~ msgid "divisor '%s'"
24792 #~ msgstr "số chia “%s”"
24793
24794 #~ msgid "argument error: %s"
24795 #~ msgstr "sai đối số: %s"
24796
24797 #~ msgid "tty path %s too long"
24798 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
24799
24800 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24801 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
24802
24803 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24804 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
24805
24806 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24807 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
24808
24809 #~ msgid "different"
24810 #~ msgstr "khác"
24811
24812 #~ msgid "same"
24813 #~ msgstr "giống nhau"
24814
24815 #~ msgid "cannot access file %s"
24816 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
24817
24818 #~ msgid "%s is not a block special device"
24819 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
24820
24821 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24822 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
24823
24824 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24825 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
24826
24827 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24828 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
24829
24830 #~ msgid "%s: unknown device name"
24831 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
24832
24833 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24834 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
24835
24836 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24837 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
24838
24839 #~ msgid ""
24840 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24841 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24842 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24843 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24844 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24845 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24846 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24847 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24848 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24849 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24850 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24851 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24852 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24853 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24854 #~ "\n"
24855 #~ msgstr ""
24856 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
24857 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
24858 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
24859 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
24860 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
24861 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
24862 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
24863 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
24864 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
24865 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
24866 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
24867 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24868 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24869 #~ "\n"
24870
24871 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24872 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
24873
24874 #~ msgid ""
24875 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24876 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24877 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24878 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24879 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24880 #~ msgstr ""
24881 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
24882 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
24883 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
24884 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
24885 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
24886
24887 #~ msgid "pages"
24888 #~ msgstr "trang"
24889
24890 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24891 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
24892
24893 #~ msgid ""
24894 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24895 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24896 #~ msgstr ""
24897 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
24898 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
24899
24900 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24901 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
24902
24903 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24904 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
24905
24906 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24907 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
24908
24909 #, fuzzy
24910 #~ msgid ""
24911 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
24912 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24913 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24914 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24915 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24916 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24917 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24918 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24919 #~ msgstr ""
24920 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
24921 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
24922 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
24923 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
24924 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
24925 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24926 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24927
24928 #, fuzzy
24929 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
24930 #~ msgstr "Số cung từ"
24931
24932 #~ msgid ""
24933 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24934 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24935 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24936 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24937 #~ msgstr ""
24938 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24939 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
24940 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
24941 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
24942
24943 #~ msgid ""
24944 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24945 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24946 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24947 #~ msgstr ""
24948 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
24949 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24950 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
24951
24952 #~ msgid " -v be verbose\n"
24953 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
24954
24955 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24956 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
24957
24958 #~ msgid "%s: bad inode size"
24959 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
24960
24961 #~ msgid "disk: %.*s"
24962 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
24963
24964 #~ msgid "label: %.*s"
24965 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
24966
24967 #~ msgid "flags: %s"
24968 #~ msgstr "cờ: %s"
24969
24970 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24971 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
24972
24973 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24974 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
24975
24976 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24977 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
24978
24979 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24980 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
24981
24982 #~ msgid "cylinders: %ld"
24983 #~ msgstr "trụ: %ld"
24984
24985 #~ msgid "rpm: %d"
24986 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
24987
24988 #~ msgid "interleave: %d"
24989 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
24990
24991 #~ msgid "trackskew: %d"
24992 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
24993
24994 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24995 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
24996
24997 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24998 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
24999
25000 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25001 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
25002
25003 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25004 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
25005
25006 #~ msgid ""
25007 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25008 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25009 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
25012 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
25013 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
25014
25015 #~ msgid ""
25016 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25017 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25018 #~ msgstr ""
25019 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
25020 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
25021
25022 #~ msgid "<none>"
25023 #~ msgstr "<không>"
25024
25025 #~ msgid "gettimeofday failed"
25026 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
25027
25028 #~ msgid "sysinfo failed"
25029 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
25030
25031 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25032 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
25033
25034 #~ msgid "%s: mmap failed"
25035 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
25036
25037 #~ msgid " still logged in"
25038 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
25039
25040 #~ msgid ""
25041 #~ "\n"
25042 #~ "wtmp begins %s"
25043 #~ msgstr ""
25044 #~ "\n"
25045 #~ "wtmp bắt đầu %s"
25046
25047 #~ msgid "gethostname failed"
25048 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
25049
25050 #~ msgid ""
25051 #~ "\n"
25052 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25053 #~ msgstr ""
25054 #~ "\n"
25055 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
25056
25057 #~ msgid ""
25058 #~ "\n"
25059 #~ "Scheduling policies:\n"
25060 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25061 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25062 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25063 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25064 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ "\n"
25067 #~ "Định thời chính sách\n"
25068 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
25069 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
25070 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
25071 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
25072 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
25073
25074 #~ msgid ""
25075 #~ "\n"
25076 #~ "Options:\n"
25077 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25078 #~ " -h | --help display this help\n"
25079 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25080 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25081 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25082 #~ " -V | --version output version information\n"
25083 #~ "\n"
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ "\n"
25086 #~ "Tùy chọn:\n"
25087 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25088 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
25089 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
25090 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
25091 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
25092 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
25093 #~ "\n"
25094
25095 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
25096 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
25097
25098 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25099 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
25100
25101 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25102 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
25103
25104 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25105 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
25106
25107 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25108 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
25109
25110 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25111 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
25112
25113 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25114 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
25115
25116 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25117 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
25118
25119 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25120 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
25121
25122 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25123 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
25124
25125 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25126 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
25127
25128 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25129 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
25130
25131 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25132 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
25133
25134 #~ msgid "fread failed"
25135 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
25136
25137 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25138 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
25139
25140 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25141 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
25142
25143 #~ msgid "disk drive."
25144 #~ msgstr "ổ đĩa."
25145
25146 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25147 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25148
25149 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25150 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
25151
25152 #~ msgid " `no'"
25153 #~ msgstr " “không”"
25154
25155 #~ msgid "Too small partition size specified."
25156 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
25157
25158 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25159 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
25160
25161 #~ msgid "stat failed %s"
25162 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
25163
25164 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25165 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
25166
25167 #~ msgid "cannot open: %s"
25168 #~ msgstr "không thể mở: %s"
25169
25170 #~ msgid "%s: stat failed"
25171 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
25172
25173 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25174 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25175
25176 #~ msgid "%s: lstat failed"
25177 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
25178
25179 #~ msgid ""
25180 #~ "\n"
25181 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
25182 #~ msgstr ""
25183 #~ "\n"
25184 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
25185
25186 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25187 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
25188
25189 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25190 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
25191
25192 #~ msgid ""
25193 #~ "\n"
25194 #~ "Options:\n"
25195 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25197 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25198 #~ "\n"
25199 #~ msgstr ""
25200 #~ "\n"
25201 #~ "Tùy chọn:\n"
25202 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
25203 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25204 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
25205 #~ "\n"
25206
25207 #~ msgid "Usage:\n"
25208 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
25209
25210 #~ msgid ""
25211 #~ "\n"
25212 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25213 #~ msgstr ""
25214 #~ "\n"
25215 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
25216 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25217
25218 #~ msgid "%s (%s)\n"
25219 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25220
25221 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25222 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
25223
25224 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25225 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
25226
25227 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25228 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
25229
25230 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25231 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
25232
25233 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25234 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
25235
25236 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25237 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
25238
25239 #~ msgid "write error on %s"
25240 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
25241
25242 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25243 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
25244
25245 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25246 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
25247
25248 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25249 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
25250
25251 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25252 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
25253
25254 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25255 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
25256
25257 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25258 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
25259
25260 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25261 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
25262
25263 #~ msgid ""
25264 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25265 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25266 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25267 #~ msgstr ""
25268 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
25269 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
25270 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
25271
25272 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25273 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
25274
25275 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25276 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
25277
25278 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25279 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
25280
25281 #~ msgid ""
25282 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25283 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25284 #~ msgstr ""
25285 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
25286 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
25287
25288 #~ msgid ""
25289 #~ "\n"
25290 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25291 #~ msgstr ""
25292 #~ "\n"
25293 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
25294
25295 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25296 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
25297
25298 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25299 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
25300
25301 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25302 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
25303
25304 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25305 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
25306
25307 #~ msgid ""
25308 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25309 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25310 #~ "before using mkfs"
25311 #~ msgstr ""
25312 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
25313 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
25314 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
25315 #~ "trước khi dùng mkfs."
25316
25317 #~ msgid "Error closing %s"
25318 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
25319
25320 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25321 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
25322
25323 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25324 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
25325
25326 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25327 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
25328
25329 #~ msgid "sectors"
25330 #~ msgstr "cung từ"
25331
25332 #~ msgid ""
25333 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25334 #~ "\n"
25335 #~ msgstr ""
25336 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
25337 #~ "\n"
25338
25339 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25340 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
25341
25342 #~ msgid ""
25343 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25344 #~ "\n"
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
25347 #~ "\n"
25348
25349 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25350 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
25351
25352 #~ msgid ""
25353 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25354 #~ "\n"
25355 #~ msgstr ""
25356 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
25357 #~ "\n"
25358
25359 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25360 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
25361
25362 #~ msgid ""
25363 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25364 #~ "\n"
25365 #~ msgstr ""
25366 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
25367 #~ "\n"
25368
25369 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25370 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
25371
25372 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25373 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
25374
25375 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25376 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
25377
25378 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25379 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
25380
25381 #~ msgid ""
25382 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25383 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25384 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25385 #~ msgstr ""
25386 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
25387 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
25388 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
25389
25390 #~ msgid "no partition table present"
25391 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
25392
25393 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25394 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25395 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
25396
25397 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25398 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
25399
25400 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25401 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
25402
25403 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25404 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
25405
25406 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25407 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
25408
25409 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25410 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
25411
25412 #~ msgid ""
25413 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25414 #~ "and will destroy it when filled"
25415 #~ msgstr ""
25416 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
25417 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
25418
25419 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25420 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
25421
25422 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25423 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
25424
25425 #~ msgid ""
25426 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25427 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25428 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25429 #~ msgstr ""
25430 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25431 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
25432 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
25433
25434 #~ msgid ""
25435 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25436 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25437 #~ msgstr ""
25438 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
25439 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
25440
25441 #~ msgid ""
25442 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25443 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25444 #~ msgstr ""
25445 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
25446 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
25447
25448 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25449 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
25450
25451 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25452 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
25453
25454 #~ msgid ""
25455 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25456 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25457 #~ msgstr ""
25458 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
25459 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
25460 #~ "khởi động đĩa này."
25461
25462 #~ msgid ""
25463 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25464 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25465 #~ msgstr ""
25466 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
25467 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
25468
25469 #~ msgid ""
25470 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25471 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25472 #~ msgstr ""
25473 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
25474 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
25475 #~ "khởi động đĩa này."
25476
25477 #~ msgid "start"
25478 #~ msgstr "đầu"
25479
25480 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25481 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
25482
25483 #~ msgid "end"
25484 #~ msgstr "cuối"
25485
25486 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25487 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
25488
25489 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25490 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
25491
25492 #~ msgid ""
25493 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25494 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25495 #~ msgstr ""
25496 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
25497 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
25498
25499 #~ msgid ""
25500 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25501 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25502 #~ msgstr ""
25503 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
25504 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
25505
25506 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25507 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
25508
25509 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25510 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
25511
25512 #~ msgid "tree of partitions?"
25513 #~ msgstr "cây phân vùng?"
25514
25515 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25516 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
25517
25518 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25519 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
25520
25521 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25522 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
25523
25524 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25525 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
25526
25527 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25528 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
25529
25530 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25531 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
25532
25533 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25534 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
25535
25536 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25537 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
25538
25539 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25540 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
25541
25542 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25543 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
25544
25545 #~ msgid "number too big"
25546 #~ msgstr "số quá lớn"
25547
25548 #~ msgid "trailing junk after number"
25549 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
25550
25551 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25552 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
25553
25554 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25555 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
25556
25557 #~ msgid "too many input fields"
25558 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
25559
25560 #~ msgid "No room for more"
25561 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
25562
25563 #~ msgid "Illegal type"
25564 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
25565
25566 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25567 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
25568
25569 #~ msgid "Warning: empty partition"
25570 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
25571
25572 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25573 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
25574
25575 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25576 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
25577
25578 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25579 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
25580
25581 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25582 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
25583
25584 #~ msgid "bad input"
25585 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
25586
25587 #~ msgid "too many partitions"
25588 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
25589
25590 #~ msgid ""
25591 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25592 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25593 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25594 #~ msgstr ""
25595 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
25596 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25597 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
25598
25599 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25600 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
25601
25602 #~ msgid ""
25603 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25604 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25605 #~ " --change-id change Id\n"
25606 #~ " --print-id print Id\n"
25607 #~ msgstr ""
25608 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
25609 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
25610 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
25611 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
25612
25613 #~ msgid ""
25614 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25615 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25616 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25617 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25618 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25619 #~ msgstr ""
25620 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
25621 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
25622 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
25623 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
25624 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
25625
25626 #~ msgid ""
25627 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25628 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25629 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25630 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25631 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25632 #~ msgstr ""
25633 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
25634 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
25635 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
25636 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
25637 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
25638
25639 #~ msgid ""
25640 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25641 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25642 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25643 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25644 #~ msgstr ""
25645 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
25646 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
25647 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
25648 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
25649
25650 #~ msgid ""
25651 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25652 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25653 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25654 #~ msgstr ""
25655 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
25656 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
25657 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25658
25659 #~ msgid ""
25660 #~ "\n"
25661 #~ "Dangerous options:\n"
25662 #~ msgstr ""
25663 #~ "\n"
25664 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
25665
25666 #~ msgid ""
25667 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25668 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25669 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25670 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25671 #~ msgstr ""
25672 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
25673 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
25674 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
25675 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
25676
25677 #~ msgid ""
25678 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25679 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25680 #~ msgstr ""
25681 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
25682 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
25683
25684 #~ msgid ""
25685 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25686 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25687 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25688 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25689 #~ msgstr ""
25690 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
25691 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
25692 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
25693 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
25694
25695 #~ msgid ""
25696 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25697 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25698 #~ msgstr ""
25699 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
25700 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
25701
25702 #~ msgid ""
25703 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25704 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25705 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25706 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25707 #~ msgstr ""
25708 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
25709 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
25710 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
25711 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
25712
25713 #~ msgid ""
25714 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25715 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25716 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25717 #~ msgstr ""
25718 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
25719 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
25720 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
25721
25722 #~ msgid ""
25723 #~ "\n"
25724 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25725 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25726 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25727 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25728 #~ msgstr ""
25729 #~ "\n"
25730 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
25731 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
25732 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
25733 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
25734
25735 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25736 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
25737
25738 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25739 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
25740
25741 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25742 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
25743
25744 #~ msgid "cannot open %s\n"
25745 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
25746
25747 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25748 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
25749
25750 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25751 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
25752
25753 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25754 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
25755
25756 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25757 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
25758
25759 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25760 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
25761
25762 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25763 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
25764
25765 #~ msgid "%s: OK"
25766 #~ msgstr "%s: OK"
25767
25768 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25769 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
25770
25771 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25772 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
25773
25774 #~ msgid "Done"
25775 #~ msgstr "Hoàn tất"
25776
25777 #~ msgid ""
25778 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25779 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25780 #~ msgstr ""
25781 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
25782 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
25783
25784 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25785 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
25786
25787 #~ msgid "Bad Id %lx"
25788 #~ msgstr "Id sai %lx"
25789
25790 #~ msgid "This disk is currently in use."
25791 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
25792
25793 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25794 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
25795
25796 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25797 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
25798
25799 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25800 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
25801
25802 #~ msgid ""
25803 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25804 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25805 #~ msgstr ""
25806 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
25807 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
25808
25809 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25810 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
25811
25812 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25813 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
25814
25815 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25816 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
25817
25818 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25819 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
25820
25821 #~ msgid ""
25822 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25823 #~ "\n"
25824 #~ msgstr ""
25825 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
25826 #~ "\n"
25827
25828 #~ msgid ""
25829 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25830 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25831 #~ "(See fdisk(8).)"
25832 #~ msgstr ""
25833 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
25834 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25835 #~ "(Xem fdisk(8).)"
25836
25837 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25838 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
25839
25840 #~ msgid "field is too long"
25841 #~ msgstr "trường quá dài"
25842
25843 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25844 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
25845
25846 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25847 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
25848
25849 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25850 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
25851
25852 #~ msgid "control characters are not allowed"
25853 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
25854
25855 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25856 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
25857
25858 #~ msgid ""
25859 #~ "\n"
25860 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25861 #~ msgstr ""
25862 #~ "\n"
25863 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
25864 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25865
25866 #~ msgid "crypt() failed"
25867 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
25868
25869 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25870 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
25871
25872 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25873 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
25874
25875 #~ msgid ""
25876 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25877 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25878 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25879 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25880 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25881 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25882 #~ "\n"
25883 #~ msgstr ""
25884 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
25885 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
25886 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
25887 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
25888 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25889 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25890 #~ "\n"
25891
25892 #~ msgid ""
25893 #~ "\n"
25894 #~ "For more information see namei(1).\n"
25895 #~ msgstr ""
25896 #~ "\n"
25897 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
25898 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25899
25900 #~ msgid ""
25901 #~ "\n"
25902 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25903 #~ msgstr ""
25904 #~ "\n"
25905 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
25906 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25907
25908 #~ msgid ""
25909 #~ "\n"
25910 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25911 #~ msgstr ""
25912 #~ "\n"
25913 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
25914 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25915
25916 #~ msgid "%s: is removable device"
25917 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
25918
25919 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25920 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
25921
25922 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25923 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
25924
25925 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25926 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25927 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
25928
25929 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25930 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
25931
25932 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25933 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
25934
25935 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25936 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
25937
25938 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25939 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
25940
25941 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25942 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
25943
25944 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25945 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
25946
25947 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25948 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
25949
25950 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25951 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
25952
25953 #~ msgid ""
25954 #~ "\n"
25955 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "\n"
25958 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
25959 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25960
25961 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25962 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
25963
25964 #~ msgid ""
25965 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25966 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25967 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25968 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25969 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25970 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25971 #~ msgstr ""
25972 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
25973 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
25974 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
25975 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
25976 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
25977 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
25978
25979 #~ msgid ""
25980 #~ "\n"
25981 #~ "For more information see renice(1).\n"
25982 #~ msgstr ""
25983 #~ "\n"
25984 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
25985 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25986
25987 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25988 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
25989
25990 #~ msgid ""
25991 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25992 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25993 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25994 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25995 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25996 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25997 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25998 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25999 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26000 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26001 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26002 #~ msgstr ""
26003 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
26004 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
26005 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
26006 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
26007 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
26008 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
26009 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
26010 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
26011 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
26012 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
26013 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
26014 #~ " xuất khi dùng --show\n"
26015 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
26016
26017 #~ msgid ""
26018 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26019 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26020 #~ "\n"
26021 #~ msgstr ""
26022 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
26023 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
26024 #~ "\n"
26025
26026 #~ msgid ""
26027 #~ "\n"
26028 #~ "Usage:\n"
26029 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26030 #~ msgstr ""
26031 #~ "\n"
26032 #~ "Cách dùng:\n"
26033 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26034
26035 #~ msgid ""
26036 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26037 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26038 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26039 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26040 #~ "\n"
26041 #~ msgstr ""
26042 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
26043 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
26044 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26045 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26046 #~ "\n"
26047
26048 #~ msgid ""
26049 #~ "\n"
26050 #~ "Options:\n"
26051 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26052 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26053 #~ "\n"
26054 #~ msgstr ""
26055 #~ "\n"
26056 #~ "Các tùy chọn:\n"
26057 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26058 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26059 #~ "\n"
26060
26061 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26062 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
26063
26064 #~ msgid ""
26065 #~ "\n"
26066 #~ "Options:\n"
26067 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26068 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26069 #~ msgstr ""
26070 #~ "\n"
26071 #~ "Các tùy chọn:\n"
26072 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26073 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26074
26075 #~ msgid ""
26076 #~ "\n"
26077 #~ "For more information see rev(1).\n"
26078 #~ msgstr ""
26079 #~ "\n"
26080 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
26081 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
26082
26083 #~ msgid ""
26084 #~ "\n"
26085 #~ "Usage:\n"
26086 #~ " %s [option] file\n"
26087 #~ msgstr ""
26088 #~ "\n"
26089 #~ "Cách dùng:\n"
26090 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
26091
26092 #~ msgid ""
26093 #~ "\n"
26094 #~ "Options:\n"
26095 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26096 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26097 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26098 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26099 #~ "\n"
26100 #~ msgstr ""
26101 #~ "\n"
26102 #~ "Các tùy chọn:\n"
26103 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
26104 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
26105 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26106 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26107 #~ "\n"
26108
26109 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26110 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
26111
26112 #~ msgid " %s [options] file\n"
26113 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
26114
26115 #~ msgid "can only change local entries."
26116 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
26117
26118 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
26119 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
26120
26121 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
26122 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
26123
26124 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26125 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
26126
26127 #~ msgid "no filename specified."
26128 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
26129
26130 #~ msgid "...back 1 page"
26131 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
26132
26133 #~ msgid "...skipping one line"
26134 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
26135
26136 #, fuzzy
26137 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
26138 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26139
26140 #, fuzzy
26141 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
26142 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
26143
26144 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
26145 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
26146
26147 #, fuzzy
26148 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
26149 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
26150
26151 #, fuzzy
26152 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
26153 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
26154
26155 #, fuzzy
26156 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
26157 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26158
26159 #~ msgid "waidpid failed"
26160 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
26161
26162 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26163 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
26164
26165 #~ msgid "compiled without -x support"
26166 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
26167
26168 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26169 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
26170
26171 #~ msgid "Unusable"
26172 #~ msgstr "Không dùng được"
26173
26174 #~ msgid "write failed\n"
26175 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
26176
26177 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26178 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
26179
26180 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26181 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
26182
26183 #~ msgid ""
26184 #~ "\n"
26185 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26186 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26187 #~ "page for additional information.\n"
26188 #~ msgstr ""
26189 #~ "\n"
26190 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
26191 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
26192 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
26193
26194 #~ msgid "FATAL ERROR"
26195 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
26196
26197 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26198 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
26199
26200 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26201 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
26202
26203 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26204 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
26205
26206 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26207 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
26208
26209 #~ msgid "Too many partitions"
26210 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
26211
26212 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26213 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
26214
26215 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26216 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
26217
26218 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26219 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
26220
26221 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26222 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
26223
26224 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26225 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
26226
26227 #~ msgid "logical partitions overlap"
26228 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
26229
26230 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26231 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
26232
26233 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26234 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
26235
26236 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26237 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
26238
26239 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26240 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
26241
26242 #~ msgid "Illegal key"
26243 #~ msgstr "Phím cấm"
26244
26245 #~ msgid "Create a new primary partition"
26246 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
26247
26248 #~ msgid "Create a new logical partition"
26249 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
26250
26251 #~ msgid "Cancel"
26252 #~ msgstr "Hủy bỏ"
26253
26254 #~ msgid "Don't create a partition"
26255 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
26256
26257 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26258 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
26259
26260 #~ msgid "Size (in MB): "
26261 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
26262
26263 #~ msgid "Beginning"
26264 #~ msgstr "Đầu"
26265
26266 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26267 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
26268
26269 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26270 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
26271
26272 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26273 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
26274
26275 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26276 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
26277
26278 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26279 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
26280
26281 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26282 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
26283
26284 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26285 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
26286
26287 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26288 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
26289
26290 #~ msgid "Cannot get disk size"
26291 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
26292
26293 #~ msgid "Bad primary partition"
26294 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
26295
26296 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26297 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
26298
26299 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26300 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
26301
26302 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26303 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
26304
26305 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26306 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
26307
26308 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26309 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
26310
26311 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26312 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
26313
26314 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26315 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
26316
26317 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26318 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
26319
26320 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26321 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
26322
26323 #~ msgid "Sector 0:\n"
26324 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
26325
26326 #~ msgid "Sector %d:\n"
26327 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
26328
26329 #~ msgid " None "
26330 #~ msgstr " Không "
26331
26332 #~ msgid " Pri/Log"
26333 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
26334
26335 #~ msgid " Primary"
26336 #~ msgstr " Chính"
26337
26338 #~ msgid " Logical"
26339 #~ msgstr " Lôgíc"
26340
26341 #~ msgid "(%02X)"
26342 #~ msgstr "(%02X)"
26343
26344 #~ msgid "None"
26345 #~ msgstr "Không"
26346
26347 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26348 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
26349
26350 #~ msgid " First Last\n"
26351 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
26352
26353 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26354 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
26355
26356 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26357 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26358
26359 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26360 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
26361
26362 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26363 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
26364
26365 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26366 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26367
26368 #~ msgid "Raw"
26369 #~ msgstr "Thô"
26370
26371 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26372 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
26373
26374 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26375 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
26376
26377 #~ msgid "Table"
26378 #~ msgstr "Bảng"
26379
26380 #~ msgid "Just print the partition table"
26381 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
26382
26383 #~ msgid "Don't print the table"
26384 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
26385
26386 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26387 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
26388
26389 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26390 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
26391
26392 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26393 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
26394
26395 #~ msgid " know what they are doing."
26396 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
26397
26398 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26399 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
26400
26401 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26402 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
26403
26404 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26405 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
26406
26407 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26408 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
26409
26410 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26411 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
26412
26413 #~ msgid " that you can choose from:"
26414 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
26415
26416 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26417 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
26418
26419 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26420 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
26421
26422 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26423 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
26424
26425 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26426 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
26427
26428 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26429 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
26430
26431 #~ msgid " ? Print this screen"
26432 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
26433
26434 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26435 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
26436
26437 #~ msgid "Change head geometry"
26438 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
26439
26440 #~ msgid "Change sector geometry"
26441 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
26442
26443 #~ msgid "Done with changing geometry"
26444 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
26445
26446 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26447 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
26448
26449 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26450 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
26451
26452 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26453 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
26454
26455 #~ msgid "Illegal heads value"
26456 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
26457
26458 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26459 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
26460
26461 #~ msgid "Illegal sectors value"
26462 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
26463
26464 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26465 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
26466
26467 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26468 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
26469
26470 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26471 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
26472
26473 #~ msgid "Unk(%02X)"
26474 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
26475
26476 #~ msgid ", NC"
26477 #~ msgstr ", NC"
26478
26479 #~ msgid "NC"
26480 #~ msgstr "NC"
26481
26482 #~ msgid "Pri/Log"
26483 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
26484
26485 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26486 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
26487
26488 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26489 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
26490
26491 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26492 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
26493
26494 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26495 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
26496
26497 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26498 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
26499
26500 #~ msgid "Part Type"
26501 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
26502
26503 #~ msgid "FS Type"
26504 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
26505
26506 #~ msgid "[Label]"
26507 #~ msgstr "[Nhãn]"
26508
26509 #~ msgid " Sectors"
26510 #~ msgstr " Cung từ"
26511
26512 #~ msgid " Cylinders"
26513 #~ msgstr " Trụ"
26514
26515 #~ msgid " Size (MB)"
26516 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
26517
26518 #~ msgid " Size (GB)"
26519 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
26520
26521 #~ msgid "No more partitions"
26522 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
26523
26524 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26525 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
26526
26527 #~ msgid "Maximize"
26528 #~ msgstr "Lớn nhất"
26529
26530 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26531 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
26532
26533 #~ msgid "Print"
26534 #~ msgstr "In"
26535
26536 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26537 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
26538
26539 #~ msgid "Units"
26540 #~ msgstr "Đơn vị"
26541
26542 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26543 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
26544
26545 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26546 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
26547
26548 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26549 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
26550
26551 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26552 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
26553
26554 #~ msgid "This partition is unusable"
26555 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
26556
26557 #~ msgid "This partition is already in use"
26558 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
26559
26560 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26561 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
26562
26563 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26564 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
26565
26566 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26567 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
26568
26569 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26570 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
26571
26572 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26573 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
26574
26575 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26576 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
26577
26578 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26579 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
26580
26581 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26582 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
26583
26584 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26585 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
26586
26587 #~ msgid ": "
26588 #~ msgstr ": "
26589
26590 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26591 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
26592
26593 #~ msgid " -h print this help text\n"
26594 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26595
26596 #~ msgid "#"
26597 #~ msgstr "#"
26598
26599 #~ msgid "fsize"
26600 #~ msgstr "fsize"
26601
26602 #~ msgid "bsize"
26603 #~ msgstr "bsize"
26604
26605 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26606 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
26607
26608 #~ msgid ""
26609 #~ "Partition type:\n"
26610 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26611 #~ "%s\n"
26612 #~ "Select (default %c)"
26613 #~ msgstr ""
26614 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
26615 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
26616 #~ "%s\n"
26617 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
26618
26619 #~ msgid " e extended"
26620 #~ msgstr " e mở rộng"
26621
26622 #~ msgid "Nr"
26623 #~ msgstr "Nr"
26624
26625 #~ msgid "AF"
26626 #~ msgstr "AF"
26627
26628 #~ msgid "Hd"
26629 #~ msgstr "Đt"
26630
26631 #~ msgid "Sec"
26632 #~ msgstr "Giây"
26633
26634 #~ msgid "Cyl"
26635 #~ msgstr "Trụ"
26636
26637 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26638 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
26639
26640 #~ msgid "Blocks "
26641 #~ msgstr "Khối"
26642
26643 #~ msgid "System"
26644 #~ msgstr "Hệ thống"
26645
26646 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26647 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
26648
26649 #~ msgid "Pt#"
26650 #~ msgstr "Pt#"
26651
26652 #~ msgid "Info"
26653 #~ msgstr "Thtin"
26654
26655 #~ msgid "Sector"
26656 #~ msgstr "Cung từ"
26657
26658 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26659 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
26660
26661 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26662 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
26663
26664 #~ msgid "Flag"
26665 #~ msgstr "Cờ"
26666
26667 #~ msgid ""
26668 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26669 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26670 #~ msgstr ""
26671 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
26672 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
26673
26674 #~ msgid ""
26675 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26676 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26677 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26678 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26679 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26680 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26681 #~ " to device names\n"
26682 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26683 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26684 #~ msgstr ""
26685 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
26686 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
26687 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
26688 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
26689 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
26690 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
26691 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
26692 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
26693
26694 #~ msgid ""
26695 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26696 #~ " -l, --list use list format output\n"
26697 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26698 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26699 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26700 #~ msgstr ""
26701 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
26702 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
26703 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
26704 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
26705 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
26706
26707 #~ msgid ""
26708 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26709 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26710 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26711 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26712 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26713 #~ msgstr ""
26714 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
26715 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
26716 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
26717 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26718 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
26719
26720 #~ msgid ""
26721 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26722 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26723 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26724 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26725 #~ "\n"
26726 #~ msgstr ""
26727 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
26728 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
26729 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26730 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26731 #~ "\n"
26732
26733 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26734 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
26735
26736 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26737 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
26738
26739 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26740 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
26741
26742 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26743 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
26744
26745 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26746 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26747
26748 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26749 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26750
26751 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26752 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26753
26754 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26755 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
26756
26757 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26758 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
26759
26760 #~ msgid ""
26761 #~ "Cannot create link %s\n"
26762 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26763 #~ msgstr ""
26764 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
26765 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
26766
26767 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26768 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
26769
26770 #~ msgid "error writing %s: %s"
26771 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
26772
26773 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26774 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
26775
26776 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26777 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
26778
26779 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26780 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
26781
26782 #~ msgid ""
26783 #~ "\n"
26784 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26785 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26786 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26787 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26788 #~ "\n"
26789 #~ msgstr ""
26790 #~ "\n"
26791 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
26792 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
26793 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
26794 #~ "\n"
26795
26796 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26797 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
26798
26799 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26800 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
26801
26802 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26803 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
26804
26805 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26806 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
26807
26808 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26809 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
26810
26811 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26812 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
26813
26814 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26815 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
26816
26817 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26818 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
26819
26820 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26821 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
26822
26823 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26824 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
26825
26826 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26827 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
26828
26829 #~ msgid "Trying %s\n"
26830 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
26831
26832 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26833 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
26834
26835 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26836 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
26837
26838 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26839 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
26840
26841 #~ msgid " I will try type %s\n"
26842 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
26843
26844 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26845 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
26846
26847 #~ msgid ""
26848 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26849 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26850 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26851 #~ msgstr ""
26852 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
26853 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
26854 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
26855 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
26856
26857 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26858 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
26859
26860 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26861 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
26862
26863 #~ msgid "mount: type specified twice"
26864 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
26865
26866 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26867 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
26868
26869 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26870 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
26871
26872 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26873 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
26874
26875 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26876 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
26877
26878 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26879 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
26880
26881 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26882 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
26883
26884 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26885 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
26886
26887 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26888 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
26889
26890 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26891 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
26892
26893 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26894 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
26895
26896 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26897 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
26898
26899 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26900 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
26901
26902 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26903 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
26904
26905 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26906 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
26907
26908 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26909 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
26910
26911 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26912 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
26913
26914 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26915 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
26916
26917 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26918 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
26919
26920 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26921 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
26922
26923 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26924 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
26925
26926 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26927 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
26928
26929 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26930 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
26931
26932 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26933 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
26934
26935 #~ msgid "mount: mount failed"
26936 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
26937
26938 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26939 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
26940
26941 #~ msgid "mount: permission denied"
26942 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
26943
26944 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26945 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
26946
26947 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26948 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
26949
26950 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26951 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
26952
26953 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26954 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
26955
26956 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26957 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
26958
26959 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26960 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
26961
26962 #~ msgid ""
26963 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26964 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26965 #~ msgstr ""
26966 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
26967 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
26968
26969 #~ msgid ""
26970 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26971 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26972 #~ msgstr ""
26973 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
26974 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
26975
26976 #~ msgid ""
26977 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26978 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26979 #~ msgstr ""
26980 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
26981 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
26982
26983 #~ msgid ""
26984 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26985 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26986 #~ msgstr ""
26987 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
26988 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
26989
26990 #~ msgid ""
26991 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26992 #~ " dmesg | tail or so\n"
26993 #~ msgstr ""
26994 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
26995 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
26996
26997 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26998 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
26999
27000 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27001 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
27002
27003 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27004 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
27005
27006 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27007 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
27008
27009 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27010 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
27011
27012 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27013 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
27014
27015 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27016 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
27017
27018 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27019 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
27020
27021 #~ msgid ""
27022 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27023 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27024 #~ msgstr ""
27025 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
27026 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
27027
27028 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27029 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
27030
27031 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27032 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
27033
27034 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27035 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
27036
27037 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27038 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
27039
27040 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27041 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
27042
27043 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27044 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
27045
27046 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27047 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
27048
27049 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27050 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
27051
27052 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27053 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
27054
27055 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27056 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
27057
27058 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27059 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
27060
27061 #~ msgid ""
27062 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27063 #~ " mount -h : print this help\n"
27064 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27065 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27066 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27067 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27068 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27069 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27070 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27071 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27072 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27073 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27074 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27075 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27076 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27077 #~ "or move a subtree:\n"
27078 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27079 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27080 #~ " mount --make-shared dir\n"
27081 #~ " mount --make-slave dir\n"
27082 #~ " mount --make-private dir\n"
27083 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27084 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27085 #~ "containing the directory dir:\n"
27086 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27087 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27088 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27089 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27090 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27091 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27092 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27093 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27094 #~ msgstr ""
27095 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
27096 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
27097 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
27098 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
27099 #~ "\n"
27100 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
27101 #~ "Câu lệnh là:\n"
27102 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
27103 #~ "\n"
27104 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
27105 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
27106 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
27107 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
27108 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
27109 #~ "\n"
27110 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
27111 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
27112 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
27113 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
27114 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
27115 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
27116 #~ "\n"
27117 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
27118 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
27119 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
27120 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
27121 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
27122 #~ "\n"
27123 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
27124 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
27125 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
27126 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
27127 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
27128 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
27129 #~ "\n"
27130 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
27131 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
27132 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
27133 #~ "\n"
27134 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
27135 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
27136
27137 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
27138 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
27139
27140 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27141 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
27142
27143 #~ msgid "mount: only root can do that"
27144 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
27145
27146 #~ msgid "nothing was mounted"
27147 #~ msgstr "không gắn gì cả"
27148
27149 #~ msgid "mount: no such partition found"
27150 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
27151
27152 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27153 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
27154
27155 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27156 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
27157
27158 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27159 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
27160
27161 #~ msgid "; rest of file ignored"
27162 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
27163
27164 #~ msgid "not enough memory"
27165 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
27166
27167 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27168 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
27169
27170 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27171 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
27172
27173 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27174 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
27175
27176 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27177 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
27178
27179 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27180 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
27181
27182 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27183 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
27184
27185 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27186 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
27187
27188 #~ msgid ""
27189 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27190 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27191 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27192 #~ msgstr ""
27193 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
27194 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
27195 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
27196 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
27197
27198 #~ msgid "umount: %s: not found"
27199 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
27200
27201 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27202 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
27203
27204 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27205 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
27206
27207 #~ msgid "umount: %s: %s"
27208 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27209
27210 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
27211 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
27212
27213 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27214 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
27215
27216 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27217 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
27218
27219 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27220 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
27221
27222 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
27223 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
27224
27225 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27226 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
27227
27228 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27229 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
27230
27231 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27232 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
27233
27234 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27235 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
27236
27237 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27238 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
27239
27240 #~ msgid ""
27241 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27242 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27243 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27244 #~ msgstr ""
27245 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
27246 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
27247 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
27248 #~ "\n"
27249 #~ "special\tđặc biệt\n"
27250 #~ "node\tnút\n"
27251
27252 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27253 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
27254
27255 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27256 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
27257
27258 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27259 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
27260
27261 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
27262 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
27263
27264 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
27265 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
27266
27267 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27268 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
27269
27270 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
27271 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
27272
27273 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27274 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
27275
27276 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27277 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
27278
27279 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27280 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
27281
27282 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27283 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
27284
27285 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27286 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
27287
27288 #~ msgid "umount: only root can do that"
27289 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
27290
27291 #~ msgid ""
27292 #~ "\n"
27293 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27294 #~ "\n"
27295 #~ "Usage:\n"
27296 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
27297 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
27298 #~ "\n"
27299 #~ "Options:\n"
27300 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
27301 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27302 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
27303 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
27304 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
27305 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
27306 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27307 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27308 #~ "\n"
27309 #~ msgstr ""
27310 #~ "\n"
27311 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
27312 #~ "\n"
27313 #~ "Cách dùng:\n"
27314 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
27315 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
27316 #~ "\n"
27317 #~ "Các tùy chọn:\n"
27318 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
27319 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
27320 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
27321 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
27322 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
27323 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
27324 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27325 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27326 #~ "\n"
27327
27328 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27329 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
27330
27331 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
27332 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
27333
27334 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27335 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
27336
27337 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
27338 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
27339
27340 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
27341 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
27342
27343 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
27344 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
27345
27346 #~ msgid ""
27347 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27348 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27349 #~ msgstr ""
27350 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
27351 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
27352
27353 #~ msgid ""
27354 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27355 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27356 #~ msgstr ""
27357 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
27358 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
27359
27360 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27361 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
27362
27363 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27364 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
27365
27366 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27367 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
27368
27369 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27370 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
27371
27372 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27373 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
27374
27375 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27376 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
27377
27378 #~ msgid "Invalid interval value"
27379 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
27380
27381 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27382 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
27383
27384 #~ msgid "Invalid set value"
27385 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
27386
27387 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27388 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
27389
27390 #~ msgid "Invalid default value"
27391 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
27392
27393 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27394 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
27395
27396 #~ msgid "Invalid set time value"
27397 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
27398
27399 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27400 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
27401
27402 #~ msgid "Invalid default time value"
27403 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
27404
27405 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27406 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
27407
27408 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27409 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
27410
27411 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27412 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
27413
27414 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27415 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
27416
27417 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27418 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
27419
27420 #~ msgid ""
27421 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27422 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27423 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27424 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27425 #~ msgstr ""
27426 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
27427 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
27428 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
27429 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
27430
27431 #~ msgid ""
27432 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27433 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27434 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27435 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27436 #~ msgstr ""
27437 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
27438 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
27439 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
27440 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
27441
27442 #~ msgid ""
27443 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27444 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27445 #~ msgstr ""
27446 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
27447 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
27448
27449 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27450 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
27451
27452 #~ msgid " -reset\n"
27453 #~ msgstr " -reset\n"
27454
27455 #~ msgid " -initialize\n"
27456 #~ msgstr " -initialize\n"
27457
27458 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27459 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27460
27461 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27462 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27463
27464 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27465 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27466
27467 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27468 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27469
27470 #~ msgid " -default\n"
27471 #~ msgstr " -default\n"
27472
27473 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27474 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27475
27476 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27477 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27478
27479 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27480 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27481
27482 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27483 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27484
27485 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27486 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27487
27488 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27489 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27490
27491 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27492 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27493
27494 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27495 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27496
27497 #~ msgid " -store\n"
27498 #~ msgstr " -store\n"
27499
27500 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27501 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
27502
27503 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27504 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
27505
27506 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27507 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
27508
27509 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27510 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
27511
27512 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27513 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
27514
27515 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27516 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27517
27518 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27519 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27520
27521 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27522 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
27523
27524 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27525 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
27526
27527 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27528 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
27529
27530 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27531 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
27532
27533 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27534 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27535
27536 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27537 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
27538
27539 #~ msgid "Error writing screendump"
27540 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
27541
27542 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27543 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
27544
27545 #~ msgid ""
27546 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27547 #~ "\n"
27548 #~ msgstr ""
27549 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
27550 #~ "\n"
27551
27552 #~ msgid ""
27553 #~ "Options:\n"
27554 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27555 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27556 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27557 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27558 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27559 #~ " -u suppress underlining\n"
27560 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27561 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27562 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27563 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27564 #~ " -V output version information and exit\n"
27565 #~ msgstr ""
27566 #~ "Các tùy chọn:\n"
27567 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
27568 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
27569 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
27570 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
27571 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
27572 #~ " -u không cho gạch chân\n"
27573 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
27574 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
27575 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
27576 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
27577 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27578
27579 #~ msgid "line too long"
27580 #~ msgstr "dòng quá dài"
27581
27582 #~ msgid "set blocksize"
27583 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
27584
27585 #~ msgid "one bad block\n"
27586 #~ msgstr "một khối sai\n"
27587
27588 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27589 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
27590
27591 #~ msgid " %s [options] device\n"
27592 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
27593
27594 #~ msgid "read failed %s"
27595 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
27596
27597 #~ msgid "seek failed %s"
27598 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
27599
27600 #~ msgid "seek failed: %d"
27601 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
27602
27603 #~ msgid "Detected %d error(s)."
27604 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
27605
27606 #~ msgid "No partitions defined"
27607 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
27608
27609 #~ msgid ""
27610 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27611 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27612 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27613 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27614 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27615 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27616 #~ msgstr ""
27617 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
27618 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
27619 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
27620 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
27621 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
27622 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
27623
27624 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27625 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
27626
27627 #~ msgid "usage:\n"
27628 #~ msgstr "cách dùng:\n"
27629
27630 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27631 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
27632
27633 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27634 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
27635
27636 #~ msgid ""
27637 #~ "\n"
27638 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27639 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27640 #~ msgstr ""
27641 #~ "\n"
27642 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
27643 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
27644 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
27645
27646 #~ msgid "edition number argument failed"
27647 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
27648
27649 #~ msgid "fsync failed"
27650 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
27651
27652 #~ msgid ""
27653 #~ "\n"
27654 #~ "Usage:\n"
27655 #~ "Print version:\n"
27656 #~ " %s -v\n"
27657 #~ "Print partition table:\n"
27658 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27659 #~ "Interactive use:\n"
27660 #~ " %s [options] device\n"
27661 #~ "\n"
27662 #~ "Options:\n"
27663 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27664 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27665 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27666 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27667 #~ "\n"
27668 #~ msgstr ""
27669 #~ "\n"
27670 #~ "Cách dùng:\n"
27671 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
27672 #~ " %s -v\n"
27673 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
27674 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
27675 #~ "Dùng tương tác:\n"
27676 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
27677 #~ "\n"
27678 #~ "Tùy chọn:\n"
27679 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
27680 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
27681 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
27682 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
27683 #~ "\n"
27684
27685 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27686 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
27687
27688 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27689 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
27690
27691 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27692 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
27693
27694 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27695 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
27696
27697 #~ msgid "drivedata: "
27698 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
27699
27700 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27701 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
27702
27703 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27704 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
27705
27706 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27707 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
27708
27709 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27710 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
27711
27712 #~ msgid ""
27713 #~ "\n"
27714 #~ "Syncing disks.\n"
27715 #~ msgstr ""
27716 #~ "\n"
27717 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
27718
27719 #~ msgid ""
27720 #~ "Usage:\n"
27721 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27722 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27723 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27724 #~ "\n"
27725 #~ "Options:\n"
27726 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27727 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27728 #~ " -h print this help text\n"
27729 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27730 #~ " -v print program version\n"
27731 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27732 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27733 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27734 #~ "\n"
27735 #~ msgstr ""
27736 #~ "Cách dùng:\n"
27737 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
27738 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
27739 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
27740 #~ "\n"
27741 #~ "Tùy chọn:\n"
27742 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
27743 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
27744 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
27745 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
27746 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
27747 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
27748 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
27749 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
27750 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
27751 #~ "\n"
27752
27753 #~ msgid "unable to seek on %s"
27754 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
27755
27756 #~ msgid "unable to write %s"
27757 #~ msgstr "không ghi được %s"
27758
27759 #~ msgid "fatal error"
27760 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
27761
27762 #~ msgid "Command action"
27763 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
27764
27765 #~ msgid "You must set"
27766 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
27767
27768 #~ msgid "heads"
27769 #~ msgstr "đầu đọc"
27770
27771 #~ msgid " and "
27772 #~ msgstr " và "
27773
27774 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27775 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
27776
27777 #~ msgid ""
27778 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27779 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27780 #~ msgstr ""
27781 #~ "Hỗ trợ:\n"
27782 #~ " * 10^N\n"
27783 #~ " KB kilô-byte\n"
27784 #~ " MB mega-byte\n"
27785 #~ " GB giga-byte\n"
27786 #~ " * 2^N\n"
27787 #~ " K kibi-byte\n"
27788 #~ " M mebi-byte\n"
27789 #~ " G gibi-byte\n"
27790
27791 #~ msgid "Using default value %u\n"
27792 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
27793
27794 #~ msgid ""
27795 #~ "\n"
27796 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27797 #~ msgstr ""
27798 #~ "\n"
27799 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
27800
27801 #~ msgid ""
27802 #~ "\n"
27803 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27804 #~ msgstr ""
27805 #~ "\n"
27806 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27807
27808 #~ msgid "cannot write disk label"
27809 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
27810
27811 #~ msgid ""
27812 #~ "\n"
27813 #~ "Error closing file\n"
27814 #~ msgstr ""
27815 #~ "\n"
27816 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
27817
27818 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27819 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
27820
27821 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27822 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
27823
27824 #~ msgid ""
27825 #~ "\n"
27826 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27827 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27828 #~ msgstr ""
27829 #~ "\n"
27830 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
27831 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
27832
27833 #~ msgid ""
27834 #~ "\n"
27835 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27836 #~ " change units to sectors.\n"
27837 #~ msgstr ""
27838 #~ "\n"
27839 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
27840 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
27841
27842 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27843 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
27844
27845 #~ msgid "No free sectors available\n"
27846 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
27847
27848 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27849 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
27850
27851 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27852 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
27853
27854 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27855 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
27856
27857 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27858 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
27859
27860 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27861 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
27862
27863 #~ msgid ""
27864 #~ "\n"
27865 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27866 #~ "\n"
27867 #~ msgstr ""
27868 #~ "\n"
27869 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
27870 #~ "\n"
27871
27872 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27873 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
27874
27875 #~ msgid ""
27876 #~ "\n"
27877 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27878 #~ "\n"
27879 #~ msgstr ""
27880 #~ "\n"
27881 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
27882 #~ "\n"
27883
27884 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27885 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
27886
27887 #~ msgid ""
27888 #~ "\n"
27889 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27890 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27891 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27892 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27893 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27894 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27895 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27896 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27897 #~ msgstr ""
27898 #~ "\n"
27899 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
27900 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
27901 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
27902 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
27903 #~ "\n"
27904 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
27905 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
27906 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
27907 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
27908 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
27909
27910 #~ msgid ""
27911 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27912 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27913 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27914 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27915 #~ msgstr ""
27916 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
27917 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
27918 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
27919 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
27920
27921 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27922 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
27923
27924 #~ msgid ""
27925 #~ "\n"
27926 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27927 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27928 #~ "\n"
27929 #~ msgstr ""
27930 #~ "\n"
27931 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
27932 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
27933 #~ "\n"
27934
27935 #~ msgid ""
27936 #~ "----- partitions -----\n"
27937 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27938 #~ msgstr ""
27939 #~ "----- các phân vùng -----\n"
27940 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
27941
27942 #~ msgid ""
27943 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27944 #~ "Bootfile: %s\n"
27945 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27946 #~ msgstr ""
27947 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
27948 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
27949 #~ "----- Thư mục -----\n"
27950
27951 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27952 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
27953
27954 #~ msgid "No partitions defined\n"
27955 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
27956
27957 #~ msgid ""
27958 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27959 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27960 #~ msgstr ""
27961 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
27962 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
27963
27964 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27965 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
27966
27967 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27968 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
27969
27970 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27971 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
27972
27973 #~ msgid " Last %s"
27974 #~ msgstr " %s cuối"
27975
27976 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27977 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
27978
27979 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27980 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
27981
27982 #~ msgid ""
27983 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27984 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27985 #~ msgstr ""
27986 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
27987 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
27988
27989 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27990 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
27991
27992 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27993 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
27994
27995 #~ msgid "YES\n"
27996 #~ msgstr "YES\n"
27997
27998 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27999 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
28000
28001 #~ msgid ""
28002 #~ "\n"
28003 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28004 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28005 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28006 #~ "Label ID: %s\n"
28007 #~ "Volume ID: %s\n"
28008 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28009 #~ "\n"
28010 #~ msgstr ""
28011 #~ "\n"
28012 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
28013 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
28014 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
28015 #~ "ID nhãn: %s\n"
28016 #~ "ID vùng: %s\n"
28017 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
28018 #~ "\n"
28019
28020 #~ msgid ""
28021 #~ "\n"
28022 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28023 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28024 #~ "\n"
28025 #~ msgstr ""
28026 #~ "\n"
28027 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
28028 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
28029 #~ "\n"
28030
28031 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28032 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
28033
28034 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28035 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
28036
28037 #~ msgid ""
28038 #~ "Done\n"
28039 #~ "\n"
28040 #~ msgstr ""
28041 #~ "Hoàn thành\n"
28042 #~ "\n"
28043
28044 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
28045 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
28046
28047 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28048 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
28049
28050 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28051 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28052
28053 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28054 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
28055
28056 #~ msgid ""
28057 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28058 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28059 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28060 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28061 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28062 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28063 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28064 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28065 #~ "\n"
28066 #~ msgstr ""
28067 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
28068 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
28069 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
28070 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
28071 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
28072 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
28073 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28074 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28075 #~ "\n"
28076
28077 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
28078 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
28079
28080 #~ msgid ""
28081 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28082 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28083 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28084 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28085 #~ msgstr ""
28086 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
28087 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
28088 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
28089 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28090
28091 #~ msgid ""
28092 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28093 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28094 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28095 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28096 #~ msgstr ""
28097 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
28098 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
28099 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
28100 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
28101
28102 #~ msgid ""
28103 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28104 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28105 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28106 #~ "\n"
28107 #~ msgstr ""
28108 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
28109 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
28110 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28111 #~ "\n"
28112
28113 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28114 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
28115
28116 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28117 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
28118
28119 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28120 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
28121
28122 #~ msgid ""
28123 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28124 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28125 #~ msgstr ""
28126 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
28127 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
28128
28129 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28130 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
28131
28132 #~ msgid "find unused loop device failed"
28133 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
28134
28135 #~ msgid ""
28136 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28138 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28139 #~ "\n"
28140 #~ msgstr ""
28141 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
28142 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28143 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
28144 #~ "\n"
28145
28146 #~ msgid ""
28147 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28148 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28149 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28150 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28151 #~ "\n"
28152 #~ msgstr ""
28153 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
28154 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
28155 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28156 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28157 #~ "\n"
28158
28159 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
28160 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
28161
28162 #~ msgid ""
28163 #~ "\n"
28164 #~ "Usage:\n"
28165 #~ " %s [options] file...\n"
28166 #~ msgstr ""
28167 #~ "\n"
28168 #~ "Cách dùng:\n"
28169 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
28170
28171 #~ msgid ""
28172 #~ "\n"
28173 #~ "Options:\n"
28174 #~ " -b one-byte octal display\n"
28175 #~ " -c one-byte character display\n"
28176 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28177 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28178 #~ " -o two-byte octal display\n"
28179 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28180 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28181 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28182 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
28183 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
28184 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
28185 #~ " -V output version information and exit\n"
28186 #~ "\n"
28187 #~ msgstr ""
28188 #~ "\n"
28189 #~ "Các tùy chọn:\n"
28190 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
28191 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
28192 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
28193 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
28194 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
28195 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
28196 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
28197 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
28198 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
28199 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
28200 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
28201 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28202 #~ "\n"
28203
28204 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
28205 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
28206
28207 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
28208 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
28209
28210 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28211 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
28212
28213 #~ msgid ""
28214 #~ "\n"
28215 #~ "Options:\n"
28216 #~ " -A check all filesystems\n"
28217 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
28218 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
28219 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
28220 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
28221 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
28222 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
28223 #~ " -s serialize fsck operations\n"
28224 #~ " -l lock the device using flock()\n"
28225 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
28226 #~ " -T do not show the title on startup\n"
28227 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
28228 #~ " -V explain what is being done\n"
28229 #~ " -? display this help and exit\n"
28230 #~ "\n"
28231 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
28232 #~ msgstr ""
28233 #~ "\n"
28234 #~ "Tùy chọn:\n"
28235 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
28236 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
28237 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
28238 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
28239 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
28240 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
28241 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
28242 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
28243 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
28244 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
28245 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
28246 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
28247 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
28248 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28249 #~ "\n"
28250 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
28251
28252 #~ msgid ""
28253 #~ "\n"
28254 #~ "Options:\n"
28255 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
28256 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
28257 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28258 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
28259 #~ "\n"
28260 #~ msgstr ""
28261 #~ "\n"
28262 #~ "Tùy chọn:\n"
28263 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
28264 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
28265 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28266 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28267 #~ "\n"
28268
28269 #~ msgid ""
28270 #~ "\n"
28271 #~ "Options:\n"
28272 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
28273 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
28274 #~ " device path to a device\n"
28275 #~ " size number of blocks on the device\n"
28276 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
28277 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
28278 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28279 #~ " -V as version must be only option\n"
28280 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28281 #~ msgstr ""
28282 #~ "\n"
28283 #~ "Options:\n"
28284 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
28285 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
28286 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
28287 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
28288 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
28289 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
28290 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28291 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
28292 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28293
28294 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28295 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28296
28297 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28298 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
28299
28300 #~ msgid "one bad page\n"
28301 #~ msgstr "một trang sai\n"
28302
28303 #~ msgid " on whole disk. "
28304 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
28305
28306 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28307 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
28308
28309 #~ msgid ""
28310 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28311 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28312 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28313 #~ " -s, --show list partitions\n"
28314 #~ "\n"
28315 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28316 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28317 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28318 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28319 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28320 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28321 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28322 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28323 #~ msgstr ""
28324 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
28325 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
28326 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
28327 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
28328 #~ "\n"
28329 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
28330 #~ " để cho con người đọc\n"
28331 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
28332 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
28333 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
28334 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
28335 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
28336 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
28337 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
28338
28339 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28340 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
28341
28342 #~ msgid ""
28343 #~ "\n"
28344 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28345 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28346 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28347 #~ "\tadvice:\n"
28348 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28349 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28350 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28351 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28352 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28353 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28354 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28355 #~ msgstr ""
28356 #~ "\n"
28357 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
28358 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
28359 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
28360 #~ "\tlời khuyên:\n"
28361 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
28362 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
28363 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
28364 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
28365 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
28366 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
28367 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
28368 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
28369
28370 #~ msgid ""
28371 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28372 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28373 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28374 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28375 #~ msgstr ""
28376 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
28377 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
28378 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
28379 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
28380
28381 #~ msgid ""
28382 #~ "\n"
28383 #~ "BSD label for device: %s\n"
28384 #~ msgstr ""
28385 #~ "\n"
28386 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
28387
28388 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28389 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
28390
28391 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28392 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
28393
28394 #~ msgid ""
28395 #~ "\n"
28396 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28397 #~ "\n"
28398 #~ msgstr ""
28399 #~ "\n"
28400 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
28401 #~ "\n"
28402
28403 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28404 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
28405
28406 #~ msgid ""
28407 #~ "\n"
28408 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28409 #~ "\n"
28410 #~ msgstr ""
28411 #~ "\n"
28412 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
28413 #~ "\n"
28414
28415 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28416 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
28417
28418 #~ msgid "exec %s failed"
28419 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
28420
28421 #~ msgid ""
28422 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28423 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28424 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28425 #~ " and do not create a new session\n"
28426 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28427 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28428 #~ " -p same as -m\n"
28429 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28430 #~ msgstr ""
28431 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
28432 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
28433 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
28434 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
28435 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
28436 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
28437 #~ " -p giống với -m\n"
28438 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
28439
28440 #~ msgid "%s: exec failed"
28441 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
28442
28443 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28444 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
28445
28446 #~ msgid "St. Tib's Day"
28447 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
28448
28449 #~ msgid ""
28450 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28451 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28452 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28453 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28454 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28455 #~ msgstr ""
28456 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
28457 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
28458 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
28459 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
28460 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
28461
28462 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28463 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
28464
28465 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28466 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
28467
28468 #~ msgid "connect %s"
28469 #~ msgstr "kết nối %s"
28470
28471 #~ msgid ""
28472 #~ "\n"
28473 #~ "Usage:\n"
28474 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28475 #~ msgstr ""
28476 #~ "\n"
28477 #~ "Cách dùng:\n"
28478 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
28479
28480 #~ msgid ""
28481 #~ "\n"
28482 #~ "Options:\n"
28483 #~ " -a, --all print all devices\n"
28484 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28485 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28486 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28487 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28488 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28489 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28490 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28491 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28492 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
28493 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28494 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28495 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28496 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28497 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28498 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
28499 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
28500 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "\n"
28503 #~ "Các tùy chọn:\n"
28504 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
28505 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
28506 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
28507 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
28508 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
28509 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
28510 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
28511 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
28512 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
28513 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
28514 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
28515 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
28516 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
28517 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
28518 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
28519 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
28520 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
28521 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28522
28523 #~ msgid ""
28524 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28525 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28526 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28527 #~ "\n"
28528 #~ msgstr ""
28529 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
28530 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28531 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28532 #~ "\n"
28533
28534 #~ msgid ""
28535 #~ " -f <file> define search scope\n"
28536 #~ " -b search only binaries\n"
28537 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
28538 #~ " -m search only manual paths\n"
28539 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
28540 #~ " -s search only sources path\n"
28541 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
28542 #~ " -u search from unusual entities\n"
28543 #~ " -V output version information and exit\n"
28544 #~ " -h display this help and exit\n"
28545 #~ "\n"
28546 #~ msgstr ""
28547 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
28548 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
28549 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
28550 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
28551 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
28552 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
28553 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
28554 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
28555 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28556 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28557 #~ "\n"
28558
28559 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
28560 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
28561
28562 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
28563 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
28564
28565 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28566 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
28567
28568 #~ msgid "executing %s failed"
28569 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
28570
28571 #~ msgid ""
28572 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
28573 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
28574 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
28575 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
28576 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
28577 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
28578 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
28579 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
28580 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28581 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
28582 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
28583 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
28584 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
28585 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
28586 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
28587 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28588 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28589 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
28590 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
28591 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28592 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28593 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
28594 #~ msgstr ""
28595 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
28596 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
28597 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
28598 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
28599 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
28600 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
28601 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
28602 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
28603 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28604 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
28605 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
28606 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
28607 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
28608 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
28609 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
28610 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
28611 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
28612 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
28613 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
28614 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28615 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28616 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
28617
28618 #~ msgid "eject: cannot set user id"
28619 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
28620
28621 #~ msgid ""
28622 #~ " -h, --help this help\n"
28623 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
28624 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
28625 #~ msgstr ""
28626 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
28627 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
28628 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
28629
28630 #~ msgid ""
28631 #~ "\n"
28632 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28633 #~ msgstr ""
28634 #~ "\n"
28635 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
28636
28637 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28638 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
28639
28640 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
28641 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
28642
28643 #~ msgid "shmctl failed"
28644 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
28645
28646 #~ msgid "msgctl failed"
28647 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
28648
28649 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28650 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28651
28652 #~ msgid ""
28653 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
28654 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
28655 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
28656 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28657 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28658 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28659 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28660 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28661 #~ msgstr ""
28662 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
28663 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
28664 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
28665 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
28666 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
28667 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
28668 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
28669 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
28670
28671 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
28672 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
28673
28674 #~ msgid "%s failed to use device"
28675 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
28676
28677 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28678 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
28679
28680 #~ msgid ""
28681 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
28682 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
28683 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
28684 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
28685 #~ " -h, --help print this help\n"
28686 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
28687 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28688 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
28689 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28690 #~ msgstr ""
28691 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
28692 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
28693 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
28694 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
28695 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
28696 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
28697 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
28698 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28699 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
28700
28701 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28702 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
28703
28704 #~ msgid "renice from %s\n"
28705 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
28706
28707 #~ msgid ""
28708 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28709 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28710 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28711 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28712 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28713 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28714 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28715 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28716 #~ msgstr ""
28717 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
28718 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
28719 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
28720 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
28721 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
28722 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
28723 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
28724 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
28725
28726 #~ msgid "unable to execute %s"
28727 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
28728
28729 #~ msgid ""
28730 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
28731 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
28732 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
28733 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
28734 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
28735 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
28736 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28737 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
28738 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
28739 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
28740 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
28741 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
28742 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
28743 #~ msgstr ""
28744 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
28745 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
28746 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
28747 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
28748 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
28749 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
28750 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
28751 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
28752 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
28753 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
28754 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
28755 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
28756 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
28757
28758 #~ msgid "execvp failed"
28759 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
28760
28761 #~ msgid "execv failed"
28762 #~ msgstr "execv bị lỗi"
28763
28764 #~ msgid ""
28765 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28766 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28767 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28768 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28769 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28770 #~ msgstr ""
28771 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
28772 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
28773 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
28774 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
28775 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
28776 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
28777 #~ " không thể kết nối)\n"
28778
28779 #~ msgid ""
28780 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28781 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28782 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28783 #~ msgstr ""
28784 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
28785 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
28786 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
28787
28788 #~ msgid ""
28789 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28790 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28791 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28792 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28793 #~ msgstr ""
28794 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
28795 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
28796 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
28797 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
28798 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
28799
28800 #~ msgid ""
28801 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28802 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28803 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28804 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28805 #~ msgstr ""
28806 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
28807 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
28808 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
28809 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
28810
28811 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28812 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
28813
28814 #~ msgid ""
28815 #~ "\n"
28816 #~ "Options:\n"
28817 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28818 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28819 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28820 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28821 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28822 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28823 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28824 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28825 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28826 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28827 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28828 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28829 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28830 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28831 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28832 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28833 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28834 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28835 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28836 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28837 #~ " --nohints do not print hints\n"
28838 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28839 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28840 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28841 #~ " --version output version information and exit\n"
28842 #~ " --help display this help and exit\n"
28843 #~ "\n"
28844 #~ msgstr ""
28845 #~ "\n"
28846 #~ "Các tùy chọn:\n"
28847 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
28848 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
28849 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
28850 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
28851 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
28852 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
28853 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
28854 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
28855 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
28856 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
28857 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
28858 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
28859 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
28860 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
28861 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
28862 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
28863 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
28864 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
28865 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
28866 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
28867 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
28868 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
28869 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
28870 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
28871 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28872 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28873 #~ "\n"
28874
28875 #~ msgid "users"
28876 #~ msgstr "người dùng"
28877
28878 #~ msgid ""
28879 #~ " -term <terminal_name>\n"
28880 #~ " -reset\n"
28881 #~ " -initialize\n"
28882 #~ " -cursor <on|off>\n"
28883 #~ " -repeat <on|off>\n"
28884 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28885 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28886 #~ " -default\n"
28887 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28888 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28889 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28890 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28891 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28892 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28893 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28894 #~ " -bold <on|off>\n"
28895 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28896 #~ " -blink <on|off>\n"
28897 #~ " -reverse <on|off>\n"
28898 #~ " -underline <on|off>\n"
28899 #~ " -store >\n"
28900 #~ " -clear <all|rest>\n"
28901 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28902 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28903 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28904 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28905 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28906 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28907 #~ " -file dumpfilename\n"
28908 #~ " -msg <on|off>\n"
28909 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28910 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28911 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28912 #~ " -blength <0-2000>\n"
28913 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28914 #~ " -version\n"
28915 #~ " -help\n"
28916 #~ msgstr ""
28917 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
28918 #~ " -reset\n"
28919 #~ " -initialize\n"
28920 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
28921 #~ " -repeat <on|off>\n"
28922 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28923 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28924 #~ " -default : mặc định\n"
28925 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
28926 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
28927 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28928 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28929 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28930 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28931 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28932 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
28933 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28934 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
28935 #~ " -reverse <on|off>\n"
28936 #~ " -underline <on|off>\n"
28937 #~ " -store >\n"
28938 #~ " -clear <all|rest>\n"
28939 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
28940 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
28941 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28942 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28943 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28944 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28945 #~ " -file dumpfilename\n"
28946 #~ " -msg <on|off>\n"
28947 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28948 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28949 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28950 #~ " -blength <0-2000>\n"
28951 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28952 #~ " -version : phiên bản\n"
28953 #~ " -help : trợ giúp\n"
28954
28955 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28956 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
28957
28958 #~ msgid "write error."
28959 #~ msgstr "lỗi ghi"
28960
28961 #~ msgid ""
28962 #~ "\n"
28963 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28964 #~ msgstr ""
28965 #~ "\n"
28966 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
28967
28968 #~ msgid ""
28969 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28970 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28971 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28972 #~ " -t, --table create a table\n"
28973 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28974 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28975 #~ msgstr ""
28976 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
28977 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28978 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
28979 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
28980 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
28981 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
28982
28983 #~ msgid ""
28984 #~ "\n"
28985 #~ "For more information see column(1).\n"
28986 #~ msgstr ""
28987 #~ "\n"
28988 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
28989
28990 #~ msgid "more (%s)\n"
28991 #~ msgstr "more (%s)\n"
28992
28993 #~ msgid ""
28994 #~ "\n"
28995 #~ "Usage:\n"
28996 #~ " %s [options] [file...]\n"
28997 #~ msgstr ""
28998 #~ "\n"
28999 #~ "Cách dùng:\n"
29000 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
29001
29002 #~ msgid ""
29003 #~ "\n"
29004 #~ "Options:\n"
29005 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29006 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29007 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29008 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29009 #~ "\n"
29010 #~ msgstr ""
29011 #~ "\n"
29012 #~ "Các tùy chọn:\n"
29013 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
29014 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
29015 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29016 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29017 #~ "\n"
29018
29019 #~ msgid "user `%s' does not exist."
29020 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
29021
29022 #~ msgid "cannot stat file %s"
29023 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
29024
29025 #~ msgid ""
29026 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29027 #~ " -h print this help\n"
29028 #~ " -x dir extract into dir\n"
29029 #~ " -v be more verbose\n"
29030 #~ " file file to test\n"
29031 #~ msgstr ""
29032 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
29033 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
29034 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
29035 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
29036 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
29037
29038 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29039 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
29040
29041 #~ msgid "cannot stat device %s"
29042 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
29043
29044 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
29045 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
29046
29047 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
29048 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
29049
29050 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
29051 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
29052
29053 #~ msgid ""
29054 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
29055 #~ "\n"
29056 #~ "Options:\n"
29057 #~ msgstr ""
29058 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
29059 #~ "\n"
29060 #~ "Tùy chọn:\n"
29061
29062 #~ msgid ""
29063 #~ "\n"
29064 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
29065 #~ msgstr ""
29066 #~ "\n"
29067 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
29068
29069 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
29070 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
29071
29072 #~ msgid ""
29073 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29074 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29075 #~ msgstr ""
29076 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
29077 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
29078
29079 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29080 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
29081
29082 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29083 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
29084
29085 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29086 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
29087
29088 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29089 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
29090
29091 #~ msgid "out of memory?\n"
29092 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
29093
29094 #~ msgid ""
29095 #~ "\n"
29096 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29097 #~ msgstr ""
29098 #~ "\n"
29099 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
29100
29101 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
29102 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
29103
29104 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
29105 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
29106
29107 #~ msgid ""
29108 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
29109 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
29110 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
29111 #~ msgstr ""
29112 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
29113 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
29114 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
29115
29116 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
29117 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
29118
29119 #~ msgid "failed to parse epoch"
29120 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
29121
29122 #~ msgid ""
29123 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29124 #~ "You can only perform one function at a time."
29125 #~ msgstr ""
29126 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
29127 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
29128
29129 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
29130 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29131
29132 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29133 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29134
29135 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29136 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29137
29138 #~ msgid "Open of %s failed"
29139 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
29140
29141 #~ msgid "Unable to open %s"
29142 #~ msgstr "Không mở được %s"
29143
29144 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29145 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
29146
29147 #~ msgid "cannot lock group file"
29148 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
29149
29150 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
29151 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
29152
29153 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
29154 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
29155
29156 #~ msgid ""
29157 #~ "\n"
29158 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
29159 #~ msgstr ""
29160 #~ "\n"
29161 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
29162
29163 #~ msgid ""
29164 #~ "\n"
29165 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
29166 #~ msgstr ""
29167 #~ "\n"
29168 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
29169
29170 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29171 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
29172
29173 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
29174 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
29175
29176 #~ msgid "failed to parse class data"
29177 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
29178
29179 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
29180 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
29181
29182 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
29183 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
29184
29185 #~ msgid "failed to parse buffer size"
29186 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
29187
29188 #~ msgid ""
29189 #~ "\n"
29190 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
29191 #~ msgstr ""
29192 #~ "\n"
29193 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
29194
29195 #~ msgid "%s: fstat failed"
29196 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
29197
29198 #~ msgid ""
29199 #~ "\n"
29200 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
29201 #~ msgstr ""
29202 #~ "\n"
29203 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
29204
29205 #~ msgid "invalid speed"
29206 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
29207
29208 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
29209 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
29210
29211 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
29212 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
29213
29214 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
29215 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
29216
29217 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
29218 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
29219
29220 #~ msgid "only one <source> may be specified"
29221 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
29222
29223 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
29224 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
29225
29226 #~ msgid ""
29227 #~ "\n"
29228 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
29229 #~ msgstr ""
29230 #~ "\n"
29231 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
29232
29233 #~ msgid "only use one PID at a time"
29234 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
29235
29236 #~ msgid "failed to parse time_t value"
29237 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
29238
29239 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
29240 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
29241
29242 #~ msgid "failed to stat directory"
29243 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
29244
29245 #~ msgid ""
29246 #~ "\n"
29247 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
29248 #~ msgstr ""
29249 #~ "\n"
29250 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
29251
29252 #~ msgid "argument %lu is too large"
29253 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
29254
29255 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
29256 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
29257
29258 #~ msgid "bad columns width value"
29259 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
29260
29261 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
29262 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
29263
29264 #~ msgid "bad length value"
29265 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
29266
29267 #~ msgid "bad skip value"
29268 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
29269
29270 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
29271 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
29272
29273 #~ msgid "Cannot open "
29274 #~ msgstr "Không mở được "
29275
29276 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
29277 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
29278
29279 #~ msgid "cannot stat `%s'"
29280 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
29281
29282 #~ msgid " %s -V\n"
29283 #~ msgstr " %s -V\n"
29284
29285 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29286 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
29287
29288 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29289 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
29290
29291 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29292 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
29293
29294 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29295 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
29296
29297 #~ msgid "malloc failed"
29298 #~ msgstr "malloc không thành công"
29299
29300 #~ msgid "%s: option parse error\n"
29301 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
29302
29303 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29304 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
29305
29306 #~ msgid ""
29307 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29308 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29309 #~ msgstr ""
29310 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
29311 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
29312
29313 #~ msgid "unable to stat %s"
29314 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
29315
29316 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29317 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
29318
29319 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29320 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
29321
29322 #~ msgid ""
29323 #~ "Usage:\n"
29324 #~ " %s "
29325 #~ msgstr ""
29326 #~ "Cách dùng:\n"
29327 #~ " %s "
29328
29329 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29330 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
29331
29332 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29333 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
29334
29335 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29336 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
29337
29338 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29339 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
29340
29341 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29342 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
29343
29344 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29345 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
29346
29347 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29348 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
29349
29350 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29351 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
29352
29353 #~ msgid " p print the partition table"
29354 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
29355
29356 #~ msgid ""
29357 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29358 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29359 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29360 #~ "\n"
29361 #~ msgstr ""
29362 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
29363 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
29364 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
29365 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
29366 #~ "\n"
29367
29368 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29369 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
29370
29371 #~ msgid "Internal error\n"
29372 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
29373
29374 #~ msgid ""
29375 #~ "\n"
29376 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29377 #~ msgstr ""
29378 #~ "\n"
29379 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
29380
29381 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29382 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
29383
29384 #~ msgid ""
29385 #~ "Command action\n"
29386 #~ " %s\n"
29387 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29388 #~ msgstr ""
29389 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
29390 #~ " %s\n"
29391 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
29392
29393 #~ msgid ""
29394 #~ "\n"
29395 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29396 #~ "\n"
29397 #~ msgstr ""
29398 #~ "\n"
29399 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
29400 #~ "\n"
29401
29402 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29403 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
29404
29405 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29406 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
29407
29408 #~ msgid ""
29409 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29410 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29411 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29412 #~ "\n"
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
29415 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
29416 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
29417
29418 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29419 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
29420
29421 #~ msgid "and %s overlap\n"
29422 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
29423
29424 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29425 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
29426
29427 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29428 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
29429
29430 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29431 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
29432
29433 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29434 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
29435
29436 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29437 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
29438
29439 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29440 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
29441
29442 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29443 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
29444
29445 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29446 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
29447
29448 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29449 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
29450
29451 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29452 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
29453
29454 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29455 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
29456
29457 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29458 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
29459
29460 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29461 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
29462
29463 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29464 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
29465
29466 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29467 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
29468
29469 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29470 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
29471
29472 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29473 #~ msgstr ""
29474 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
29475 #~ "\n"
29476 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
29477
29478 #~ msgid "fsck from %s\n"
29479 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
29480
29481 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29482 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
29483
29484 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29485 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
29486
29487 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29488 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
29489
29490 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29491 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
29492
29493 #~ msgid " parameters\n"
29494 #~ msgstr " tham số\n"
29495
29496 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29497 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
29498
29499 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29500 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
29501
29502 #~ msgid ""
29503 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29504 #~ "\n"
29505 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29506 #~ "\n"
29507 #~ "Functions:\n"
29508 #~ " -h | --help show this help\n"
29509 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29510 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29511 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29512 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29513 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29514 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29515 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29516 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29517 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29518 #~ " value given with --epoch\n"
29519 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29520 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29521 #~ "\n"
29522 #~ "Options: \n"
29523 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29524 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29525 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29526 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29527 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29528 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29529 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29530 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29531 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29532 #~ " either --utc or --localtime\n"
29533 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29534 #~ " /etc/adjtime)\n"
29535 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29536 #~ " clock or anything else\n"
29537 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29538 #~ "\n"
29539 #~ msgstr ""
29540 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
29541 #~ "\n"
29542 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
29543 #~ "\n"
29544 #~ "Hàm:\n"
29545 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
29546 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
29547 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
29548 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
29549 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
29550 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
29551 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
29552 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
29553 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
29554 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
29555 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
29556 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
29557 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
29558 #~ "\n"
29559 #~ "Tùy chọn: \n"
29560 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
29561 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
29562 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
29563 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
29564 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
29565 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
29566 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
29567 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
29568 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
29569 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
29570 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
29571 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
29572 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
29573 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
29574 #~ "\n"
29575
29576 #~ msgid "can't malloc initstring"
29577 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
29578
29579 #~ msgid ""
29580 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29581 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29582 #~ msgstr ""
29583 #~ "Cách dùng:\n"
29584 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
29585 #~ "hoặc\n"
29586 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
29587
29588 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29589 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
29590
29591 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29592 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
29593
29594 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29595 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
29596
29597 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29598 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
29599
29600 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29601 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
29602
29603 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29604 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
29605
29606 #~ msgid ""
29607 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29608 #~ " [ username ]\n"
29609 #~ msgstr ""
29610 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29611 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
29612
29613 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29614 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
29615
29616 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29617 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
29618
29619 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29620 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
29621
29622 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29623 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
29624
29625 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29626 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
29627
29628 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29629 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
29630
29631 #~ msgid "Login incorrect\n"
29632 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
29633
29634 #~ msgid "login: failure forking: %s"
29635 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
29636
29637 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29638 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
29639
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "\n"
29642 #~ "%s login: "
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "\n"
29645 #~ "%s đăng nhập: "
29646
29647 #~ msgid "login name much too long.\n"
29648 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
29649
29650 #~ msgid "NAME too long"
29651 #~ msgstr "TÊN quá dài"
29652
29653 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
29654 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
29655
29656 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29657 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
29658
29659 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29660 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
29661
29662 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29663 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
29664
29665 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29666 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
29667
29668 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29669 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
29670
29671 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
29672 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
29673
29674 #~ msgid "newgrp: setgid"
29675 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29676
29677 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29678 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
29679
29680 #~ msgid "newgrp: setuid"
29681 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29682
29683 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29684 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
29685
29686 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29687 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
29688
29689 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
29690 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
29691
29692 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
29693 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
29694
29695 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29696 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
29697
29698 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29699 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
29700
29701 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29702 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
29703
29704 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29705 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
29706
29707 #~ msgid "halted by %s: %s"
29708 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
29709
29710 #~ msgid ""
29711 #~ "\n"
29712 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29713 #~ msgstr ""
29714 #~ "\n"
29715 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
29716
29717 #~ msgid ""
29718 #~ "\n"
29719 #~ "Now you can turn off the power..."
29720 #~ msgstr ""
29721 #~ "\n"
29722 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
29723
29724 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29725 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
29726
29727 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29728 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
29729
29730 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29731 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
29732
29733 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29734 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
29735
29736 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29737 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
29738
29739 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29740 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
29741
29742 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29743 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
29744
29745 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29746 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
29747
29748 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29749 #~ msgstr "\t… %s …\n"
29750
29751 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29752 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
29753
29754 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29755 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
29756
29757 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29758 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
29759
29760 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29761 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
29762
29763 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29764 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
29765
29766 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29767 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
29768
29769 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29770 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
29771
29772 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29773 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
29774
29775 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29776 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
29777
29778 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29779 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
29780
29781 #~ msgid "error opening fifo\n"
29782 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
29783
29784 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29785 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
29786
29787 #~ msgid "error running finalprog\n"
29788 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
29789
29790 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29791 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
29792
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "\n"
29795 #~ "Wrong password.\n"
29796 #~ msgstr ""
29797 #~ "\n"
29798 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
29799
29800 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
29801 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
29802
29803 #~ msgid "fork failed\n"
29804 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
29805
29806 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29807 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
29808
29809 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29810 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
29811
29812 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
29813 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
29814
29815 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29816 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
29817
29818 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
29819 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
29820
29821 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29822 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
29823
29824 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29825 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
29826
29827 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29828 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
29829
29830 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
29831 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
29832
29833 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29834 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
29835
29836 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29837 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
29838
29839 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29840 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
29841
29842 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
29843 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
29844
29845 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29846 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
29847
29848 #~ msgid ""
29849 #~ "\n"
29850 #~ "Options:\n"
29851 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29852 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29853 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29854 #~ " filesystems (default)\n"
29855 #~ "\n"
29856 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29857 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29858 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29859 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29860 #~ " -h, --help print this help\n"
29861 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29862 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29863 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29864 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29865 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29866 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29867 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29868 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29869 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29870 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29871 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29872 #~ "\n"
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "\n"
29875 #~ "Tùy chọn:\n"
29876 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
29877 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
29878 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
29879 #~ "\n"
29880 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
29881 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
29882 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
29883 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
29884 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
29885 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
29886 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
29887 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
29888 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
29889 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
29890 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
29891 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
29892 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
29893 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
29894 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
29895 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
29896 #~ "\n"
29897
29898 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29899 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29900
29901 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29902 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
29903
29904 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29905 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
29906
29907 #~ msgid "out of memory?"
29908 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
29909
29910 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29911 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
29912
29913 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29914 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
29915
29916 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29917 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
29918
29919 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29920 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
29921
29922 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29923 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29924
29925 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29926 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
29927
29928 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29929 #~ msgstr ""
29930 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
29931 #~ "\n"
29932 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
29933
29934 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29935 #~ msgstr ""
29936 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29937 #~ "\n"
29938 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
29939
29940 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
29943 #~ "\n"
29944 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
29945
29946 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29947 #~ msgstr ""
29948 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
29949 #~ "\n"
29950 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
29951
29952 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29953 #~ msgstr ""
29954 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29955 #~ "\n"
29956 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
29957
29958 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29959 #~ msgstr ""
29960 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
29961 #~ "\n"
29962 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
29963
29964 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29965 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29966
29967 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29968 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29969
29970 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29971 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
29972
29973 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29974 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
29975
29976 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29977 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
29978
29979 #~ msgid " %s -k\n"
29980 #~ msgstr " %s -k\n"
29981
29982 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29983 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
29984
29985 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29986 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
29987
29988 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29989 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
29990
29991 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
29992 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
29993
29994 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29995 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
29996
29997 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29998 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
29999
30000 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
30001 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
30002
30003 #~ msgid ", encryption type %d\n"
30004 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
30005
30006 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
30007 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
30008
30009 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
30010 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
30011
30012 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
30013 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
30014
30015 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
30016 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
30017
30018 #~ msgid ""
30019 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30020 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
30021 #~ msgstr ""
30022 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
30023 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
30024
30025 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
30026 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
30027
30028 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
30029 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
30030
30031 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
30032 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
30033
30034 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
30035 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
30036
30037 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
30038 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
30039
30040 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
30041 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
30042
30043 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
30044 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
30045
30046 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
30047 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
30048
30049 #~ msgid ""
30050 #~ "\n"
30051 #~ "Usage:\n"
30052 #~ " %1$s loop_device give info\n"
30053 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
30054 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
30055 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
30056 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
30057 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
30058 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "\n"
30061 #~ "Cách dùng:\n"
30062 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
30063 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
30064 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
30065 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
30066 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
30067 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
30068 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
30069
30070 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
30071 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
30072
30073 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
30074 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
30075
30076 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30077 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
30078
30079 #~ msgid ""
30080 #~ "\n"
30081 #~ "Usage:\n"
30082 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30083 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30084 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30085 #~ " %1$s -h display help\n"
30086 #~ " %1$s -V display version\n"
30087 #~ "\n"
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "\n"
30090 #~ "Cách dùng:\n"
30091 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
30092 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
30093 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
30094 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
30095 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
30096 #~ "\n"
30097
30098 #~ msgid ""
30099 #~ "\n"
30100 #~ "Usage:\n"
30101 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30102 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30103 #~ " %1$s -h display help\n"
30104 #~ " %1$s -V display version\n"
30105 #~ "\n"
30106 #~ msgstr ""
30107 #~ "\n"
30108 #~ "Cách dùng:\n"
30109 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
30110 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
30111 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
30112 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
30113 #~ "\n"
30114
30115 #~ msgid "unknown\n"
30116 #~ msgstr "không rõ\n"
30117
30118 #~ msgid ""
30119 #~ "\n"
30120 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30121 #~ "\n"
30122 #~ "Usage:\n"
30123 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30124 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30125 #~ "\n"
30126 #~ "Options:\n"
30127 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30128 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30129 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30130 #~ " -t ignore failures\n"
30131 #~ " -h this help\n"
30132 #~ "\n"
30133 #~ msgstr ""
30134 #~ "\n"
30135 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
30136 #~ "\n"
30137 #~ "Cách dùng:\n"
30138 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
30139 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
30140 #~ "\n"
30141 #~ "Tùy chọn:\n"
30142 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
30143 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
30144 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
30145 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
30146 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
30147 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
30148 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
30149 #~ " -h trợ giúp này\n"
30150 #~ "\n"
30151
30152 #~ msgid "CPU mask"
30153 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
30154
30155 #~ msgid " and %d."
30156 #~ msgstr " và %d."
30157
30158 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
30159 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
30160
30161 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
30162 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
30163
30164 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
30165 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
30166
30167 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30168 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
30169
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30172 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
30173 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
30174 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
30175 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
30176 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
30177 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
30178 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
30179 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
30180 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
30181 #~ " -h --help Display this text\n"
30182 #~ " -V --version Display version\n"
30183 #~ msgstr ""
30184 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30185 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
30186 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
30187 #~ "\n"
30188 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
30189 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
30190 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
30191 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
30192 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
30193 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
30194 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
30195 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
30196 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
30197
30198 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
30199 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
30200
30201 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
30202 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
30203
30204 #~ msgid ""
30205 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
30206 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
30207 #~ " -Q create message queue\n"
30208 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
30211 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
30212 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
30213 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
30214
30215 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
30216 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
30217
30218 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
30219 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
30220
30221 #~ msgid ""
30222 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30223 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30224 #~ msgstr ""
30225 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30226 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
30227
30228 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30229 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
30230
30231 #~ msgid "unknown error in key"
30232 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
30233
30234 #~ msgid "unknown error in id"
30235 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
30236
30237 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
30238 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
30239
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30242 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30243 #~ " %1$s -h for help\n"
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30246 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30247 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
30248
30249 #~ msgid ""
30250 #~ "Resource options:\n"
30251 #~ " -m shared memory segments\n"
30252 #~ " -q message queues\n"
30253 #~ " -s semaphores\n"
30254 #~ " -a all (default)\n"
30255 #~ "\n"
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
30258 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
30259 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
30260 #~ " -s cờ hiệu\n"
30261 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
30262 #~ "\n"
30263
30264 #~ msgid ""
30265 #~ "Output format:\n"
30266 #~ " -t time\n"
30267 #~ " -p pid\n"
30268 #~ " -c creator\n"
30269 #~ " -l limits\n"
30270 #~ " -u summary\n"
30271 #~ msgstr ""
30272 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
30273 #~ " -t thời gian\n"
30274 #~ " -p PID\n"
30275 #~ " -c trình tạo\n"
30276 #~ " -l giới hạn\n"
30277 #~ " -u bản tóm tắt\n"
30278
30279 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30280 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
30281
30282 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30283 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
30284
30285 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30286 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
30287
30288 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30289 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
30290
30291 #~ msgid ""
30292 #~ "\n"
30293 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "\n"
30296 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
30297
30298 #~ msgid "ldattach from %s\n"
30299 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
30300
30301 #~ msgid "error: strdup failed"
30302 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
30303
30304 #~ msgid "error: calloc failed"
30305 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
30306
30307 #~ msgid ""
30308 #~ "CPU architecture information helper\n"
30309 #~ "\n"
30310 #~ " -h, --help usage information\n"
30311 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
30312 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
30313 #~ msgstr ""
30314 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
30315 #~ "\n"
30316 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
30317 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
30318 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
30319
30320 #~ msgid ""
30321 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
30322 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
30323 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
30324 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
30325 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
30326 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
30327 #~ "\t -v print verbose data\n"
30328 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
30329 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
30330 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
30331 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
30332 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
30333 #~ "\t -V print version and exit\n"
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
30336 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
30337 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
30338 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
30339 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
30340 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
30341 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
30342 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
30343 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
30344 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
30345 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
30346 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
30347 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
30348
30349 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
30350 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
30351
30352 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30353 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
30354
30355 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30356 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
30357
30358 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30359 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
30360
30361 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30362 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
30363
30364 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
30365 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
30366
30367 #~ msgid "rtc read"
30368 #~ msgstr "đọc RTC"
30369
30370 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
30371 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
30372
30373 #~ msgid ""
30374 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
30375 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30376 #~ " -T [on|off] ]\n"
30377 #~ msgstr ""
30378 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
30379 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30380 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
30381
30382 #~ msgid "malloc error"
30383 #~ msgstr "lỗi malloc"
30384
30385 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
30386 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
30387
30388 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
30389 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
30390
30391 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30392 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
30393
30394 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30395 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
30396
30397 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30398 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
30399
30400 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30401 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
30402
30403 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30404 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
30405
30406 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30407 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
30408
30409 #~ msgid "; see strings(1)."
30410 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
30411
30412 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30413 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
30414
30415 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30416 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
30417
30418 #~ msgid "Out of memory\n"
30419 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
30420
30421 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30422 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
30423
30424 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30425 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
30426
30427 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30428 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
30429
30430 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30431 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
30432
30433 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30434 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
30435
30436 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30437 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
30438
30439 #~ msgid "Linux ext3"
30440 #~ msgstr "Linux ext3"
30441
30442 #~ msgid "Linux XFS"
30443 #~ msgstr "Linux XFS"
30444
30445 #~ msgid "Linux JFS"
30446 #~ msgstr "Linux JFS"
30447
30448 #~ msgid "Linux ReiserFS"
30449 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
30450
30451 #~ msgid "OS/2 HPFS"
30452 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
30453
30454 #~ msgid "OS/2 IFS"
30455 #~ msgstr "OS/2 IFS"
30456
30457 #~ msgid "NTFS"
30458 #~ msgstr "NTFS"
30459
30460 #~ msgid ""
30461 #~ " and change display units to\n"
30462 #~ " sectors (command 'u').\n"
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
30465 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
30466
30467 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
30468 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
30469
30470 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
30471 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
30472
30473 #~ msgid ""
30474 #~ "\n"
30475 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
30476 #~ "\n"
30477 #~ "Set policy:\n"
30478 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30479 #~ "\n"
30480 #~ "Get policy:\n"
30481 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30482 #~ "\n"
30483 #~ "\n"
30484 #~ "Scheduling policies:\n"
30485 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
30486 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
30487 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
30488 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
30489 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
30490 #~ "\n"
30491 #~ "Options:\n"
30492 #~ " -h | --help display this help\n"
30493 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
30494 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
30495 #~ " -v | --verbose display status information\n"
30496 #~ " -V | --version output version information\n"
30497 #~ "\n"
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "\n"
30500 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
30501 #~ "\n"
30502 #~ "Đặt chính sách:\n"
30503 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
30504 #~ "\n"
30505 #~ "Lấy chính sách:\n"
30506 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
30507 #~ "\n"
30508 #~ "\n"
30509 #~ "Chính sách định thời:\n"
30510 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
30511 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
30512 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
30513 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
30514 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
30515 #~ "\n"
30516 #~ "Tùy chọn:\n"
30517 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
30518 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
30519 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
30520 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
30521 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
30522 #~ "\n"
30523
30524 #~ msgid "current"
30525 #~ msgstr "hiện tại"
30526
30527 #~ msgid "new"
30528 #~ msgstr "mới"
30529
30530 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
30531 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
30532
30533 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30534 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30535
30536 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
30537 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
30538
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "Resource Specification:\n"
30541 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30542 #~ "\t-q : messages\n"
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
30545 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
30546 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
30547
30548 #~ msgid ""
30549 #~ "\t-s : semaphores\n"
30550 #~ "\t-a : all (default)\n"
30551 #~ msgstr ""
30552 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
30553 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
30554
30555 #~ msgid ""
30556 #~ "Output Format:\n"
30557 #~ "\t-t : time\n"
30558 #~ "\t-p : pid\n"
30559 #~ "\t-c : creator\n"
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
30562 #~ "\t-t : thời gian\n"
30563 #~ "\t-p : pid\n"
30564 #~ "\t-c : người tạo\n"
30565
30566 #~ msgid ""
30567 #~ "\t-l : limits\n"
30568 #~ "\t-u : summary\n"
30569 #~ msgstr ""
30570 #~ "\t-l : giới hạn\n"
30571 #~ "\t-u : tổng kết\n"
30572
30573 #~ msgid "error parse: %s"
30574 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
30575
30576 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
30577 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
30578
30579 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30580 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
30581
30582 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30583 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
30584
30585 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30586 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
30587
30588 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30589 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
30590
30591 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30592 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
30593
30594 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30595 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
30596
30597 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30598 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
30599
30600 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30601 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
30602
30603 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30604 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
30605
30606 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30607 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
30608
30609 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30610 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
30611
30612 #~ msgid "missing comma"
30613 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"