1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
36 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
40 #: term-utils/agetty.c:920
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
45 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
46 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
47 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
51 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
54 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
55 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
56 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
57 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
58 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
59 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
60 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
61 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
62 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
63 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
64 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
66 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
69 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
70 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
71 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
72 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
73 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
74 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
75 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
76 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
77 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
78 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
79 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
80 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
81 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "không thể mở %s"
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "đặt đọc-viết"
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "lấy kích cỡ khối"
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
150 #: disk-utils/blockdev.c:138
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
154 #: disk-utils/blockdev.c:144
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
158 #: disk-utils/blockdev.c:151
159 msgid "set readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:157
163 msgid "get readahead"
166 #: disk-utils/blockdev.c:164
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
170 #: disk-utils/blockdev.c:170
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
174 #: disk-utils/blockdev.c:176
176 #| msgid "disk serial number"
177 msgid "get disk sequence number"
178 msgstr "số sê-ri đĩa"
180 #: disk-utils/blockdev.c:180
181 msgid "flush buffers"
182 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
184 #: disk-utils/blockdev.c:184
185 msgid "reread partition table"
186 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
191 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
192 " %1$s --report [devices]\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:200
197 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 #: disk-utils/blockdev.c:203
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:205
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
214 #: disk-utils/blockdev.c:210
216 msgid "Available commands:"
217 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:211
221 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
222 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
226 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
227 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
228 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
229 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
230 msgid "no device specified"
231 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
233 #: disk-utils/blockdev.c:335
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
237 #: disk-utils/blockdev.c:341
239 msgid "Unknown command: %s"
240 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:357
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
247 #: disk-utils/blockdev.c:361
249 #| msgid "failed to parse argument"
250 msgid "failed to parse command argument"
251 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
253 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
255 msgid "ioctl error on %s"
256 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
258 #: disk-utils/blockdev.c:394
261 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
263 #: disk-utils/blockdev.c:401
265 msgid "%s succeeded.\n"
266 msgstr "%s thành công.\n"
268 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
269 #: disk-utils/blockdev.c:488
273 #: disk-utils/blockdev.c:512
275 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
277 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:198
281 msgstr "Có thể khởi động"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:198
284 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
285 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:199
291 #: disk-utils/cfdisk.c:199
292 msgid "Delete the current partition"
293 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:200
300 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
303 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:201
309 #: disk-utils/cfdisk.c:201
310 msgid "Create new partition from free space"
311 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:202
317 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:206
352 #: disk-utils/cfdisk.c:206
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:207
360 #: disk-utils/cfdisk.c:207
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
372 msgstr "%s chưa được gắn"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
376 msgid "Partition name:"
377 msgstr "tên phân vùng"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
381 msgid "Partition UUID:"
382 msgstr "UUID phân vùng"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
386 msgid "Partition type:"
387 msgstr "Kiểu phân vùng"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
396 msgid "Filesystem UUID:"
397 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
401 msgid "Filesystem LABEL:"
402 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
407 msgstr "hệ thống thư"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
421 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
422 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
426 msgid "Label: %s, identifier: %s"
427 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
435 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
436 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
439 msgid "Please, specify size."
440 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
444 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
449 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
450 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
453 msgid "Failed to parse size."
454 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
457 msgid "Select partition type"
458 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
461 msgid "Enter script file name: "
462 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
465 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
466 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
471 msgid "Cannot open %s"
472 msgstr "Không thể mở %s"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
476 msgid "Failed to parse script file %s"
477 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
481 msgid "Failed to apply script %s"
482 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
485 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
486 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
489 msgid "Failed to allocate script handler"
490 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
493 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
497 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
502 msgid "Failed to write script %s"
503 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
506 msgid "Select label type"
507 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
510 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
511 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
515 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
516 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
523 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
524 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
527 msgid "Command Meaning"
528 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
531 msgid "------- -------"
532 msgstr "------- -------"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
535 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
536 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
539 msgid " d Delete the current partition"
540 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
543 msgid " h Print this screen"
544 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
547 msgid " n Create new partition from free space"
548 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
551 msgid " q Quit program without writing partition table"
552 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
556 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
557 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
560 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
561 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
564 msgid " t Change the partition type"
565 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
568 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
569 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
572 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
573 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
576 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
577 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
580 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
581 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
585 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
586 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
589 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
590 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
593 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
594 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
597 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
598 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
601 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
602 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
605 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
606 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
609 msgid "case letters (except for Write)."
610 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
613 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
614 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
617 msgid "Press a key to continue."
618 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
621 msgid "Could not toggle the flag."
622 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
626 msgid "Could not delete partition %zu."
627 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
631 msgid "Partition %zu has been deleted."
632 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
635 msgid "Partition size: "
636 msgstr "Cỡ phân vùng: "
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
640 msgid "Changed type of partition %zu."
641 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
645 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
646 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
651 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
655 msgid "Partition %zu resized."
656 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
659 msgid "Device is open in read-only mode."
660 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
664 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
667 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
668 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
671 #: sys-utils/lsmem.c:266
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
676 msgid "Did not write partition table to disk."
677 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
680 msgid "Failed to write disklabel."
681 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
684 msgid "The partition table has been altered."
685 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
688 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
689 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
693 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
697 msgid "failed to create a new disklabel"
698 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
701 msgid "failed to read partitions"
702 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
706 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
707 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
710 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
715 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
716 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
719 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
720 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
724 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
726 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
728 " always luôn hoặc\n"
729 " never không bao giờ)\n"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
733 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
734 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
738 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
740 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
742 " always luôn hoặc\n"
743 " never không bao giờ)\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
747 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
748 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
751 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
752 msgid "unsupported color mode"
753 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
756 msgid "failed to allocate libfdisk context"
757 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
759 #: disk-utils/delpart.c:15
761 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
762 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
764 #: disk-utils/delpart.c:19
765 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
766 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
768 #: disk-utils/delpart.c:62
769 msgid "failed to remove partition"
770 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
772 #: disk-utils/fdformat.c:54
774 msgid "Formatting ... "
775 msgstr "Đang định dạng … "
777 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
782 #: disk-utils/fdformat.c:81
784 msgid "Verifying ... "
785 msgstr "Đang kiểm tra … "
787 #: disk-utils/fdformat.c:109
791 #: disk-utils/fdformat.c:111
793 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
794 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:128
799 "bad data in track/head %u/%u\n"
802 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
806 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
807 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
809 msgid " %s [options] <device>\n"
810 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:150
813 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
814 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:153
817 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
818 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
821 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
822 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:155
826 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
827 " the verification (max N retries)\n"
829 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
830 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
832 #: disk-utils/fdformat.c:157
833 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
834 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:195
837 msgid "invalid argument - from"
838 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
840 #: disk-utils/fdformat.c:199
841 msgid "invalid argument - to"
842 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
844 #: disk-utils/fdformat.c:202
845 msgid "invalid argument - repair"
846 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
848 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
852 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
853 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
854 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
855 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
856 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
857 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
858 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
859 #: text-utils/more.c:463
861 msgid "stat of %s failed"
862 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
864 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
865 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
866 #: sys-utils/mountpoint.c:109
868 msgid "%s: not a block device"
869 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
871 #: disk-utils/fdformat.c:231
872 msgid "could not determine current format type"
873 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
875 #: disk-utils/fdformat.c:233
877 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
878 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
880 #: disk-utils/fdformat.c:234
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
888 #: disk-utils/fdformat.c:241
889 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
892 #: disk-utils/fdformat.c:243
893 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
896 #: disk-utils/fdformat.c:245
897 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
900 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
902 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
904 #: disk-utils/fdisk.c:206
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:211
911 msgid "Using default response %c."
912 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
914 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
915 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
919 #: disk-utils/fdisk.c:253
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:261
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:268
942 msgstr "%s (%c-%c): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%ju-%ju): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
953 #: disk-utils/fdisk.c:486
955 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
956 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
958 #: disk-utils/fdisk.c:487
960 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
961 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
963 #: disk-utils/fdisk.c:490
964 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
965 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
967 #: disk-utils/fdisk.c:491
968 msgid "Partition type (type L to list all types): "
969 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
971 #: disk-utils/fdisk.c:511
973 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
974 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
976 #: disk-utils/fdisk.c:602
982 #: disk-utils/fdisk.c:628
983 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
984 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
986 #: disk-utils/fdisk.c:629
987 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
988 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
990 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
992 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
993 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
995 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
999 #: disk-utils/fdisk.c:666
1001 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1002 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:670
1006 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1007 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
1009 #: disk-utils/fdisk.c:766
1013 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1016 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
1018 #: disk-utils/fdisk.c:772
1020 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:777
1024 msgstr "không thể đọc"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1027 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1028 msgid "First sector"
1029 msgstr "Cung từ đầu tiên"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:814
1033 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1034 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:832
1038 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1041 #: disk-utils/fdisk.c:837
1043 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1044 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1046 #: disk-utils/fdisk.c:850
1049 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1050 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1052 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1053 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:858
1056 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1057 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:859
1060 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:860
1064 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1065 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:862
1069 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1071 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1073 " always luôn hoặc\n"
1074 " never không bao giờ)\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:865
1078 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1079 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:866
1083 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1084 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:868
1088 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1089 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:869
1092 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1093 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:870
1096 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1097 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:871
1100 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1102 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1103 " “cylinders” trụ\n"
1104 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:872
1107 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1108 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:873
1111 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1112 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:875
1116 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1118 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1120 " always luôn hoặc\n"
1121 " never không bao giờ)\n"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:877
1125 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1130 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1131 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:882
1134 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1135 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:883
1138 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1139 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:884
1142 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1143 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1146 msgid "invalid sector size argument"
1147 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:971
1150 msgid "invalid cylinders argument"
1151 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:983
1154 msgid "not found DOS label driver"
1155 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:989
1159 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1160 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:996
1163 msgid "invalid heads argument"
1164 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1167 msgid "invalid sectors argument"
1168 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1172 msgid "unsupported disklabel: %s"
1173 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1177 msgid "unsupported unit"
1178 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1181 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1183 msgid "unsupported wipe mode"
1184 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1187 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1188 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1191 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1192 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1193 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1194 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1195 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1196 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1197 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1198 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1199 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1200 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1201 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1202 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1203 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1204 #: text-utils/more.c:2096
1207 msgstr "giá trị sai"
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1211 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1212 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1216 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1217 "Be careful before using the write command.\n"
1219 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1220 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1222 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1225 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1226 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1227 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1229 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1230 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1231 "partitions on this disk.\n"
1233 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
1234 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
1235 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
1237 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1238 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1239 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1243 msgid "Disklabel type: %s"
1244 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1248 msgid "Disk identifier: %s"
1249 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1253 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1254 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1258 msgid "Disk model: %s"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1263 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1264 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1265 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1269 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1270 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1274 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1275 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1279 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1280 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1284 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1285 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1288 #: disk-utils/fsck.c:1260
1289 msgid "failed to allocate iterator"
1290 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1293 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1294 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1295 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1296 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1297 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1298 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1299 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1300 msgid "failed to allocate output table"
1301 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1304 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1305 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1306 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1307 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1308 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1309 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1310 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1311 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1312 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1313 msgid "failed to allocate output line"
1314 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1317 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1318 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1319 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1320 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1321 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1322 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1323 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1324 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1326 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1327 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1328 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1329 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1330 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1331 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1332 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1333 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1334 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1335 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1336 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1337 #: text-utils/column.c:568
1339 msgid "failed to add output data"
1340 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1344 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1345 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1349 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1353 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1354 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1367 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1372 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1378 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1379 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1383 msgid "%s unknown column: %s"
1384 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1391 msgid "delete a partition"
1392 msgstr "xóa một phân vùng"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1396 msgid "list free unpartitioned space"
1397 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1400 msgid "list known partition types"
1401 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1404 msgid "add a new partition"
1405 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1408 msgid "print the partition table"
1409 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1412 msgid "change a partition type"
1413 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1416 msgid "verify the partition table"
1417 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1421 msgid "print information about a partition"
1422 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1425 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1426 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1429 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1430 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1433 msgid "fix partitions order"
1434 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1441 msgid "print this menu"
1442 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1445 msgid "change display/entry units"
1446 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1449 msgid "extra functionality (experts only)"
1450 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1457 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1458 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1461 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1462 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1466 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1469 msgid "write table to disk and exit"
1470 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1473 msgid "write table to disk"
1474 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1477 msgid "quit without saving changes"
1478 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1481 msgid "return to main menu"
1482 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1486 #| msgid "return from BSD to DOS"
1487 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1488 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1491 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1492 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1495 msgid "Create a new label"
1496 msgstr "tạo một nhãn mới"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1499 msgid "create a new empty GPT partition table"
1500 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1503 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1504 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1508 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1509 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1510 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1513 msgid "create a new empty Sun partition table"
1514 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1517 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1518 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1521 msgid "Geometry (for the current label)"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1525 msgid "change number of cylinders"
1526 msgstr "thay đổi số trụ"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1529 msgid "change number of heads"
1530 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1533 msgid "change number of sectors/track"
1534 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1541 msgid "change disk GUID"
1542 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1545 msgid "change partition name"
1546 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1549 msgid "change partition UUID"
1550 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1554 msgid "change table length"
1555 msgstr "không phân tích được độ dài"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1558 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1559 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1562 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1563 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1566 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1567 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1570 msgid "toggle the required partition flag"
1571 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1574 msgid "toggle the GUID specific bits"
1575 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1582 msgid "toggle the read-only flag"
1583 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1586 msgid "toggle the mountable flag"
1587 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1590 msgid "change number of alternate cylinders"
1591 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1594 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1595 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1598 msgid "change interleave factor"
1599 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1602 msgid "change rotation speed (rpm)"
1603 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1606 msgid "change number of physical cylinders"
1607 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1614 msgid "select bootable partition"
1615 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1618 msgid "edit bootfile entry"
1619 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1622 msgid "select sgi swap partition"
1623 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1626 msgid "create SGI info"
1627 msgstr "tạo thông tin SGI"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1634 msgid "toggle a bootable flag"
1635 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1638 msgid "edit nested BSD disklabel"
1639 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1642 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1643 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1646 msgid "move beginning of data in a partition"
1647 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1651 #| msgid "fix partitions order"
1652 msgid "fix partitions C/H/S values"
1653 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1656 msgid "change the disk identifier"
1657 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1664 msgid "edit drive data"
1665 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1668 msgid "install bootstrap"
1669 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1672 msgid "show complete disklabel"
1673 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1676 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1677 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1683 "Help (expert commands):\n"
1686 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1699 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1700 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1703 msgid "Expert command (m for help): "
1704 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1707 msgid "Command (m for help): "
1708 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1713 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1718 msgid "%c: unknown command"
1719 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1722 msgid "Enter script file name"
1723 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1726 msgid "Resetting fdisk!"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1730 msgid "Script successfully applied."
1731 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1734 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1735 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1738 msgid "Script successfully saved."
1739 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1743 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1744 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1748 msgid "Do you want to remove the signature?"
1749 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1752 msgid "The signature will be removed by a write command."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1756 msgid "failed to write disklabel"
1757 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1761 msgid "Could not delete partition %zu"
1762 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1765 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1766 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1769 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1770 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1773 msgid "Leaving nested disklabel."
1774 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1777 msgid "New maximum entries"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1781 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1782 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1785 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1786 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1793 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1794 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1797 msgid "C/H/S values fixed."
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1802 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1803 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1804 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1807 msgid "Number of cylinders"
1808 msgstr "Số lượng trụ"
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1811 msgid "Number of heads"
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1815 msgid "Number of sectors"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1820 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1821 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
1823 #: disk-utils/fsck.c:214
1825 msgid "%s is mounted\n"
1826 msgstr "%s đã được gắn\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:216
1830 msgid "%s is not mounted\n"
1831 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1836 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1837 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1838 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1839 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1840 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1842 msgid "cannot read %s"
1843 msgstr "không thể đọc %s"
1845 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1847 msgid "parse error: %s"
1848 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1850 #: disk-utils/fsck.c:359
1852 msgid "cannot create directory %s"
1853 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1855 #: disk-utils/fsck.c:372
1857 msgid "Locking disk by %s ... "
1858 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1860 #: disk-utils/fsck.c:383
1863 msgstr "(đang chờ) "
1865 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1866 #: disk-utils/fsck.c:393
1870 #: disk-utils/fsck.c:393
1874 #: disk-utils/fsck.c:410
1876 msgid "Unlocking %s.\n"
1877 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:441
1881 msgid "failed to setup description for %s"
1882 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1884 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1885 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1887 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1888 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1890 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1892 msgid "%s: failed to parse fstab"
1893 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1895 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1896 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1897 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1898 #: sys-utils/unshare.c:962
1900 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1902 #: disk-utils/fsck.c:697
1904 msgid "%s: execute failed"
1905 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1907 #: disk-utils/fsck.c:787
1908 msgid "wait: no more child process?!?"
1909 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1911 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1912 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1913 msgid "waitpid failed"
1914 msgstr "waitpid bị lỗi"
1916 #: disk-utils/fsck.c:808
1918 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1919 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1921 #: disk-utils/fsck.c:814
1923 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1924 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1926 #: disk-utils/fsck.c:860
1928 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1929 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:941
1933 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1934 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1007
1938 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1941 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1942 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1944 #: disk-utils/fsck.c:1123
1946 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1947 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1135
1951 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1952 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1140
1956 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1957 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1157
1961 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1962 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1171
1966 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1967 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1275
1970 msgid "Checking all file systems.\n"
1971 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1366
1975 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1976 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1392
1980 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1981 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1396
1984 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1985 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1399
1988 msgid " -A check all filesystems\n"
1989 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1400
1992 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1993 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1401
1996 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1997 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1402
2000 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2001 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1403
2004 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2005 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1404
2008 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2009 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1405
2012 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2013 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1406
2018 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2019 " file descriptor is for GUIs\n"
2020 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1408
2023 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2024 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1409
2027 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2028 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1410
2033 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2034 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2036 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
2037 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1412
2040 msgid " -V explain what is being done\n"
2041 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
2043 #: disk-utils/fsck.c:1418
2044 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2045 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
2047 #: disk-utils/fsck.c:1463
2048 msgid "too many devices"
2049 msgstr "quá nhiều thiết bị"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1475
2052 msgid "Is /proc mounted?"
2053 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1483
2057 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2058 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1487
2062 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2063 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2066 #: sys-utils/eject.c:281
2067 msgid "too many arguments"
2068 msgstr "quá nhiều đối số"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2072 msgid "invalid argument of -r"
2073 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
2075 #: disk-utils/fsck.c:1565
2077 msgid "option '%s' may be specified only once"
2078 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2082 msgid "option '%s' requires an argument"
2083 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2085 #: disk-utils/fsck.c:1603
2087 msgid "invalid argument of -r: %d"
2088 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2090 #: disk-utils/fsck.c:1648
2091 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2092 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2096 msgid " %s [options] <file>\n"
2097 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2100 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2101 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2104 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2105 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2108 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2109 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2112 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2113 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2116 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2117 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2120 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2121 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2125 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2126 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2130 msgid "not a block device or file: %s"
2131 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2134 msgid "file length too short"
2135 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2139 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2141 msgid "seek on %s failed"
2142 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2145 msgid "superblock magic not found"
2146 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2150 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2151 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2162 msgid "unsupported filesystem features"
2163 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2167 msgid "superblock size (%d) too small"
2168 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2171 msgid "zero file count"
2172 msgstr "số tập tin không"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2175 msgid "file extends past end of filesystem"
2176 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2179 msgid "old cramfs format"
2180 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2183 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2184 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2188 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2189 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2197 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2200 msgid "read romfs failed"
2201 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2204 msgid "root inode is not directory"
2205 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2209 msgid "bad root offset (%lu)"
2210 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2213 msgid "data block too large"
2214 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2218 msgid "decompression error: %s"
2219 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2223 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2224 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2228 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2229 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2233 msgid "non-block (%ld) bytes"
2234 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2238 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2239 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2242 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2243 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2244 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2246 msgid "write failed: %s"
2247 msgstr "lỗi ghi: %s"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2251 msgid "lchown failed: %s"
2252 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2256 #| msgid "mknod failed: %s"
2257 msgid "chmod failed: %s"
2258 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2262 msgid "utimes failed: %s"
2263 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2267 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2268 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2272 msgid "mkdir failed: %s"
2273 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2277 #| msgid " -file dumpfilename\n"
2278 msgid "illegal filename"
2279 msgstr " -file tên tập tin\n"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2283 #| msgid "Enter script file name"
2284 msgid "dangerous filename"
2285 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2288 msgid "filename length is zero"
2289 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2292 msgid "bad filename length"
2293 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2296 msgid "bad inode offset"
2297 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2300 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2301 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2304 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2305 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2308 msgid "symbolic link has zero offset"
2309 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2312 msgid "symbolic link has zero size"
2313 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2317 msgid "size error in symlink: %s"
2318 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2322 msgid "symlink failed: %s"
2323 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2327 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2328 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2332 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2333 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2337 msgid "socket has non-zero size: %s"
2338 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2342 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2343 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2347 msgid "mknod failed: %s"
2348 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2352 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2353 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2357 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2358 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2361 msgid "invalid file data offset"
2362 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2365 msgid "invalid blocksize argument"
2366 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2374 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2375 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2379 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2380 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2384 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2385 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2389 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2390 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2394 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2395 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2399 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2400 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2404 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2405 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2409 msgid " -f, --force force check\n"
2410 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2412 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2417 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2422 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2436 msgid "%s is mounted.\t "
2437 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2440 msgid "Do you really want to continue"
2441 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2445 msgid "check aborted.\n"
2446 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2450 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2451 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2455 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2456 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2459 msgid "Remove block"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2464 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2465 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2469 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2470 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2475 "Internal error: trying to write bad block\n"
2476 "Write request ignored\n"
2478 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2479 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2482 msgid "seek failed in write_block"
2483 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2487 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2488 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2492 msgid "Warning: block out of range\n"
2493 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2496 msgid "seek failed in write_super_block"
2497 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2500 msgid "unable to write super-block"
2501 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2504 msgid "Unable to write inode map"
2505 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2508 msgid "Unable to write zone map"
2509 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2512 msgid "Unable to write inodes"
2513 msgstr "Không thể ghi các inode"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2516 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2517 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2520 msgid "unable to read super block"
2521 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2524 msgid "bad magic number in super-block"
2525 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2528 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2529 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2533 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2534 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2537 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2538 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2542 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2543 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2546 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2547 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2550 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2551 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2554 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2555 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2558 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2559 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2562 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2563 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2566 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2567 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2570 msgid "Unable to read inode map"
2571 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2574 msgid "Unable to read zone map"
2575 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2578 msgid "Unable to read inodes"
2579 msgstr "Không thể đọc các inode"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2583 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2584 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2588 msgid "%ld inodes\n"
2589 msgstr "%ld inode\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2593 msgid "%ld blocks\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2598 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2599 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2603 msgid "Zonesize=%d\n"
2604 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2608 msgid "Maxsize=%zu\n"
2609 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2613 msgid "Filesystem state=%d\n"
2614 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2627 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2628 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2632 msgstr "Dấu được dùng"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2636 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2637 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2641 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2642 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2645 msgid "root inode isn't a directory"
2646 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2650 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2651 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2661 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2662 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2670 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2671 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2679 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2680 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2684 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2685 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2688 msgid "internal error"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2693 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2694 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2698 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2699 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2702 msgid "seek failed in bad_zone"
2703 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2707 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2708 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2712 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2713 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2717 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2718 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2726 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2727 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2730 msgid "Set i_nlinks to count"
2731 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2735 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2736 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2740 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2744 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2745 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2749 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2750 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2753 msgid "bad inode size"
2754 msgstr "kích cỡ inode sai"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2757 msgid "bad v2 inode size"
2758 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2761 msgid "need terminal for interactive repairs"
2762 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2766 msgid "cannot open %s: %s"
2767 msgstr "không thể mở %s: %s"
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2771 msgid "%s is clean, no check.\n"
2772 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2776 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2777 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2781 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2782 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2788 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2791 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2795 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2796 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2802 "%6d regular files\n"
2804 "%6d character device files\n"
2805 "%6d block device files\n"
2807 "%6d symbolic links\n"
2812 "%6d tập tin thường\n"
2814 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2815 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2817 "%6d liên kết mềm\n"
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2824 "----------------------------\n"
2825 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2826 "----------------------------\n"
2828 "----------------------------\n"
2829 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2830 "----------------------------\n"
2832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2833 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2834 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2835 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2836 #: text-utils/pg.c:1255
2837 msgid "write failed"
2838 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2840 #: disk-utils/isosize.c:57
2842 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2843 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2845 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2847 msgid "read error on %s"
2848 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2850 #: disk-utils/isosize.c:75
2852 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2853 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2855 #: disk-utils/isosize.c:99
2857 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2858 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2860 #: disk-utils/isosize.c:103
2861 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2862 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2864 #: disk-utils/isosize.c:106
2865 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2866 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2868 #: disk-utils/isosize.c:107
2869 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2870 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2872 #: disk-utils/isosize.c:138
2873 msgid "invalid divisor argument"
2874 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2878 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2879 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2882 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2883 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2890 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2891 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2892 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2893 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2894 " -c this option is silently ignored\n"
2895 " -l this option is silently ignored\n"
2896 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2900 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2901 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2902 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2903 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2904 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2905 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2906 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2907 " -V phải đứng một mình\n"
2908 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2912 msgid "invalid number of inodes"
2913 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2916 msgid "volume name too long"
2917 msgstr "tên khối tin quá dài"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2920 msgid "fsname name too long"
2921 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2924 msgid "invalid block-count"
2925 msgstr "số lượng khối sai"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2929 msgid "cannot get size of %s"
2930 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2934 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2935 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2938 msgid "too many inodes - max is 512"
2939 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2943 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2944 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2948 msgid "Device: %s\n"
2949 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2953 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2954 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2958 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2959 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2963 msgid "BlockSize: %d\n"
2964 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2968 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2969 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2973 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2974 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2978 msgid "Blocks: %llu\n"
2979 msgstr "Khối: %lld\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2983 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2984 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2987 msgid "error writing superblock"
2988 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2991 msgid "error writing root inode"
2992 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2995 msgid "error writing inode"
2996 msgstr "lỗi ghi inode"
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3000 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
3002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3003 msgid "error writing . entry"
3004 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
3006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3007 msgid "error writing .. entry"
3008 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3012 msgid "error closing %s"
3013 msgstr "lỗi đóng %s"
3015 #: disk-utils/mkfs.c:45
3017 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3018 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.c:49
3021 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3022 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.c:52
3026 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3027 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.c:53
3031 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3032 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.c:54
3036 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3037 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.c:55
3041 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3042 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.c:56
3047 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3048 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3050 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
3051 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3054 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3055 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3057 msgid "failed to execute %s"
3058 msgstr "lỗi thực hiện %s"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3062 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3067 msgid "Make compressed ROM file system."
3068 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3072 msgid " -v be verbose"
3073 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3076 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3081 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3082 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3085 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3090 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3095 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3096 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3100 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3101 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3105 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3106 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3109 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3114 msgid " -z make explicit holes"
3115 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3119 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3121 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3123 " always luôn hoặc\n"
3124 " never không bao giờ)\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3127 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3131 msgid " outfile output file"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3136 msgid "readlink failed: %s"
3137 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3141 msgid "could not read directory %s"
3142 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3145 msgid "filesystem too big. Exiting."
3146 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3150 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3151 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3155 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3156 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3160 msgid "cannot close file %s"
3161 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3164 msgid "invalid edition number argument"
3165 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3168 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3169 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3173 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3174 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3177 msgid "ROM image map"
3178 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3182 msgid "Including: %s\n"
3183 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3187 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3188 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3192 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3193 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3197 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3198 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3207 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3208 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3212 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3213 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3221 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3222 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3225 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3226 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3230 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3231 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3235 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3236 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3240 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3241 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3246 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3247 "that some device files will be wrong."
3249 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3250 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3254 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3255 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3259 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3260 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3264 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3265 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3269 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3270 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3274 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3275 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3279 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3280 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3284 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3285 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3288 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3293 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3295 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3297 " always luôn hoặc\n"
3298 " never không bao giờ)\n"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3302 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3303 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3307 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3308 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3312 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3313 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3317 msgid "%s: unable to write super-block"
3318 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3322 msgid "%s: unable to write inode map"
3323 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3327 msgid "%s: unable to write zone map"
3328 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3332 msgid "%s: unable to write inodes"
3333 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3337 msgid "%s: seek failed in write_block"
3338 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3342 msgid "%s: write failed in write_block"
3343 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3348 msgid "%s: too many bad blocks"
3349 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3353 msgid "%s: not enough good blocks"
3354 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3359 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3360 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3366 msgid_plural "%lu inodes\n"
3367 msgstr[0] "%lu nút\n"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3372 msgid_plural "%lu blocks\n"
3373 msgstr[0] "%lu khối\n"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3377 msgid "Zonesize=%zu\n"
3378 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3386 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3391 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3392 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3396 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3397 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3401 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3402 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3406 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3407 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3411 msgid "%d bad block\n"
3412 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3413 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3417 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3418 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3422 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3423 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3427 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3428 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3432 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3433 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3437 msgid "cannot determine size of %s"
3438 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3442 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3447 msgid "%s: number of blocks too small"
3448 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3452 msgid "unsupported name length: %d"
3453 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3457 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3458 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3461 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3465 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3466 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3469 msgid "failed to parse number of inodes"
3470 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3472 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3473 msgid "failed to parse number of blocks"
3474 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3478 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3479 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:111
3483 msgid "Bad user-specified page size %u"
3484 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:114
3488 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3489 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:156
3492 msgid "Label was truncated."
3493 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3495 #: disk-utils/mkswap.c:164
3498 msgstr "không nhãn, "
3500 #: disk-utils/mkswap.c:172
3503 msgstr "không uuid\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:181
3507 msgid " %s [options] device [size]\n"
3511 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:184
3514 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3515 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:187
3519 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3520 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:188
3524 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3525 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:189
3529 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3530 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3531 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:190
3535 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3536 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:191
3540 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3541 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:192
3545 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3546 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:193
3550 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3551 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:195
3555 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:197
3560 msgid " --verbose verbose output\n"
3561 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3565 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3567 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3569 " always luôn hoặc\n"
3570 " never không bao giờ)\n"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:214
3574 msgid "too many bad pages: %lu"
3575 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:235
3578 msgid "seek failed in check_blocks"
3579 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:245
3583 msgid "%lu bad page\n"
3584 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3585 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:257
3590 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3591 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:265
3596 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3597 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3601 msgid "hole detected at offset %ju"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:314
3606 msgid "data inline extent at offset %ju"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:317
3611 msgid "shared extent at offset %ju"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:320
3616 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:361
3620 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3621 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:363
3624 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3625 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:385
3629 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3630 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3633 msgid "unable to rewind swap-device"
3634 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:428
3637 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3638 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:445
3642 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3643 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3645 #: disk-utils/mkswap.c:450
3647 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3648 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:453
3652 msgid " (%s partition table detected). "
3653 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3655 #: disk-utils/mkswap.c:455
3657 msgid " (compiled without libblkid). "
3658 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3660 #: disk-utils/mkswap.c:456
3662 msgid "Use -f to force.\n"
3663 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:478
3667 msgid "%s: unable to write signature page"
3668 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:536
3671 msgid "parsing page size failed"
3672 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:545
3675 msgid "parsing version number failed"
3676 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:548
3680 msgid "swapspace version %d is not supported"
3681 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:554
3685 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3686 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:567
3690 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3691 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3692 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3694 #: disk-utils/mkswap.c:596
3695 msgid "only one device argument is currently supported"
3696 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3698 #: disk-utils/mkswap.c:609
3699 msgid "error: parsing UUID failed"
3700 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:618
3703 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3704 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:624
3707 msgid "invalid block count argument"
3708 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:633
3712 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3713 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3715 #: disk-utils/mkswap.c:639
3717 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3718 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3720 #: disk-utils/mkswap.c:645
3722 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3723 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3725 #: disk-utils/mkswap.c:650
3727 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3728 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3730 #: disk-utils/mkswap.c:657
3732 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3733 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3735 #: disk-utils/mkswap.c:662
3737 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3738 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3740 #: disk-utils/mkswap.c:681
3741 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3742 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3744 #: disk-utils/mkswap.c:687
3746 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3747 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3749 #: disk-utils/mkswap.c:707
3751 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3752 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3754 #: disk-utils/mkswap.c:712
3756 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3757 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3759 #: disk-utils/mkswap.c:716
3760 msgid "unable to create new selinux context"
3761 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:718
3764 msgid "couldn't compute selinux context"
3765 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3767 #: disk-utils/mkswap.c:724
3769 msgid "unable to relabel %s to %s"
3770 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3772 #: disk-utils/partx.c:86
3773 msgid "partition number"
3774 msgstr "số của phân vùng"
3776 #: disk-utils/partx.c:87
3777 msgid "start of the partition in sectors"
3778 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3780 #: disk-utils/partx.c:88
3781 msgid "end of the partition in sectors"
3782 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3784 #: disk-utils/partx.c:89
3785 msgid "number of sectors"
3786 msgstr "số lượng cung từ"
3788 #: disk-utils/partx.c:90
3789 msgid "human readable size"
3790 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3792 #: disk-utils/partx.c:91
3793 msgid "partition name"
3794 msgstr "tên phân vùng"
3796 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3797 msgid "partition UUID"
3798 msgstr "UUID phân vùng"
3800 #: disk-utils/partx.c:93
3801 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3802 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3804 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3805 msgid "partition flags"
3806 msgstr "các cờ của phân vùng"
3808 #: disk-utils/partx.c:95
3809 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3810 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3812 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3813 msgid "failed to initialize loopcxt"
3814 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3816 #: disk-utils/partx.c:118
3818 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3819 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3821 #: disk-utils/partx.c:122
3823 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3824 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:126
3828 msgid "%s: failed to set backing file"
3829 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3831 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3833 msgid "%s: failed to set up loop device"
3834 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3836 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3837 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3838 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3839 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3840 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3841 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3842 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3844 msgid "unknown column: %s"
3845 msgstr "không hiểu cột: %s"
3847 #: disk-utils/partx.c:209
3849 msgid "%s: failed to get partition number"
3850 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3852 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3854 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3855 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3857 #: disk-utils/partx.c:291
3859 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3862 #: disk-utils/partx.c:298
3864 msgid "%s: error deleting partition %d"
3865 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3867 #: disk-utils/partx.c:300
3869 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3870 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3872 #: disk-utils/partx.c:333
3874 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3875 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3877 #: disk-utils/partx.c:339
3879 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3880 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:344
3884 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3885 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3887 #: disk-utils/partx.c:364
3889 msgid "%s: error adding partition %d"
3890 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3892 #: disk-utils/partx.c:366
3894 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3895 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3897 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3899 msgid "%s: partition #%d added\n"
3900 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:412
3904 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3905 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3907 #: disk-utils/partx.c:447
3909 msgid "%s: error updating partition %d"
3910 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3912 #: disk-utils/partx.c:449
3914 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3915 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3917 #: disk-utils/partx.c:488
3919 msgid "%s: no partition #%d"
3920 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3922 #: disk-utils/partx.c:509
3924 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3925 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:523
3929 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3930 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3932 #: disk-utils/partx.c:564
3934 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3935 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3936 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3938 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3939 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3940 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3941 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3942 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3944 msgid "failed to allocate output column"
3945 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3947 #: disk-utils/partx.c:724
3949 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3950 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3952 #: disk-utils/partx.c:732
3954 msgid "%s: failed to read partition table"
3955 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3957 #: disk-utils/partx.c:738
3959 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3960 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:742
3964 msgid "%s: partition table with no partitions"
3965 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3967 #: disk-utils/partx.c:755
3969 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3970 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:759
3973 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3974 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:762
3977 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3978 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3980 #: disk-utils/partx.c:763
3981 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3982 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:764
3985 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3986 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3988 #: disk-utils/partx.c:765
3990 " -s, --show list partitions\n"
3993 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3996 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3997 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3998 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4000 #: disk-utils/partx.c:767
4001 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4002 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
4004 #: disk-utils/partx.c:768
4005 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4006 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
4008 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4009 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4010 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
4012 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4014 msgid " --output-all output all columns\n"
4015 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
4017 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4018 #: sys-utils/lsmem.c:526
4019 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4020 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
4022 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4023 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4024 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
4026 #: disk-utils/partx.c:773
4028 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4029 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
4031 #: disk-utils/partx.c:774
4033 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4034 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
4036 #: disk-utils/partx.c:775
4038 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4039 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
4041 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4042 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4043 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
4045 #: disk-utils/partx.c:861
4046 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4047 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
4049 #: disk-utils/partx.c:950
4051 msgid "partition and disk name do not match"
4052 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4054 #: disk-utils/partx.c:979
4055 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4056 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
4058 #: disk-utils/partx.c:998
4060 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4061 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
4063 #: disk-utils/partx.c:1010
4065 msgid "%s: cannot delete partitions"
4066 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
4068 #: disk-utils/partx.c:1013
4070 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4071 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
4073 #: disk-utils/partx.c:1031
4075 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4076 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
4078 #: disk-utils/raw.c:50
4081 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4082 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4083 " %1$s -q %2$srawN\n"
4086 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4087 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
4088 " %1$s -q %2$srawN\n"
4091 #: disk-utils/raw.c:57
4092 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4093 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
4095 #: disk-utils/raw.c:60
4096 msgid " -q, --query set query mode\n"
4097 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
4099 #: disk-utils/raw.c:61
4100 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4101 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
4103 #: disk-utils/raw.c:166
4105 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4106 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
4108 #: disk-utils/raw.c:183
4110 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4111 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4113 #: disk-utils/raw.c:186
4115 msgid "Device '%s' is not a block device"
4116 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
4118 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4119 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4120 msgid "failed to parse argument"
4121 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
4123 #: disk-utils/raw.c:216
4125 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4126 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
4128 #: disk-utils/raw.c:231
4130 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4131 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4133 #: disk-utils/raw.c:234
4135 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4136 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
4138 #: disk-utils/raw.c:238
4140 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4141 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
4143 #: disk-utils/raw.c:248
4144 msgid "Error querying raw device"
4145 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
4147 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4149 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4150 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
4152 #: disk-utils/raw.c:271
4153 msgid "Error setting raw device"
4154 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
4156 #: disk-utils/resizepart.c:20
4158 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4159 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
4161 #: disk-utils/resizepart.c:24
4162 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4163 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
4165 #: disk-utils/resizepart.c:107
4167 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4168 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4170 #: disk-utils/resizepart.c:112
4171 msgid "failed to resize partition"
4172 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4175 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4176 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4180 msgid "cannot seek %s"
4181 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4184 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4186 msgid "cannot write %s"
4187 msgstr "không thể ghi %s"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4191 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4192 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4196 msgid "%s: failed to create a backup"
4197 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4201 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4202 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4205 msgid "Backup files:"
4206 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4210 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4211 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4215 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4216 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4220 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4221 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4225 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4226 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4230 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4231 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4235 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4236 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4239 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4243 msgid "Data move: (--no-act)"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4252 msgid " typescript file: %s"
4253 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4257 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4262 msgid " sectors: %ju\n"
4263 msgstr ", %llu cung từ\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4267 msgid " step size: %zu bytes\n"
4268 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4272 msgid "Do you want to move partition data?"
4273 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4281 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4286 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4291 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4296 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4301 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4306 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4310 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4315 msgid "%zu I/O errors detected!"
4316 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4320 msgid "%s: failed to move data"
4321 msgstr "%s: không mở được"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4324 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4325 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4330 "The partition table has been altered."
4333 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4337 msgid "unsupported label '%s'"
4338 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4349 msgid "unrecognized partition table type"
4350 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4354 msgid "Cannot get size of %s"
4355 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4359 msgid "total: %ju blocks\n"
4360 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4366 msgid "no disk device specified"
4367 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4371 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4372 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4376 msgid "cannot switch to PMBR"
4377 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4380 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4385 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4386 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4391 msgid "failed to parse partition number"
4392 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4396 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4397 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4401 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4402 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4406 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4407 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4410 msgid "failed to allocate dump struct"
4411 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4415 msgid "%s: failed to dump partition table"
4416 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4420 msgid "%s: no partition table found"
4421 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4425 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4426 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4430 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4431 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4435 msgid "no partition number specified"
4436 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4440 #: sys-utils/losetup.c:784
4441 msgid "unexpected arguments"
4442 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4446 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4447 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4451 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4452 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4456 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4457 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4461 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4462 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4465 msgid "failed to allocate partition object"
4466 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4470 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4471 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4475 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4476 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4480 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4481 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4485 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4486 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4490 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4491 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4495 msgid "no relocate operation specified"
4496 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4500 msgid "unsupported relocation operation"
4501 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4504 msgid " Commands:\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4508 msgid " write write table to disk and exit\n"
4509 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4512 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4513 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4516 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4517 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4521 msgid " print display the partition table\n"
4522 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4526 msgid " help show this help text\n"
4527 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4531 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4532 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4535 msgid " Input format:\n"
4536 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4539 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4540 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4545 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4546 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4547 " The default is the first free space.\n"
4549 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4550 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4551 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4556 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4557 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4558 " The default is all available space.\n"
4560 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4561 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4562 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4566 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4567 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4571 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4572 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4576 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4577 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4581 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4582 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4590 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4591 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4594 msgid "unsupported command"
4595 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4599 msgid "line %d: unsupported command"
4600 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4604 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4605 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4609 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4610 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4613 msgid "failed to allocate partition name"
4614 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4617 msgid "failed to allocate script handler"
4618 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4622 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4623 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4627 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4628 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4632 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4633 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4639 "Welcome to sfdisk (%s)."
4642 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4645 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4646 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4658 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4659 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4660 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4662 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4663 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4664 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4667 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4668 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4688 msgid "failed to set script header"
4689 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4695 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4696 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4697 "to override the default."
4700 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4701 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4702 "để mà đè lên mặc định."
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4707 "Type 'help' to get more information.\n"
4710 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4713 msgid "All partitions used."
4714 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4718 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4728 msgid "Ignoring partition."
4729 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4733 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4734 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4738 msgid "Failed to add #%zu partition"
4739 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4742 msgid "Script header accepted."
4743 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4746 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4747 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4758 msgid "Do you want to write this to disk?"
4759 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4768 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4769 " %1$s [options] <command>\n"
4771 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4772 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4776 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4777 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4780 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4781 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4785 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4786 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4790 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4791 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4792 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4795 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4796 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4799 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4800 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4804 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4805 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4809 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4810 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4813 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4814 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4817 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4818 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4822 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4823 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4827 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4828 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4831 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4832 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4835 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4836 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4839 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4840 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4843 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4844 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4848 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4849 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4853 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4854 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4857 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4858 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4861 msgid " <part> partition number\n"
4862 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4865 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4866 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4870 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4871 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4874 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4875 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4878 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4879 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4882 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4886 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4890 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4891 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4895 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4897 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4899 " always luôn hoặc\n"
4900 " never không bao giờ)\n"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4903 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4904 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4907 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4908 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4911 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4912 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4916 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4917 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4920 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4921 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4924 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4925 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4928 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4929 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4933 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4934 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4937 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4938 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4941 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4942 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4944 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4945 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4948 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4949 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4950 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4952 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4953 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4954 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4958 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4959 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4962 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4963 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4966 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4970 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4971 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4975 msgid "unsupported unit '%c'"
4976 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4978 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4979 msgid "--movedata requires -N"
4982 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4984 msgid "failed to parse UUID: %s"
4985 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4987 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4989 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4990 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4992 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4994 msgid "%s: failed to write UUID"
4995 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4997 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4999 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5000 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
5002 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5004 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5005 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
5007 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5009 msgid "%s: failed to write label"
5010 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
5012 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5013 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5014 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
5016 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5018 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5019 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5021 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
5022 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
5024 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5025 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5026 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
5030 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5031 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
5076 "Available output columns:\n"
5079 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
5083 msgid "display this help"
5084 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
5088 msgid "display version"
5089 msgstr " -version\n"
5094 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5095 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5102 "For more details see %s.\n"
5105 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
5106 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
5110 msgid "%s from %s\n"
5111 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5113 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5116 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5122 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5123 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5127 #: include/colors.h:27
5129 msgid "colors are enabled by default"
5130 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5132 #: include/colors.h:29
5134 msgid "colors are disabled by default"
5135 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5137 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5138 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5140 msgid "failed to set the %s environment variable"
5141 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
5143 #: include/optutils.h:89
5145 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5146 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5150 msgstr "Hệ thống EFI"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5153 msgid "MBR partition scheme"
5154 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5157 msgid "Intel Fast Flash"
5158 msgstr "Intel Fast Flash"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5162 msgstr "Khởi động BIOS"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5166 msgid "Sony boot partition"
5167 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5171 msgid "Lenovo boot partition"
5172 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5176 msgid "PowerPC PReP boot"
5177 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5182 msgstr "Khởi động BIOS"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5189 msgid "Microsoft reserved"
5190 msgstr "Microsoft reserved"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5193 msgid "Microsoft basic data"
5194 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5197 msgid "Microsoft LDM metadata"
5198 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5201 msgid "Microsoft LDM data"
5202 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5205 msgid "Windows recovery environment"
5206 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5209 msgid "IBM General Parallel Fs"
5210 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5213 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5214 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5218 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5221 msgid "HP-UX service"
5222 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5226 msgstr "Trao đổi Linux"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5229 msgid "Linux filesystem"
5230 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5233 msgid "Linux server data"
5234 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5237 msgid "Linux root (x86)"
5238 msgstr "Linux root (x86)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5241 msgid "Linux root (x86-64)"
5242 msgstr "Linux root (x86-64)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5246 msgid "Linux root (Alpha)"
5247 msgstr "Linux root (x86)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5251 msgid "Linux root (ARC)"
5252 msgstr "Linux root (x86)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5256 msgid "Linux root (ARM)"
5257 msgstr "Linux root (x86)"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5261 msgid "Linux root (ARM-64)"
5262 msgstr "Linux root (x86-64)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5266 msgid "Linux root (IA-64)"
5267 msgstr "Linux root (x86-64)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5271 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5272 msgstr "Linux root (x86-64)"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5276 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5277 msgstr "Linux root (x86-64)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5281 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5282 msgstr "Linux root (x86-64)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5286 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5287 msgstr "Linux root (x86)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5291 #| msgid "Linux root (x86)"
5292 msgid "Linux root (PPC)"
5293 msgstr "Linux root (x86)"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5297 msgid "Linux root (PPC64)"
5298 msgstr "Linux root (x86-64)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5302 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5303 msgstr "Linux root (x86-64)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5307 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5308 msgstr "Linux root (x86-64)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5312 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5313 msgstr "Linux root (x86-64)"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5317 #| msgid "Linux root (x86)"
5318 msgid "Linux root (S390)"
5319 msgstr "Linux root (x86)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5323 #| msgid "Linux root (x86)"
5324 msgid "Linux root (S390X)"
5325 msgstr "Linux root (x86)"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5329 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5330 msgstr "Linux root (x86-64)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5333 msgid "Linux reserved"
5334 msgstr "Linux reserved"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5338 msgstr "Thư mục cá nhân"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5345 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5351 msgid "Linux variable data"
5352 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5356 msgid "Linux temporary data"
5357 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5361 msgid "Linux /usr (x86)"
5362 msgstr "Linux root (x86)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5366 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5367 msgstr "Linux root (x86-64)"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5371 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5372 msgstr "Linux root (x86)"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5376 msgid "Linux /usr (ARC)"
5377 msgstr "Linux root (x86)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5381 msgid "Linux /usr (ARM)"
5382 msgstr "Linux root (x86)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5386 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5387 msgstr "Linux root (x86-64)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5391 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5392 msgstr "Linux root (x86-64)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5396 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5397 msgstr "Linux root (x86-64)"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5401 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5402 msgstr "Linux root (x86-64)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5406 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5407 msgstr "Linux root (x86-64)"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5411 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5412 msgstr "Linux root (x86)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5416 msgid "Linux /usr (PPC)"
5417 msgstr "Linux root (x86)"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5421 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5422 msgstr "Linux root (x86-64)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5426 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5427 msgstr "Linux root (x86-64)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5431 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5432 msgstr "Linux root (x86-64)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5436 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5437 msgstr "Linux root (x86-64)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5441 msgid "Linux /usr (S390)"
5442 msgstr "Linux root (x86)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5446 msgid "Linux /usr (S390X)"
5447 msgstr "Linux root (x86)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5451 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5452 msgstr "Linux root (x86-64)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5456 msgid "Linux root verity (x86)"
5457 msgstr "Linux root (x86)"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5461 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5462 msgstr "Linux root (x86-64)"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5466 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5467 msgstr "Linux root (x86)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5471 msgid "Linux root verity (ARC)"
5472 msgstr "Linux root (x86)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5476 msgid "Linux root verity (ARM)"
5477 msgstr "Linux root (x86)"
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5481 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5482 msgstr "Linux root (x86-64)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5486 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5487 msgstr "Linux root (x86-64)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5491 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5492 msgstr "Linux root (x86-64)"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5496 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5497 msgstr "Linux root (x86-64)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5501 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5502 msgstr "Linux root (x86-64)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5506 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5507 msgstr "Linux root (x86)"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5511 msgid "Linux root verity (PPC)"
5512 msgstr "Linux root (x86)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5516 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5517 msgstr "Linux root (x86-64)"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5521 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5522 msgstr "Linux root (x86-64)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5526 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5527 msgstr "Linux root (x86-64)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5531 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5532 msgstr "Linux root (x86-64)"
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5536 msgid "Linux root verity (S390)"
5537 msgstr "Linux root (x86)"
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5541 msgid "Linux root verity (S390X)"
5542 msgstr "Linux root (x86)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5546 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5547 msgstr "Linux root (x86-64)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5551 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5552 msgstr "Linux root (x86)"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5556 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5557 msgstr "Linux root (x86-64)"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5561 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5562 msgstr "Linux root (x86)"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5566 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5567 msgstr "Linux root (x86)"
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5571 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5572 msgstr "Linux root (x86)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5576 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5577 msgstr "Linux root (x86-64)"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5581 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5582 msgstr "Linux root (x86-64)"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5586 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5587 msgstr "Linux root (x86-64)"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5591 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5592 msgstr "Linux root (x86-64)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5596 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5597 msgstr "Linux root (x86-64)"
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5601 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5602 msgstr "Linux root (x86)"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5606 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5607 msgstr "Linux root (x86)"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5611 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5612 msgstr "Linux root (x86-64)"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5616 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5617 msgstr "Linux root (x86-64)"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5621 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5622 msgstr "Linux root (x86-64)"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5626 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5627 msgstr "Linux root (x86-64)"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5631 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5632 msgstr "Linux root (x86)"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5636 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5637 msgstr "Linux root (x86)"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5641 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5642 msgstr "Linux root (x86-64)"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5646 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5647 msgstr "Linux root (x86)"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5651 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5652 msgstr "Linux root (x86-64)"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5656 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5657 msgstr "Linux root (x86)"
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5661 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5662 msgstr "Linux root (x86)"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5666 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5667 msgstr "Linux root (x86)"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5671 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5672 msgstr "Linux root (x86-64)"
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5676 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5677 msgstr "Linux root (x86-64)"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5681 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5682 msgstr "Linux root (x86-64)"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5686 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5687 msgstr "Linux root (x86-64)"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5691 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5692 msgstr "Linux root (x86-64)"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5696 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5697 msgstr "Linux root (x86)"
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5701 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5702 msgstr "Linux root (x86)"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5706 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5707 msgstr "Linux root (x86-64)"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5711 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5712 msgstr "Linux root (x86-64)"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5716 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5717 msgstr "Linux root (x86-64)"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5721 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5722 msgstr "Linux root (x86-64)"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5726 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5727 msgstr "Linux root (x86)"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5731 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5732 msgstr "Linux root (x86)"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5736 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5737 msgstr "Linux root (x86-64)"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5741 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5742 msgstr "Linux root (x86)"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5746 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5747 msgstr "Linux root (x86-64)"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5751 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5752 msgstr "Linux root (x86)"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5756 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5757 msgstr "Linux root (x86)"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5761 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5762 msgstr "Linux root (x86)"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5766 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5767 msgstr "Linux root (x86-64)"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5771 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5772 msgstr "Linux root (x86-64)"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5776 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5777 msgstr "Linux root (x86-64)"
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5781 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5782 msgstr "Linux root (x86-64)"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5786 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5787 msgstr "Linux root (x86-64)"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5791 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5792 msgstr "Linux root (x86)"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5796 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5797 msgstr "Linux root (x86)"
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5801 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5802 msgstr "Linux root (x86-64)"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5806 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5807 msgstr "Linux root (x86-64)"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5811 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5812 msgstr "Linux root (x86-64)"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5816 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5817 msgstr "Linux root (x86-64)"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5821 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5822 msgstr "Linux root (x86)"
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5826 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5827 msgstr "Linux root (x86)"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5831 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5832 msgstr "Linux root (x86-64)"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5835 msgid "Linux extended boot"
5836 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5840 msgid "Linux user's home"
5841 msgstr "Thư mục cá nhân"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5844 msgid "FreeBSD data"
5845 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5848 msgid "FreeBSD boot"
5849 msgstr "FreeBSD boot"
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5852 msgid "FreeBSD swap"
5853 msgstr "FreeBSD swap"
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5857 msgstr "FreeBSD UFS"
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5861 msgstr "FreeBSD ZFS"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5864 msgid "FreeBSD Vinum"
5865 msgstr "FreeBSD Vinum"
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5868 msgid "Apple HFS/HFS+"
5869 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5885 msgid "Apple RAID offline"
5886 msgstr "Apple RAID offline"
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5897 msgid "Apple TV recovery"
5898 msgstr "Apple TV phục hồi"
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5901 msgid "Apple Core storage"
5902 msgstr "Apple Core storage"
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5906 #| msgid "Apple boot"
5907 msgid "Apple Silicon boot"
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5912 #| msgid "Apple TV recovery"
5913 msgid "Apple Silicon recovery"
5914 msgstr "Apple TV phục hồi"
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5917 msgid "Solaris boot"
5918 msgstr "Khởi động Solaris"
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5921 msgid "Solaris root"
5922 msgstr "Khởi động Solaris"
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5925 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5926 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5929 msgid "Solaris swap"
5930 msgstr "Solaris swap"
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5933 msgid "Solaris backup"
5934 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5937 msgid "Solaris /var"
5938 msgstr "Solaris /var"
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5941 msgid "Solaris /home"
5942 msgstr "Solaris /home"
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5945 msgid "Solaris alternate sector"
5946 msgstr "Solaris alternate sector"
5948 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5949 msgid "Solaris reserved 1"
5950 msgstr "Solaris reserved 1"
5952 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5953 msgid "Solaris reserved 2"
5954 msgstr "Solaris reserved 2"
5956 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5957 msgid "Solaris reserved 3"
5958 msgstr "Solaris reserved 3"
5960 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5961 msgid "Solaris reserved 4"
5962 msgstr "Solaris reserved 4"
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5965 msgid "Solaris reserved 5"
5966 msgstr "Solaris reserved 5"
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5970 msgstr "NetBSD swap"
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5981 msgid "NetBSD concatenated"
5982 msgstr "NetBSD concatenated"
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5985 msgid "NetBSD encrypted"
5986 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5990 msgstr "NetBSD RAID"
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5993 msgid "ChromeOS kernel"
5994 msgstr "Nhân ChromeOS"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5997 msgid "ChromeOS root fs"
5998 msgstr "ChromeOS root fs"
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6001 msgid "ChromeOS reserved"
6002 msgstr "ChromeOS reserved"
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6005 msgid "MidnightBSD data"
6006 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6009 msgid "MidnightBSD boot"
6010 msgstr "MidnightBSD boot"
6012 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6013 msgid "MidnightBSD swap"
6014 msgstr "MidnightBSD swap"
6016 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6017 msgid "MidnightBSD UFS"
6018 msgstr "MidnightBSD UFS"
6020 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6021 msgid "MidnightBSD ZFS"
6022 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6024 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6025 msgid "MidnightBSD Vinum"
6026 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6028 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6029 msgid "Ceph Journal"
6032 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6033 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6036 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6040 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6041 msgid "Ceph crypt OSD"
6044 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6045 msgid "Ceph disk in creation"
6048 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6049 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6054 msgstr "VMware VMFS"
6056 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6058 msgid "VMware Diagnostic"
6059 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6063 msgid "VMware Virtual SAN"
6064 msgstr "VMware VMFS"
6066 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6068 msgid "VMware Virsto"
6069 msgstr "VMware VMFS"
6071 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6073 msgid "VMware Reserved"
6074 msgstr "ChromeOS reserved"
6076 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6078 msgid "OpenBSD data"
6079 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6081 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6083 msgid "QNX6 file system"
6084 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6088 msgid "Plan 9 partition"
6089 msgstr "xóa một phân vùng"
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6095 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6099 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6103 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6104 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6136 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6137 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6144 msgid "AIX bootable"
6145 msgstr "ATX khởi động được"
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6148 msgid "OS/2 Boot Manager"
6149 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6156 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6157 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6160 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6161 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6164 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6165 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6172 msgid "Hidden FAT12"
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6176 msgid "Compaq diagnostics"
6177 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6180 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6181 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6184 msgid "Hidden FAT16"
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6188 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6189 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6192 msgid "AST SmartSleep"
6193 msgstr "AST SmartSleep"
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6196 msgid "Hidden W95 FAT32"
6197 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6200 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6201 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6204 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6205 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6212 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6213 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6220 msgid "PartitionMagic recovery"
6221 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6225 msgstr "Venix 80286"
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6228 msgid "PPC PReP Boot"
6229 msgstr "Khởi động PPC PReP"
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6240 msgid "QNX4.x 2nd part"
6241 msgstr "QNX4.x phần 2"
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6244 msgid "QNX4.x 3rd part"
6245 msgstr "QNX4.x phần 3"
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6252 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6253 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6260 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6261 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6277 msgstr "Priam Edisk"
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6280 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6284 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6285 msgid "GNU HURD or SysV"
6286 msgstr "GNU HURD hay SysV"
6288 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6289 msgid "Novell Netware 286"
6290 msgstr "Novell Netware 286"
6292 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6293 msgid "Novell Netware 386"
6294 msgstr "Novell Netware 386"
6296 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6297 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6298 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
6300 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6304 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6308 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6309 msgid "Minix / old Linux"
6310 msgstr "Minix / Linux cũ"
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6313 msgid "Linux swap / Solaris"
6314 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6321 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6325 msgid "Linux extended"
6326 msgstr "Linux mở rộng"
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6329 msgid "NTFS volume set"
6330 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6333 msgid "Linux plaintext"
6334 msgstr "Linux chữ thường"
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6349 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6350 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6374 msgstr "Khởi động Darwin"
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6386 msgstr "Trao đổi BSDI"
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6389 msgid "Boot Wizard hidden"
6390 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6394 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6395 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6397 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6401 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6402 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6403 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6405 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6406 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6407 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6409 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6410 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6411 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6413 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6417 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6419 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
6421 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6422 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6423 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6425 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6426 msgid "Dell Utility"
6427 msgstr "Công cụ Dell"
6429 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6430 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6434 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6436 msgstr "Truy cập DOS"
6438 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6442 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6446 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6447 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6448 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6450 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6451 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6452 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
6454 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6455 msgid "DOS secondary"
6458 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6459 msgid "EBBR protective"
6462 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6463 msgid "VMware VMKCORE"
6464 msgstr "VMware VMKCORE"
6466 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6467 msgid "Linux raid autodetect"
6468 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
6470 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6471 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6475 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6481 msgid "warning: %s is misaligned"
6482 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
6486 msgid "unsupported lock mode: %s"
6487 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
6491 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6496 msgid "%s: device already locked"
6497 msgstr "%s đã gắn kết"
6501 msgid "%s: failed to get lock"
6502 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
6509 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6511 msgid "Selected partition %ju"
6512 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
6514 #: libfdisk/src/ask.c:512
6515 msgid "No partition is defined yet!"
6516 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
6518 #: libfdisk/src/ask.c:524
6519 msgid "No free partition available!"
6520 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6522 #: libfdisk/src/ask.c:534
6523 msgid "Partition number"
6524 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
6526 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6528 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6529 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6533 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6534 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6536 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6538 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6539 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
6541 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6542 msgid "First cylinder"
6543 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
6545 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6547 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6548 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
6550 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6552 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6553 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6557 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6558 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6561 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6562 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6569 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6573 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6577 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6579 msgstr " có thể tháo rời"
6581 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6587 msgstr " cung từ sai"
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6591 msgid "Bytes/Sector"
6592 msgstr "byte/cung từ"
6594 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6596 msgid "Tracks/Cylinder"
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6601 msgid "Sectors/Cylinder"
6602 msgstr "cung/trụ từ"
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6609 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6612 msgstr "vòng mỗi phút"
6614 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6619 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6622 msgstr "độ lệch rãnh"
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6626 msgid "Cylinderskew"
6627 msgstr "độ lệch trụ"
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6632 msgstr "bật đầu đọc"
6634 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6636 msgid "Track-to-track seek"
6637 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6639 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6640 msgid "bytes/sector"
6641 msgstr "byte/cung từ"
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6644 msgid "sectors/track"
6645 msgstr "cung từ/rãnh"
6647 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6648 msgid "tracks/cylinder"
6651 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6656 msgid "sectors/cylinder"
6657 msgstr "cung/trụ từ"
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6661 msgstr "vòng mỗi phút"
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6667 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6669 msgstr "độ lệch rãnh"
6671 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6672 msgid "cylinderskew"
6673 msgstr "độ lệch trụ"
6675 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6677 msgstr "bật đầu đọc"
6679 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6680 msgid "track-to-track seek"
6681 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6683 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6685 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6686 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
6688 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6690 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6691 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
6693 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6694 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6695 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
6697 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6699 msgid "Bootstrap installed on %s."
6700 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
6702 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6704 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6707 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6709 msgid "Disklabel written to %s."
6710 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
6712 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6713 msgid "Syncing disks."
6714 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
6716 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6717 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6718 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
6720 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6722 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6723 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
6725 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6729 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6733 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6737 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6741 #: libfdisk/src/context.c:766
6743 msgid "%s: fsync device failed"
6744 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6746 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6748 msgid "%s: close device failed"
6749 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6751 #: libfdisk/src/context.c:854
6752 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6753 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6755 #: libfdisk/src/context.c:862
6756 msgid "Re-reading the partition table failed."
6757 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6759 #: libfdisk/src/context.c:864
6761 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6762 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6764 #: libfdisk/src/context.c:954
6766 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6767 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6769 #: libfdisk/src/context.c:963
6771 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6772 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6774 #: libfdisk/src/context.c:983
6776 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6777 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6779 #: libfdisk/src/context.c:989
6781 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6782 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6784 #: libfdisk/src/context.c:1193
6786 msgid_plural "cylinders"
6789 #: libfdisk/src/context.c:1194
6791 msgid_plural "sectors"
6794 #: libfdisk/src/context.c:1550
6795 msgid "Incomplete geometry setting."
6796 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6798 #: libfdisk/src/dos.c:217
6799 msgid "All primary partitions have been defined already."
6800 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6802 #: libfdisk/src/dos.c:220
6804 msgid "Primary partition not available."
6805 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6807 #: libfdisk/src/dos.c:274
6809 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6810 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6812 #: libfdisk/src/dos.c:344
6813 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6814 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6816 #: libfdisk/src/dos.c:347
6817 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6818 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6820 #: libfdisk/src/dos.c:351
6821 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6822 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6824 #: libfdisk/src/dos.c:357
6825 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6826 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6828 #: libfdisk/src/dos.c:364
6830 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6831 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6833 #: libfdisk/src/dos.c:540
6834 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6835 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6837 #: libfdisk/src/dos.c:554
6839 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6840 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6842 #: libfdisk/src/dos.c:587
6844 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6845 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6847 #: libfdisk/src/dos.c:595
6849 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6850 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6852 #: libfdisk/src/dos.c:651
6854 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6855 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6857 #: libfdisk/src/dos.c:711
6859 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6860 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6861 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6863 #: libfdisk/src/dos.c:734
6864 msgid "Enter the new disk identifier"
6865 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6867 #: libfdisk/src/dos.c:743
6868 msgid "Incorrect value."
6869 msgstr "Giá trị không đúng."
6871 #: libfdisk/src/dos.c:756
6873 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6874 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6876 #: libfdisk/src/dos.c:952
6878 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6879 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6881 #: libfdisk/src/dos.c:966
6883 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6884 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6886 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6888 msgid "Start sector %ju out of range."
6889 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6891 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6892 #: libfdisk/src/sun.c:528
6894 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6895 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6897 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6898 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6899 msgid "No free sectors available."
6900 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6904 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6905 msgid "Sector %ju is already allocated."
6906 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6910 msgid "Adding logical partition %zu"
6911 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6915 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6916 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6918 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6920 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6921 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6923 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6925 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6926 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6927 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6929 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6931 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6932 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6933 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6935 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6937 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6938 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6939 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6941 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6943 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6944 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6946 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6948 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6949 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6951 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6953 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6954 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6956 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6958 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6959 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6961 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6963 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6964 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6966 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6968 msgid "Partition %zu: empty."
6969 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6971 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6973 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6974 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6976 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6977 msgid "No errors detected."
6978 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6980 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6982 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6983 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6984 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6986 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6988 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6989 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6990 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6992 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6994 msgid "%d error detected."
6995 msgid_plural "%d errors detected."
6996 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6998 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6999 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7000 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7002 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7003 msgid "Extended partition already exists."
7004 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
7006 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7007 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7010 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7011 msgid "All primary partitions are in use."
7012 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
7014 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7015 msgid "All space for primary partitions is in use."
7016 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
7018 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7019 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7020 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7021 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
7023 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7024 msgid "Partition type"
7025 msgstr "Kiểu phân vùng"
7027 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7029 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7030 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
7032 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7036 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7041 msgid "container for logical partitions"
7042 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7048 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7049 msgid "numbered from 5"
7050 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
7052 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7054 msgid "Invalid partition type `%c'."
7055 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
7057 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7059 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7060 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
7062 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7064 msgid "Disk identifier"
7065 msgstr "Định danh đĩa: %s"
7067 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7068 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7069 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
7071 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7072 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7077 msgid "Partition %zu: no data area."
7078 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
7080 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7081 msgid "New beginning of data"
7082 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
7084 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7085 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7088 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7090 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7091 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
7093 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7095 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7096 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
7098 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7100 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7101 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
7103 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7104 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7108 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7112 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7116 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7118 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
7120 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7122 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
7124 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7129 msgid "failed to allocate GPT header"
7130 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7133 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7137 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7142 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7143 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7146 msgid "gpt: stat() failed"
7147 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7151 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7152 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7156 msgstr "phần đầu GPT"
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7160 msgstr "Các mục GPT"
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7164 msgid "GPT Backup Entries"
7165 msgstr "Các mục GPT"
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7169 msgid "GPT Backup Header"
7170 msgstr "phần đầu GPT"
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7174 msgid "First usable LBA"
7175 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7179 msgid "Last usable LBA"
7180 msgstr "LBA cuối: %ju"
7182 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7185 msgid "Alternative LBA"
7186 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
7188 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7191 msgid "Partition entries starting LBA"
7192 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7194 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7197 msgid "Partition entries ending LBA"
7198 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7202 msgid "Allocated partition entries"
7203 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7206 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7207 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7210 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7211 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7215 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7216 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7219 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7224 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7225 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7229 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7230 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7234 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7235 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7239 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7240 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7244 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7245 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7249 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7250 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7254 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7255 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7259 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7260 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7264 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7265 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7268 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7269 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7272 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7273 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7276 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7277 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7280 msgid "Invalid partition entry checksum."
7281 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7284 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7285 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7287 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7288 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7289 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7292 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7293 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7296 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7297 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7300 msgid "Disk is too small to hold all data."
7301 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7304 msgid "Primary and backup header mismatch."
7305 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7309 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7310 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7314 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7315 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7319 msgid "Partition %u ends before it starts."
7320 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
7322 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7324 msgid "Header version: %s"
7325 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7329 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7330 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7334 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7335 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7336 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7339 msgid "All partitions are already in use."
7340 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7344 #| msgid "No free sectors available."
7345 msgid "No enough free sectors available."
7346 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
7348 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7350 msgid "Sector %ju already used."
7351 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7355 msgid "Could not create partition %zu"
7356 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
7358 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7360 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7363 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7365 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7368 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7370 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7371 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
7373 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7375 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7376 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7379 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7380 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
7382 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7383 msgid "Failed to parse your UUID."
7384 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
7386 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7388 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7389 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
7391 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7393 msgid "Not enough space for new partition table!"
7394 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7398 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7399 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
7401 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7403 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7406 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7408 msgid "The partition entry size is zero."
7409 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7411 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7413 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7414 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7416 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7418 msgid "Cannot allocate memory!"
7419 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7423 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7424 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7426 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7428 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7429 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
7431 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7432 msgid "Enter GUID specific bit"
7433 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
7435 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7437 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7438 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7442 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7443 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7447 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7448 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7452 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7453 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
7455 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7457 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7458 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
7460 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7464 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7468 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7469 #: login-utils/chfn.c:316
7473 #: libfdisk/src/label.c:597
7475 msgid "Partitions order fixed."
7476 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7478 #: libfdisk/src/label.c:600
7479 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7480 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
7482 #: libfdisk/src/label.c:603
7484 msgid "Failed to fix partitions order."
7485 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
7487 #: libfdisk/src/partition.c:871
7491 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7493 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7494 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
7496 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7497 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7498 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7502 #: libfdisk/src/script.c:820
7503 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7506 #: libfdisk/src/script.c:1037
7507 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7510 #: libfdisk/src/script.c:1095
7511 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7514 #: libfdisk/src/script.c:1554
7515 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7518 #: libfdisk/src/script.c:1558
7519 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7528 msgstr "SGI trkrepl"
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7532 msgstr "SGI secrepl"
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7548 msgstr "Khối tin SGI"
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7579 msgid "Linux native"
7580 msgstr "Linux nguyên bản"
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7583 msgid "SGI info created on second sector."
7584 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7587 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7588 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7592 msgid "Physical cylinders"
7593 msgstr "Số trụ vật lý"
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7597 msgid "Extra sects/cyl"
7598 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7600 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7603 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
7605 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7606 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7607 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
7609 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7611 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7612 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7613 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7616 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7617 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
7619 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7620 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7621 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
7623 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7625 msgid "The current boot file is: %s"
7626 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
7628 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7629 msgid "Enter of the new boot file"
7630 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
7632 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7633 msgid "Boot file is unchanged."
7634 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
7636 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7638 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7639 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7642 msgid "More than one entire disk entry present."
7643 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
7645 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7646 msgid "No partitions defined."
7647 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7649 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7650 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7651 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
7653 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7655 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7656 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
7658 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7659 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7660 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
7662 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7664 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7665 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7666 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7670 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7671 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7672 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
7674 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7675 msgid "The boot partition does not exist."
7676 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7678 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7679 msgid "The swap partition does not exist."
7680 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
7682 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7683 msgid "The swap partition has no swap type."
7684 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
7686 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7687 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7688 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
7690 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7691 msgid "Partition overlap on the disk."
7692 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
7694 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7695 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7696 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
7698 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7699 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7700 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
7702 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7703 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7704 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
7706 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7709 msgstr "%s đầu tiên"
7711 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7712 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7713 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
7715 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7717 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7718 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7720 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7722 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7723 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7724 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
7726 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7727 msgid "Created a new SGI disklabel."
7728 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
7730 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7731 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7732 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
7734 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7735 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7736 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
7738 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7739 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7740 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
7742 #: libfdisk/src/sun.c:39
7746 #: libfdisk/src/sun.c:41
7750 #: libfdisk/src/sun.c:42
7752 msgstr "Trao đổi SunOS"
7754 #: libfdisk/src/sun.c:43
7758 #: libfdisk/src/sun.c:44
7762 #: libfdisk/src/sun.c:45
7764 msgstr "SunOS stand"
7766 #: libfdisk/src/sun.c:46
7770 #: libfdisk/src/sun.c:47
7774 #: libfdisk/src/sun.c:48
7775 msgid "SunOS alt sectors"
7776 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
7778 #: libfdisk/src/sun.c:49
7779 msgid "SunOS cachefs"
7780 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
7782 #: libfdisk/src/sun.c:50
7783 msgid "SunOS reserved"
7784 msgstr "Dành riêng SunOS"
7786 #: libfdisk/src/sun.c:86
7788 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7791 #: libfdisk/src/sun.c:89
7793 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7796 #: libfdisk/src/sun.c:136
7797 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7798 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
7800 #: libfdisk/src/sun.c:153
7802 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7803 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
7805 #: libfdisk/src/sun.c:158
7807 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7808 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
7810 #: libfdisk/src/sun.c:163
7812 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7813 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
7815 #: libfdisk/src/sun.c:168
7816 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7817 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
7819 #: libfdisk/src/sun.c:193
7823 #: libfdisk/src/sun.c:198
7824 msgid "Sectors/track"
7825 msgstr "Cung từ/rãnh"
7827 #: libfdisk/src/sun.c:301
7828 msgid "Created a new Sun disklabel."
7829 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7831 #: libfdisk/src/sun.c:425
7833 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7834 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7836 #: libfdisk/src/sun.c:444
7838 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7839 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7841 #: libfdisk/src/sun.c:472
7843 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7844 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7846 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7848 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7849 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7851 #: libfdisk/src/sun.c:542
7852 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7853 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7855 #: libfdisk/src/sun.c:559
7856 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7857 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7859 #: libfdisk/src/sun.c:601
7861 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7862 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7864 #: libfdisk/src/sun.c:629
7866 msgid "Sector %d is already allocated"
7867 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7869 #: libfdisk/src/sun.c:658
7871 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7872 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7874 #: libfdisk/src/sun.c:706
7877 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7878 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7881 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7882 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7884 #: libfdisk/src/sun.c:749
7886 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7888 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7889 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7891 #: libfdisk/src/sun.c:773
7894 msgstr "ID nhãn: %s"
7896 #: libfdisk/src/sun.c:778
7899 msgstr "ID vùng: %s"
7901 #: libfdisk/src/sun.c:788
7903 msgid "Alternate cylinders"
7904 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7906 #: libfdisk/src/sun.c:894
7907 msgid "Number of alternate cylinders"
7908 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7910 #: libfdisk/src/sun.c:919
7911 msgid "Extra sectors per cylinder"
7912 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7914 #: libfdisk/src/sun.c:943
7915 msgid "Interleave factor"
7916 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7918 #: libfdisk/src/sun.c:967
7919 msgid "Rotation speed (rpm)"
7920 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7922 #: libfdisk/src/sun.c:991
7923 msgid "Number of physical cylinders"
7924 msgstr "Số trụ vật lý"
7926 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7928 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7929 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7931 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7932 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7934 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7936 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7937 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7938 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7939 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7941 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7942 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7943 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7944 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7946 #: lib/logindefs.c:216
7948 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7949 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7951 #: lib/logindefs.c:266
7953 msgid "Error reading login.defs: %s"
7956 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7958 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7959 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
7961 #: lib/logindefs.c:538
7962 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7963 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7965 #: libmount/src/context.c:2700
7967 msgid "operation failed: %m"
7968 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7972 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7973 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7977 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7978 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7982 msgid "operation permitted for root only"
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7987 msgid "%s is already mounted"
7988 msgstr "%s đã gắn kết"
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7992 msgid "can't find in %s"
7993 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7997 msgid "can't find mount point in %s"
7998 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8002 msgid "can't find mount source %s in %s"
8003 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8007 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8012 msgid "failed to determine filesystem type"
8013 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8017 msgid "no valid filesystem type specified"
8018 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8022 msgid "can't find %s"
8023 msgstr "không tìm thấy %s"
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8027 msgid "no mount source specified"
8028 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8032 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8033 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8037 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8038 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8042 msgid "failed to parse mount options: %m"
8043 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8047 msgid "failed to parse mount options"
8048 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8052 msgid "failed to setup loop device for %s"
8053 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8057 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8058 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8062 msgid "locking failed"
8063 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8065 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8066 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8068 msgid "failed to switch namespace"
8069 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8071 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8073 #| msgid "%s is already mounted"
8074 msgid "filesystem already mounted"
8075 msgstr "%s đã gắn kết"
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8079 msgid "mount failed: %m"
8080 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8084 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8085 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8089 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8090 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8092 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8094 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8095 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8099 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8100 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8104 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8105 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8107 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8109 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8110 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8112 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8114 msgid "mount point is not a directory"
8115 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
8117 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8119 msgid "permission denied"
8120 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
8122 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8124 msgid "must be superuser to use mount"
8125 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8129 msgid "mount point is busy"
8130 msgstr "mount: %s đang bận"
8132 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8134 msgid "%s already mounted on %s"
8135 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8139 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8140 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
8142 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8144 msgid "mount point does not exist"
8145 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
8147 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8149 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8150 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8154 msgid "special device %s does not exist"
8155 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
8157 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8160 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8161 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
8163 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8165 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8166 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8170 msgid "mount point not mounted or bad option"
8171 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
8173 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8175 msgid "not mount point or bad option"
8176 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
8178 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8180 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8182 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
8183 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
8185 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8187 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8189 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
8190 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
8192 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8194 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8196 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
8197 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
8199 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8201 msgid "mount table full"
8202 msgstr "bảng gắn bị đầy"
8204 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8206 msgid "can't read superblock on %s"
8207 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
8209 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8211 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8212 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
8214 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8216 msgid "unknown filesystem type"
8217 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
8219 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8221 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8222 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
8224 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8226 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8228 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
8229 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
8231 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8233 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8234 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
8236 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8238 msgid "%s is not a block device"
8239 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
8241 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8243 msgid "%s is not a valid block device"
8244 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
8246 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8248 msgid "cannot mount %s read-only"
8249 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
8251 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8253 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8254 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
8256 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8258 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8259 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
8261 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8263 msgid "bind %s failed"
8266 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8268 msgid "no medium found on %s"
8269 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
8271 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8273 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8274 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
8276 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8279 msgstr "%s: chưa gắn"
8281 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8283 msgid "umount failed: %m"
8284 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8286 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8288 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8289 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8291 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8293 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8294 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8296 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8298 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8299 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8301 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8303 msgid "invalid block device"
8304 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
8306 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8308 msgid "can't write superblock"
8309 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
8311 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8313 msgid "target is busy"
8314 msgstr "%s đang bận"
8316 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8318 msgid "no mount point specified"
8319 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
8321 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8323 msgid "must be superuser to unmount"
8324 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
8326 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8328 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8329 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
8331 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8333 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8334 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
8336 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8338 msgid "cannot open UNIX socket"
8339 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8341 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8343 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8344 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
8346 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8348 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8349 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8351 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8353 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8356 #: lib/randutils.c:191
8358 msgid "getrandom() function"
8359 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8361 #: lib/randutils.c:204
8362 msgid "libc pseudo-random functions"
8363 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8367 #| msgid "cannot access file %s"
8368 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8369 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
8373 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8376 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8378 msgid "%s: unable to probe device"
8379 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8381 #: lib/swapprober.c:37
8383 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8384 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
8386 #: lib/swapprober.c:39
8388 msgid "%s: not a valid swap partition"
8389 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
8391 #: lib/swapprober.c:46
8393 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8394 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
8396 #: lib/timeutils.c:513
8397 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8400 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8402 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8403 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
8405 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8407 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8408 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
8410 #: login-utils/chfn.c:94
8411 msgid "Change your finger information.\n"
8412 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
8414 #: login-utils/chfn.c:97
8415 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8416 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
8418 #: login-utils/chfn.c:98
8419 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8420 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
8422 #: login-utils/chfn.c:99
8423 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8424 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
8426 #: login-utils/chfn.c:100
8427 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8428 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
8430 #: login-utils/chfn.c:118
8432 msgid "field %s is too long"
8433 msgstr "trường %s quá dài"
8435 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8437 msgid "%s: has illegal characters"
8438 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
8440 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8441 #: login-utils/chfn.c:169
8443 msgid "login.defs forbids setting %s"
8444 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
8446 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8450 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8451 msgid "Office Phone"
8452 msgstr "Điện thoại văn phòng"
8454 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8456 msgstr "Điện thoại ở nhà"
8458 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8459 msgid "cannot handle multiple usernames"
8462 #: login-utils/chfn.c:240
8466 #: login-utils/chfn.c:304
8468 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8469 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
8471 #: login-utils/chfn.c:306
8473 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8474 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
8476 #: login-utils/chfn.c:388
8478 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8479 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
8481 #: login-utils/chfn.c:392
8483 msgid "Finger information changed.\n"
8484 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
8486 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8488 msgid "you (user %d) don't exist."
8489 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
8491 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8493 msgid "user \"%s\" does not exist."
8494 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
8496 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8497 msgid "can only change local entries"
8498 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
8500 #: login-utils/chfn.c:439
8502 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8503 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
8505 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8506 msgid "Unknown user context"
8507 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
8509 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8511 msgid "can't set default context for %s"
8512 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
8514 #: login-utils/chfn.c:457
8515 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8516 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
8518 #: login-utils/chfn.c:461
8520 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8521 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
8523 #: login-utils/chfn.c:475
8525 msgid "Finger information not changed.\n"
8526 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
8528 #: login-utils/chsh.c:73
8529 msgid "Change your login shell.\n"
8530 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
8532 #: login-utils/chsh.c:76
8533 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8534 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8536 #: login-utils/chsh.c:77
8537 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8538 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8540 #: login-utils/chsh.c:176
8541 msgid "shell must be a full path name"
8542 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
8544 #: login-utils/chsh.c:178
8546 msgid "\"%s\" does not exist"
8547 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
8549 #: login-utils/chsh.c:180
8551 msgid "\"%s\" is not executable"
8552 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
8554 #: login-utils/chsh.c:186
8556 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8557 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
8559 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8562 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8563 "Use %s -l to see list."
8565 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
8566 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
8568 #: login-utils/chsh.c:239
8570 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8571 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
8573 #: login-utils/chsh.c:264
8574 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8575 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
8577 #: login-utils/chsh.c:269
8579 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8580 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
8582 #: login-utils/chsh.c:273
8584 msgid "Changing shell for %s.\n"
8585 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
8587 #: login-utils/chsh.c:281
8589 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
8591 #: login-utils/chsh.c:289
8592 msgid "Shell not changed."
8593 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
8595 #: login-utils/chsh.c:294
8596 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8597 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8599 #: login-utils/chsh.c:298
8602 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8604 "setpwnam gặp lỗi\n"
8605 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8607 #: login-utils/chsh.c:302
8609 msgid "Shell changed.\n"
8610 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
8612 #: login-utils/islocal.c:95
8614 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8615 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
8617 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8618 #: sys-utils/lsipc.c:283
8620 msgid "unknown time format: %s"
8621 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
8623 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8624 msgid "preallocation size exceeded"
8625 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
8627 #: login-utils/last.c:568
8629 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8630 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
8632 #: login-utils/last.c:571
8633 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8634 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
8636 #: login-utils/last.c:574
8637 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8638 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8640 #: login-utils/last.c:575
8641 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8642 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
8644 #: login-utils/last.c:576
8645 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8646 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
8648 #: login-utils/last.c:578
8650 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8651 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
8653 #: login-utils/last.c:579
8654 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8655 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
8657 #: login-utils/last.c:580
8658 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8659 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
8661 #: login-utils/last.c:581
8662 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8663 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8665 #: login-utils/last.c:582
8666 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8667 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
8669 #: login-utils/last.c:583
8670 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8671 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
8673 #: login-utils/last.c:584
8674 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8675 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
8677 #: login-utils/last.c:585
8678 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8679 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
8681 #: login-utils/last.c:586
8682 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8683 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
8685 #: login-utils/last.c:587
8686 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8687 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
8689 #: login-utils/last.c:588
8691 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8692 " notime|short|full|iso\n"
8694 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
8695 " [notime|short|full|iso]\n"
8697 #: login-utils/last.c:902
8706 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8707 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8708 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8709 msgid "failed to parse number"
8710 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
8712 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8713 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8715 msgid "invalid time value \"%s\""
8716 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
8718 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8719 msgid "Couldn't drop group privileges"
8720 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
8722 #: login-utils/libuser.c:47
8724 msgid "libuser initialization failed: %s."
8725 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
8727 #: login-utils/libuser.c:52
8728 msgid "changing user attribute failed"
8729 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
8731 #: login-utils/libuser.c:66
8733 msgid "user attribute not changed: %s"
8734 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
8736 #: login-utils/login.c:417
8738 msgid "You have new mail.\n"
8739 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8741 #: login-utils/login.c:419
8743 msgid "You have mail.\n"
8744 msgstr "Bạn có thư.\n"
8746 #: login-utils/login.c:442
8748 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8749 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
8751 #: login-utils/login.c:448
8753 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8754 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
8756 #: login-utils/login.c:467
8758 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8759 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
8761 #: login-utils/login.c:472
8763 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8764 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
8766 #: login-utils/login.c:535
8767 msgid "FATAL: bad tty"
8768 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
8770 #: login-utils/login.c:551
8772 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8773 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8774 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8776 #: login-utils/login.c:559
8778 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8779 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
8781 #: login-utils/login.c:588
8783 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8784 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8785 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8787 #: login-utils/login.c:694
8789 msgid "Last login: %.*s "
8790 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
8792 #: login-utils/login.c:698
8797 #: login-utils/login.c:701
8800 msgstr "trên %.*s\n"
8802 #: login-utils/login.c:717
8803 msgid "write lastlog failed"
8804 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
8806 #: login-utils/login.c:808
8808 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8809 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
8811 #: login-utils/login.c:813
8813 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8814 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
8816 #: login-utils/login.c:816
8818 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8819 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
8821 #: login-utils/login.c:819
8823 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8824 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
8826 #: login-utils/login.c:822
8828 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8829 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
8831 #: login-utils/login.c:857
8833 msgstr "Đăng nhập: "
8835 #: login-utils/login.c:893
8837 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8838 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
8840 #: login-utils/login.c:894
8842 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8843 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
8845 #: login-utils/login.c:967
8847 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8848 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
8850 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8856 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8859 #: login-utils/login.c:979
8862 "Password incorrect\n"
8865 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8868 #: login-utils/login.c:993
8870 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8871 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
8873 #: login-utils/login.c:999
8875 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8876 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
8878 #: login-utils/login.c:1007
8885 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8887 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8890 "Session setup problem, abort."
8893 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
8895 #: login-utils/login.c:1035
8897 msgid "NULL user name. Abort."
8898 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
8900 #: login-utils/login.c:1173
8902 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8903 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
8905 #: login-utils/login.c:1275
8907 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8908 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8910 #: login-utils/login.c:1277
8911 msgid "Begin a session on the system.\n"
8912 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8914 #: login-utils/login.c:1280
8916 msgid " -p do not destroy the environment"
8917 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8919 #: login-utils/login.c:1281
8921 msgid " -f skip a login authentication"
8922 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8924 #: login-utils/login.c:1282
8925 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8928 #: login-utils/login.c:1283
8930 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8931 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8933 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8934 #: login-utils/login.c:1307
8936 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8937 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8939 #: login-utils/login.c:1334
8941 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8942 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8944 #: login-utils/login.c:1422
8946 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8947 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8949 #: login-utils/login.c:1446
8951 msgid "groups initialization failed: %m"
8952 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8954 #: login-utils/login.c:1474
8955 msgid "setgid() failed"
8956 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8958 #: login-utils/login.c:1498
8959 msgid "setuid() failed"
8960 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8962 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8964 msgid "%s: change directory failed"
8965 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8967 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8969 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8970 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8972 #: login-utils/login.c:1542
8973 msgid "couldn't exec shell script"
8974 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8976 #: login-utils/login.c:1544
8978 msgstr "không có hệ vỏ"
8980 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8984 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8988 #: login-utils/lslogins.c:227
8992 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8994 msgstr "mã ID Người dùng"
8996 #: login-utils/lslogins.c:229
8998 #| msgid "password not required"
8999 msgid "password not defined"
9000 msgstr "không cần mật khẩu"
9002 #: login-utils/lslogins.c:229
9004 #| msgid "Password not required"
9005 msgid "Password not required (empty)"
9006 msgstr "Không cần mật khẩu"
9008 #: login-utils/lslogins.c:230
9009 msgid "login by password disabled"
9010 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
9012 #: login-utils/lslogins.c:230
9013 msgid "Login by password disabled"
9014 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
9016 #: login-utils/lslogins.c:231
9017 msgid "password defined, but locked"
9018 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
9020 #: login-utils/lslogins.c:231
9021 msgid "Password is locked"
9022 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
9024 #: login-utils/lslogins.c:232
9026 msgid "password encryption method"
9027 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
9029 #: login-utils/lslogins.c:232
9031 msgid "Password encryption method"
9032 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
9034 #: login-utils/lslogins.c:233
9035 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9036 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
9038 #: login-utils/lslogins.c:233
9040 msgstr "Không đăng nhập"
9042 #: login-utils/lslogins.c:234
9043 msgid "primary group name"
9044 msgstr "tên nhóm chính"
9046 #: login-utils/lslogins.c:234
9047 msgid "Primary group"
9050 #: login-utils/lslogins.c:235
9051 msgid "primary group ID"
9052 msgstr "mã số nhóm chính"
9054 #: login-utils/lslogins.c:236
9055 msgid "supplementary group names"
9056 msgstr "các tên nhóm phụ"
9058 #: login-utils/lslogins.c:236
9059 msgid "Supplementary groups"
9060 msgstr "Các nhóm phụ"
9062 #: login-utils/lslogins.c:237
9063 msgid "supplementary group IDs"
9064 msgstr "mã số nhóm phụ"
9066 #: login-utils/lslogins.c:237
9067 msgid "Supplementary group IDs"
9068 msgstr "Mã số nhóm phụ"
9070 #: login-utils/lslogins.c:238
9071 msgid "home directory"
9072 msgstr "thư mục cá nhân"
9074 #: login-utils/lslogins.c:238
9075 msgid "Home directory"
9076 msgstr "Thư mục cá nhân"
9078 #: login-utils/lslogins.c:239
9080 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
9082 #: login-utils/lslogins.c:239
9086 #: login-utils/lslogins.c:240
9087 msgid "full user name"
9088 msgstr "họ tên của người dùng"
9090 #: login-utils/lslogins.c:240
9092 msgstr "Trường Gecos"
9094 #: login-utils/lslogins.c:241
9095 msgid "date of last login"
9096 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
9098 #: login-utils/lslogins.c:241
9100 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
9102 #: login-utils/lslogins.c:242
9103 msgid "last tty used"
9104 msgstr "tty dùng lần cuối"
9106 #: login-utils/lslogins.c:242
9107 msgid "Last terminal"
9108 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
9110 #: login-utils/lslogins.c:243
9111 msgid "hostname during the last session"
9112 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
9114 #: login-utils/lslogins.c:243
9115 msgid "Last hostname"
9116 msgstr "Tên máy cuối"
9118 #: login-utils/lslogins.c:244
9119 msgid "date of last failed login"
9120 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
9122 #: login-utils/lslogins.c:244
9123 msgid "Failed login"
9124 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
9126 #: login-utils/lslogins.c:245
9127 msgid "where did the login fail?"
9128 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
9130 #: login-utils/lslogins.c:245
9131 msgid "Failed login terminal"
9132 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
9134 #: login-utils/lslogins.c:246
9135 msgid "user's hush settings"
9136 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
9138 #: login-utils/lslogins.c:246
9142 #: login-utils/lslogins.c:247
9143 msgid "days user is warned of password expiration"
9144 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
9146 #: login-utils/lslogins.c:247
9147 msgid "Password expiration warn interval"
9148 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
9150 #: login-utils/lslogins.c:248
9151 msgid "password expiration date"
9152 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
9154 #: login-utils/lslogins.c:248
9155 msgid "Password expiration"
9156 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
9158 #: login-utils/lslogins.c:249
9159 msgid "date of last password change"
9160 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
9162 #: login-utils/lslogins.c:249
9163 msgid "Password changed"
9164 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
9166 #: login-utils/lslogins.c:250
9167 msgid "number of days required between changes"
9168 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
9170 #: login-utils/lslogins.c:250
9171 msgid "Minimum change time"
9172 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
9174 #: login-utils/lslogins.c:251
9175 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9176 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
9178 #: login-utils/lslogins.c:251
9179 msgid "Maximum change time"
9180 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
9182 #: login-utils/lslogins.c:252
9183 msgid "the user's security context"
9184 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
9186 #: login-utils/lslogins.c:252
9187 msgid "Selinux context"
9188 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
9190 #: login-utils/lslogins.c:253
9191 msgid "number of processes run by the user"
9192 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
9194 #: login-utils/lslogins.c:253
9195 msgid "Running processes"
9196 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
9198 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9199 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9201 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9202 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
9204 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9205 msgid "unsupported time type"
9206 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
9208 #: login-utils/lslogins.c:361
9210 msgid "failed to compose time string"
9211 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9213 #: login-utils/lslogins.c:783
9214 msgid "failed to get supplementary groups"
9215 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
9217 #: login-utils/lslogins.c:1093
9219 msgid "cannot found '%s'"
9220 msgstr "không thể mở %s"
9222 #: login-utils/lslogins.c:1273
9223 msgid "internal error: unknown column"
9224 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
9226 #: login-utils/lslogins.c:1381
9235 #: login-utils/lslogins.c:1445
9236 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9237 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
9239 #: login-utils/lslogins.c:1448
9240 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9241 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
9243 #: login-utils/lslogins.c:1449
9244 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9245 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
9247 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9248 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9249 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
9251 #: login-utils/lslogins.c:1451
9252 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9253 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
9255 #: login-utils/lslogins.c:1452
9256 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9257 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
9259 #: login-utils/lslogins.c:1453
9260 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9261 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
9263 #: login-utils/lslogins.c:1454
9264 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9265 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
9267 #: login-utils/lslogins.c:1455
9268 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9269 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
9271 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9272 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9273 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
9275 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9276 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9277 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
9279 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9280 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9281 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
9283 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9284 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9285 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
9287 #: login-utils/lslogins.c:1460
9289 msgid " --output-all output all columns\n"
9290 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9292 #: login-utils/lslogins.c:1461
9293 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9294 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
9296 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9297 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9298 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9300 #: login-utils/lslogins.c:1463
9301 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9302 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
9304 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9305 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9306 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
9308 #: login-utils/lslogins.c:1465
9309 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9310 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
9312 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9313 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9316 #: login-utils/lslogins.c:1467
9317 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9318 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
9320 #: login-utils/lslogins.c:1468
9321 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9322 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
9324 #: login-utils/lslogins.c:1469
9325 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9326 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9328 #: login-utils/lslogins.c:1470
9329 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9330 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
9332 #: login-utils/lslogins.c:1471
9334 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9335 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9337 #: login-utils/lslogins.c:1664
9338 msgid "failed to request selinux state"
9339 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
9341 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9342 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9343 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
9345 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9346 msgid "could not set terminal attributes"
9347 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
9349 #: login-utils/newgrp.c:57
9350 msgid "getline() failed"
9351 msgstr "getline() gặp lỗi"
9353 #: login-utils/newgrp.c:150
9357 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9358 msgid "crypt failed"
9359 msgstr "crypt gặp lỗi"
9361 #: login-utils/newgrp.c:175
9363 msgid " %s <group>\n"
9364 msgstr " %s <nhóm>\n"
9366 #: login-utils/newgrp.c:178
9367 msgid "Log in to a new group.\n"
9368 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
9370 #: login-utils/newgrp.c:214
9371 msgid "who are you?"
9374 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9375 #: sys-utils/unshare.c:1087
9376 msgid "setgid failed"
9377 msgstr "setgid không thành công"
9379 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9380 msgid "no such group"
9381 msgstr "không có nhóm như vậy"
9383 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9384 msgid "setuid failed"
9385 msgstr "setuid bị lỗi"
9387 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9388 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9389 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9390 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9391 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9392 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9393 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9395 msgid " %s [options]\n"
9396 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
9398 #: login-utils/nologin.c:31
9399 msgid "Politely refuse a login.\n"
9400 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
9402 #: login-utils/nologin.c:34
9404 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9405 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9407 #: login-utils/nologin.c:109
9409 msgid "This account is currently not available.\n"
9410 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
9412 #: login-utils/su-common.c:233
9413 msgid " (core dumped)"
9414 msgstr "(lõi được đổ)"
9416 #: login-utils/su-common.c:281
9417 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9420 #: login-utils/su-common.c:375
9422 msgid "failed to modify environment"
9423 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
9425 #: login-utils/su-common.c:411
9426 msgid "may not be used by non-root users"
9427 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
9429 #: login-utils/su-common.c:435
9431 msgid "authentication failed"
9432 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9434 #: login-utils/su-common.c:448
9436 msgid "cannot open session: %s"
9437 msgstr "không thể mở phiên: %s"
9439 #: login-utils/su-common.c:467
9440 msgid "cannot block signals"
9441 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9443 #: login-utils/su-common.c:484
9444 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9447 #: login-utils/su-common.c:492
9449 msgid "cannot initialize signal mask"
9450 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9452 #: login-utils/su-common.c:502
9454 msgid "cannot set signal handler for session"
9455 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9457 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9458 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9459 msgid "cannot set signal handler"
9460 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9462 #: login-utils/su-common.c:518
9464 msgid "cannot set signal mask"
9465 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9467 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9468 #: term-utils/scriptlive.c:296
9470 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9471 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
9473 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9474 #: term-utils/scriptlive.c:298
9476 msgid "failed to initialize signals handler"
9477 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
9479 #: login-utils/su-common.c:562
9481 #| msgid "cannot set signal handler"
9482 msgid "cannot set child signal handler"
9483 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9485 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9486 #: term-utils/scriptlive.c:305
9487 msgid "cannot create child process"
9488 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
9490 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9491 #: sys-utils/switch_root.c:189
9493 msgid "cannot change directory to %s"
9494 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
9496 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9500 "Session terminated, killing shell..."
9503 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
9505 #: login-utils/su-common.c:628
9507 msgid " ...killed.\n"
9508 msgstr " …bị giết.\n"
9510 #: login-utils/su-common.c:725
9512 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9513 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
9515 #: login-utils/su-common.c:802
9516 msgid "cannot set groups"
9517 msgstr "không đặt được các nhóm"
9519 #: login-utils/su-common.c:808
9521 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9522 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
9524 #: login-utils/su-common.c:818
9525 msgid "cannot set group id"
9526 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
9528 #: login-utils/su-common.c:820
9529 msgid "cannot set user id"
9530 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
9532 #: login-utils/su-common.c:884
9534 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9535 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9537 #: login-utils/su-common.c:885
9539 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9540 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9542 #: login-utils/su-common.c:888
9543 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9544 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
9546 #: login-utils/su-common.c:889
9548 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9550 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
9553 #: login-utils/su-common.c:892
9554 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9555 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
9557 #: login-utils/su-common.c:893
9558 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9559 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9561 #: login-utils/su-common.c:894
9563 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9564 " and do not create a new session\n"
9566 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9567 " và không tạo một phiên mới\n"
9569 #: login-utils/su-common.c:896
9570 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9571 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
9573 #: login-utils/su-common.c:897
9574 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9575 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
9577 #: login-utils/su-common.c:898
9579 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9580 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
9582 #: login-utils/su-common.c:908
9585 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9586 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9588 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
9589 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
9591 #: login-utils/su-common.c:913
9594 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9595 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9596 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9599 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
9600 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
9601 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
9603 #: login-utils/su-common.c:918
9605 msgid " -u, --user <user> username\n"
9606 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9608 #: login-utils/su-common.c:929
9610 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9611 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
9613 #: login-utils/su-common.c:933
9616 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9617 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9620 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
9621 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
9623 #: login-utils/su-common.c:1010
9625 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9626 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9627 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
9629 #: login-utils/su-common.c:1016
9631 msgid "group %s does not exist"
9632 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
9634 #: login-utils/su-common.c:1125
9636 msgid "--pty is not supported for your system"
9637 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
9639 #: login-utils/su-common.c:1159
9640 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9641 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
9643 #: login-utils/su-common.c:1173
9644 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9645 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
9647 #: login-utils/su-common.c:1176
9648 msgid "no command was specified"
9649 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9651 #: login-utils/su-common.c:1188
9652 msgid "only root can specify alternative groups"
9653 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
9655 #: login-utils/su-common.c:1199
9657 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9660 #: login-utils/su-common.c:1234
9662 msgid "using restricted shell %s"
9663 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
9665 #: login-utils/su-common.c:1255
9667 msgid "failed to allocate pty handler"
9668 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
9670 #: login-utils/su-common.c:1281
9672 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9673 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
9675 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9677 msgid "tcgetattr failed"
9678 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9680 #: login-utils/sulogin.c:259
9681 msgid "tcsetattr failed"
9682 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
9684 #: login-utils/sulogin.c:523
9686 msgid "%s: no entry for root\n"
9687 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
9689 #: login-utils/sulogin.c:550
9691 msgid "%s: no entry for root"
9692 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
9694 #: login-utils/sulogin.c:555
9696 msgid "%s: root password garbled"
9697 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
9699 #: login-utils/sulogin.c:584
9703 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9704 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9706 "Press Enter to continue.\n"
9709 #: login-utils/sulogin.c:590
9711 msgid "Give root password for login: "
9712 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
9714 #: login-utils/sulogin.c:592
9716 msgid "Press Enter for login: "
9717 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
9719 #: login-utils/sulogin.c:595
9721 msgid "Give root password for maintenance\n"
9722 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
9724 #: login-utils/sulogin.c:597
9726 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9727 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
9729 #: login-utils/sulogin.c:598
9731 msgid "(or press Control-D to continue): "
9732 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
9734 #: login-utils/sulogin.c:805
9735 msgid "change directory to system root failed"
9736 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
9738 #: login-utils/sulogin.c:855
9739 msgid "setexeccon failed"
9740 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
9742 #: login-utils/sulogin.c:876
9744 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9745 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
9747 #: login-utils/sulogin.c:879
9748 msgid "Single-user login.\n"
9749 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
9751 #: login-utils/sulogin.c:882
9753 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9754 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9755 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9757 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
9758 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
9759 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
9760 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
9762 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9763 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9764 msgid "invalid timeout argument"
9765 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
9767 #: login-utils/sulogin.c:965
9768 msgid "only superuser can run this program"
9769 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
9771 #: login-utils/sulogin.c:1008
9772 msgid "cannot open console"
9773 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
9775 #: login-utils/sulogin.c:1015
9776 msgid "cannot open password database"
9777 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
9779 #: login-utils/sulogin.c:1098
9782 "cannot execute su shell\n"
9785 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9788 #: login-utils/sulogin.c:1105
9796 #: login-utils/sulogin.c:1137
9799 "cannot wait on su shell\n"
9802 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9805 #: login-utils/utmpdump.c:181
9807 msgid "%s: cannot get file position"
9808 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
9810 #: login-utils/utmpdump.c:185
9812 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9813 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
9815 #: login-utils/utmpdump.c:194
9817 msgid "%s: cannot read inotify events"
9818 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
9820 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9821 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9822 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
9824 #: login-utils/utmpdump.c:318
9826 msgid " %s [options] [filename]\n"
9827 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
9829 #: login-utils/utmpdump.c:321
9830 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9831 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
9833 #: login-utils/utmpdump.c:324
9834 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9835 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
9837 #: login-utils/utmpdump.c:325
9838 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9839 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
9841 #: login-utils/utmpdump.c:326
9842 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9843 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
9845 #: login-utils/utmpdump.c:394
9846 msgid "following standard input is unsupported"
9847 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
9849 #: login-utils/utmpdump.c:400
9851 msgid "Utmp undump of %s\n"
9852 msgstr "Utmp undump của %s\n"
9854 #: login-utils/utmpdump.c:403
9856 msgid "Utmp dump of %s\n"
9857 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
9859 #: login-utils/vipw.c:132
9860 msgid "can't open temporary file"
9861 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
9863 #: login-utils/vipw.c:152
9865 msgid "%s: create a link to %s failed"
9866 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
9868 #: login-utils/vipw.c:160
9870 msgid "Can't get context for %s"
9871 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
9873 #: login-utils/vipw.c:166
9875 msgid "Can't set context for %s"
9876 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
9878 #: login-utils/vipw.c:235
9880 msgid "%s unchanged"
9881 msgstr "%s không thay đổi"
9883 #: login-utils/vipw.c:253
9884 msgid "cannot get lock"
9885 msgstr "không thể lấy khóa"
9887 #: login-utils/vipw.c:280
9888 msgid "no changes made"
9889 msgstr "không có thay đổi nào"
9891 #: login-utils/vipw.c:289
9892 msgid "cannot chmod file"
9893 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
9895 #: login-utils/vipw.c:304
9896 msgid "Edit the password or group file.\n"
9897 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
9899 #: login-utils/vipw.c:356
9900 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9901 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9903 #: login-utils/vipw.c:357
9904 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9905 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9907 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9908 #. * which means they can be translated.
9909 #: login-utils/vipw.c:361
9911 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9912 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9914 #: misc-utils/blkid.c:72
9917 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9921 #: misc-utils/blkid.c:73
9924 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9925 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9929 #: misc-utils/blkid.c:75
9932 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9933 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9937 #: misc-utils/blkid.c:77
9939 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9942 #: misc-utils/blkid.c:79
9945 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9946 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9948 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9951 #: misc-utils/blkid.c:81
9953 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9954 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9956 #: misc-utils/blkid.c:82
9957 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9960 #: misc-utils/blkid.c:83
9962 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9963 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9966 #: misc-utils/blkid.c:85
9968 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9969 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9971 #: misc-utils/blkid.c:86
9972 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9975 #: misc-utils/blkid.c:87
9976 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9979 #: misc-utils/blkid.c:88
9981 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9982 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9984 #: misc-utils/blkid.c:89
9986 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9987 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9989 #: misc-utils/blkid.c:90
9991 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9992 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9994 #: misc-utils/blkid.c:92
9996 msgid "Low-level probing options:\n"
9997 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9999 #: misc-utils/blkid.c:93
10001 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10002 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
10004 #: misc-utils/blkid.c:94
10006 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10007 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
10009 #: misc-utils/blkid.c:95
10011 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10012 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10014 #: misc-utils/blkid.c:96
10016 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10017 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10019 #: misc-utils/blkid.c:97
10021 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10022 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
10024 #: misc-utils/blkid.c:98
10026 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10027 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
10029 #: misc-utils/blkid.c:99
10031 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10032 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
10034 #: misc-utils/blkid.c:100
10036 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10037 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
10039 #: misc-utils/blkid.c:106
10040 msgid "<size> and <offset>"
10043 #: misc-utils/blkid.c:108
10045 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10046 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
10048 #: misc-utils/blkid.c:240
10049 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10052 #: misc-utils/blkid.c:242
10055 msgstr "Dấu được dùng"
10057 #: misc-utils/blkid.c:244
10059 msgid "(not mounted)"
10060 msgstr "%s: chưa gắn"
10062 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10067 #: misc-utils/blkid.c:567
10069 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10072 #: misc-utils/blkid.c:613
10074 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10075 msgstr "không hiểu đối số: %s"
10077 #: misc-utils/blkid.c:630
10078 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10081 #: misc-utils/blkid.c:783
10083 msgid "unsupported output format %s"
10084 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
10086 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10087 msgid "invalid offset argument"
10088 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
10090 #: misc-utils/blkid.c:793
10092 msgid "Too many tags specified"
10093 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
10095 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10097 msgid "invalid size argument"
10098 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
10100 #: misc-utils/blkid.c:803
10101 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10104 #: misc-utils/blkid.c:810
10105 msgid "-t needs NAME=value pair"
10108 #: misc-utils/blkid.c:816
10110 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10111 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
10113 #: misc-utils/blkid.c:889
10114 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10117 #: misc-utils/blkid.c:902
10118 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10121 #: misc-utils/blkid.c:913
10123 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10124 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
10126 #: misc-utils/blkid.c:956
10127 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10130 #: misc-utils/cal.c:403
10132 msgid "invalid month argument"
10133 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
10135 #: misc-utils/cal.c:411
10136 msgid "invalid week argument"
10137 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
10139 #: misc-utils/cal.c:413
10141 msgid "illegal week value: use 1-54"
10142 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
10144 #: misc-utils/cal.c:471
10146 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10147 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
10149 #: misc-utils/cal.c:480
10150 msgid "illegal day value"
10151 msgstr "giá trị ngày bị sai"
10153 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10155 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10156 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
10158 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10159 msgid "illegal month value: use 1-12"
10160 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
10162 #: misc-utils/cal.c:490
10164 msgid "unknown month name: %s"
10165 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10167 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10168 msgid "illegal year value"
10169 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
10171 #: misc-utils/cal.c:499
10172 msgid "illegal year value: use positive integer"
10173 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
10175 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10177 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10178 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
10180 #: misc-utils/cal.c:1270
10182 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10183 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
10185 #: misc-utils/cal.c:1271
10187 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10188 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10190 #: misc-utils/cal.c:1274
10191 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10192 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
10194 #: misc-utils/cal.c:1275
10195 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10196 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
10198 #: misc-utils/cal.c:1278
10199 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10200 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10202 #: misc-utils/cal.c:1279
10203 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10204 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10206 #: misc-utils/cal.c:1280
10208 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10209 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10211 #: misc-utils/cal.c:1281
10213 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10214 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
10216 #: misc-utils/cal.c:1282
10217 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10218 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
10220 #: misc-utils/cal.c:1283
10221 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10222 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
10224 #: misc-utils/cal.c:1284
10226 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10227 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
10229 #: misc-utils/cal.c:1285
10230 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10233 #: misc-utils/cal.c:1286
10235 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10236 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
10238 #: misc-utils/cal.c:1287
10239 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10240 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10242 #: misc-utils/cal.c:1288
10244 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10245 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10247 #: misc-utils/cal.c:1289
10248 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10249 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
10251 #: misc-utils/cal.c:1290
10253 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10254 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10256 #: misc-utils/cal.c:1291
10258 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10259 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10260 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10262 #: misc-utils/cal.c:1293
10264 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10266 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
10267 " (auto tự động,\n"
10268 " always luôn luôn,\n"
10269 " never không bao giờ)\n"
10271 #: misc-utils/fadvise.c:49
10273 msgid " %s [options] file\n"
10274 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
10276 #: misc-utils/fadvise.c:50
10278 #| msgid " %s [options] file\n"
10279 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10280 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
10282 #: misc-utils/fadvise.c:53
10283 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10286 #: misc-utils/fadvise.c:54
10288 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10289 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10290 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10292 #: misc-utils/fadvise.c:55
10294 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10295 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10296 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10298 #: misc-utils/fadvise.c:60
10302 #| "Available columns (for -o):\n"
10305 "Available values for advice:\n"
10308 "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
10310 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10312 #| msgid "invalid speed argument"
10313 msgid "invalid fd argument"
10314 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
10316 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10317 msgid "no file specified"
10318 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
10320 #: misc-utils/fadvise.c:136
10322 #| msgid "bad file descriptor"
10323 msgid "specify either file descriptor or file name"
10324 msgstr "mô tả tập tin sai"
10326 #: misc-utils/fadvise.c:141
10328 #| msgid "bad file descriptor"
10329 msgid "specify one file descriptor or file name"
10330 msgstr "mô tả tập tin sai"
10332 #: misc-utils/fadvise.c:156
10334 msgid "failed to advise: %s"
10335 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10337 #: misc-utils/fincore.c:61
10339 msgid "file data resident in memory in pages"
10340 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10342 #: misc-utils/fincore.c:62
10344 msgid "file data resident in memory in bytes"
10345 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10347 #: misc-utils/fincore.c:63
10349 msgid "size of the file"
10350 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10352 #: misc-utils/fincore.c:64
10355 msgstr "Tên tập tin"
10357 #: misc-utils/fincore.c:174
10359 msgid "failed to do mincore: %s"
10360 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10362 #: misc-utils/fincore.c:211
10364 msgid "failed to do mmap: %s"
10367 #: misc-utils/fincore.c:237
10369 msgid "failed to open: %s"
10372 #: misc-utils/fincore.c:242
10374 msgid "failed to do fstat: %s"
10375 msgstr "không đọc được: %s"
10377 #: misc-utils/fincore.c:263
10379 msgid " %s [options] file...\n"
10380 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10382 #: misc-utils/fincore.c:266
10384 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10385 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10387 #: misc-utils/fincore.c:267
10389 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10390 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10392 #: misc-utils/fincore.c:268
10394 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10395 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10397 #: misc-utils/fincore.c:269
10399 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10400 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10402 #: misc-utils/fincore.c:270
10404 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10405 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10407 #: misc-utils/findfs.c:28
10409 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10410 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
10412 #: misc-utils/findfs.c:32
10413 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10414 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
10416 #: misc-utils/findfs.c:74
10418 msgid "unable to resolve '%s'"
10419 msgstr "không thể phân giải “%s”"
10421 #: misc-utils/findmnt.c:103
10422 msgid "action detected by --poll"
10423 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
10425 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10426 msgid "filesystem size available"
10427 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
10429 #: misc-utils/findmnt.c:105
10430 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10431 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
10433 #: misc-utils/findmnt.c:106
10434 msgid "filesystem root"
10435 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
10437 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10438 msgid "filesystem type"
10439 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
10441 #: misc-utils/findmnt.c:108
10442 msgid "FS specific mount options"
10443 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
10445 #: misc-utils/findmnt.c:109
10449 #: misc-utils/findmnt.c:110
10450 msgid "filesystem label"
10451 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10454 msgid "major:minor device number"
10455 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
10457 #: misc-utils/findmnt.c:112
10458 msgid "old mount options saved by --poll"
10459 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
10461 #: misc-utils/findmnt.c:113
10462 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10463 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
10465 #: misc-utils/findmnt.c:114
10466 msgid "all mount options"
10467 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
10469 #: misc-utils/findmnt.c:115
10470 msgid "optional mount fields"
10471 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
10473 #: misc-utils/findmnt.c:116
10475 msgid "mount parent ID"
10478 #: misc-utils/findmnt.c:117
10479 msgid "partition label"
10480 msgstr "nhãn của phân vùng"
10482 #: misc-utils/findmnt.c:119
10483 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10484 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
10486 #: misc-utils/findmnt.c:120
10487 msgid "VFS propagation flags"
10488 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
10490 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10491 msgid "filesystem size"
10492 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10494 #: misc-utils/findmnt.c:122
10496 #| msgid "source device"
10497 msgid "all possible source devices"
10498 msgstr "thiết bị nguồn"
10500 #: misc-utils/findmnt.c:123
10501 msgid "source device"
10502 msgstr "thiết bị nguồn"
10504 #: misc-utils/findmnt.c:124
10508 #: misc-utils/findmnt.c:125
10512 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10513 msgid "filesystem size used"
10514 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
10516 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10517 msgid "filesystem use percentage"
10518 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
10520 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10521 msgid "filesystem UUID"
10522 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10524 #: misc-utils/findmnt.c:129
10525 msgid "VFS specific mount options"
10526 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
10528 #: misc-utils/findmnt.c:340
10530 msgid "unknown action: %s"
10531 msgstr "không hiểu hành động: %s"
10533 #: misc-utils/findmnt.c:741
10537 #: misc-utils/findmnt.c:744
10541 #: misc-utils/findmnt.c:747
10545 #: misc-utils/findmnt.c:750
10549 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10550 #: sys-utils/mount.c:408
10551 msgid "failed to initialize libmount table"
10552 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
10554 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10556 msgid "can't read %s"
10557 msgstr "không đọc được %s"
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10561 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10562 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10563 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10564 #: sys-utils/umount.c:199
10565 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10566 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
10568 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10569 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10570 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
10572 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10573 msgid "poll() failed"
10574 msgstr "poll() gặp lỗi"
10576 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10579 " %1$s [options]\n"
10580 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10581 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10582 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10584 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
10585 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
10586 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
10587 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
10589 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10590 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10591 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10594 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10595 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
10597 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10600 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10601 " (includes user space mount options)\n"
10603 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10604 " đã gắn (mặc định)\n"
10606 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10608 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10609 " filesystems (default)\n"
10611 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10612 " đã gắn (mặc định)\n"
10614 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10615 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10616 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
10618 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10619 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10620 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
10622 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10623 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10624 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
10626 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10627 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10628 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
10630 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10631 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10632 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10635 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10636 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
10638 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10639 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10640 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
10642 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10643 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10644 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
10646 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10647 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10648 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
10650 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10652 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10653 " to device names\n"
10655 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10656 " thành tên thiết bị\n"
10658 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10659 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10660 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
10662 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10663 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10664 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10667 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10668 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10670 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10671 #: sys-utils/rfkill.c:639
10673 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10674 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10676 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10677 msgid " -l, --list use list format output\n"
10678 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10680 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10681 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10682 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10684 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10685 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10686 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
10688 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10689 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10690 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
10692 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10693 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10694 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10696 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10698 msgid " --output-all output all available columns\n"
10699 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10701 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10702 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10703 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
10705 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10707 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10708 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10710 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10712 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10713 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10715 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10716 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10717 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
10719 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10720 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10721 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10723 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10725 msgid " --real print only real filesystems\n"
10726 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10728 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10730 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10731 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10733 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
10734 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10736 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10738 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10739 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10741 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10743 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10744 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10746 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10748 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10749 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
10751 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10752 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10753 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
10755 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10756 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10757 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
10759 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10760 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10761 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
10763 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10764 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10765 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
10767 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10768 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10771 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10773 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10774 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10776 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10778 msgid " --verbose print more details\n"
10779 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10781 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10783 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10784 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10786 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10788 msgid "unknown direction '%s'"
10789 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
10791 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10792 msgid "invalid TID argument"
10793 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
10795 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10796 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10797 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
10799 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10800 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10801 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
10803 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10804 msgid "failed to initialize libmount cache"
10805 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
10807 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10809 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10810 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
10812 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10814 msgid "target specified more than once"
10815 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10817 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10819 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10822 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10823 msgid "undefined target (fs_file)"
10826 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10828 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10831 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10833 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10838 msgid "unreachable target: %m"
10839 msgstr "không thể đọc %s"
10841 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10843 msgid "target is not a directory"
10844 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10846 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10847 msgid "target exists"
10850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10852 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10857 msgid "unreachable: %s=%s"
10858 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
10860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10862 msgid "%s=%s translated to %s"
10863 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10866 msgid "undefined source (fs_spec)"
10869 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10871 msgid "unsupported source tag: %s"
10872 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10874 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10876 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10879 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10881 msgid "unreachable source: %s: %m"
10882 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
10884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10886 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10889 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10891 msgid "source %s is not a block device"
10892 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
10894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10896 msgid "source %s exists"
10897 msgstr "thiết bị nguồn"
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10901 msgid "VFS options: %s"
10902 msgstr "%s: các tùy chọn "
10904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10906 msgid "FS options: %s"
10907 msgstr "%s: các tùy chọn "
10909 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10911 msgid "userspace options: %s"
10912 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10916 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10917 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
10919 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10921 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10922 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
10924 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10926 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10929 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10930 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10933 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10935 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10936 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10941 msgid "reason unknown"
10942 msgstr "Không hiểu"
10944 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10946 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10947 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
10949 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10951 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10956 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10957 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10959 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10961 msgid "FS type is %s"
10964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10966 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10971 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10972 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10977 msgid "%d parse error"
10978 msgid_plural "%d parse errors"
10979 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
10981 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10984 msgid_plural ", %d errors"
10985 msgstr[0] ", gặp lỗi"
10987 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10989 msgid ", %d warning"
10990 msgid_plural ", %d warnings"
10993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10995 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10998 #: misc-utils/getopt.c:315
10999 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11000 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
11002 #: misc-utils/getopt.c:336
11003 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11004 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
11006 #: misc-utils/getopt.c:343
11009 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11010 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11011 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11013 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
11014 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
11015 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
11017 #: misc-utils/getopt.c:349
11018 msgid "Parse command options.\n"
11019 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
11021 #: misc-utils/getopt.c:352
11022 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11023 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
11025 #: misc-utils/getopt.c:353
11026 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11027 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
11029 #: misc-utils/getopt.c:354
11030 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11031 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
11033 #: misc-utils/getopt.c:355
11034 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11035 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
11037 #: misc-utils/getopt.c:356
11038 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11039 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
11041 #: misc-utils/getopt.c:357
11042 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11043 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
11045 #: misc-utils/getopt.c:358
11046 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11047 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
11049 #: misc-utils/getopt.c:359
11050 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11051 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
11053 #: misc-utils/getopt.c:360
11054 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11055 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
11057 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11058 msgid "missing optstring argument"
11059 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
11061 #: misc-utils/getopt.c:463
11062 msgid "internal error, contact the author."
11063 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
11065 #: misc-utils/hardlink.c:272
11067 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11068 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
11070 #: misc-utils/hardlink.c:391
11075 #: misc-utils/hardlink.c:392
11079 #: misc-utils/hardlink.c:392
11083 #: misc-utils/hardlink.c:393
11087 #: misc-utils/hardlink.c:394
11090 msgstr "tập tin %s"
11092 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11093 #: misc-utils/hardlink.c:405
11095 msgid "%-25s %zu files"
11098 #: misc-utils/hardlink.c:395
11102 #: misc-utils/hardlink.c:398
11104 msgid "%-25s %zu xattrs"
11107 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11111 #: misc-utils/hardlink.c:405
11112 msgid "Skipped reflinks:"
11115 #: misc-utils/hardlink.c:412
11120 #: misc-utils/hardlink.c:415
11122 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11123 msgstr "%-15s %2i giây\n"
11125 #: misc-utils/hardlink.c:415
11130 #: misc-utils/hardlink.c:453
11132 msgid "cannot get xattr names for %s"
11133 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
11135 #: misc-utils/hardlink.c:469
11137 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11138 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
11140 #: misc-utils/hardlink.c:549
11142 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11145 #: misc-utils/hardlink.c:716
11146 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11149 #: misc-utils/hardlink.c:751
11151 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11152 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11153 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
11155 #: misc-utils/hardlink.c:752
11159 #: misc-utils/hardlink.c:766
11161 msgid "cannot link %s to %s"
11162 msgstr "không thể mở %s: %s"
11164 #: misc-utils/hardlink.c:769
11166 msgid "cannot rename %s to %s"
11167 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
11169 #: misc-utils/hardlink.c:855
11171 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11174 #: misc-utils/hardlink.c:865
11176 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11177 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11178 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11180 #: misc-utils/hardlink.c:893
11182 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11183 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
11185 #: misc-utils/hardlink.c:932
11187 msgid "cannot continue"
11188 msgstr "không thể chạy trong nền"
11190 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11192 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11193 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11194 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
11196 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11198 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11201 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11203 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11206 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11208 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11209 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
11211 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11212 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11215 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11217 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11218 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11220 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11223 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11224 " (speedup, using more RAM)\n"
11225 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11227 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11229 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11230 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
11232 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11234 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11235 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11238 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11244 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11245 " lowest hardlink count\n"
11247 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
11248 " đã gắn (mặc định)\n"
11250 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11252 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11253 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11255 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11257 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11258 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11260 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11262 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11263 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11265 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11267 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11268 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11271 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11273 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11274 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11276 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11278 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11279 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11281 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11283 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11284 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11286 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11288 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11289 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11291 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11293 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11294 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11296 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11298 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11299 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11301 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11303 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11304 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
11306 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11307 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11310 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11311 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11314 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11316 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11317 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11318 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11320 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11322 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11324 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
11325 " (auto tự động,\n"
11326 " always luôn hoặc\n"
11327 " never không bao giờ)\n"
11329 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11330 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11333 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11335 #| msgid "failed to parse size"
11336 msgid "failed to parse minimum size"
11337 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11339 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11341 #| msgid "failed to parse size"
11342 msgid "failed to parse maximum size"
11343 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11345 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11347 #| msgid "failed to parse size"
11348 msgid "failed to parse cache size"
11349 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11351 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11353 #| msgid "failed to parse size"
11354 msgid "failed to parse I/O size"
11355 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11357 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11359 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11360 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
11362 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11364 msgid "cannot register exit handler"
11365 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
11367 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11369 msgid "no directory or file specified"
11370 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
11372 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11374 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11377 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11379 msgid "failed to initialize files comparior"
11380 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
11382 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11383 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11386 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11388 msgid "cannot get realpath: %s"
11389 msgstr "không thể đọc %s"
11391 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11393 msgid "cannot process %s"
11394 msgstr "không thể truy cập %s"
11396 #: misc-utils/kill.c:171
11398 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11399 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
11401 #: misc-utils/kill.c:197
11403 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11404 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
11406 #: misc-utils/kill.c:200
11407 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11408 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
11410 #: misc-utils/kill.c:203
11412 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11413 " with the same uid as the present process\n"
11415 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
11416 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
11418 #: misc-utils/kill.c:205
11419 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11420 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
11422 #: misc-utils/kill.c:207
11423 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11424 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
11426 #: misc-utils/kill.c:210
11428 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11429 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11432 #: misc-utils/kill.c:213
11433 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11434 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
11436 #: misc-utils/kill.c:214
11437 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11438 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
11440 #: misc-utils/kill.c:215
11441 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11442 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
11444 #: misc-utils/kill.c:216
11445 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11448 #: misc-utils/kill.c:217
11449 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11450 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
11452 #: misc-utils/kill.c:241
11456 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11457 #: sys-utils/unshare.c:873
11459 msgid "unknown signal: %s"
11460 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
11462 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11463 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11465 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11466 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
11468 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11469 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11470 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11471 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11472 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11473 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11474 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11475 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11476 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11477 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11478 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11479 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11480 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11481 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11482 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11483 msgid "argument error"
11484 msgstr "sai đối số"
11486 #: misc-utils/kill.c:378
11488 msgid "invalid signal name or number: %s"
11489 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11491 #: misc-utils/kill.c:404
11493 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11494 msgstr "lỗi ghi: %d"
11496 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11498 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11499 msgstr "settimeofday() không thành công"
11501 #: misc-utils/kill.c:420
11503 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11504 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11506 #: misc-utils/kill.c:435
11508 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11509 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11511 #: misc-utils/kill.c:453
11513 msgid "sending signal to %s failed"
11514 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11516 #: misc-utils/kill.c:478
11518 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11521 #: misc-utils/kill.c:540
11523 msgid "cannot find process \"%s\""
11524 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
11526 #: misc-utils/logger.c:230
11528 msgid "unknown facility name: %s"
11529 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
11531 #: misc-utils/logger.c:236
11533 msgid "unknown priority name: %s"
11534 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
11536 #: misc-utils/logger.c:248
11538 msgid "openlog %s: pathname too long"
11539 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
11541 #: misc-utils/logger.c:275
11544 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
11546 #: misc-utils/logger.c:312
11548 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11549 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
11551 #: misc-utils/logger.c:329
11553 msgid "failed to connect to %s port %s"
11554 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
11556 #: misc-utils/logger.c:377
11558 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11559 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
11561 #: misc-utils/logger.c:520
11563 msgid "send message failed"
11564 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11566 #: misc-utils/logger.c:590
11568 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11571 #: misc-utils/logger.c:604
11573 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11576 #: misc-utils/logger.c:808
11577 msgid "localtime() failed"
11578 msgstr "localtime() bị lỗi"
11580 #: misc-utils/logger.c:818
11582 msgid "hostname '%s' is too long"
11583 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
11585 #: misc-utils/logger.c:824
11587 msgid "tag '%s' is too long"
11588 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
11590 #: misc-utils/logger.c:887
11592 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11593 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
11595 #: misc-utils/logger.c:899
11597 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11598 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
11600 #: misc-utils/logger.c:1059
11602 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11603 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
11605 #: misc-utils/logger.c:1062
11606 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11607 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
11609 #: misc-utils/logger.c:1065
11611 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11612 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
11614 #: misc-utils/logger.c:1066
11616 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11617 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
11619 #: misc-utils/logger.c:1067
11620 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11621 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11623 #: misc-utils/logger.c:1068
11625 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11626 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
11628 #: misc-utils/logger.c:1069
11630 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11631 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11633 #: misc-utils/logger.c:1070
11634 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11635 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
11637 #: misc-utils/logger.c:1071
11638 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11641 #: misc-utils/logger.c:1072
11642 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11643 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
11645 #: misc-utils/logger.c:1073
11646 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11647 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
11649 #: misc-utils/logger.c:1074
11651 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11652 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11654 #: misc-utils/logger.c:1075
11655 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11656 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
11658 #: misc-utils/logger.c:1076
11659 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11660 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
11662 #: misc-utils/logger.c:1077
11664 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11665 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
11667 #: misc-utils/logger.c:1078
11668 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11669 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
11671 #: misc-utils/logger.c:1079
11672 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11673 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
11675 #: misc-utils/logger.c:1080
11676 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11677 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
11679 #: misc-utils/logger.c:1081
11682 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11683 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11685 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
11686 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
11688 #: misc-utils/logger.c:1083
11690 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11691 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11693 #: misc-utils/logger.c:1084
11694 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11697 #: misc-utils/logger.c:1085
11699 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11700 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11702 #: misc-utils/logger.c:1086
11703 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11704 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11706 #: misc-utils/logger.c:1087
11708 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11709 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11712 #: misc-utils/logger.c:1090
11713 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11714 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
11716 #: misc-utils/logger.c:1176
11719 msgstr "tập tin %s"
11721 #: misc-utils/logger.c:1191
11722 msgid "failed to parse id"
11723 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11725 #: misc-utils/logger.c:1209
11727 msgid "failed to parse message size"
11728 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11730 #: misc-utils/logger.c:1239
11731 msgid "--msgid cannot contain space"
11734 #: misc-utils/logger.c:1261
11736 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11737 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11739 #: misc-utils/logger.c:1266
11741 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11742 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
11744 #: misc-utils/logger.c:1281
11745 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11746 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
11748 #: misc-utils/logger.c:1288
11749 msgid "journald entry could not be written"
11750 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
11752 #: misc-utils/look.c:357
11754 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11755 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
11757 #: misc-utils/look.c:360
11758 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11759 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
11761 #: misc-utils/look.c:363
11762 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11763 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
11765 #: misc-utils/look.c:364
11767 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11768 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
11770 #: misc-utils/look.c:365
11771 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11772 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
11774 #: misc-utils/look.c:366
11775 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11776 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:170
11779 msgid "alignment offset"
11780 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
11782 #: misc-utils/lsblk.c:171
11783 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11786 #: misc-utils/lsblk.c:172
11787 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11790 #: misc-utils/lsblk.c:173
11791 msgid "discard alignment offset"
11792 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
11794 #: misc-utils/lsblk.c:174
11796 msgid "dax-capable device"
11797 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11799 #: misc-utils/lsblk.c:175
11800 msgid "discard granularity"
11801 msgstr "hủy granularity"
11803 #: misc-utils/lsblk.c:176
11805 #| msgid "disk serial number"
11806 msgid "disk sequence number"
11807 msgstr "số sê-ri đĩa"
11809 #: misc-utils/lsblk.c:177
11810 msgid "discard max bytes"
11811 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
11813 #: misc-utils/lsblk.c:178
11814 msgid "discard zeroes data"
11815 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
11817 #: misc-utils/lsblk.c:180
11819 msgid "mounted filesystem roots"
11820 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
11822 #: misc-utils/lsblk.c:185
11824 msgid "filesystem version"
11825 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
11827 #: misc-utils/lsblk.c:186
11831 #: misc-utils/lsblk.c:187
11832 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11833 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
11835 #: misc-utils/lsblk.c:188
11836 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11837 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
11839 #: misc-utils/lsblk.c:189
11840 msgid "internal kernel device name"
11841 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
11843 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11844 msgid "filesystem LABEL"
11845 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
11847 #: misc-utils/lsblk.c:191
11848 msgid "logical sector size"
11849 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
11851 #: misc-utils/lsblk.c:193
11852 msgid "minimum I/O size"
11853 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
11855 #: misc-utils/lsblk.c:194
11856 msgid "device identifier"
11857 msgstr "định danh thiết bị"
11859 #: misc-utils/lsblk.c:195
11860 msgid "device node permissions"
11861 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
11863 #: misc-utils/lsblk.c:196
11865 #| msgid "device name"
11866 msgid "device queues"
11867 msgstr "tên thiết bị"
11869 #: misc-utils/lsblk.c:197
11870 msgid "device name"
11871 msgstr "tên thiết bị"
11873 #: misc-utils/lsblk.c:198
11874 msgid "optimal I/O size"
11875 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
11877 #: misc-utils/lsblk.c:201
11878 msgid "partition LABEL"
11879 msgstr "NHÃN của phân vùng"
11881 #: misc-utils/lsblk.c:202
11883 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11884 msgid "partition number as read from the partition table"
11885 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
11887 #: misc-utils/lsblk.c:203
11889 msgid "partition type name"
11890 msgstr "tên phân vùng"
11892 #: misc-utils/lsblk.c:204
11894 msgid "partition type code or UUID"
11895 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
11897 #: misc-utils/lsblk.c:206
11899 msgid "path to the device node"
11900 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11902 #: misc-utils/lsblk.c:207
11903 msgid "physical sector size"
11904 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
11906 #: misc-utils/lsblk.c:208
11907 msgid "internal parent kernel device name"
11908 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
11910 #: misc-utils/lsblk.c:209
11912 msgid "partition table type"
11913 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
11915 #: misc-utils/lsblk.c:210
11916 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11919 #: misc-utils/lsblk.c:211
11920 msgid "adds randomness"
11921 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
11923 #: misc-utils/lsblk.c:212
11924 msgid "read-ahead of the device"
11925 msgstr "read-ahead của thiết bị"
11927 #: misc-utils/lsblk.c:213
11928 msgid "device revision"
11929 msgstr "phiên bản thiết bị"
11931 #: misc-utils/lsblk.c:214
11932 msgid "removable device"
11933 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11935 #: misc-utils/lsblk.c:215
11936 msgid "rotational device"
11937 msgstr "thiết bị quay"
11939 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11940 msgid "read-only device"
11941 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
11943 #: misc-utils/lsblk.c:217
11944 msgid "request queue size"
11945 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
11947 #: misc-utils/lsblk.c:218
11948 msgid "I/O scheduler name"
11949 msgstr "tên lịch biểu I/O"
11951 #: misc-utils/lsblk.c:219
11952 msgid "disk serial number"
11953 msgstr "số sê-ri đĩa"
11955 #: misc-utils/lsblk.c:220
11956 msgid "size of the device"
11957 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
11959 #: misc-utils/lsblk.c:221
11961 #| msgid "partition name"
11962 msgid "partition start offset"
11963 msgstr "tên phân vùng"
11965 #: misc-utils/lsblk.c:222
11966 msgid "state of the device"
11967 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11969 #: misc-utils/lsblk.c:223
11970 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11971 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
11973 #: misc-utils/lsblk.c:224
11975 msgid "all locations where device is mounted"
11976 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11978 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11979 msgid "where the device is mounted"
11980 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11982 #: misc-utils/lsblk.c:226
11983 msgid "device transport type"
11984 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
11986 #: misc-utils/lsblk.c:227
11987 msgid "device type"
11988 msgstr "kiểu thiết bị"
11990 #: misc-utils/lsblk.c:229
11991 msgid "device vendor"
11992 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
11994 #: misc-utils/lsblk.c:230
11995 msgid "write same max bytes"
11996 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11998 #: misc-utils/lsblk.c:231
11999 msgid "unique storage identifier"
12000 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
12002 #: misc-utils/lsblk.c:232
12006 #: misc-utils/lsblk.c:233
12008 #| msgid "min seg size"
12010 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
12012 #: misc-utils/lsblk.c:234
12014 #| msgid "discard granularity"
12015 msgid "zone write granularity"
12016 msgstr "hủy granularity"
12018 #: misc-utils/lsblk.c:235
12020 #| msgid "write same max bytes"
12021 msgid "zone append max bytes"
12022 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
12024 #: misc-utils/lsblk.c:236
12026 #| msgid "number of sectors"
12027 msgid "number of zones"
12028 msgstr "số lượng cung từ"
12030 #: misc-utils/lsblk.c:237
12032 #| msgid "max number of open files"
12033 msgid "maximum number of open zones"
12034 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
12036 #: misc-utils/lsblk.c:238
12038 #| msgid "max number of processes"
12039 msgid "maximum number of active zones"
12040 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12042 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12044 msgid "failed to allocate device"
12045 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
12047 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12048 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12049 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
12051 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12053 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12054 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
12056 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12058 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12059 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
12061 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12063 msgid "failed to allocate /sys handler"
12064 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
12066 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12067 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12069 msgid "failed to parse list '%s'"
12070 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
12072 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12073 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12075 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12076 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
12078 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12079 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12081 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12082 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
12084 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12086 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12087 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
12089 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12090 msgid "List information about block devices.\n"
12091 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12093 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12095 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12096 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12097 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
12099 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12100 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12101 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
12103 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12105 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12106 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
12108 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12109 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12110 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
12112 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12114 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12115 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12117 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12119 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12120 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
12122 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12123 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12124 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
12126 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12127 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12128 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
12130 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12132 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12133 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12134 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
12136 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12138 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12139 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12140 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
12142 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12144 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12145 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
12147 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12148 msgid " -a, --all print all devices\n"
12149 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12151 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12152 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12153 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
12155 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12156 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12157 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
12159 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12160 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12161 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
12163 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12164 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12165 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
12167 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12168 msgid " -l, --list use list format output\n"
12169 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
12171 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12172 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12173 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
12175 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12176 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12177 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12179 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12180 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12181 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
12183 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12184 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12185 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
12187 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12188 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12189 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
12191 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12192 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12193 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
12195 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12197 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12198 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
12200 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12201 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12202 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
12204 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12205 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12208 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12210 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12211 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12213 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12215 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12216 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12218 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12220 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12221 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
12223 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12225 msgid "invalid output width number argument"
12226 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
12228 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12230 msgid "failed to allocate device tree"
12231 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
12233 #: misc-utils/lsfd.c:125
12234 msgid "class of anonymous inode"
12237 #: misc-utils/lsfd.c:128
12239 #| msgid "cannot create child process"
12240 msgid "association between file and process"
12241 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
12243 #: misc-utils/lsfd.c:131
12244 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12247 #: misc-utils/lsfd.c:134
12248 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12251 #: misc-utils/lsfd.c:137
12253 #| msgid "command of the process holding the lock"
12254 msgid "command of the process opening the file"
12255 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
12257 #: misc-utils/lsfd.c:140
12258 msgid "reachability from the file system"
12261 #: misc-utils/lsfd.c:143
12263 #| msgid "device backing file"
12264 msgid "ID of device containing file"
12265 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12267 #: misc-utils/lsfd.c:146
12268 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12271 #: misc-utils/lsfd.c:149
12272 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12275 #: misc-utils/lsfd.c:152
12276 msgid "flags specified when opening the file"
12279 #: misc-utils/lsfd.c:155
12281 #| msgid "bad file descriptor"
12282 msgid "file descriptor for the file"
12283 msgstr "mô tả tập tin sai"
12285 #: misc-utils/lsfd.c:158
12287 #| msgid "max number of open files"
12288 msgid "user ID number of the file's owner"
12289 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
12291 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12293 #| msgid "logical NUMA node number"
12294 msgid "inode number"
12295 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12297 #: misc-utils/lsfd.c:164
12298 msgid "local IP address"
12301 #: misc-utils/lsfd.c:167
12302 msgid "remote IP address"
12305 #: misc-utils/lsfd.c:170
12306 msgid "local IPv6 address"
12309 #: misc-utils/lsfd.c:173
12310 msgid "remote IPv6 address"
12313 #: misc-utils/lsfd.c:176
12315 msgid "name of the file (raw)"
12316 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12318 #: misc-utils/lsfd.c:179
12319 msgid "opened by a kernel thread"
12322 #: misc-utils/lsfd.c:182
12323 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12326 #: misc-utils/lsfd.c:185
12327 msgid "length of file mapping (in page)"
12330 #: misc-utils/lsfd.c:188
12331 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12334 #: misc-utils/lsfd.c:191
12340 #: misc-utils/lsfd.c:194
12342 #| msgid "lock access mode"
12343 msgid "access mode (rwx)"
12344 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12346 #: misc-utils/lsfd.c:197
12348 msgid "name of the file (cooked)"
12349 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12351 #: misc-utils/lsfd.c:200
12352 msgid "netlink multicast groups"
12355 #: misc-utils/lsfd.c:203
12356 msgid "netlink local port id"
12359 #: misc-utils/lsfd.c:206
12360 msgid "netlink protocol"
12363 #: misc-utils/lsfd.c:209
12369 #: misc-utils/lsfd.c:212
12370 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12373 #: misc-utils/lsfd.c:215
12375 msgid "type of the namespace"
12376 msgstr "trạng thái của thiết bị"
12378 #: misc-utils/lsfd.c:218
12380 msgid "owner of the file"
12381 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12383 #: misc-utils/lsfd.c:221
12384 msgid "net interface associated with the packet socket"
12387 #: misc-utils/lsfd.c:224
12388 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12391 #: misc-utils/lsfd.c:227
12392 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12395 #: misc-utils/lsfd.c:230
12397 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12398 msgid "PID of the process opening the file"
12399 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12401 #: misc-utils/lsfd.c:233
12403 #| msgid "command of the process holding the lock"
12404 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12405 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
12407 #: misc-utils/lsfd.c:236
12408 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12411 #: misc-utils/lsfd.c:239
12413 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12414 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12415 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12417 #: misc-utils/lsfd.c:242
12418 msgid "ICMP echo request ID"
12421 #: misc-utils/lsfd.c:245
12423 msgid "file position"
12424 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
12426 #: misc-utils/lsfd.c:248
12428 msgid "protocol number of the raw socket"
12429 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12431 #: misc-utils/lsfd.c:251
12433 #| msgid "no device specified"
12434 msgid "device ID (if special file)"
12435 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
12437 #: misc-utils/lsfd.c:254
12439 #| msgid "max file size"
12441 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
12443 #: misc-utils/lsfd.c:257
12444 msgid "listening socket"
12447 #: misc-utils/lsfd.c:260
12448 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12451 #: misc-utils/lsfd.c:263
12453 #| msgid "partition name"
12454 msgid "protocol name"
12455 msgstr "tên phân vùng"
12457 #: misc-utils/lsfd.c:266
12458 msgid "State of socket"
12461 #: misc-utils/lsfd.c:269
12464 msgid "Type of socket"
12465 msgstr "ổ cắm (socket)"
12467 #: misc-utils/lsfd.c:272
12469 msgid "file system, partition, or device containing file"
12470 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
12472 #: misc-utils/lsfd.c:275
12474 #| msgid "filesystem type"
12475 msgid "file type (raw)"
12476 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
12478 #: misc-utils/lsfd.c:278
12479 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12482 #: misc-utils/lsfd.c:281
12483 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12486 #: misc-utils/lsfd.c:284
12488 #| msgid "logical CPU number"
12489 msgid "local TCP port"
12490 msgstr "số CPU logíc"
12492 #: misc-utils/lsfd.c:287
12493 msgid "remote TCP port"
12496 #: misc-utils/lsfd.c:290
12498 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12499 msgid "thread ID of the process opening the file"
12500 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12502 #: misc-utils/lsfd.c:293
12504 #| msgid "filesystem type"
12505 msgid "file type (cooked)"
12506 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
12508 #: misc-utils/lsfd.c:296
12509 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12512 #: misc-utils/lsfd.c:299
12513 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12516 #: misc-utils/lsfd.c:302
12517 msgid "local UDP port"
12520 #: misc-utils/lsfd.c:305
12521 msgid "remote UDP port"
12524 #: misc-utils/lsfd.c:308
12525 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12528 #: misc-utils/lsfd.c:311
12529 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12532 #: misc-utils/lsfd.c:314
12533 msgid "local UDPLite port"
12536 #: misc-utils/lsfd.c:317
12537 msgid "remote UDPLite port"
12540 #: misc-utils/lsfd.c:320
12542 msgid "user ID number of the process"
12543 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12545 #: misc-utils/lsfd.c:323
12546 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12549 #: misc-utils/lsfd.c:326
12551 msgid "user of the process"
12552 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12554 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12557 msgstr "ID tiến trình"
12559 #: misc-utils/lsfd.c:374
12561 #| msgid "cannot find process \"%s\""
12562 msgid "root owned processes"
12563 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
12565 #: misc-utils/lsfd.c:378
12567 #| msgid "kernel messages"
12568 msgid "kernel threads"
12569 msgstr "thông điệp nhân"
12571 #: misc-utils/lsfd.c:382
12573 #| msgid "open failed"
12575 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12577 #: misc-utils/lsfd.c:386
12579 #| msgid "open failed"
12580 msgid "RO open files"
12581 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12583 #: misc-utils/lsfd.c:390
12585 #| msgid "open failed"
12586 msgid "WO open files"
12587 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12589 #: misc-utils/lsfd.c:394
12590 msgid "shared mappings"
12593 #: misc-utils/lsfd.c:398
12594 msgid "RO shared mappings"
12597 #: misc-utils/lsfd.c:402
12598 msgid "WO shared mappings"
12601 #: misc-utils/lsfd.c:406
12602 msgid "regular files"
12605 #: misc-utils/lsfd.c:410
12608 msgid "directories"
12611 #: misc-utils/lsfd.c:414
12615 msgstr "ổ cắm (socket)"
12617 #: misc-utils/lsfd.c:418
12618 msgid "fifos/pipes"
12621 #: misc-utils/lsfd.c:422
12623 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12624 msgid "character devices"
12625 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
12627 #: misc-utils/lsfd.c:426
12629 msgid "block devices"
12630 msgstr "thiết bị khối "
12632 #: misc-utils/lsfd.c:430
12634 #| msgid "unknown user %s"
12635 msgid "unknown types"
12636 msgstr "người dùng lạ %s"
12638 #: misc-utils/lsfd.c:526
12639 msgid "too many columns are added via filter expression"
12642 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12644 msgid "failed to allocate an idcache"
12645 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12647 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12649 msgstr "(không hiểu)"
12651 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12652 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12654 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12655 msgid "failed to allocate memory"
12656 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12658 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12660 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12661 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12663 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12665 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12668 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12670 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12673 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12675 msgid "failed to alloc procfs handler"
12676 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
12678 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12680 msgid "failed to open /proc"
12683 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12685 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12686 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12687 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12689 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12691 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12692 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12694 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12696 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12697 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12698 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
12700 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12702 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12703 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12704 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
12706 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12708 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12709 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12710 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12712 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12714 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12715 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12716 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
12718 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12720 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12721 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12722 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12724 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12725 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12728 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12729 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12732 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12733 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12736 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12739 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12740 " define custom counter for --summary output\n"
12741 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
12743 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12744 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12747 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12748 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12751 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12753 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12756 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12758 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12761 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12763 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12766 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12768 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12771 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12772 msgid "failed in making filter for a counter: "
12775 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12777 #| msgid "failed to allocate output table"
12778 msgid "failed to allocate summary table"
12779 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
12781 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12785 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12787 msgid "failed to allocate summary column"
12788 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
12790 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12794 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12796 msgid "failed to add summary data"
12797 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
12799 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12801 #| msgid "unknown argument: %s"
12802 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12803 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12805 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12807 msgid "unsupported --summary argument"
12808 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
12810 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12812 msgid "failed to allocate UID cache"
12813 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12815 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12817 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12820 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12822 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12825 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12826 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12828 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12829 msgid "error: unexpected character %c after ="
12830 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12832 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12834 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12835 msgid "error: failed to convert input to number"
12836 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
12838 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12840 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12841 msgid "error: unexpected character %c"
12842 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12844 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12846 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12847 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12848 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12850 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12852 msgid "error: empty left side expression: %s"
12855 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12857 #| msgid "error: cannot open %s"
12858 msgid "error: no such column: %s"
12859 msgstr "không thể mở %s"
12861 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12863 #| msgid "error: cannot open %s"
12864 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12865 msgstr "không thể mở %s"
12867 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12869 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12870 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12871 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
12873 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12875 msgid "error: empty right side expression: %s"
12878 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12880 msgid "error: empty filter expression"
12881 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
12883 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12885 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12886 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12887 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12889 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12891 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12892 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12893 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12895 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12896 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12898 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12899 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12900 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12902 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12903 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12905 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12906 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12907 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12909 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12911 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12914 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12916 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12917 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
12919 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12920 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12923 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12925 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12930 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12933 #: misc-utils/lsfd.h:232
12935 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12936 msgid "failed to allocate memory for string"
12937 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12939 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12941 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12942 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
12944 #: misc-utils/lslocks.c:75
12945 msgid "command of the process holding the lock"
12946 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
12948 #: misc-utils/lslocks.c:76
12949 msgid "PID of the process holding the lock"
12950 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12952 #: misc-utils/lslocks.c:77
12954 msgid "kind of lock"
12955 msgstr "kích thước của khóa"
12957 #: misc-utils/lslocks.c:78
12958 msgid "size of the lock"
12959 msgstr "kích thước của khóa"
12961 #: misc-utils/lslocks.c:81
12962 msgid "lock access mode"
12963 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12965 #: misc-utils/lslocks.c:82
12966 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12967 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
12969 #: misc-utils/lslocks.c:83
12970 msgid "relative byte offset of the lock"
12971 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
12973 #: misc-utils/lslocks.c:84
12974 msgid "ending offset of the lock"
12975 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
12977 #: misc-utils/lslocks.c:85
12978 msgid "path of the locked file"
12979 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
12981 #: misc-utils/lslocks.c:86
12982 msgid "PID of the process blocking the lock"
12983 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
12985 #: misc-utils/lslocks.c:234
12987 #| msgid "failed to parse %s"
12988 msgid "failed to parse '%s'"
12989 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12991 #: misc-utils/lslocks.c:266
12992 msgid "failed to parse ID"
12993 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12995 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12996 #: sys-utils/nsenter.c:299
12997 msgid "failed to parse pid"
12998 msgstr "lỗi phân tích PID"
13000 #: misc-utils/lslocks.c:294
13001 msgid "(undefined)"
13004 #: misc-utils/lslocks.c:303
13005 msgid "failed to parse start"
13006 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
13008 #: misc-utils/lslocks.c:310
13009 msgid "failed to parse end"
13010 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
13012 #: misc-utils/lslocks.c:548
13013 msgid "List local system locks.\n"
13014 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
13016 #: misc-utils/lslocks.c:551
13018 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13019 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
13021 #: misc-utils/lslocks.c:553
13022 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13025 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13027 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13028 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13030 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13032 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13033 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
13035 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13037 msgid " --output-all output all columns\n"
13038 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
13040 #: misc-utils/lslocks.c:557
13042 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13043 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
13045 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13047 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13048 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13050 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13051 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13052 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13053 msgid "invalid PID argument"
13054 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
13056 #: misc-utils/mcookie.c:86
13057 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13058 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
13060 #: misc-utils/mcookie.c:89
13061 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13062 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
13064 #: misc-utils/mcookie.c:90
13065 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13066 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
13068 #: misc-utils/mcookie.c:91
13069 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13070 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
13072 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13073 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13077 #: misc-utils/mcookie.c:124
13079 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13080 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13081 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
13083 #: misc-utils/mcookie.c:129
13085 msgid "closing %s failed"
13086 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
13088 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13089 #: text-utils/hexdump.c:124
13090 msgid "failed to parse length"
13091 msgstr "không phân tích được độ dài"
13093 #: misc-utils/mcookie.c:181
13094 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13095 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
13097 #: misc-utils/mcookie.c:190
13099 msgid "Got %d byte from %s\n"
13100 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13101 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
13103 #: misc-utils/namei.c:101
13105 msgid "failed to read symlink: %s"
13106 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
13108 #: misc-utils/namei.c:359
13110 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13111 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
13113 #: misc-utils/namei.c:362
13114 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13115 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
13117 #: misc-utils/namei.c:366
13120 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13121 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13122 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13123 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13124 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13125 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13127 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13128 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
13129 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
13130 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
13131 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
13132 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
13133 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
13134 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
13136 #: misc-utils/namei.c:373
13138 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13139 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13140 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
13142 #: misc-utils/namei.c:449
13143 msgid "pathname argument is missing"
13144 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
13146 #: misc-utils/namei.c:458
13148 msgid "failed to allocate GID cache"
13149 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
13151 #: misc-utils/namei.c:480
13153 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13154 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
13156 #: misc-utils/pipesz.c:65
13158 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13159 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
13161 #: misc-utils/pipesz.c:66
13163 #| msgid " %s [options]\n"
13164 msgid " %s [options] --get\n"
13165 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
13167 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13168 #: misc-utils/pipesz.c:70
13169 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13172 #: misc-utils/pipesz.c:73
13174 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13175 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13176 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
13178 #: misc-utils/pipesz.c:76
13181 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13182 #| " the default is %s\n"
13184 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13185 " size defaults to %s\n"
13187 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13188 " mặc định là %s\n"
13190 #: misc-utils/pipesz.c:81
13192 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13193 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
13195 #: misc-utils/pipesz.c:82
13197 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13198 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13199 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
13201 #: misc-utils/pipesz.c:83
13203 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13204 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
13206 #: misc-utils/pipesz.c:84
13208 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13209 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13210 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
13212 #: misc-utils/pipesz.c:85
13214 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13215 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13216 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
13218 #: misc-utils/pipesz.c:88
13220 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13221 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13223 #: misc-utils/pipesz.c:89
13225 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13226 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13228 #: misc-utils/pipesz.c:90
13230 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13231 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13233 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13234 #: misc-utils/pipesz.c:111
13236 #| msgid "cannot get size of %s"
13237 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13238 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
13240 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13241 #: misc-utils/pipesz.c:131
13243 #| msgid "cannot get size of %s"
13244 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13245 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
13247 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13248 #: misc-utils/pipesz.c:134
13250 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13253 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13254 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13256 msgid "cannot parse %s"
13257 msgstr "không thể mở %s"
13259 #: misc-utils/pipesz.c:288
13260 msgid "cannot specify a command with --get"
13263 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13264 #: misc-utils/pipesz.c:294
13268 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13269 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13271 msgstr "kích-thước"
13273 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13274 #: misc-utils/pipesz.c:298
13278 msgstr ", sẵn sàng"
13280 #: misc-utils/pipesz.c:311
13282 #| msgid "mount: type specified twice"
13283 msgid "using last specified size"
13284 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
13286 #: misc-utils/rename.c:117
13288 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13289 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
13291 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13293 msgid "%s: not accessible"
13294 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13296 #: misc-utils/rename.c:168
13298 msgid "%s: not a symbolic link"
13299 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
13301 #: misc-utils/rename.c:175
13303 msgid "%s: readlink failed"
13304 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
13306 #: misc-utils/rename.c:191
13308 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13309 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
13311 #: misc-utils/rename.c:197
13313 msgid "%s: unlink failed"
13314 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
13316 #: misc-utils/rename.c:201
13318 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13319 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
13321 #: misc-utils/rename.c:240
13323 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13324 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
13326 #: misc-utils/rename.c:244
13328 msgid "%s: rename to %s failed"
13329 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
13331 #: misc-utils/rename.c:258
13333 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13334 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
13336 #: misc-utils/rename.c:262
13337 msgid "Rename files.\n"
13338 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
13340 #: misc-utils/rename.c:265
13342 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13343 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
13345 #: misc-utils/rename.c:266
13347 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13348 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
13350 #: misc-utils/rename.c:267
13352 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13353 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13355 #: misc-utils/rename.c:268
13357 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13358 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13359 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13361 #: misc-utils/rename.c:269
13363 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13364 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13365 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
13367 #: misc-utils/rename.c:270
13368 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13371 #: misc-utils/rename.c:271
13372 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13375 #: misc-utils/rename.c:361
13376 msgid "failed to get terminal attributes"
13377 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
13379 #: misc-utils/uuidd.c:99
13380 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13381 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
13383 #: misc-utils/uuidd.c:101
13385 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13386 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
13388 #: misc-utils/uuidd.c:102
13390 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13391 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
13393 #: misc-utils/uuidd.c:103
13395 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13396 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
13398 #: misc-utils/uuidd.c:104
13400 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13401 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
13403 #: misc-utils/uuidd.c:105
13405 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13406 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13408 #: misc-utils/uuidd.c:106
13410 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13411 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
13413 #: misc-utils/uuidd.c:107
13415 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13416 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
13418 #: misc-utils/uuidd.c:108
13420 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13421 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
13423 #: misc-utils/uuidd.c:109
13425 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13426 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13428 #: misc-utils/uuidd.c:110
13430 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13431 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
13433 #: misc-utils/uuidd.c:111
13434 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13437 #: misc-utils/uuidd.c:112
13439 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13440 msgid " activate continuous clock handling\n"
13441 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13443 #: misc-utils/uuidd.c:113
13445 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13446 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
13448 #: misc-utils/uuidd.c:114
13450 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13451 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13453 #: misc-utils/uuidd.c:146
13454 msgid "bad arguments"
13455 msgstr "đối số sai"
13457 #: misc-utils/uuidd.c:153
13459 msgstr "ổ cắm (socket)"
13461 #: misc-utils/uuidd.c:164
13465 #: misc-utils/uuidd.c:184
13469 #: misc-utils/uuidd.c:192
13471 msgstr "đếm số lần đọc"
13473 #: misc-utils/uuidd.c:198
13474 msgid "bad response length"
13475 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
13477 #: misc-utils/uuidd.c:249
13479 msgid "cannot lock %s"
13480 msgstr "không thể khóa %s"
13482 #: misc-utils/uuidd.c:274
13483 msgid "couldn't create unix stream socket"
13484 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
13486 #: misc-utils/uuidd.c:299
13488 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13489 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
13491 #: misc-utils/uuidd.c:326
13493 msgid "receiving signal failed"
13494 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
13496 #: misc-utils/uuidd.c:341
13500 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13502 msgid "cannot set up timer"
13503 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
13505 #: misc-utils/uuidd.c:385
13507 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13508 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
13510 #: misc-utils/uuidd.c:394
13512 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13513 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
13515 #: misc-utils/uuidd.c:404
13517 msgid "could not truncate file: %s"
13518 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
13520 #: misc-utils/uuidd.c:418
13522 msgid "sd_listen_fds() failed"
13523 msgstr "settimeofday() không thành công"
13525 #: misc-utils/uuidd.c:421
13526 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13529 #: misc-utils/uuidd.c:424
13531 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13532 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
13534 #: misc-utils/uuidd.c:450
13536 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13539 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13541 msgid "poll failed"
13542 msgstr "poll() gặp lỗi"
13544 #: misc-utils/uuidd.c:466
13546 msgid "timeout [%d sec]\n"
13547 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
13549 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13550 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13551 #: text-utils/column.c:646
13552 msgid "read failed"
13553 msgstr "đọc gặp lỗi"
13555 #: misc-utils/uuidd.c:485
13557 msgid "error reading from client, len = %d"
13558 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
13560 #: misc-utils/uuidd.c:494
13562 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13563 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
13565 #: misc-utils/uuidd.c:497
13567 msgid "operation %d\n"
13568 msgstr "thao tác %d\n"
13570 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13572 msgid "failed to open/lock clock counter"
13573 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13575 #: misc-utils/uuidd.c:515
13577 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13578 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
13580 #: misc-utils/uuidd.c:525
13582 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13583 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
13585 #: misc-utils/uuidd.c:536
13587 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13588 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13589 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
13591 #: misc-utils/uuidd.c:557
13593 msgid "Generated %d UUID:\n"
13594 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13595 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
13597 #: misc-utils/uuidd.c:569
13599 msgid "Invalid operation %d\n"
13600 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
13602 #: misc-utils/uuidd.c:581
13604 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13605 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
13607 #: misc-utils/uuidd.c:601
13609 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13610 msgstr "lỗi phân tích lớp"
13612 #: misc-utils/uuidd.c:652
13613 msgid "failed to parse --uuids"
13614 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
13616 #: misc-utils/uuidd.c:669
13617 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13618 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
13620 #: misc-utils/uuidd.c:688
13621 msgid "failed to parse --timeout"
13622 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
13624 #: misc-utils/uuidd.c:729
13626 msgid "socket name too long: %s"
13627 msgstr "tên khối tin quá dài"
13629 #: misc-utils/uuidd.c:736
13630 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13631 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
13633 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13635 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13636 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
13638 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13639 msgid "unexpected error"
13640 msgstr "gặp lỗi bất thường"
13642 #: misc-utils/uuidd.c:756
13644 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13645 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13646 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
13648 #: misc-utils/uuidd.c:762
13650 msgid "List of UUIDs:\n"
13651 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
13653 #: misc-utils/uuidd.c:804
13655 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13656 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
13658 #: misc-utils/uuidd.c:809
13660 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13661 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
13663 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13664 msgid "Create a new UUID value.\n"
13665 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
13667 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13669 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13670 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13672 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13674 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13675 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
13677 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13678 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13681 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13683 msgid " available namespaces: %s\n"
13684 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13686 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13687 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13690 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13692 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13693 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13695 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13697 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13698 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13700 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13702 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13703 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
13705 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13707 msgid "not a valid hex string"
13708 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
13710 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13712 msgid "--namespace requires --name argument"
13713 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13715 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13716 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13719 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13721 msgid "--name requires --namespace argument"
13722 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
13724 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13726 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13727 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13729 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13731 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13732 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
13734 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13736 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13737 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13739 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13741 msgid "unique identifier"
13742 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
13744 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13746 msgid "variant name"
13747 msgstr "tên phân vùng"
13749 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13754 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13758 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13760 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13761 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
13763 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13765 msgid " -J, --json use JSON output format"
13766 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13768 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13770 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13771 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13773 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13775 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13776 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
13778 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13780 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13781 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13783 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13784 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13789 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13793 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13797 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13801 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13805 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13809 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13813 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13814 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13815 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13816 msgid "failed to initialize output column"
13817 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
13819 #: misc-utils/waitpid.c:70
13821 msgid "PID %d has exited, skipping"
13824 #: misc-utils/waitpid.c:73
13826 #| msgid "couldn't open %s"
13827 msgid "could not open pid %u"
13828 msgstr "không thể mở %s"
13830 #: misc-utils/waitpid.c:92
13832 msgid "could not create timerfd"
13833 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
13835 #: misc-utils/waitpid.c:95
13837 msgid "could not set timer"
13838 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
13840 #: misc-utils/waitpid.c:111
13842 msgid "could not add timerfd"
13843 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
13845 #: misc-utils/waitpid.c:121
13847 msgid "could not add listener"
13848 msgstr "Không thể đọc %s"
13850 #: misc-utils/waitpid.c:139
13851 msgid "failure during wait"
13854 #: misc-utils/waitpid.c:143
13856 msgid "Timeout expired\n"
13859 #: misc-utils/waitpid.c:147
13861 msgid "PID %d finished\n"
13864 #: misc-utils/waitpid.c:160
13866 #| msgid " %s [options] file...\n"
13867 msgid " %s [options] pid...\n"
13868 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
13870 #: misc-utils/waitpid.c:163
13872 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13873 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13874 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13876 #: misc-utils/waitpid.c:164
13878 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13879 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13880 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
13882 #: misc-utils/waitpid.c:165
13884 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13885 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13886 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13888 #: misc-utils/waitpid.c:166
13890 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13891 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
13893 #: misc-utils/waitpid.c:204
13895 #| msgid "failed to parse --timeout"
13896 msgid "Could not parse timeout"
13897 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
13899 #: misc-utils/waitpid.c:210
13901 #| msgid "invalid block-count"
13902 msgid "Invalid count"
13903 msgstr "số lượng khối sai"
13905 #: misc-utils/waitpid.c:237
13907 #| msgid "no file specified"
13908 msgid "no PIDs specified"
13909 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
13911 #: misc-utils/waitpid.c:241
13913 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13916 #: misc-utils/waitpid.c:249
13918 msgid "could not create epoll"
13919 msgstr "Không thể đọc %s"
13921 #: misc-utils/whereis.c:205
13923 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13924 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
13926 #: misc-utils/whereis.c:208
13927 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13928 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
13930 #: misc-utils/whereis.c:211
13931 msgid " -b search only for binaries\n"
13932 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
13934 #: misc-utils/whereis.c:212
13935 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13936 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
13938 #: misc-utils/whereis.c:213
13939 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13940 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
13942 #: misc-utils/whereis.c:214
13943 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13944 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
13946 #: misc-utils/whereis.c:215
13947 msgid " -s search only for sources\n"
13948 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
13950 #: misc-utils/whereis.c:216
13951 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13952 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
13954 #: misc-utils/whereis.c:217
13955 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13956 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
13958 #: misc-utils/whereis.c:218
13959 msgid " -u search for unusual entries\n"
13960 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
13962 #: misc-utils/whereis.c:219
13964 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13965 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
13967 #: misc-utils/whereis.c:220
13968 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13969 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
13971 #: misc-utils/whereis.c:670
13973 msgid "option -f is missing"
13974 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
13976 #: misc-utils/wipefs.c:109
13978 msgid "partition/filesystem UUID"
13979 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
13981 #: misc-utils/wipefs.c:111
13982 msgid "magic string length"
13985 #: misc-utils/wipefs.c:112
13986 msgid "superblok type"
13989 #: misc-utils/wipefs.c:113
13991 msgid "magic string offset"
13992 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
13994 #: misc-utils/wipefs.c:114
13996 msgid "type description"
13999 #: misc-utils/wipefs.c:115
14001 msgid "block device name"
14002 msgstr "thiết bị khối "
14004 #: misc-utils/wipefs.c:310
14006 msgid "partition-table"
14007 msgstr "bảng phân vùng"
14009 #: misc-utils/wipefs.c:401
14011 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14012 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
14014 #: misc-utils/wipefs.c:452
14016 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14017 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
14019 #: misc-utils/wipefs.c:458
14021 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14022 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14023 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
14025 #: misc-utils/wipefs.c:487
14027 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14028 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
14030 #: misc-utils/wipefs.c:513
14032 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14033 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
14035 #: misc-utils/wipefs.c:542
14036 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14037 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
14039 #: misc-utils/wipefs.c:560
14041 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14042 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
14044 #: misc-utils/wipefs.c:589
14046 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14047 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
14049 #: misc-utils/wipefs.c:594
14050 msgid "Use the --force option to force erase."
14051 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
14053 #: misc-utils/wipefs.c:597
14055 #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
14056 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14057 msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
14059 #: misc-utils/wipefs.c:636
14061 msgid "Wipe signatures from a device."
14062 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
14064 #: misc-utils/wipefs.c:639
14066 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14067 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14069 #: misc-utils/wipefs.c:640
14071 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14072 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
14074 #: misc-utils/wipefs.c:641
14076 msgid " -f, --force force erasure"
14077 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
14079 #: misc-utils/wipefs.c:642
14081 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14082 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
14084 #: misc-utils/wipefs.c:643
14086 msgid " -J, --json use JSON output format"
14087 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14089 #: misc-utils/wipefs.c:644
14091 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14092 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
14094 #: misc-utils/wipefs.c:645
14096 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14097 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14099 #: misc-utils/wipefs.c:646
14100 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14103 #: misc-utils/wipefs.c:647
14105 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14106 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14108 #: misc-utils/wipefs.c:648
14110 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14111 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
14113 #: misc-utils/wipefs.c:649
14115 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14116 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
14118 #: misc-utils/wipefs.c:651
14120 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14122 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
14123 " (auto tự động,\n"
14124 " always luôn luôn,\n"
14125 " never không bao giờ)\n"
14127 #: misc-utils/wipefs.c:770
14128 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14129 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
14131 #: schedutils/chrt.c:60
14132 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14133 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
14135 #: schedutils/chrt.c:62
14139 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14140 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14143 "Đặt chính sách:\n"
14144 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
14146 "Lấy chính sách:\n"
14147 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
14149 #: schedutils/chrt.c:66
14152 " chrt [options] -p <pid>\n"
14155 #: schedutils/chrt.c:70
14157 msgid "Policy options:\n"
14158 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14160 #: schedutils/chrt.c:71
14162 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14163 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14165 #: schedutils/chrt.c:72
14167 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14168 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14170 #: schedutils/chrt.c:73
14172 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14173 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14175 #: schedutils/chrt.c:74
14177 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14178 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14180 #: schedutils/chrt.c:75
14182 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14183 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14185 #: schedutils/chrt.c:76
14187 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14188 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
14190 #: schedutils/chrt.c:79
14192 msgid "Scheduling options:\n"
14193 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14195 #: schedutils/chrt.c:80
14197 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14201 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
14203 #: schedutils/chrt.c:81
14204 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14207 #: schedutils/chrt.c:82
14208 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14211 #: schedutils/chrt.c:83
14212 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14215 #: schedutils/chrt.c:86
14217 msgid "Other options:\n"
14218 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14220 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14221 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14224 #: schedutils/chrt.c:88
14226 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14227 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
14229 #: schedutils/chrt.c:89
14231 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14232 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
14234 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14236 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14237 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14239 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14241 msgid "failed to get pid %d's policy"
14242 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
14244 #: schedutils/chrt.c:178
14246 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14247 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
14249 #: schedutils/chrt.c:188
14251 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14252 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
14254 #: schedutils/chrt.c:190
14256 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14257 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
14259 #: schedutils/chrt.c:197
14261 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14262 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
14264 #: schedutils/chrt.c:199
14266 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14267 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14269 #: schedutils/chrt.c:204
14271 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14274 #: schedutils/chrt.c:207
14276 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14277 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14279 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14280 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14281 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14282 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
14284 #: schedutils/chrt.c:257
14286 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14287 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
14289 #: schedutils/chrt.c:260
14291 msgid "%s not supported?\n"
14292 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
14294 #: schedutils/chrt.c:335
14296 msgid "failed to set tid %d's policy"
14297 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
14299 #: schedutils/chrt.c:342
14301 msgid "failed to set pid %d's policy"
14302 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
14304 #: schedutils/chrt.c:422
14306 msgid "invalid runtime argument"
14307 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14309 #: schedutils/chrt.c:425
14311 msgid "invalid period argument"
14312 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14314 #: schedutils/chrt.c:428
14316 msgid "invalid deadline argument"
14317 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
14319 #: schedutils/chrt.c:453
14320 msgid "invalid priority argument"
14321 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
14323 #: schedutils/chrt.c:457
14324 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14327 #: schedutils/chrt.c:472
14329 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14330 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
14332 #: schedutils/chrt.c:479
14334 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14337 #: schedutils/ionice.c:78
14338 msgid "ioprio_get failed"
14339 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
14341 #: schedutils/ionice.c:87
14343 msgid "%s: prio %lu\n"
14344 msgstr "%s: prio %lu\n"
14346 #: schedutils/ionice.c:100
14347 msgid "ioprio_set failed"
14348 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
14350 #: schedutils/ionice.c:107
14353 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14354 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14355 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14356 " %1$s [options] <command>\n"
14358 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
14359 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
14360 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
14361 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
14363 #: schedutils/ionice.c:113
14364 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14365 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
14367 #: schedutils/ionice.c:116
14369 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14370 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14372 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
14373 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
14375 #: schedutils/ionice.c:118
14377 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14378 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14380 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
14381 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
14383 #: schedutils/ionice.c:120
14384 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14385 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
14387 #: schedutils/ionice.c:121
14388 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14389 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
14391 #: schedutils/ionice.c:122
14392 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14393 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
14395 #: schedutils/ionice.c:123
14396 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14397 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
14399 #: schedutils/ionice.c:159
14400 msgid "invalid class data argument"
14401 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
14403 #: schedutils/ionice.c:165
14404 msgid "invalid class argument"
14405 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
14407 #: schedutils/ionice.c:170
14409 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14410 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
14412 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14413 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14414 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
14416 #: schedutils/ionice.c:187
14417 msgid "invalid PGID argument"
14418 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
14420 #: schedutils/ionice.c:195
14421 msgid "invalid UID argument"
14422 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
14424 #: schedutils/ionice.c:214
14425 msgid "ignoring given class data for none class"
14426 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
14428 #: schedutils/ionice.c:222
14429 msgid "ignoring given class data for idle class"
14430 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
14432 #: schedutils/ionice.c:227
14434 msgid "unknown prio class %d"
14435 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
14437 #: schedutils/taskset.c:56
14440 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14443 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
14446 #: schedutils/taskset.c:60
14447 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14448 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
14450 #: schedutils/taskset.c:64
14454 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14455 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14456 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14459 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
14460 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
14461 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
14462 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
14463 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
14466 #: schedutils/taskset.c:73
14469 "The default behavior is to run a new command:\n"
14470 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14471 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14474 " %1$s -p 03 700\n"
14475 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14476 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14477 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14478 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14480 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
14481 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14482 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
14485 " %1$s -p 03 700\n"
14486 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
14487 "thay cho một bộ lọc:\n"
14488 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14489 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
14490 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
14492 #: schedutils/taskset.c:95
14494 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14495 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
14497 #: schedutils/taskset.c:96
14499 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14500 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
14502 #: schedutils/taskset.c:99
14504 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14505 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
14507 #: schedutils/taskset.c:100
14509 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14510 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
14512 #: schedutils/taskset.c:104
14513 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14514 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
14516 #: schedutils/taskset.c:113
14518 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14519 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
14521 #: schedutils/taskset.c:114
14523 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14524 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
14526 #: schedutils/taskset.c:142
14527 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14530 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14531 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14532 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
14534 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14535 #: sys-utils/irqtop.c:330
14536 msgid "cpuset_alloc failed"
14537 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
14539 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14541 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14542 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
14544 #: schedutils/taskset.c:245
14546 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14547 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
14549 #: schedutils/uclampset.c:56
14552 " %1$s [options]\n"
14553 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14555 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
14556 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
14557 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
14558 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
14560 #: schedutils/uclampset.c:61
14562 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14563 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
14565 #: schedutils/uclampset.c:64
14567 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14568 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
14570 #: schedutils/uclampset.c:65
14572 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14573 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
14575 #: schedutils/uclampset.c:67
14577 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14578 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
14580 #: schedutils/uclampset.c:68
14582 msgid " -s, --system operate on system\n"
14583 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
14585 #: schedutils/uclampset.c:69
14586 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14589 #: schedutils/uclampset.c:75
14590 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14593 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14595 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14596 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
14598 #: schedutils/uclampset.c:99
14600 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14603 #: schedutils/uclampset.c:129
14605 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14608 #: schedutils/uclampset.c:188
14610 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14611 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
14613 #: schedutils/uclampset.c:193
14615 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14616 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
14618 #: schedutils/uclampset.c:207
14619 msgid "util_min must be <= util_max"
14622 #: schedutils/uclampset.c:218
14624 msgid "%d out of range"
14625 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
14627 #: schedutils/uclampset.c:269
14629 msgid "invalid util_min argument"
14630 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14632 #: schedutils/uclampset.c:274
14634 msgid "invalid util_max argument"
14635 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14637 #: schedutils/uclampset.c:296
14639 msgid "missing -p option"
14640 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
14642 #: schedutils/uclampset.c:314
14644 msgid "no cmd to execute"
14645 msgstr "lỗi thực hiện %s"
14647 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14649 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14650 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
14652 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14654 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14655 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
14657 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14658 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14659 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
14661 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14663 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14664 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
14666 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14668 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14669 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
14671 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14673 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14674 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
14676 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14678 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14679 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14681 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14683 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14684 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
14686 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14688 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14689 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14691 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14693 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14694 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
14696 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14698 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14699 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
14701 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14703 msgid "%s: %s ioctl failed"
14704 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
14706 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14707 #: text-utils/hexdump.c:131
14708 msgid "failed to parse offset"
14709 msgstr "không phân tích được offset"
14711 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14712 msgid "failed to parse step"
14713 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
14715 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14716 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14717 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14718 msgid "unexpected number of arguments"
14719 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
14721 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14723 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14724 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
14726 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14728 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14729 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
14731 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14733 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14734 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14736 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14738 msgid "%s: offset is greater than device size"
14739 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
14741 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14743 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14744 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14746 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14747 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14750 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14751 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14754 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14756 msgid "failed to probe the device"
14757 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
14759 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14761 #| msgid "%c: unknown command"
14762 msgid "unknown command"
14763 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
14765 #: sys-utils/blkpr.c:200
14767 #| msgid "ioctl failed"
14768 msgid "pr ioctl failed"
14769 msgstr "ioctl không thành công"
14771 #: sys-utils/blkpr.c:202
14773 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14776 #: sys-utils/blkpr.c:216
14778 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14779 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14780 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
14782 #: sys-utils/blkpr.c:219
14784 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14785 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
14787 #: sys-utils/blkpr.c:220
14789 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14790 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
14792 #: sys-utils/blkpr.c:221
14794 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14795 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14797 #: sys-utils/blkpr.c:222
14799 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14800 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14801 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14803 #: sys-utils/blkpr.c:223
14805 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14806 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
14808 #: sys-utils/blkpr.c:230
14809 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14812 #: sys-utils/blkpr.c:233
14813 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14816 #: sys-utils/blkpr.c:236
14817 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14820 #: sys-utils/blkpr.c:271
14822 #| msgid "failed to parse end"
14823 msgid "failed to parse key"
14824 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
14826 #: sys-utils/blkpr.c:275
14828 #| msgid "failed to parse id"
14829 msgid "failed to parse old key"
14830 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
14832 #: sys-utils/blkpr.c:285
14834 #| msgid "unknown user %s"
14835 msgid "unknown type"
14836 msgstr "người dùng lạ %s"
14838 #: sys-utils/blkpr.c:290
14840 #| msgid "unknown flag: %s"
14841 msgid "unknown flag"
14842 msgstr "không hiểu cờ: %s"
14844 #: sys-utils/blkzone.c:93
14846 msgid "Report zone information about the given device"
14847 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14849 #: sys-utils/blkzone.c:97
14851 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14852 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14854 #: sys-utils/blkzone.c:103
14855 msgid "Reset a range of zones."
14858 #: sys-utils/blkzone.c:109
14859 msgid "Open a range of zones."
14862 #: sys-utils/blkzone.c:115
14863 msgid "Close a range of zones."
14866 #: sys-utils/blkzone.c:121
14867 msgid "Set a range of zones to Full."
14870 #: sys-utils/blkzone.c:152
14872 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14873 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14875 #: sys-utils/blkzone.c:242
14877 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14878 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
14880 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14882 msgid "%s: unable to determine zone size"
14883 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
14885 #: sys-utils/blkzone.c:264
14887 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14888 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
14890 #: sys-utils/blkzone.c:267
14892 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14895 #: sys-utils/blkzone.c:302
14897 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14900 #: sys-utils/blkzone.c:310
14902 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14905 #: sys-utils/blkzone.c:326
14907 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14910 #: sys-utils/blkzone.c:351
14912 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14913 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14915 #: sys-utils/blkzone.c:370
14917 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14918 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14920 #: sys-utils/blkzone.c:381
14922 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14923 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
14925 #: sys-utils/blkzone.c:396
14927 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14928 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
14930 #: sys-utils/blkzone.c:399
14931 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14934 #: sys-utils/blkzone.c:406
14936 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14937 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14939 #: sys-utils/blkzone.c:407
14940 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14943 #: sys-utils/blkzone.c:408
14945 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14946 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
14948 #: sys-utils/blkzone.c:409
14950 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14951 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
14953 #: sys-utils/blkzone.c:410
14955 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14956 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14958 #: sys-utils/blkzone.c:415
14960 msgid "<sector> and <sectors>"
14961 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
14963 #: sys-utils/blkzone.c:453
14965 msgid "%s is not valid command name"
14966 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14968 #: sys-utils/blkzone.c:465
14970 msgid "failed to parse number of zones"
14971 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14973 #: sys-utils/blkzone.c:469
14975 msgid "failed to parse number of sectors"
14976 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14978 #: sys-utils/blkzone.c:473
14980 msgid "failed to parse zone offset"
14981 msgstr "không phân tích được offset"
14983 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14985 msgid "no command specified"
14986 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
14988 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14990 msgid "CPU %u does not exist"
14991 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
14993 #: sys-utils/chcpu.c:89
14995 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14996 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
14998 #: sys-utils/chcpu.c:96
15000 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15001 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
15003 #: sys-utils/chcpu.c:100
15005 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15006 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
15008 #: sys-utils/chcpu.c:108
15010 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15011 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
15013 #: sys-utils/chcpu.c:111
15015 msgid "CPU %u enable failed"
15016 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
15018 #: sys-utils/chcpu.c:114
15020 msgid "CPU %u enabled\n"
15021 msgstr "CPU %d được bật\n"
15023 #: sys-utils/chcpu.c:117
15025 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15026 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
15028 #: sys-utils/chcpu.c:123
15030 msgid "CPU %u disable failed"
15031 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
15033 #: sys-utils/chcpu.c:126
15035 msgid "CPU %u disabled\n"
15036 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15038 #: sys-utils/chcpu.c:139
15039 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15040 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15042 #: sys-utils/chcpu.c:142
15043 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15044 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
15046 #: sys-utils/chcpu.c:144
15048 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15049 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
15051 #: sys-utils/chcpu.c:151
15052 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15053 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
15055 #: sys-utils/chcpu.c:155
15056 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15057 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
15059 #: sys-utils/chcpu.c:157
15061 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15062 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
15064 #: sys-utils/chcpu.c:160
15065 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15066 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
15068 #: sys-utils/chcpu.c:162
15070 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15071 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
15073 #: sys-utils/chcpu.c:186
15075 msgid "CPU %u is not configurable"
15076 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
15078 #: sys-utils/chcpu.c:192
15080 msgid "CPU %u is already configured\n"
15081 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
15083 #: sys-utils/chcpu.c:196
15085 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15086 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
15088 #: sys-utils/chcpu.c:201
15090 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15091 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
15093 #: sys-utils/chcpu.c:208
15095 msgid "CPU %u configure failed"
15096 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
15098 #: sys-utils/chcpu.c:211
15100 msgid "CPU %u configured\n"
15101 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
15103 #: sys-utils/chcpu.c:215
15105 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15106 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
15108 #: sys-utils/chcpu.c:218
15110 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15111 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
15113 #: sys-utils/chcpu.c:233
15115 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15116 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
15118 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15127 "%s [các_tùy_chọn]\n"
15129 #: sys-utils/chcpu.c:245
15130 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15131 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
15133 #: sys-utils/chcpu.c:249
15136 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15137 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15138 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15139 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15140 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15141 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15145 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
15146 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
15147 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
15148 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
15149 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
15150 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
15151 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
15152 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15154 #: sys-utils/chcpu.c:296
15156 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15157 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15159 #: sys-utils/chcpu.c:338
15161 msgid "unsupported argument: %s"
15162 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
15164 #: sys-utils/chmem.c:100
15166 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15169 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15171 msgid "Failed to parse index"
15172 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15174 #: sys-utils/chmem.c:151
15176 msgid "%s enable failed\n"
15177 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
15179 #: sys-utils/chmem.c:153
15181 msgid "%s disable failed\n"
15182 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
15184 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15186 msgid "%s enabled\n"
15187 msgstr "CPU %d được bật\n"
15189 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15191 msgid "%s disabled\n"
15192 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15194 #: sys-utils/chmem.c:170
15196 msgid "Could only enable %s of memory"
15199 #: sys-utils/chmem.c:172
15201 msgid "Could only disable %s of memory"
15204 #: sys-utils/chmem.c:206
15206 msgid "%s already enabled\n"
15207 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
15209 #: sys-utils/chmem.c:208
15211 msgid "%s already disabled\n"
15212 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
15214 #: sys-utils/chmem.c:218
15216 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15217 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
15219 #: sys-utils/chmem.c:222
15221 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15222 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
15224 #: sys-utils/chmem.c:237
15226 msgid "%s enable failed"
15227 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
15229 #: sys-utils/chmem.c:239
15231 msgid "%s disable failed"
15232 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
15234 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15236 msgid "Failed to read %s"
15237 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
15239 #: sys-utils/chmem.c:280
15241 msgid "Failed to parse block number"
15242 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
15244 #: sys-utils/chmem.c:285
15246 msgid "Failed to parse size"
15247 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
15249 #: sys-utils/chmem.c:289
15251 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15254 #: sys-utils/chmem.c:298
15256 msgid "Failed to parse start"
15257 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
15259 #: sys-utils/chmem.c:299
15261 msgid "Failed to parse end"
15262 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
15264 #: sys-utils/chmem.c:303
15266 msgid "Invalid start address format: %s"
15267 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
15269 #: sys-utils/chmem.c:305
15271 msgid "Invalid end address format: %s"
15272 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
15274 #: sys-utils/chmem.c:306
15276 msgid "Failed to parse start address"
15277 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
15279 #: sys-utils/chmem.c:307
15281 msgid "Failed to parse end address"
15282 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
15284 #: sys-utils/chmem.c:310
15286 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15289 #: sys-utils/chmem.c:324
15291 msgid "Invalid parameter: %s"
15292 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15294 #: sys-utils/chmem.c:331
15296 msgid "Invalid range: %s"
15297 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15299 #: sys-utils/chmem.c:340
15301 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15302 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15304 #: sys-utils/chmem.c:343
15305 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15308 #: sys-utils/chmem.c:346
15310 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15311 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15313 #: sys-utils/chmem.c:347
15315 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15316 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15318 #: sys-utils/chmem.c:348
15320 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15321 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15323 #: sys-utils/chmem.c:349
15324 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15327 #: sys-utils/chmem.c:350
15329 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15330 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15332 #: sys-utils/chmem.c:353
15336 "Supported zones:\n"
15339 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
15341 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15343 msgid "failed to initialize %s handler"
15344 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15346 #: sys-utils/chmem.c:440
15347 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15350 #: sys-utils/chmem.c:445
15352 msgid "unknown memory zone: %s"
15353 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
15355 #: sys-utils/choom.c:38
15358 " %1$s [options] -p pid\n"
15359 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15360 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15362 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
15363 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
15364 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
15365 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
15367 #: sys-utils/choom.c:44
15368 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15371 #: sys-utils/choom.c:47
15373 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15374 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
15376 #: sys-utils/choom.c:48
15378 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15379 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15381 #: sys-utils/choom.c:60
15383 msgid "failed to read OOM score value"
15384 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
15386 #: sys-utils/choom.c:70
15388 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15389 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
15391 #: sys-utils/choom.c:105
15393 msgid "invalid adjust argument"
15394 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
15396 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15398 msgid "invalid argument: %s"
15399 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15401 #: sys-utils/choom.c:123
15403 msgid "no PID or COMMAND specified"
15404 msgstr "Chưa có LỆNH."
15406 #: sys-utils/choom.c:127
15408 msgid "no OOM score adjust value specified"
15409 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
15411 #: sys-utils/choom.c:135
15413 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15414 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
15416 #: sys-utils/choom.c:136
15418 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15419 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
15421 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15423 msgid "failed to set score adjust value"
15424 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
15426 #: sys-utils/choom.c:145
15428 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15431 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15433 msgid " %s hard|soft\n"
15434 msgstr " %s hard|soft\n"
15436 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15438 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15441 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15445 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15447 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15448 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15450 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15451 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15452 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
15454 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15456 msgid "unknown argument: %s"
15457 msgstr "không hiểu đối số: %s"
15459 #: sys-utils/dmesg.c:110
15460 msgid "system is unusable"
15461 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
15463 #: sys-utils/dmesg.c:111
15464 msgid "action must be taken immediately"
15465 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
15467 #: sys-utils/dmesg.c:112
15468 msgid "critical conditions"
15469 msgstr "điều kiện tới hạn"
15471 #: sys-utils/dmesg.c:113
15472 msgid "error conditions"
15473 msgstr "điều kiện lỗi"
15475 #: sys-utils/dmesg.c:114
15476 msgid "warning conditions"
15477 msgstr "điều kiện cảnh báo"
15479 #: sys-utils/dmesg.c:115
15480 msgid "normal but significant condition"
15481 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
15483 #: sys-utils/dmesg.c:116
15484 msgid "informational"
15487 #: sys-utils/dmesg.c:117
15488 msgid "debug-level messages"
15489 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
15491 #: sys-utils/dmesg.c:131
15492 msgid "kernel messages"
15493 msgstr "thông điệp nhân"
15495 #: sys-utils/dmesg.c:132
15496 msgid "random user-level messages"
15497 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
15499 #: sys-utils/dmesg.c:133
15500 msgid "mail system"
15501 msgstr "hệ thống thư"
15503 #: sys-utils/dmesg.c:134
15504 msgid "system daemons"
15505 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
15507 #: sys-utils/dmesg.c:135
15508 msgid "security/authorization messages"
15509 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
15511 #: sys-utils/dmesg.c:136
15512 msgid "messages generated internally by syslogd"
15513 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
15515 #: sys-utils/dmesg.c:137
15516 msgid "line printer subsystem"
15517 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
15519 #: sys-utils/dmesg.c:138
15520 msgid "network news subsystem"
15521 msgstr "hệ thống mạng con mới"
15523 #: sys-utils/dmesg.c:139
15524 msgid "UUCP subsystem"
15525 msgstr "hệ thống con UUCP"
15527 #: sys-utils/dmesg.c:140
15528 msgid "clock daemon"
15529 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
15531 #: sys-utils/dmesg.c:141
15532 msgid "security/authorization messages (private)"
15533 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
15535 #: sys-utils/dmesg.c:142
15537 msgstr "dịch vụ ftp"
15539 #: sys-utils/dmesg.c:279
15540 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15541 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
15543 #: sys-utils/dmesg.c:282
15544 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15545 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
15547 #: sys-utils/dmesg.c:283
15548 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15549 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
15551 #: sys-utils/dmesg.c:284
15552 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15553 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
15555 #: sys-utils/dmesg.c:285
15556 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15557 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
15559 #: sys-utils/dmesg.c:286
15560 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15561 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
15563 #: sys-utils/dmesg.c:287
15564 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15565 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
15567 #: sys-utils/dmesg.c:288
15568 msgid " -H, --human human readable output\n"
15569 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
15571 #: sys-utils/dmesg.c:289
15573 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15574 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15576 #: sys-utils/dmesg.c:290
15577 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15578 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
15580 #: sys-utils/dmesg.c:292
15582 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15583 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
15585 #: sys-utils/dmesg.c:295
15586 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15587 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
15589 #: sys-utils/dmesg.c:296
15590 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15591 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
15593 #: sys-utils/dmesg.c:297
15594 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15595 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
15597 #: sys-utils/dmesg.c:298
15598 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15601 #: sys-utils/dmesg.c:299
15602 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15603 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
15605 #: sys-utils/dmesg.c:300
15607 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15608 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
15610 #: sys-utils/dmesg.c:301
15611 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15612 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
15614 #: sys-utils/dmesg.c:302
15615 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15616 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
15618 #: sys-utils/dmesg.c:303
15619 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15620 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
15622 #: sys-utils/dmesg.c:304
15623 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15624 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
15626 #: sys-utils/dmesg.c:305
15628 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15629 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
15631 #: sys-utils/dmesg.c:306
15632 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15633 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
15635 #: sys-utils/dmesg.c:307
15636 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15637 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
15639 #: sys-utils/dmesg.c:308
15640 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15641 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
15643 #: sys-utils/dmesg.c:309
15645 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15646 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
15648 #: sys-utils/dmesg.c:310
15650 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15651 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
15653 #: sys-utils/dmesg.c:311
15656 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15657 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15658 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15660 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
15661 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15662 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
15664 #: sys-utils/dmesg.c:314
15666 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15667 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
15669 #: sys-utils/dmesg.c:315
15671 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15672 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
15674 #: sys-utils/dmesg.c:319
15677 "Supported log facilities:\n"
15680 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
15682 #: sys-utils/dmesg.c:325
15685 "Supported log levels (priorities):\n"
15688 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
15690 #: sys-utils/dmesg.c:379
15692 msgid "failed to parse level '%s'"
15693 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
15695 #: sys-utils/dmesg.c:381
15697 msgid "unknown level '%s'"
15698 msgstr "không hiểu mức “%s”"
15700 #: sys-utils/dmesg.c:417
15702 msgid "failed to parse facility '%s'"
15703 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
15705 #: sys-utils/dmesg.c:419
15707 msgid "unknown facility '%s'"
15708 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
15710 #: sys-utils/dmesg.c:547
15712 msgid "cannot mmap: %s"
15713 msgstr "không thể mmap: %s"
15715 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15716 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15717 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15718 #. proper month/day order here
15719 #: sys-utils/dmesg.c:863
15720 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15723 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15724 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15725 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15726 #: sys-utils/dmesg.c:873
15730 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15731 msgid "invalid buffer size argument"
15732 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
15734 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15735 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15736 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
15738 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15739 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15740 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
15742 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15743 msgid "read kernel buffer failed"
15744 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
15746 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15748 msgid "clear kernel buffer failed"
15749 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
15751 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15752 msgid "klogctl failed"
15753 msgstr "klogctl gặp lỗi"
15755 #: sys-utils/eject.c:140
15757 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15758 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
15760 #: sys-utils/eject.c:143
15761 msgid "Eject removable media.\n"
15762 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
15764 #: sys-utils/eject.c:146
15766 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15767 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15768 " -d, --default display default device\n"
15769 " -f, --floppy eject floppy\n"
15770 " -F, --force don't care about device type\n"
15771 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15772 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15773 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15774 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15775 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15776 " -q, --tape eject tape\n"
15777 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15778 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15779 " -t, --trayclose close tray\n"
15780 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15781 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15782 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15783 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15785 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
15786 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
15787 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
15788 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
15789 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
15790 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
15791 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
15792 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
15793 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
15794 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
15795 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
15796 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
15797 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
15798 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
15799 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
15800 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
15801 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
15802 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
15804 #: sys-utils/eject.c:169
15807 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15810 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
15812 #: sys-utils/eject.c:215
15813 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15814 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
15816 #: sys-utils/eject.c:219
15817 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15818 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
15820 #: sys-utils/eject.c:327
15821 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15822 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
15824 #: sys-utils/eject.c:341
15825 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15826 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
15828 #: sys-utils/eject.c:343
15829 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15830 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
15832 #: sys-utils/eject.c:345
15833 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15834 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
15836 #: sys-utils/eject.c:350
15837 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15838 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15840 #: sys-utils/eject.c:352
15841 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15842 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15844 #: sys-utils/eject.c:363
15845 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15846 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
15848 #: sys-utils/eject.c:367
15849 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15850 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
15852 #: sys-utils/eject.c:369
15853 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15854 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15856 #: sys-utils/eject.c:387
15857 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15858 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
15860 #: sys-utils/eject.c:389
15861 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15862 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15864 #: sys-utils/eject.c:406
15865 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15866 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
15868 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15869 msgid "CD-ROM eject command failed"
15870 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15872 #: sys-utils/eject.c:437
15873 msgid "no CD-ROM information available"
15874 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
15876 #: sys-utils/eject.c:440
15877 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15878 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
15880 #: sys-utils/eject.c:443
15882 msgid "CD-ROM status command failed"
15883 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15885 #: sys-utils/eject.c:483
15886 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15887 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
15889 #: sys-utils/eject.c:485
15890 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15891 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
15893 #: sys-utils/eject.c:522
15895 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15896 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
15898 #: sys-utils/eject.c:539
15900 msgid "%s: failed to read speed"
15901 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
15903 #: sys-utils/eject.c:545
15904 msgid "failed to read speed"
15905 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
15907 #: sys-utils/eject.c:585
15908 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15909 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
15911 #: sys-utils/eject.c:657
15913 msgid "%s: unmounting"
15914 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
15916 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15917 #: text-utils/more.c:1271
15919 msgid "drop permissions failed"
15920 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
15922 #: sys-utils/eject.c:671
15923 msgid "unable to fork"
15924 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
15926 #: sys-utils/eject.c:678
15928 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15929 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
15931 #: sys-utils/eject.c:681
15933 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15934 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
15936 #: sys-utils/eject.c:726
15937 msgid "failed to parse mount table"
15938 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
15940 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15942 msgid "%s: mounted on %s"
15943 msgstr "%s: được gắn vào %s"
15945 #: sys-utils/eject.c:835
15946 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15947 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
15949 #: sys-utils/eject.c:837
15951 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15952 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
15954 #: sys-utils/eject.c:863
15956 msgid "default device: `%s'"
15957 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
15959 #: sys-utils/eject.c:869
15961 msgid "using default device `%s'"
15962 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
15964 #: sys-utils/eject.c:888
15966 msgid "unable to find device"
15967 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
15969 #: sys-utils/eject.c:890
15971 msgid "device name is `%s'"
15972 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
15974 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15976 msgid "%s: not mounted"
15977 msgstr "%s: chưa gắn"
15979 #: sys-utils/eject.c:900
15981 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15982 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
15984 #: sys-utils/eject.c:908
15986 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15987 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
15989 #: sys-utils/eject.c:911
15991 msgid "%s: is whole-disk device"
15992 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
15994 #: sys-utils/eject.c:915
15996 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15997 msgid "%s: is not ejectable device"
15998 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
16000 #: sys-utils/eject.c:919
16002 msgid "device is `%s'"
16003 msgstr "thiết bị là “%s”"
16005 #: sys-utils/eject.c:920
16006 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16007 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
16009 #: sys-utils/eject.c:934
16011 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16012 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
16014 #: sys-utils/eject.c:936
16016 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16017 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
16019 #: sys-utils/eject.c:944
16021 msgid "%s: closing tray"
16022 msgstr "%s: đóng khay"
16024 #: sys-utils/eject.c:953
16026 msgid "%s: toggling tray"
16027 msgstr "%s: đóng/mở khay"
16029 #: sys-utils/eject.c:962
16031 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16032 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
16034 #: sys-utils/eject.c:988
16036 msgid "error: %s: device in use"
16037 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
16039 #: sys-utils/eject.c:999
16041 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16042 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
16044 #: sys-utils/eject.c:1015
16046 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16047 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
16049 #: sys-utils/eject.c:1017
16050 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16051 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
16053 #: sys-utils/eject.c:1022
16055 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16056 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
16058 #: sys-utils/eject.c:1024
16059 msgid "SCSI eject succeeded"
16060 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
16062 #: sys-utils/eject.c:1025
16063 msgid "SCSI eject failed"
16064 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
16066 #: sys-utils/eject.c:1029
16068 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16069 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
16071 #: sys-utils/eject.c:1031
16072 msgid "floppy eject command succeeded"
16073 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
16075 #: sys-utils/eject.c:1032
16076 msgid "floppy eject command failed"
16077 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
16079 #: sys-utils/eject.c:1036
16081 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16082 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
16084 #: sys-utils/eject.c:1038
16085 msgid "tape offline command succeeded"
16086 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
16088 #: sys-utils/eject.c:1039
16089 msgid "tape offline command failed"
16090 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
16092 #: sys-utils/eject.c:1043
16093 msgid "unable to eject"
16094 msgstr "không thể mở khay được"
16096 #: sys-utils/fallocate.c:84
16098 msgid " %s [options] <filename>\n"
16099 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
16101 #: sys-utils/fallocate.c:87
16102 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16103 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
16105 #: sys-utils/fallocate.c:90
16106 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16107 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
16109 #: sys-utils/fallocate.c:91
16110 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16111 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
16113 #: sys-utils/fallocate.c:92
16114 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16117 #: sys-utils/fallocate.c:93
16118 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16119 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
16121 #: sys-utils/fallocate.c:94
16122 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16123 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
16125 #: sys-utils/fallocate.c:95
16126 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16127 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
16129 #: sys-utils/fallocate.c:96
16130 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16131 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
16133 #: sys-utils/fallocate.c:97
16134 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16135 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
16137 #: sys-utils/fallocate.c:99
16139 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16140 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16142 #: sys-utils/fallocate.c:139
16144 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16145 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
16147 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16148 msgid "fallocate failed"
16149 msgstr "fallocate bị lỗi"
16151 #: sys-utils/fallocate.c:237
16153 msgid "%s: read failed"
16154 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
16156 #: sys-utils/fallocate.c:281
16158 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16159 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
16161 #: sys-utils/fallocate.c:361
16162 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16165 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16166 msgid "no filename specified"
16167 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
16169 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16170 msgid "invalid length value specified"
16171 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
16173 #: sys-utils/fallocate.c:393
16174 msgid "no length argument specified"
16175 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
16177 #: sys-utils/fallocate.c:398
16178 msgid "invalid offset value specified"
16179 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
16181 #: sys-utils/fallocate.c:421
16183 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16184 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16185 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
16187 #: sys-utils/fallocate.c:424
16189 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16190 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16191 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
16193 #: sys-utils/fallocate.c:427
16195 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16196 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16197 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
16199 #: sys-utils/fallocate.c:430
16201 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16202 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16203 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
16205 #: sys-utils/fallocate.c:433
16207 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16208 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16209 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
16211 #: sys-utils/flock.c:53
16214 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16215 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16216 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16218 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
16219 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
16220 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
16222 #: sys-utils/flock.c:59
16223 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16224 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
16226 #: sys-utils/flock.c:62
16227 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16228 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
16230 #: sys-utils/flock.c:63
16231 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16232 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
16234 #: sys-utils/flock.c:64
16235 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16236 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
16238 #: sys-utils/flock.c:65
16239 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16240 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
16242 #: sys-utils/flock.c:66
16243 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16244 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
16246 #: sys-utils/flock.c:67
16247 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16248 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
16250 #: sys-utils/flock.c:68
16251 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16252 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
16254 #: sys-utils/flock.c:69
16255 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16256 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
16258 #: sys-utils/flock.c:70
16260 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16261 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16263 #: sys-utils/flock.c:71
16265 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16266 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
16268 #: sys-utils/flock.c:108
16270 msgid "cannot open lock file %s"
16271 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
16273 #: sys-utils/flock.c:210
16274 msgid "invalid timeout value"
16275 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
16277 #: sys-utils/flock.c:214
16278 msgid "invalid exit code"
16279 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
16281 #: sys-utils/flock.c:216
16282 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16285 #: sys-utils/flock.c:233
16286 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16289 #: sys-utils/flock.c:241
16291 msgid "%s requires exactly one command argument"
16292 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
16294 #: sys-utils/flock.c:259
16295 msgid "bad file descriptor"
16296 msgstr "mô tả tập tin sai"
16298 #: sys-utils/flock.c:262
16299 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16300 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
16302 #: sys-utils/flock.c:286
16304 msgid "failed to get lock"
16305 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16307 #: sys-utils/flock.c:293
16308 msgid "timeout while waiting to get lock"
16311 #: sys-utils/flock.c:334
16313 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16314 msgstr "%s %06d giây\n"
16316 #: sys-utils/flock.c:346
16318 msgid "%s: executing %s\n"
16319 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
16321 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16323 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16324 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
16326 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16328 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16329 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16331 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16332 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16333 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
16335 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16336 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16337 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
16339 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16340 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16341 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
16343 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16345 msgid "%s: is not a directory"
16346 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
16348 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16350 msgid "%s: freeze failed"
16351 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
16353 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16355 msgid "%s: unfreeze failed"
16356 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
16358 #: sys-utils/fstrim.c:83
16360 msgid "%s: not a directory"
16361 msgstr "%s: không phải một thư mục"
16363 #: sys-utils/fstrim.c:113
16365 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16366 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16368 #: sys-utils/fstrim.c:115
16370 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16373 #: sys-utils/fstrim.c:133
16375 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16376 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
16378 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16379 #: sys-utils/fstrim.c:143
16381 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16382 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
16384 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16385 #: sys-utils/fstrim.c:147
16387 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16388 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
16390 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16391 #: sys-utils/umount.c:271
16393 msgid "failed to parse %s"
16394 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16396 #: sys-utils/fstrim.c:316
16398 msgid "failed to allocate FS handler"
16399 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
16401 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16403 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16404 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
16406 #: sys-utils/fstrim.c:454
16408 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16409 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
16411 #: sys-utils/fstrim.c:457
16412 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16413 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
16415 #: sys-utils/fstrim.c:460
16417 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16418 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
16420 #: sys-utils/fstrim.c:461
16422 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16423 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
16425 #: sys-utils/fstrim.c:462
16427 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16428 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
16430 #: sys-utils/fstrim.c:463
16432 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16433 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
16435 #: sys-utils/fstrim.c:464
16437 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16438 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
16440 #: sys-utils/fstrim.c:465
16442 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16443 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
16445 #: sys-utils/fstrim.c:466
16447 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16448 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16449 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
16451 #: sys-utils/fstrim.c:467
16453 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16454 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
16456 #: sys-utils/fstrim.c:468
16458 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16459 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
16461 #: sys-utils/fstrim.c:469
16463 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16464 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16466 #: sys-utils/fstrim.c:550
16467 msgid "failed to parse minimum extent length"
16468 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
16470 #: sys-utils/fstrim.c:572
16471 msgid "no mountpoint specified"
16472 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
16474 #: sys-utils/hwclock.c:215
16476 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16477 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
16479 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16483 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16485 msgstr "địa phương"
16487 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16490 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16491 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16492 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16494 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
16495 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
16497 #: sys-utils/hwclock.c:273
16499 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16500 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16502 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
16503 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
16505 #: sys-utils/hwclock.c:279
16507 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16508 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16509 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
16511 #: sys-utils/hwclock.c:281
16513 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16514 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16515 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
16517 #: sys-utils/hwclock.c:283
16519 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16520 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
16522 #: sys-utils/hwclock.c:310
16524 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16525 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
16527 #: sys-utils/hwclock.c:316
16529 msgid "...synchronization failed\n"
16530 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
16532 #: sys-utils/hwclock.c:318
16534 msgid "...got clock tick\n"
16535 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
16537 #: sys-utils/hwclock.c:359
16539 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16540 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16542 #: sys-utils/hwclock.c:366
16544 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16545 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16546 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
16548 #: sys-utils/hwclock.c:392
16550 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16551 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16553 #: sys-utils/hwclock.c:419
16555 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16556 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16557 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
16559 #: sys-utils/hwclock.c:455
16561 msgid "RTC type: '%s'\n"
16564 #: sys-utils/hwclock.c:555
16566 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16567 msgstr "%s %06d giây\n"
16569 #: sys-utils/hwclock.c:574
16571 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16572 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
16574 #: sys-utils/hwclock.c:596
16576 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16577 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
16579 #: sys-utils/hwclock.c:623
16582 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16583 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16585 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
16586 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
16588 #: sys-utils/hwclock.c:717
16590 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16591 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
16593 #: sys-utils/hwclock.c:720
16595 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16596 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
16598 #: sys-utils/hwclock.c:724
16600 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16603 #: sys-utils/hwclock.c:729
16605 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16606 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
16608 #: sys-utils/hwclock.c:751
16609 msgid "settimeofday() failed"
16610 msgstr "settimeofday() không thành công"
16612 #: sys-utils/hwclock.c:775
16614 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16615 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
16617 #: sys-utils/hwclock.c:779
16620 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16621 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16623 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
16624 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
16626 #: sys-utils/hwclock.c:785
16628 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16629 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
16631 #: sys-utils/hwclock.c:823
16634 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16635 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16637 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
16638 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
16640 #: sys-utils/hwclock.c:830
16643 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16644 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16645 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16647 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
16648 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
16649 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
16651 #: sys-utils/hwclock.c:874
16653 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16654 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16655 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
16657 #: sys-utils/hwclock.c:878
16659 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16660 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
16662 #: sys-utils/hwclock.c:903
16669 #: sys-utils/hwclock.c:920
16671 msgid "cannot update %s"
16672 msgstr "không thể mở %s"
16674 #: sys-utils/hwclock.c:956
16676 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16677 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
16679 #: sys-utils/hwclock.c:960
16681 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16682 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
16684 #: sys-utils/hwclock.c:990
16686 msgid "No usable clock interface found.\n"
16687 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
16689 #: sys-utils/hwclock.c:992
16690 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16691 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
16693 #: sys-utils/hwclock.c:996
16695 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16696 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
16698 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16700 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16701 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
16703 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16705 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16708 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16709 msgid "RTC read returned an invalid value."
16712 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16714 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16715 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
16717 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16719 msgid "unable to read the RTC epoch."
16720 msgstr "không thể đọc siêu khối"
16722 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16724 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16727 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16728 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16731 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16733 msgid "unable to set the RTC epoch."
16734 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
16736 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16738 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16739 msgstr "không thể đọc siêu khối"
16741 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16743 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16746 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16748 msgid " %s [function] [option...]\n"
16749 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
16751 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16752 msgid "Time clocks utility."
16755 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16757 msgid " -r, --show display the RTC time"
16758 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
16760 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16762 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16763 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
16765 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16767 msgid " --set set the RTC according to --date"
16768 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16770 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16772 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16773 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16774 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16776 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16778 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16779 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
16781 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16783 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16784 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
16786 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16788 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16789 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
16791 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16793 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16794 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16796 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16798 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16799 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16801 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16803 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16804 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16806 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16807 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16810 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16812 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16813 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16815 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16817 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16818 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16820 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16822 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16823 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16825 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16827 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16828 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
16830 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16832 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16833 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16834 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
16836 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16838 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16839 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16841 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16843 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16844 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
16846 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16847 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16850 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16852 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16853 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16855 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16857 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16858 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
16860 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16862 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16863 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
16865 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16867 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16868 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16870 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16872 msgid " -v, --verbose display more details"
16873 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16875 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16876 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16879 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16881 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16884 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16885 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16888 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16889 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16892 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16893 msgid "Unable to connect to audit system"
16894 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
16896 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16897 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16900 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16902 msgid "%d too many arguments given"
16903 msgstr "quá nhiều đối số"
16905 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16906 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16909 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16910 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16911 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
16913 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16914 msgid "--date is required for --set or --predict"
16917 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16919 msgid "invalid date '%s'"
16920 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16922 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16924 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16925 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
16927 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16929 msgid "Test mode: nothing was changed."
16930 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16932 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16933 msgid "ISA port access is not implemented"
16936 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16938 msgid "iopl() port access failed"
16939 msgstr "open() cho %s không thành công"
16941 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16943 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16944 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
16946 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16948 #| msgid "unsupported filesystem features"
16949 msgid "supported features"
16950 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
16952 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16953 msgid "time correction"
16956 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16957 msgid "backup switch mode"
16960 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16962 msgid "Trying to open: %s\n"
16963 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
16965 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16967 msgid "cannot open rtc device"
16968 msgstr "không thể mở "
16970 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16972 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16973 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16974 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
16976 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16978 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16979 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
16981 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16982 msgid "Timed out waiting for time change."
16983 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
16985 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16987 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16988 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
16990 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16992 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16993 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
16995 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16997 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16998 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
17000 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
17002 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17003 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17005 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
17007 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17008 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
17010 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
17012 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17013 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17014 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
17016 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
17018 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17019 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
17021 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
17023 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17024 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
17026 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
17028 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17029 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
17031 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17033 msgid "invalid epoch '%s'."
17034 msgstr "id không hợp lệ: %s"
17036 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17038 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17039 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17041 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17043 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17044 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17046 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17047 msgid "could not convert parameter name to number"
17050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17052 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17053 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17055 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17057 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17058 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17060 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17061 msgid "expected <param>=<value>"
17064 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17065 msgid "could not convert parameter value to number"
17068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17070 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17071 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17075 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17076 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17078 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17079 msgid "Create various IPC resources.\n"
17080 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
17082 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17083 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17084 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
17086 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17087 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17088 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
17090 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17091 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17092 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
17094 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17095 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17096 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
17098 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17101 msgstr "kích-thước"
17103 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17104 msgid "failed to parse size"
17105 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
17107 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17108 msgid "failed to parse elements"
17109 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
17111 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17113 #| msgid "failed to parse id"
17114 msgid "failed to parse mode"
17115 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
17117 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17118 msgid "create share memory failed"
17119 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
17121 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17123 msgid "Shared memory id: %d\n"
17124 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
17126 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17127 msgid "create message queue failed"
17128 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
17130 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17132 msgid "Message queue id: %d\n"
17133 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
17135 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17136 msgid "create semaphore failed"
17137 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
17139 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17141 msgid "Semaphore id: %d\n"
17142 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
17144 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17147 " %1$s [options]\n"
17148 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17150 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
17151 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
17153 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17154 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17155 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
17157 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17158 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17159 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
17161 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17162 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17163 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
17165 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17166 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17167 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
17169 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17170 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17171 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
17173 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17174 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17175 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
17177 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17178 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17179 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
17181 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17182 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17183 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
17185 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17186 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17187 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
17189 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17191 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17192 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
17194 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17196 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17197 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
17199 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17201 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17202 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
17204 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17205 msgid "permission denied for key"
17206 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
17208 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17209 msgid "permission denied for id"
17210 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
17212 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17213 msgid "invalid key"
17214 msgstr "chìa khóa không đúng"
17216 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17220 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17221 msgid "already removed key"
17222 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
17224 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17225 msgid "already removed id"
17228 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17230 msgstr "khóa gặp lỗi"
17232 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17234 msgstr "id gặp lỗi"
17236 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17238 msgid "invalid id: %s"
17239 msgstr "id không hợp lệ: %s"
17241 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17243 msgid "resource(s) deleted\n"
17244 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
17246 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17248 msgid "illegal key (%s)"
17249 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
17251 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17252 msgid "kernel not configured for shared memory"
17253 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
17255 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17256 msgid "kernel not configured for semaphores"
17257 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
17259 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17260 msgid "kernel not configured for message queues"
17261 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
17263 #: sys-utils/ipcs.c:61
17266 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17267 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17269 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
17270 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17273 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17274 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17275 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
17277 #: sys-utils/ipcs.c:68
17278 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17279 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
17281 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17282 msgid "Resource options:\n"
17283 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
17285 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17286 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17287 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
17289 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17290 msgid " -q, --queues message queues\n"
17291 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
17293 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17294 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17295 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
17297 #: sys-utils/ipcs.c:76
17298 msgid " -a, --all all (default)\n"
17299 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
17301 #: sys-utils/ipcs.c:79
17302 msgid "Output options:\n"
17303 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
17305 #: sys-utils/ipcs.c:80
17306 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17307 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
17309 #: sys-utils/ipcs.c:81
17310 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17311 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
17313 #: sys-utils/ipcs.c:82
17314 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17315 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
17317 #: sys-utils/ipcs.c:83
17318 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17319 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
17321 #: sys-utils/ipcs.c:84
17322 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17323 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
17325 #: sys-utils/ipcs.c:85
17326 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17327 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
17329 #: sys-utils/ipcs.c:86
17330 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17331 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
17333 #: sys-utils/ipcs.c:124
17335 #| msgid "failed to parse argument"
17336 msgid "failed to parse id argument"
17337 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
17339 #: sys-utils/ipcs.c:172
17340 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17341 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
17343 #: sys-utils/ipcs.c:212
17345 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17346 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
17348 #: sys-utils/ipcs.c:215
17350 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17351 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
17353 #: sys-utils/ipcs.c:216
17355 msgid "max number of segments = %ju\n"
17356 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
17358 #: sys-utils/ipcs.c:218
17359 msgid "max seg size"
17360 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
17362 #: sys-utils/ipcs.c:225
17364 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17365 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
17367 #: sys-utils/ipcs.c:233
17368 msgid "max total shared memory"
17369 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
17371 #: sys-utils/ipcs.c:236
17372 msgid "min seg size"
17373 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
17375 #: sys-utils/ipcs.c:248
17377 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17378 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
17380 #: sys-utils/ipcs.c:252
17382 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17383 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
17385 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17386 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17387 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17389 #. "segments allocated = %d\n"
17390 #. "pages allocated = %ld\n"
17391 #. "pages resident = %ld\n"
17392 #. "pages swapped = %ld\n"
17393 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17395 #: sys-utils/ipcs.c:264
17398 "segments allocated %d\n"
17399 "pages allocated %ld\n"
17400 "pages resident %ld\n"
17401 "pages swapped %ld\n"
17402 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17404 "segments được cấp phát %d\n"
17405 "số trang được cấp phát %ld\n"
17406 "số trang thường trú %ld\n"
17407 "số trang được hoán đổi %ld\n"
17408 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
17410 #: sys-utils/ipcs.c:281
17412 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17413 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
17415 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17416 #: sys-utils/ipcs.c:302
17420 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17421 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17425 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17429 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17433 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17437 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17441 #: sys-utils/ipcs.c:287
17443 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17444 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
17446 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17447 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17448 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17450 msgstr "chủ sở hữu"
17452 #: sys-utils/ipcs.c:289
17456 #: sys-utils/ipcs.c:289
17460 #: sys-utils/ipcs.c:290
17462 msgstr "đã thay đổi"
17464 #: sys-utils/ipcs.c:294
17466 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17467 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
17469 #: sys-utils/ipcs.c:296
17473 #: sys-utils/ipcs.c:296
17477 #: sys-utils/ipcs.c:300
17479 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17480 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
17482 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17486 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17487 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17488 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17492 #: sys-utils/ipcs.c:304
17496 #: sys-utils/ipcs.c:304
17498 msgstr "trạng thái"
17500 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17501 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17502 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17503 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17504 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17508 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17512 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17516 #: sys-utils/ipcs.c:378
17518 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17519 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
17521 #: sys-utils/ipcs.c:381
17523 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17524 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
17526 #: sys-utils/ipcs.c:382
17528 msgid "max number of arrays = %d\n"
17529 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
17531 #: sys-utils/ipcs.c:383
17533 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17534 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
17536 #: sys-utils/ipcs.c:384
17538 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17539 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
17541 #: sys-utils/ipcs.c:385
17543 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17544 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
17546 #: sys-utils/ipcs.c:386
17548 msgid "semaphore max value = %u\n"
17549 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
17551 #: sys-utils/ipcs.c:395
17553 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17554 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
17556 #: sys-utils/ipcs.c:398
17558 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17559 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
17561 #: sys-utils/ipcs.c:399
17563 msgid "used arrays = %d\n"
17564 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
17566 #: sys-utils/ipcs.c:400
17568 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17569 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
17571 #: sys-utils/ipcs.c:405
17573 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17574 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
17576 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17578 msgstr "mã số cờ hiệu"
17580 #: sys-utils/ipcs.c:411
17582 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17583 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
17585 #: sys-utils/ipcs.c:413
17587 msgstr "thao tác cuối cùng"
17589 #: sys-utils/ipcs.c:413
17590 msgid "last-changed"
17591 msgstr "thay đổi cuối cùng"
17593 #: sys-utils/ipcs.c:420
17595 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17596 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
17598 #: sys-utils/ipcs.c:422
17600 msgstr "số cờ hiệu"
17602 #: sys-utils/ipcs.c:479
17604 msgid "unable to fetch message limits\n"
17605 msgstr "Số đầu đọc"
17607 #: sys-utils/ipcs.c:482
17609 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17610 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
17612 #: sys-utils/ipcs.c:483
17614 msgid "max queues system wide = %d\n"
17615 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
17617 #: sys-utils/ipcs.c:485
17618 msgid "max size of message"
17619 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17621 #: sys-utils/ipcs.c:487
17622 msgid "default max size of queue"
17623 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
17625 #: sys-utils/ipcs.c:494
17627 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17628 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
17630 #: sys-utils/ipcs.c:497
17632 msgid "------ Messages Status --------\n"
17633 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
17635 #: sys-utils/ipcs.c:499
17637 msgid "allocated queues = %d\n"
17638 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
17640 #: sys-utils/ipcs.c:500
17642 msgid "used headers = %d\n"
17643 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
17645 #: sys-utils/ipcs.c:502
17647 msgstr "không gian đã dùng"
17649 #: sys-utils/ipcs.c:503
17653 #: sys-utils/ipcs.c:507
17655 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17656 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
17658 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17659 #: sys-utils/ipcs.c:527
17663 #: sys-utils/ipcs.c:513
17665 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17666 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
17668 #: sys-utils/ipcs.c:515
17672 #: sys-utils/ipcs.c:515
17676 #: sys-utils/ipcs.c:515
17680 #: sys-utils/ipcs.c:519
17682 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17683 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
17685 #: sys-utils/ipcs.c:521
17689 #: sys-utils/ipcs.c:521
17693 #: sys-utils/ipcs.c:525
17695 msgid "------ Message Queues --------\n"
17696 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
17698 #: sys-utils/ipcs.c:528
17700 msgstr "byte đã dùng"
17702 #: sys-utils/ipcs.c:529
17704 msgstr "thông điệp"
17706 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17707 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17709 msgid "id %d not found"
17710 msgstr "không tìm thấy id %d"
17712 #: sys-utils/ipcs.c:597
17716 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17719 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
17721 #: sys-utils/ipcs.c:598
17723 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17724 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17726 #: sys-utils/ipcs.c:601
17728 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17729 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
17731 #: sys-utils/ipcs.c:603
17735 #: sys-utils/ipcs.c:603
17739 #: sys-utils/ipcs.c:605
17741 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17742 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17744 #: sys-utils/ipcs.c:608
17746 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17747 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17749 #: sys-utils/ipcs.c:610
17751 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17752 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17754 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17756 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17757 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17759 #: sys-utils/ipcs.c:627
17763 "Message Queue msqid=%d\n"
17766 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
17768 #: sys-utils/ipcs.c:628
17770 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17771 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17773 #: sys-utils/ipcs.c:632
17777 #: sys-utils/ipcs.c:632
17781 #: sys-utils/ipcs.c:634
17785 #: sys-utils/ipcs.c:634
17789 #: sys-utils/ipcs.c:639
17791 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17792 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
17794 #: sys-utils/ipcs.c:641
17796 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17797 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17799 #: sys-utils/ipcs.c:660
17803 "Semaphore Array semid=%d\n"
17806 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
17808 #: sys-utils/ipcs.c:661
17810 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17811 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17813 #: sys-utils/ipcs.c:664
17815 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17816 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
17818 #: sys-utils/ipcs.c:666
17820 msgid "nsems = %ju\n"
17821 msgstr "nsems = %ju\n"
17823 #: sys-utils/ipcs.c:667
17825 msgid "otime = %-26.24s\n"
17826 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17828 #: sys-utils/ipcs.c:669
17830 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17831 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17833 #: sys-utils/ipcs.c:672
17835 msgstr "số cờ hiệu"
17837 #: sys-utils/ipcs.c:672
17841 #: sys-utils/ipcs.c:672
17845 #: sys-utils/ipcs.c:672
17849 #: sys-utils/ipcs.c:672
17853 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17854 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17857 msgstr "%s gặp lỗi"
17859 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17861 msgid "%s (bytes) = "
17862 msgstr "%s (bytes) = "
17864 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17866 msgid "%s (kbytes) = "
17867 msgstr "%s (kbytes) = "
17869 #: sys-utils/irq-common.c:54
17872 msgstr "%s bị ngắt"
17874 #: sys-utils/irq-common.c:55
17876 msgid "total count"
17877 msgstr "đếm số lần đọc"
17879 #: sys-utils/irq-common.c:56
17881 msgid "delta count"
17882 msgstr "đếm số lần đọc"
17884 #: sys-utils/irq-common.c:57
17889 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17890 #: sys-utils/lsns.c:1116
17891 msgid "failed to initialize output table"
17892 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
17894 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17895 msgid "failed to add line to output"
17896 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
17898 #: sys-utils/irq-common.c:416
17900 msgid "unsupported column name to sort output"
17901 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
17903 #: sys-utils/irq-common.c:468
17905 msgid "cpu-interrupts"
17906 msgstr "%s bị ngắt"
17908 #: sys-utils/irq-common.c:504
17913 #: sys-utils/irqtop.c:139
17916 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17920 #: sys-utils/irqtop.c:187
17922 msgid "cannot not create timerfd"
17923 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17925 #: sys-utils/irqtop.c:189
17927 msgid "cannot set timerfd"
17928 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17930 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17932 msgid "epoll_ctl failed"
17933 msgstr "poll() gặp lỗi"
17935 #: sys-utils/irqtop.c:197
17937 msgid "sigfillset failed"
17938 msgstr "semctl bị lỗi"
17940 #: sys-utils/irqtop.c:199
17942 msgid "sigprocmask failed"
17943 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17945 #: sys-utils/irqtop.c:207
17947 msgid "cannot not create signalfd"
17948 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
17950 #: sys-utils/irqtop.c:265
17951 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17954 #: sys-utils/irqtop.c:268
17955 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17958 #: sys-utils/irqtop.c:269
17959 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17962 #: sys-utils/irqtop.c:270
17963 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17966 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17968 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17969 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
17971 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17973 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17974 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17976 #: sys-utils/irqtop.c:277
17979 "The following interactive key commands are valid:\n"
17982 #: sys-utils/irqtop.c:278
17983 msgid " i sort by IRQ\n"
17986 #: sys-utils/irqtop.c:279
17987 msgid " t sort by TOTAL\n"
17990 #: sys-utils/irqtop.c:280
17991 msgid " d sort by DELTA\n"
17994 #: sys-utils/irqtop.c:281
17995 msgid " n sort by NAME\n"
17998 #: sys-utils/irqtop.c:282
17999 msgid " q Q quit program\n"
18002 #: sys-utils/irqtop.c:320
18004 msgid "unsupported mode '%s'"
18005 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
18007 #: sys-utils/irqtop.c:342
18009 msgid "failed to parse delay argument"
18010 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
18012 #: sys-utils/irqtop.c:399
18013 msgid "terminal setting retrieval"
18016 #: sys-utils/ldattach.c:184
18017 msgid "invalid iflag"
18018 msgstr "iflag không hợp lệ"
18020 #: sys-utils/ldattach.c:200
18022 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18023 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
18025 #: sys-utils/ldattach.c:203
18026 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18027 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
18029 #: sys-utils/ldattach.c:206
18030 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18031 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
18033 #: sys-utils/ldattach.c:207
18034 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18035 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
18037 #: sys-utils/ldattach.c:208
18038 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18039 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
18041 #: sys-utils/ldattach.c:209
18042 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18043 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
18045 #: sys-utils/ldattach.c:210
18046 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18047 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
18049 #: sys-utils/ldattach.c:211
18050 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18051 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
18053 #: sys-utils/ldattach.c:212
18054 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18055 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
18057 #: sys-utils/ldattach.c:213
18058 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18059 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
18061 #: sys-utils/ldattach.c:214
18062 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18063 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
18065 #: sys-utils/ldattach.c:215
18066 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18067 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
18069 #: sys-utils/ldattach.c:216
18070 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18071 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
18073 #: sys-utils/ldattach.c:217
18074 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18075 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
18077 #: sys-utils/ldattach.c:222
18080 "Known <ldisc> names:\n"
18083 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
18085 #: sys-utils/ldattach.c:226
18088 "Known <iflag> names:\n"
18091 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
18093 #: sys-utils/ldattach.c:344
18094 msgid "invalid speed argument"
18095 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
18097 #: sys-utils/ldattach.c:347
18098 msgid "invalid pause argument"
18099 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
18101 #: sys-utils/ldattach.c:374
18102 msgid "invalid line discipline argument"
18103 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
18105 #: sys-utils/ldattach.c:394
18107 msgid "%s is not a serial line"
18108 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
18110 #: sys-utils/ldattach.c:401
18112 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18113 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
18115 #: sys-utils/ldattach.c:404
18117 msgid "speed %d unsupported"
18118 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
18120 #: sys-utils/ldattach.c:453
18122 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18123 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
18125 #: sys-utils/ldattach.c:463
18127 msgid "cannot write intro command to %s"
18128 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
18130 #: sys-utils/ldattach.c:473
18131 msgid "cannot set line discipline"
18132 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
18134 #: sys-utils/ldattach.c:483
18135 msgid "cannot daemonize"
18136 msgstr "không thể chạy trong nền"
18138 #: sys-utils/losetup.c:72
18139 msgid "autoclear flag set"
18140 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
18142 #: sys-utils/losetup.c:73
18143 msgid "device backing file"
18144 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
18146 #: sys-utils/losetup.c:74
18147 msgid "backing file inode number"
18148 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18150 #: sys-utils/losetup.c:75
18151 msgid "backing file major:minor device number"
18152 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
18154 #: sys-utils/losetup.c:76
18155 msgid "loop device name"
18156 msgstr "tên thiết bị loop"
18158 #: sys-utils/losetup.c:77
18159 msgid "offset from the beginning"
18160 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
18162 #: sys-utils/losetup.c:78
18163 msgid "partscan flag set"
18164 msgstr "đặt cờ partscan"
18166 #: sys-utils/losetup.c:80
18167 msgid "size limit of the file in bytes"
18168 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
18170 #: sys-utils/losetup.c:81
18171 msgid "loop device major:minor number"
18172 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
18174 #: sys-utils/losetup.c:82
18175 msgid "access backing file with direct-io"
18178 #: sys-utils/losetup.c:83
18180 msgid "logical sector size in bytes"
18181 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
18183 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18185 msgid ", offset %ju"
18186 msgstr ", offset %ju"
18188 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18190 msgid ", sizelimit %ju"
18191 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
18193 #: sys-utils/losetup.c:162
18195 msgid ", encryption %s (type %u)"
18196 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
18198 #: sys-utils/losetup.c:206
18200 msgid "%s: detach failed"
18201 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
18203 #: sys-utils/losetup.c:401
18206 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18207 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18209 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
18210 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
18212 #: sys-utils/losetup.c:406
18213 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18214 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
18216 #: sys-utils/losetup.c:410
18217 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18218 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18220 #: sys-utils/losetup.c:411
18221 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18222 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
18224 #: sys-utils/losetup.c:412
18225 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18226 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
18228 #: sys-utils/losetup.c:413
18229 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18230 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18232 #: sys-utils/losetup.c:414
18233 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18234 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
18236 #: sys-utils/losetup.c:415
18237 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18238 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
18240 #: sys-utils/losetup.c:416
18242 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18243 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18245 #: sys-utils/losetup.c:420
18246 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18247 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
18249 #: sys-utils/losetup.c:421
18250 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18251 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
18253 #: sys-utils/losetup.c:422
18255 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18256 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
18258 #: sys-utils/losetup.c:423
18259 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18260 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
18262 #: sys-utils/losetup.c:424
18263 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18264 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
18266 #: sys-utils/losetup.c:425
18267 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18270 #: sys-utils/losetup.c:426
18271 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18272 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
18274 #: sys-utils/losetup.c:427
18275 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18276 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
18278 #: sys-utils/losetup.c:431
18280 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18281 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
18283 #: sys-utils/losetup.c:432
18284 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18285 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
18287 #: sys-utils/losetup.c:433
18288 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18289 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
18291 #: sys-utils/losetup.c:434
18292 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18293 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
18295 #: sys-utils/losetup.c:435
18297 msgid " --output-all output all columns\n"
18298 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18300 #: sys-utils/losetup.c:436
18301 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18302 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
18304 #: sys-utils/losetup.c:464
18306 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18307 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
18309 #: sys-utils/losetup.c:468
18311 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18312 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
18314 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18316 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18317 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18319 #: sys-utils/losetup.c:501
18321 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18324 #: sys-utils/losetup.c:508
18326 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18329 #: sys-utils/losetup.c:514
18331 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18332 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
18334 #: sys-utils/losetup.c:520
18336 msgid "failed to inspect loop devices"
18337 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
18339 #: sys-utils/losetup.c:543
18341 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18342 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
18344 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18345 msgid "cannot find an unused loop device"
18346 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
18348 #: sys-utils/losetup.c:568
18350 msgid "%s: failed to use backing file"
18351 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
18353 #: sys-utils/losetup.c:665
18355 msgid "failed to parse logical block size"
18356 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
18358 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18359 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18361 msgid "%s: failed to use device"
18362 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
18364 #: sys-utils/losetup.c:820
18365 msgid "no loop device specified"
18366 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
18368 #: sys-utils/losetup.c:835
18370 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18371 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
18373 #: sys-utils/losetup.c:840
18374 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18375 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
18377 #: sys-utils/losetup.c:902
18379 msgid "%s: set capacity failed"
18380 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
18382 #: sys-utils/losetup.c:908
18384 msgid "%s: set direct io failed"
18385 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
18387 #: sys-utils/losetup.c:914
18389 msgid "%s: set logical block size failed"
18390 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18392 #: sys-utils/lscpu.c:48
18396 #: sys-utils/lscpu.c:49
18400 #: sys-utils/lscpu.c:50
18404 #: sys-utils/lscpu.c:51
18406 msgstr "thùng chứa"
18408 #: sys-utils/lscpu.c:75
18412 #: sys-utils/lscpu.c:76
18416 #: sys-utils/lscpu.c:144
18417 msgid "crude measurement of CPU speed"
18420 #: sys-utils/lscpu.c:145
18421 msgid "logical CPU number"
18422 msgstr "số CPU logíc"
18424 #: sys-utils/lscpu.c:146
18425 msgid "logical core number"
18426 msgstr "số lõi lôgíc"
18428 #: sys-utils/lscpu.c:147
18430 msgid "logical cluster number"
18431 msgstr "số lõi lôgíc"
18433 #: sys-utils/lscpu.c:148
18434 msgid "logical socket number"
18435 msgstr "số khe cắm lôgíc"
18437 #: sys-utils/lscpu.c:149
18438 msgid "logical NUMA node number"
18439 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
18441 #: sys-utils/lscpu.c:150
18442 msgid "logical book number"
18443 msgstr "số chỗ logíc"
18445 #: sys-utils/lscpu.c:151
18447 msgid "logical drawer number"
18448 msgstr "số lõi lôgíc"
18450 #: sys-utils/lscpu.c:152
18451 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18452 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
18454 #: sys-utils/lscpu.c:153
18455 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18456 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
18458 #: sys-utils/lscpu.c:154
18459 msgid "physical address of a CPU"
18460 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
18462 #: sys-utils/lscpu.c:155
18463 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18464 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
18466 #: sys-utils/lscpu.c:156
18467 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18468 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
18470 #: sys-utils/lscpu.c:157
18472 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18473 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
18475 #: sys-utils/lscpu.c:158
18476 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18479 #: sys-utils/lscpu.c:159
18480 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18481 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
18483 #: sys-utils/lscpu.c:160
18484 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18485 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
18487 #: sys-utils/lscpu.c:161
18488 msgid "shows CPU model name"
18491 #: sys-utils/lscpu.c:166
18493 msgid "size of all system caches"
18494 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
18496 #: sys-utils/lscpu.c:167
18497 msgid "cache level"
18500 #: sys-utils/lscpu.c:168
18503 msgstr "tên thiết bị"
18505 #: sys-utils/lscpu.c:169
18507 msgid "size of one cache"
18508 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
18510 #: sys-utils/lscpu.c:170
18513 msgstr "Kiểu phân vùng"
18515 #: sys-utils/lscpu.c:171
18516 msgid "ways of associativity"
18519 #: sys-utils/lscpu.c:172
18520 msgid "allocation policy"
18523 #: sys-utils/lscpu.c:173
18525 msgid "write policy"
18528 #: sys-utils/lscpu.c:174
18530 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18531 msgstr "Số trụ vật lý"
18533 #: sys-utils/lscpu.c:175
18534 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18537 #: sys-utils/lscpu.c:176
18538 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18541 #: sys-utils/lscpu.c:229
18543 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18544 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
18546 #: sys-utils/lscpu.c:236
18548 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18549 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
18551 #: sys-utils/lscpu.c:243
18553 msgid "failed to initialize procfs handler"
18554 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
18556 #: sys-utils/lscpu.c:336
18560 #: sys-utils/lscpu.c:336
18564 #: sys-utils/lscpu.c:677
18567 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18568 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18569 "# starting usually from zero.\n"
18571 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
18572 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
18573 "# bắt đầu từ số không.\n"
18575 #: sys-utils/lscpu.c:880
18576 msgid "Model name:"
18577 msgstr "Tên mô hình:"
18579 #: sys-utils/lscpu.c:882
18581 msgid "BIOS Model name:"
18582 msgstr "Tên mô hình:"
18584 #: sys-utils/lscpu.c:884
18586 #| msgid "CPU family:"
18587 msgid "BIOS CPU family:"
18590 #: sys-utils/lscpu.c:886
18592 msgid "Machine type:"
18593 msgstr "Kiểu phân vùng"
18595 #: sys-utils/lscpu.c:888
18596 msgid "CPU family:"
18599 #: sys-utils/lscpu.c:890
18603 #: sys-utils/lscpu.c:892
18604 msgid "Thread(s) per core:"
18605 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
18607 #: sys-utils/lscpu.c:894
18609 msgid "Core(s) per cluster:"
18610 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
18612 #: sys-utils/lscpu.c:896
18613 msgid "Core(s) per socket:"
18614 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
18616 #: sys-utils/lscpu.c:899
18617 msgid "Socket(s) per book:"
18618 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
18620 #: sys-utils/lscpu.c:901
18621 msgid "Book(s) per drawer:"
18624 #: sys-utils/lscpu.c:902
18628 #: sys-utils/lscpu.c:904
18632 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18634 msgstr "Số đế cắm:"
18636 #: sys-utils/lscpu.c:912
18637 msgid "Cluster(s):"
18640 #: sys-utils/lscpu.c:920
18644 #: sys-utils/lscpu.c:922
18646 msgid "Frequency boost:"
18647 msgstr "FreeBSD boot"
18649 #: sys-utils/lscpu.c:923
18652 msgstr "CPU %d được bật\n"
18654 #: sys-utils/lscpu.c:923
18657 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
18659 #: sys-utils/lscpu.c:927
18661 msgid "CPU dynamic MHz:"
18662 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
18664 #: sys-utils/lscpu.c:929
18666 msgid "CPU static MHz:"
18667 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
18669 #: sys-utils/lscpu.c:934
18671 #| msgid "CPU min MHz:"
18672 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18673 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
18675 #: sys-utils/lscpu.c:935
18676 msgid "CPU max MHz:"
18677 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
18679 #: sys-utils/lscpu.c:936
18680 msgid "CPU min MHz:"
18681 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
18683 #: sys-utils/lscpu.c:939
18687 #: sys-utils/lscpu.c:942
18688 msgid "Dispatching mode:"
18689 msgstr "Chế độ điều phối:"
18691 #: sys-utils/lscpu.c:945
18693 msgid "Physical sockets:"
18694 msgstr "Số trụ vật lý"
18696 #: sys-utils/lscpu.c:946
18698 msgid "Physical chips:"
18699 msgstr "Số trụ vật lý"
18701 #: sys-utils/lscpu.c:947
18703 msgid "Physical cores/chip:"
18704 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
18706 #: sys-utils/lscpu.c:951
18711 #: sys-utils/lscpu.c:995
18712 msgid "Architecture:"
18713 msgstr "Kiến trúc:"
18715 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18716 msgid "CPU op-mode(s):"
18717 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
18719 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18720 msgid "Address sizes:"
18723 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18724 msgid "Byte Order:"
18725 msgstr "Thứ tự Byte:"
18727 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18731 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18732 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18733 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
18735 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18736 msgid "On-line CPU(s) list:"
18737 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
18739 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18740 msgid "failed to callocate cpu set"
18741 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
18743 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18744 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18745 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
18747 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18748 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18749 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
18751 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18753 msgstr "ID nhà sản xuất:"
18755 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18757 msgid "BIOS Vendor ID:"
18758 msgstr "ID nhà sản xuất:"
18760 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18762 msgid "Virtualization features:"
18763 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
18765 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18766 msgid "Virtualization:"
18769 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18770 msgid "Hypervisor:"
18773 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18774 msgid "Hypervisor vendor:"
18775 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
18777 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18778 msgid "Virtualization type:"
18779 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
18781 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18782 msgid "Caches (sum of all):"
18785 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18790 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18793 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
18795 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18797 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18798 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18801 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18803 msgid "%s (%d instance)"
18804 msgid_plural "%s (%d instances)"
18807 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18810 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
18812 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18816 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18817 msgid "NUMA node(s):"
18820 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18822 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18823 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
18825 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18827 msgid "Vulnerabilities:"
18828 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
18830 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18832 msgid "Vulnerability %s:"
18833 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
18835 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18836 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18837 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
18839 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18840 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18841 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
18843 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18844 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18845 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
18847 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18849 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18850 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18852 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18854 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18855 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18857 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18858 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18859 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
18861 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18863 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18864 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
18866 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18867 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18868 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18870 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18871 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18872 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
18874 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18875 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18876 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
18878 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18879 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18880 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
18882 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18884 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18885 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18887 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18888 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18891 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18893 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18894 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18896 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18900 "Available output columns for -e or -p:\n"
18903 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18905 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18909 "Available output columns for -C:\n"
18912 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18914 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18916 msgid "unsupported --flat argument"
18917 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
18919 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18921 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18922 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
18924 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18925 msgid "error: uname failed"
18926 msgstr "lỗi: uname không thành công"
18928 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18930 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18931 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
18933 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18934 msgid "Failed to extract the node number"
18935 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
18937 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18939 msgid "cannot restore signal handler"
18940 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
18942 #: sys-utils/lsipc.c:150
18944 msgid "Resource key"
18945 msgstr "tên của tài nguyên"
18947 #: sys-utils/lsipc.c:150
18952 #: sys-utils/lsipc.c:151
18954 msgid "Resource ID"
18955 msgstr "tên của tài nguyên"
18957 #: sys-utils/lsipc.c:151
18962 #: sys-utils/lsipc.c:152
18963 msgid "Owner's username or UID"
18966 #: sys-utils/lsipc.c:152
18969 msgstr "chủ sở hữu"
18971 #: sys-utils/lsipc.c:153
18973 msgid "Permissions"
18976 #: sys-utils/lsipc.c:154
18977 msgid "Creator UID"
18980 #: sys-utils/lsipc.c:155
18981 msgid "Creator user"
18984 #: sys-utils/lsipc.c:156
18985 msgid "Creator GID"
18988 #: sys-utils/lsipc.c:157
18990 msgid "Creator group"
18991 msgstr "Nhóm chính"
18993 #: sys-utils/lsipc.c:158
18996 msgstr "mã ID Người dùng"
18998 #: sys-utils/lsipc.c:158
19003 #: sys-utils/lsipc.c:159
19008 #: sys-utils/lsipc.c:160
19012 #: sys-utils/lsipc.c:160
19017 #: sys-utils/lsipc.c:161
19022 #: sys-utils/lsipc.c:162
19024 msgid "Time of the last change"
19025 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
19027 #: sys-utils/lsipc.c:162
19029 msgid "Last change"
19030 msgstr "thay đổi cuối cùng"
19032 #: sys-utils/lsipc.c:165
19035 msgstr "byte đã dùng"
19037 #: sys-utils/lsipc.c:166
19039 msgid "Number of messages"
19040 msgstr "Số đầu đọc"
19042 #: sys-utils/lsipc.c:166
19045 msgstr "thông điệp"
19047 #: sys-utils/lsipc.c:167
19049 msgid "Time of last msg sent"
19050 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
19052 #: sys-utils/lsipc.c:167
19056 #: sys-utils/lsipc.c:168
19057 msgid "Time of last msg received"
19060 #: sys-utils/lsipc.c:168
19061 msgid "Msg received"
19064 #: sys-utils/lsipc.c:169
19065 msgid "PID of the last msg sender"
19068 #: sys-utils/lsipc.c:169
19072 #: sys-utils/lsipc.c:170
19073 msgid "PID of the last msg receiver"
19076 #: sys-utils/lsipc.c:170
19077 msgid "Msg receiver"
19080 #: sys-utils/lsipc.c:173
19082 msgid "Segment size"
19083 msgstr "lấy kích cỡ khối"
19085 #: sys-utils/lsipc.c:174
19087 msgid "Number of attached processes"
19088 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
19090 #: sys-utils/lsipc.c:174
19091 msgid "Attached processes"
19094 #: sys-utils/lsipc.c:175
19097 msgstr "trạng thái"
19099 #: sys-utils/lsipc.c:176
19101 msgid "Attach time"
19104 #: sys-utils/lsipc.c:177
19106 msgid "Detach time"
19109 #: sys-utils/lsipc.c:178
19111 msgid "Creator command line"
19112 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
19114 #: sys-utils/lsipc.c:178
19116 msgid "Creator command"
19119 #: sys-utils/lsipc.c:179
19120 msgid "PID of the creator"
19123 #: sys-utils/lsipc.c:179
19124 msgid "Creator PID"
19127 #: sys-utils/lsipc.c:180
19128 msgid "PID of last user"
19131 #: sys-utils/lsipc.c:180
19133 msgid "Last user PID"
19134 msgstr "mã ID Người dùng"
19136 #: sys-utils/lsipc.c:183
19138 msgid "Number of semaphores"
19139 msgstr "Số cung từ"
19141 #: sys-utils/lsipc.c:183
19144 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
19146 #: sys-utils/lsipc.c:184
19147 msgid "Time of the last operation"
19150 #: sys-utils/lsipc.c:184
19152 msgid "Last operation"
19153 msgstr "thao tác %d\n"
19155 #: sys-utils/lsipc.c:187
19157 msgid "Resource name"
19158 msgstr "tên của tài nguyên"
19160 #: sys-utils/lsipc.c:187
19163 msgstr "tên của tài nguyên"
19165 #: sys-utils/lsipc.c:188
19167 msgid "Resource description"
19168 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
19170 #: sys-utils/lsipc.c:188
19172 msgid "Description"
19175 #: sys-utils/lsipc.c:189
19176 msgid "Currently used"
19179 #: sys-utils/lsipc.c:189
19183 #: sys-utils/lsipc.c:190
19185 msgid "Currently use percentage"
19186 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
19188 #: sys-utils/lsipc.c:190
19191 msgstr "Cách dùng:"
19193 #: sys-utils/lsipc.c:191
19194 msgid "System-wide limit"
19197 #: sys-utils/lsipc.c:191
19201 #: sys-utils/lsipc.c:226
19203 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19206 #: sys-utils/lsipc.c:302
19207 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19210 #: sys-utils/lsipc.c:303
19212 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19213 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
19215 #: sys-utils/lsipc.c:309
19217 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19218 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
19220 #: sys-utils/lsipc.c:310
19222 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19223 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
19225 #: sys-utils/lsipc.c:312
19227 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19228 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
19230 #: sys-utils/lsipc.c:314
19232 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19233 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
19235 #: sys-utils/lsipc.c:316
19236 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19239 #: sys-utils/lsipc.c:318
19241 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19242 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
19244 #: sys-utils/lsipc.c:325
19248 "Generic columns:\n"
19251 "Tùy chọn Chung:\n"
19253 #: sys-utils/lsipc.c:329
19257 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19260 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
19262 #: sys-utils/lsipc.c:333
19266 "Message-queue columns (--queues):\n"
19267 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
19269 #: sys-utils/lsipc.c:337
19273 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19274 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
19276 #: sys-utils/lsipc.c:341
19280 "Summary columns (--global):\n"
19283 #: sys-utils/lsipc.c:429
19290 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19291 msgid "failed to set data"
19292 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
19294 #: sys-utils/lsipc.c:734
19296 msgid "Number of semaphore identifiers"
19297 msgstr "Số cung từ"
19299 #: sys-utils/lsipc.c:735
19301 msgid "Total number of semaphores"
19302 msgstr "số lượng cung từ"
19304 #: sys-utils/lsipc.c:736
19306 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19307 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
19309 #: sys-utils/lsipc.c:737
19311 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19312 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
19314 #: sys-utils/lsipc.c:738
19316 msgid "Semaphore max value"
19317 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
19319 #: sys-utils/lsipc.c:898
19321 msgid "Number of message queues"
19322 msgstr "Số đầu đọc"
19324 #: sys-utils/lsipc.c:899
19326 msgid "Max size of message (bytes)"
19327 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
19329 #: sys-utils/lsipc.c:900
19331 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19332 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
19334 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19338 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19341 msgstr "Linux reserved"
19343 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19345 msgid "Shared memory segments"
19348 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
19350 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19352 msgid "Shared memory pages"
19353 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
19355 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19357 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19358 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
19360 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19362 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19363 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
19365 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19367 msgid "failed to parse IPC identifier"
19368 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
19370 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19372 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19373 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19375 #: sys-utils/lsirq.c:60
19377 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19378 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
19380 #: sys-utils/lsmem.c:126
19381 msgid "start and end address of the memory range"
19384 #: sys-utils/lsmem.c:127
19386 msgid "size of the memory range"
19387 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
19389 #: sys-utils/lsmem.c:128
19390 msgid "online status of the memory range"
19393 #: sys-utils/lsmem.c:129
19395 msgid "memory is removable"
19396 msgstr " có thể tháo rời"
19398 #: sys-utils/lsmem.c:130
19399 msgid "memory block number or blocks range"
19402 #: sys-utils/lsmem.c:131
19404 msgid "numa node of memory"
19405 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
19407 #: sys-utils/lsmem.c:132
19409 msgid "valid zones for the memory range"
19410 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
19412 #: sys-utils/lsmem.c:259
19415 msgstr ", trực tuyến"
19417 #: sys-utils/lsmem.c:260
19420 msgstr ", trực tuyến"
19422 #: sys-utils/lsmem.c:261
19426 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19428 msgid "Memory block size:"
19429 msgstr "lấy kích cỡ khối"
19431 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19433 msgid "Total online memory:"
19434 msgstr "không đủ bộ nhớ"
19436 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19438 msgid "Total offline memory:"
19439 msgstr "không đủ bộ nhớ"
19441 #: sys-utils/lsmem.c:343
19443 msgid "Failed to open %s"
19446 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19448 msgid "failed to read memory block size"
19449 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
19451 #: sys-utils/lsmem.c:497
19453 msgid "This system does not support memory blocks"
19454 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
19456 #: sys-utils/lsmem.c:522
19457 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19460 #: sys-utils/lsmem.c:527
19462 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19463 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
19465 #: sys-utils/lsmem.c:533
19467 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19468 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
19470 #: sys-utils/lsmem.c:534
19472 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19473 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
19475 #: sys-utils/lsmem.c:535
19476 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19479 #: sys-utils/lsmem.c:661
19481 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19482 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
19484 #: sys-utils/lsmem.c:669
19486 msgid "invalid argument to --sysroot"
19487 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
19489 #: sys-utils/lsmem.c:717
19491 msgid "Failed to initialize output column"
19492 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
19494 #: sys-utils/lsns.c:117
19496 msgid "namespace identifier (inode number)"
19497 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
19499 #: sys-utils/lsns.c:118
19500 msgid "kind of namespace"
19503 #: sys-utils/lsns.c:119
19505 msgid "path to the namespace"
19506 msgstr "trạng thái của thiết bị"
19508 #: sys-utils/lsns.c:120
19510 msgid "number of processes in the namespace"
19511 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
19513 #: sys-utils/lsns.c:121
19514 msgid "lowest PID in the namespace"
19517 #: sys-utils/lsns.c:122
19518 msgid "PPID of the PID"
19521 #: sys-utils/lsns.c:123
19522 msgid "command line of the PID"
19525 #: sys-utils/lsns.c:124
19526 msgid "UID of the PID"
19529 #: sys-utils/lsns.c:125
19530 msgid "username of the PID"
19533 #: sys-utils/lsns.c:126
19534 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19537 #: sys-utils/lsns.c:127
19538 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19541 #: sys-utils/lsns.c:128
19543 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19544 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
19546 #: sys-utils/lsns.c:129
19548 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19549 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
19551 #: sys-utils/lsns.c:1285
19553 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19554 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
19556 #: sys-utils/lsns.c:1288
19558 msgid "List system namespaces.\n"
19559 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
19561 #: sys-utils/lsns.c:1296
19563 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19564 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
19566 #: sys-utils/lsns.c:1297
19568 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19569 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
19571 #: sys-utils/lsns.c:1300
19573 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19574 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
19576 #: sys-utils/lsns.c:1301
19577 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19580 #: sys-utils/lsns.c:1302
19582 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19583 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
19585 #: sys-utils/lsns.c:1403
19587 msgid "unknown namespace type: %s"
19588 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
19590 #: sys-utils/lsns.c:1423
19592 msgid "unknown tree type: %s"
19593 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
19595 #: sys-utils/lsns.c:1445
19597 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19598 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19600 #: sys-utils/lsns.c:1446
19602 msgid "invalid namespace argument"
19603 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
19605 #: sys-utils/lsns.c:1476
19607 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19608 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19610 #: sys-utils/lsns.c:1504
19612 msgid "not found namespace: %ju"
19615 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19617 msgid "drop permissions failed."
19618 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
19620 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19622 msgid "%s from %s (libmount %s"
19623 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
19625 #: sys-utils/mount.c:130
19626 msgid "failed to read mtab"
19627 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
19629 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19631 msgid "%-25s: ignored\n"
19632 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
19634 #: sys-utils/mount.c:193
19636 msgid "%-25s: already mounted\n"
19637 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
19639 #: sys-utils/mount.c:300
19641 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19642 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
19644 #: sys-utils/mount.c:302
19646 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19647 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
19649 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19651 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19652 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
19654 #: sys-utils/mount.c:307
19656 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19657 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
19659 #: sys-utils/mount.c:327
19662 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19663 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19664 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19665 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19666 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19668 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
19669 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
19670 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
19671 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
19672 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
19673 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
19675 #: sys-utils/mount.c:356
19678 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19679 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19682 #: sys-utils/mount.c:388
19684 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19687 #: sys-utils/mount.c:417
19689 msgid "%s: failed to parse"
19690 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
19692 #: sys-utils/mount.c:459
19694 msgid "unsupported option format: %s"
19695 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19697 #: sys-utils/mount.c:465
19699 msgid "failed to append option '%s'"
19700 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
19702 #: sys-utils/mount.c:486
19706 " %1$s -a [options]\n"
19707 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19708 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19709 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19712 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
19713 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
19714 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
19715 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
19717 #: sys-utils/mount.c:494
19718 msgid "Mount a filesystem.\n"
19719 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
19721 #: sys-utils/mount.c:497
19723 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19724 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19725 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
19727 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19728 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19729 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
19731 #: sys-utils/mount.c:499
19733 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19734 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19735 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
19737 #: sys-utils/mount.c:500
19739 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19740 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19742 #: sys-utils/mount.c:501
19744 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19745 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
19747 #: sys-utils/mount.c:502
19749 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19750 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
19752 #: sys-utils/mount.c:503
19754 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19755 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
19757 #: sys-utils/mount.c:504
19758 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19761 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19762 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19763 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
19765 #: sys-utils/mount.c:506
19767 " --options-mode <mode>\n"
19768 " what to do with options loaded from fstab\n"
19771 #: sys-utils/mount.c:508
19774 " --options-source <source>\n"
19775 " mount options source\n"
19776 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
19778 #: sys-utils/mount.c:510
19780 " --options-source-force\n"
19781 " force use of options from fstab/mtab\n"
19784 #: sys-utils/mount.c:512
19786 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19787 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19788 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19790 #: sys-utils/mount.c:513
19792 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19793 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19794 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19796 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19797 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19798 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
19800 #: sys-utils/mount.c:515
19802 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19803 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
19805 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19806 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19807 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
19809 #: sys-utils/mount.c:517
19812 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19813 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19814 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19816 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
19817 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
19819 #: sys-utils/mount.c:518
19822 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19823 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19824 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19826 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
19827 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
19829 #: sys-utils/mount.c:519
19832 " --target-prefix <path>\n"
19833 " specifies path used for all mountpoints\n"
19834 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
19836 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19837 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19838 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
19840 #: sys-utils/mount.c:522
19841 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19844 #: sys-utils/mount.c:523
19846 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19847 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19849 #: sys-utils/mount.c:529
19852 msgstr "tên của tài nguyên"
19854 #: sys-utils/mount.c:530
19856 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19857 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
19859 #: sys-utils/mount.c:531
19861 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19862 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
19864 #: sys-utils/mount.c:532
19866 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19867 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
19869 #: sys-utils/mount.c:533
19870 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19873 #: sys-utils/mount.c:534
19874 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19877 #: sys-utils/mount.c:535
19878 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19881 #: sys-utils/mount.c:536
19883 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19884 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19885 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
19887 #: sys-utils/mount.c:537
19889 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19890 msgid " <device> specifies device by path\n"
19891 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
19893 #: sys-utils/mount.c:538
19894 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19897 #: sys-utils/mount.c:539
19899 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19900 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
19902 #: sys-utils/mount.c:542
19907 msgid "Operations:\n"
19912 #: sys-utils/mount.c:543
19914 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19915 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
19917 #: sys-utils/mount.c:544
19919 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19920 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19921 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
19923 #: sys-utils/mount.c:545
19925 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19926 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19927 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
19929 #: sys-utils/mount.c:546
19931 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19932 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19933 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
19935 #: sys-utils/mount.c:547
19937 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19938 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19939 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
19941 #: sys-utils/mount.c:548
19942 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19945 #: sys-utils/mount.c:549
19946 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19949 #: sys-utils/mount.c:550
19951 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19952 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19953 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
19955 #: sys-utils/mount.c:551
19957 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19958 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19959 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
19961 #: sys-utils/mount.c:552
19963 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19964 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19965 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
19967 #: sys-utils/mount.c:553
19968 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19971 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19972 msgid "libmount context allocation failed"
19973 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
19975 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19976 msgid "failed to set options pattern"
19977 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
19979 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19981 msgid "failed to set target namespace to %s"
19982 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
19984 #: sys-utils/mount.c:986
19985 msgid "source specified more than once"
19986 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
19988 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19991 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19992 " %1$s -x /dev/device\n"
19994 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
19995 " %1$s -x /dev/device\n"
19997 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19998 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19999 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
20001 #: sys-utils/mountpoint.c:128
20004 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20005 " --nofollow do not follow symlink\n"
20006 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20007 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20009 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
20010 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
20011 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
20013 #: sys-utils/mountpoint.c:210
20015 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20016 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
20018 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20020 msgid "%s is a mountpoint\n"
20021 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
20023 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20025 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20026 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
20028 #: sys-utils/nsenter.c:82
20029 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20030 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
20032 #: sys-utils/nsenter.c:85
20034 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20035 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
20037 #: sys-utils/nsenter.c:86
20038 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20039 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
20041 #: sys-utils/nsenter.c:87
20042 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20043 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
20045 #: sys-utils/nsenter.c:88
20046 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20047 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
20049 #: sys-utils/nsenter.c:89
20050 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20051 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
20053 #: sys-utils/nsenter.c:90
20054 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20055 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
20057 #: sys-utils/nsenter.c:91
20058 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20059 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
20061 #: sys-utils/nsenter.c:92
20063 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20064 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
20066 #: sys-utils/nsenter.c:93
20067 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20068 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
20070 #: sys-utils/nsenter.c:94
20072 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20073 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
20075 #: sys-utils/nsenter.c:95
20077 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20078 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20079 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
20081 #: sys-utils/nsenter.c:96
20083 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20084 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20085 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
20087 #: sys-utils/nsenter.c:97
20088 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20089 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
20091 #: sys-utils/nsenter.c:98
20092 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20093 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
20095 #: sys-utils/nsenter.c:99
20096 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20097 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
20099 #: sys-utils/nsenter.c:100
20101 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20102 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20103 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
20105 #: sys-utils/nsenter.c:101
20107 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20108 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
20110 #: sys-utils/nsenter.c:102
20111 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20112 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
20114 #: sys-utils/nsenter.c:104
20115 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20118 #: sys-utils/nsenter.c:131
20120 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20121 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
20123 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20124 msgid "failed to parse uid"
20125 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
20127 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20128 msgid "failed to parse gid"
20129 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
20131 #: sys-utils/nsenter.c:406
20132 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20135 #: sys-utils/nsenter.c:408
20137 msgid "failed to get %d SELinux context"
20138 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
20140 #: sys-utils/nsenter.c:411
20142 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20143 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
20145 #: sys-utils/nsenter.c:418
20147 msgid "no target PID specified for --all"
20148 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
20150 #: sys-utils/nsenter.c:482
20152 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20153 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
20155 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20156 msgid "cannot open current working directory"
20157 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
20159 #: sys-utils/nsenter.c:505
20160 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20161 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
20163 #: sys-utils/nsenter.c:508
20164 msgid "chroot failed"
20165 msgstr "chroot gặp lỗi"
20167 #: sys-utils/nsenter.c:528
20168 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20169 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
20171 #: sys-utils/nsenter.c:537
20173 msgid "failed to get environment variables"
20174 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
20176 #: sys-utils/nsenter.c:540
20178 msgid "failed to set environment variables"
20179 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
20181 #: sys-utils/nsenter.c:549
20183 msgid "can not get process stat"
20184 msgstr "không thể truy cập %s"
20186 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20187 #: sys-utils/unshare.c:1085
20188 msgid "setgroups failed"
20189 msgstr "setgroups gặp lỗi"
20191 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20193 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20194 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
20196 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20197 msgid "Change the root filesystem.\n"
20199 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
20202 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20204 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20205 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
20207 #: sys-utils/prlimit.c:77
20208 msgid "address space limit"
20209 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
20211 #: sys-utils/prlimit.c:78
20212 msgid "max core file size"
20213 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
20215 #: sys-utils/prlimit.c:79
20217 msgstr "thời gian CPU"
20219 #: sys-utils/prlimit.c:79
20223 #: sys-utils/prlimit.c:80
20224 msgid "max data size"
20225 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
20227 #: sys-utils/prlimit.c:81
20228 msgid "max file size"
20229 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
20231 #: sys-utils/prlimit.c:82
20232 msgid "max number of file locks held"
20233 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
20235 #: sys-utils/prlimit.c:82
20240 #: sys-utils/prlimit.c:83
20241 msgid "max locked-in-memory address space"
20242 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
20244 #: sys-utils/prlimit.c:84
20245 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20246 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
20248 #: sys-utils/prlimit.c:85
20249 msgid "max nice prio allowed to raise"
20250 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
20252 #: sys-utils/prlimit.c:86
20253 msgid "max number of open files"
20254 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
20256 #: sys-utils/prlimit.c:86
20259 msgstr "tập tin %s"
20261 #: sys-utils/prlimit.c:87
20262 msgid "max number of processes"
20263 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
20265 #: sys-utils/prlimit.c:88
20266 msgid "max resident set size"
20267 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
20269 #: sys-utils/prlimit.c:89
20270 msgid "max real-time priority"
20271 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
20273 #: sys-utils/prlimit.c:90
20274 msgid "timeout for real-time tasks"
20275 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
20277 #: sys-utils/prlimit.c:90
20279 msgstr "mi-crô giây"
20281 #: sys-utils/prlimit.c:91
20282 msgid "max number of pending signals"
20283 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
20285 #: sys-utils/prlimit.c:91
20289 #: sys-utils/prlimit.c:92
20290 msgid "max stack size"
20291 msgstr "cỡ stack tối đa"
20293 #: sys-utils/prlimit.c:125
20294 msgid "resource name"
20295 msgstr "tên của tài nguyên"
20297 #: sys-utils/prlimit.c:126
20298 msgid "resource description"
20299 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
20301 #: sys-utils/prlimit.c:127
20303 msgstr "giới hạn mềm"
20305 #: sys-utils/prlimit.c:128
20306 msgid "hard limit (ceiling)"
20307 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
20309 #: sys-utils/prlimit.c:129
20313 #: sys-utils/prlimit.c:168
20315 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20316 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20317 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
20319 #: sys-utils/prlimit.c:170
20321 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20322 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20323 msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
20325 #: sys-utils/prlimit.c:173
20326 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20327 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
20329 #: sys-utils/prlimit.c:176
20332 " -p, --pid <pid> process id\n"
20333 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20334 " --noheadings don't print headings\n"
20335 " --raw use the raw output format\n"
20336 " --verbose verbose output\n"
20338 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
20339 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
20340 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
20341 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
20342 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
20343 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20344 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20346 #: sys-utils/prlimit.c:184
20351 msgstr "tên của tài nguyên"
20353 #: sys-utils/prlimit.c:185
20355 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20356 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20357 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20358 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20359 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20360 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20361 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20362 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20363 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20364 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20365 " -s, --stack maximum stack size\n"
20366 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20367 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20368 " -v, --as size of virtual memory\n"
20369 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20370 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20371 " under real-time scheduling\n"
20373 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
20374 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
20375 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
20376 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
20377 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
20378 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
20379 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
20380 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
20381 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
20382 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
20383 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
20384 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
20385 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
20386 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
20387 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
20388 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
20389 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
20391 #: sys-utils/prlimit.c:205
20393 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20394 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20397 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20398 #: sys-utils/prlimit.c:384
20402 #: sys-utils/prlimit.c:345
20404 msgid "failed to get old %s limit"
20405 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
20407 #: sys-utils/prlimit.c:369
20409 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20410 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
20412 #: sys-utils/prlimit.c:376
20414 msgid "New %s limit for pid %d: "
20415 msgstr "Giới hạn %s mới: "
20417 #: sys-utils/prlimit.c:391
20419 msgid "failed to set the %s resource limit"
20420 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
20422 #: sys-utils/prlimit.c:392
20424 msgid "failed to get the %s resource limit"
20425 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
20427 #: sys-utils/prlimit.c:474
20429 msgid "failed to parse %s limit"
20430 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
20432 #: sys-utils/prlimit.c:603
20433 msgid "option --pid may be specified only once"
20434 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
20436 #: sys-utils/prlimit.c:632
20437 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20438 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
20440 #: sys-utils/readprofile.c:109
20441 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20442 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
20444 #: sys-utils/readprofile.c:113
20446 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20447 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
20449 #: sys-utils/readprofile.c:115
20452 msgstr " \"%s\")\n"
20454 #: sys-utils/readprofile.c:117
20456 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20457 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
20459 #: sys-utils/readprofile.c:118
20460 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20461 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
20463 #: sys-utils/readprofile.c:119
20464 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20465 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
20467 #: sys-utils/readprofile.c:120
20468 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20469 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
20471 #: sys-utils/readprofile.c:121
20472 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20473 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
20475 #: sys-utils/readprofile.c:122
20476 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20477 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
20479 #: sys-utils/readprofile.c:123
20480 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20481 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
20483 #: sys-utils/readprofile.c:124
20484 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20485 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
20487 #: sys-utils/readprofile.c:125
20488 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20489 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
20491 #: sys-utils/readprofile.c:204
20493 #| msgid "failed to parse pid"
20494 msgid "failed to parse multiplier"
20495 msgstr "lỗi phân tích PID"
20497 #: sys-utils/readprofile.c:242
20499 msgid "error writing %s"
20500 msgstr "lỗi ghi %s"
20502 #: sys-utils/readprofile.c:253
20504 msgid "input file is empty"
20505 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
20507 #: sys-utils/readprofile.c:275
20508 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20509 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
20511 #: sys-utils/readprofile.c:290
20513 msgid "Sampling_step: %u\n"
20514 msgstr "Sampling_step: %i\n"
20516 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20518 msgid "%s(%i): wrong map line"
20519 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
20521 #: sys-utils/readprofile.c:317
20523 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20524 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
20526 #: sys-utils/readprofile.c:350
20527 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20528 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
20530 #: sys-utils/readprofile.c:411
20534 #: sys-utils/renice.c:52
20536 msgstr "ID tiến trình"
20538 #: sys-utils/renice.c:53
20539 msgid "process group ID"
20540 msgstr "ID nhóm tiến trình"
20542 #: sys-utils/renice.c:62
20545 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20546 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20547 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20549 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20550 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20551 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20553 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
20554 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
20555 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
20557 #: sys-utils/renice.c:68
20558 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20559 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
20561 #: sys-utils/renice.c:71
20563 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20564 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
20566 #: sys-utils/renice.c:72
20568 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20569 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
20571 #: sys-utils/renice.c:73
20573 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20574 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
20576 #: sys-utils/renice.c:74
20578 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20579 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20581 #: sys-utils/renice.c:75
20583 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20584 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
20586 #: sys-utils/renice.c:76
20588 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20589 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
20591 #: sys-utils/renice.c:77
20593 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20594 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
20596 #: sys-utils/renice.c:78
20598 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20599 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
20601 #: sys-utils/renice.c:79
20603 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20604 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
20606 #: sys-utils/renice.c:91
20608 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20609 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
20611 #: sys-utils/renice.c:110
20613 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20614 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
20616 #: sys-utils/renice.c:115
20618 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20619 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
20621 #: sys-utils/renice.c:181
20623 msgid "invalid priority '%s'"
20624 msgstr "id không hợp lệ: %s"
20626 #: sys-utils/renice.c:208
20628 msgid "unknown user %s"
20629 msgstr "người dùng lạ %s"
20631 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20632 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20633 #: sys-utils/renice.c:217
20635 msgid "bad %s value: %s"
20636 msgstr "giá trị sai %s: %s"
20638 #: sys-utils/rfkill.c:131
20640 msgid "kernel device name"
20641 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
20643 #: sys-utils/rfkill.c:132
20645 msgid "device identifier value"
20646 msgstr "định danh thiết bị"
20648 #: sys-utils/rfkill.c:133
20649 msgid "device type name that can be used as identifier"
20652 #: sys-utils/rfkill.c:134
20654 msgid "device type description"
20657 #: sys-utils/rfkill.c:135
20659 msgid "status of software block"
20660 msgstr "kích thước của khóa"
20662 #: sys-utils/rfkill.c:136
20664 msgid "status of hardware block"
20665 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
20667 #: sys-utils/rfkill.c:200
20669 msgid "cannot set non-blocking %s"
20670 msgstr "không thể khóa %s"
20672 #: sys-utils/rfkill.c:221
20674 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20677 #: sys-utils/rfkill.c:259
20679 msgid "failed to poll %s"
20680 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
20682 #: sys-utils/rfkill.c:328
20684 msgid "invalid identifier"
20685 msgstr "định danh thiết bị"
20687 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20692 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20697 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20698 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20700 msgid "invalid identifier: %s"
20701 msgstr "Định danh đĩa: %s"
20703 #: sys-utils/rfkill.c:633
20705 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20706 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
20708 #: sys-utils/rfkill.c:636
20709 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20712 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20713 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20715 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20717 #: sys-utils/rfkill.c:660
20722 #: sys-utils/rfkill.c:661
20726 #: sys-utils/rfkill.c:662
20728 msgid " list [identifier]\n"
20729 msgstr "Định danh đĩa: %s"
20731 #: sys-utils/rfkill.c:663
20733 msgid " block identifier\n"
20734 msgstr "Định danh đĩa: %s"
20736 #: sys-utils/rfkill.c:664
20738 msgid " unblock identifier\n"
20739 msgstr "Định danh đĩa: %s"
20741 #: sys-utils/rfkill.c:665
20743 msgid " toggle identifier\n"
20744 msgstr "Định danh đĩa: %s"
20746 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20747 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20748 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
20750 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20751 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20752 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
20754 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20757 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20758 " the default is %s\n"
20760 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
20761 " mặc định là %s\n"
20763 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20765 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20766 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
20768 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20769 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20770 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
20772 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20773 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20774 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
20776 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20777 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20778 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
20780 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20781 msgid " --list-modes list available modes\n"
20784 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20785 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20786 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
20788 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20789 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20790 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
20792 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20793 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20794 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
20796 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20797 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20798 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
20800 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20801 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20802 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
20804 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20805 msgid "read rtc time failed"
20806 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
20808 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20809 msgid "read system time failed"
20810 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
20812 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20813 msgid "convert rtc time failed"
20814 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
20816 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20817 msgid "set rtc wake alarm failed"
20818 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
20820 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20822 msgid "discarding stdin"
20823 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
20825 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20827 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20828 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
20830 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20831 msgid "read rtc alarm failed"
20832 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
20834 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20836 msgid "alarm: off\n"
20837 msgstr "báo thức: tắt\n"
20839 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20840 msgid "convert time failed"
20841 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
20843 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20845 msgid "alarm: on %s"
20846 msgstr "báo thức: lúc %s"
20848 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20850 msgid "%s: unable to find device"
20851 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
20853 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20855 msgid "could not read: %s"
20856 msgstr "Không thể đọc %s"
20858 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20860 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20861 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
20863 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20864 msgid "invalid seconds argument"
20865 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
20867 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20868 msgid "invalid time argument"
20869 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
20871 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20873 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20874 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
20876 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20877 msgid "Using UTC time.\n"
20878 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
20880 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20881 msgid "Using local time.\n"
20882 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
20884 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20886 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20887 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
20889 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20891 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20892 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
20894 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20896 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20897 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20898 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
20900 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20902 msgid "time doesn't go backward to %s"
20903 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
20905 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20907 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20908 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
20910 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20912 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20913 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
20915 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20917 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20918 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
20920 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20922 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20923 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
20925 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20927 msgid "failed to find shutdown command"
20930 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20932 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20933 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
20935 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20936 msgid "rtc read failed"
20937 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
20939 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20941 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20942 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
20944 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20946 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20947 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
20949 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20951 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20952 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
20954 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20955 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20956 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
20958 #: sys-utils/setarch.c:50
20960 msgid "Switching on %s.\n"
20961 msgstr "Đang bật %s.\n"
20963 #: sys-utils/setarch.c:137
20965 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20966 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
20968 #: sys-utils/setarch.c:142
20969 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20970 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
20972 #: sys-utils/setarch.c:145
20973 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20974 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20976 #: sys-utils/setarch.c:146
20977 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20978 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
20980 #: sys-utils/setarch.c:147
20981 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20982 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
20984 #: sys-utils/setarch.c:148
20985 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20986 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
20988 #: sys-utils/setarch.c:149
20989 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20990 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
20992 #: sys-utils/setarch.c:150
20993 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20994 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
20996 #: sys-utils/setarch.c:151
20997 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20998 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
21000 #: sys-utils/setarch.c:152
21001 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21002 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
21004 #: sys-utils/setarch.c:153
21005 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21006 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
21008 #: sys-utils/setarch.c:154
21009 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21010 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
21012 #: sys-utils/setarch.c:155
21013 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21014 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
21016 #: sys-utils/setarch.c:156
21017 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21018 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
21020 #: sys-utils/setarch.c:157
21021 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21022 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
21024 #: sys-utils/setarch.c:160
21025 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21026 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
21028 #: sys-utils/setarch.c:161
21029 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21032 #: sys-utils/setarch.c:341
21034 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21035 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
21037 #: sys-utils/setarch.c:406
21038 msgid "Can not get current kernel personality"
21041 #: sys-utils/setarch.c:459
21042 msgid "Not enough arguments"
21043 msgstr "Không đủ đối số"
21045 #: sys-utils/setarch.c:527
21046 msgid "unrecognized option '--list'"
21047 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
21049 #: sys-utils/setarch.c:536
21051 #| msgid "cannot parse PID"
21052 msgid "could not parse personality"
21053 msgstr "không thể phân tích PID"
21055 #: sys-utils/setarch.c:540
21057 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21058 msgid "unrecognized option '--show'"
21059 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
21061 #: sys-utils/setarch.c:554
21063 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21064 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
21066 #: sys-utils/setarch.c:566
21068 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21069 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
21071 #: sys-utils/setarch.c:584
21073 msgid "failed to set personality to %s"
21074 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
21076 #: sys-utils/setarch.c:596
21078 msgid "Execute command `%s'.\n"
21079 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
21081 #: sys-utils/setpriv.c:119
21083 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21084 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
21086 #: sys-utils/setpriv.c:123
21087 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21088 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
21090 #: sys-utils/setpriv.c:126
21092 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21093 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
21095 #: sys-utils/setpriv.c:127
21097 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21098 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
21100 #: sys-utils/setpriv.c:128
21102 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21103 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
21105 #: sys-utils/setpriv.c:129
21107 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21108 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
21110 #: sys-utils/setpriv.c:130
21112 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21113 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
21115 #: sys-utils/setpriv.c:131
21117 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21118 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
21120 #: sys-utils/setpriv.c:132
21122 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21123 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
21125 #: sys-utils/setpriv.c:133
21127 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21128 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
21130 #: sys-utils/setpriv.c:134
21132 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21133 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
21135 #: sys-utils/setpriv.c:135
21137 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21138 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
21140 #: sys-utils/setpriv.c:136
21142 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21143 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
21145 #: sys-utils/setpriv.c:137
21147 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21148 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
21150 #: sys-utils/setpriv.c:138
21152 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21153 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
21155 #: sys-utils/setpriv.c:139
21157 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21158 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
21160 #: sys-utils/setpriv.c:140
21162 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21163 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
21165 #: sys-utils/setpriv.c:141
21167 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21168 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
21170 #: sys-utils/setpriv.c:142
21173 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21174 " set or clear parent death signal\n"
21175 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
21177 #: sys-utils/setpriv.c:144
21179 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21180 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
21182 #: sys-utils/setpriv.c:145
21184 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21185 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
21187 #: sys-utils/setpriv.c:146
21189 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21190 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21193 #: sys-utils/setpriv.c:152
21194 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21195 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
21197 #: sys-utils/setpriv.c:170
21199 msgid "invalid capability type"
21200 msgstr "chuỗi dung tích sai"
21202 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21204 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21205 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
21207 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21208 msgid "getting process secure bits failed"
21209 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
21211 #: sys-utils/setpriv.c:223
21213 msgid "Securebits: "
21214 msgstr "Bít an ninh: "
21216 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21221 #: sys-utils/setpriv.c:269
21223 msgid "%s: too long"
21224 msgstr "%s: quá dài"
21226 #: sys-utils/setpriv.c:297
21228 msgid "Supplementary groups: "
21229 msgstr "Các nhóm phụ: "
21231 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21232 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21237 #: sys-utils/setpriv.c:317
21239 msgid "get pdeathsig failed"
21240 msgstr "getresuid gặp lỗi"
21242 #: sys-utils/setpriv.c:321
21244 msgid "Parent death signal: "
21245 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
21247 #: sys-utils/setpriv.c:337
21252 #: sys-utils/setpriv.c:338
21255 msgstr "euid: %u\n"
21257 #: sys-utils/setpriv.c:341
21260 msgstr "suid: %u\n"
21262 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21263 msgid "getresuid failed"
21264 msgstr "getresuid gặp lỗi"
21266 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21267 msgid "getresgid failed"
21268 msgstr "getresgid gặp lỗi"
21270 #: sys-utils/setpriv.c:363
21272 msgid "Effective capabilities: "
21273 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
21275 #: sys-utils/setpriv.c:368
21277 msgid "Permitted capabilities: "
21278 msgstr "Dung tích còn được phép: "
21280 #: sys-utils/setpriv.c:374
21282 msgid "Inheritable capabilities: "
21283 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
21285 #: sys-utils/setpriv.c:379
21287 msgid "Ambient capabilities: "
21288 msgstr "Dung tích còn được phép: "
21290 #: sys-utils/setpriv.c:384
21292 msgid "[unsupported]"
21293 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
21295 #: sys-utils/setpriv.c:387
21297 msgid "Capability bounding set: "
21298 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
21300 #: sys-utils/setpriv.c:396
21301 msgid "SELinux label"
21302 msgstr "Nhãn SELinux"
21304 #: sys-utils/setpriv.c:399
21305 msgid "AppArmor profile"
21306 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
21308 #: sys-utils/setpriv.c:434
21309 msgid "Invalid supplementary group id"
21310 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
21312 #: sys-utils/setpriv.c:444
21314 msgid "failed to get parent death signal"
21315 msgstr "lỗi phân tích sigval"
21317 #: sys-utils/setpriv.c:464
21318 msgid "setresuid failed"
21319 msgstr "setresuid gặp lỗi"
21321 #: sys-utils/setpriv.c:479
21322 msgid "setresgid failed"
21323 msgstr "setresgid gặp lỗi"
21325 #: sys-utils/setpriv.c:511
21327 msgid "unsupported capability type"
21328 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
21330 #: sys-utils/setpriv.c:528
21331 msgid "bad capability string"
21332 msgstr "chuỗi dung tích sai"
21334 #: sys-utils/setpriv.c:545
21336 msgid "unknown capability \"%s\""
21337 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
21339 #: sys-utils/setpriv.c:569
21340 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21341 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
21343 #: sys-utils/setpriv.c:573
21344 msgid "bad securebits string"
21345 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
21347 #: sys-utils/setpriv.c:580
21348 msgid "+all securebits is not allowed"
21349 msgstr "+all securebits là không được phép"
21351 #: sys-utils/setpriv.c:593
21352 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21353 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
21355 #: sys-utils/setpriv.c:597
21356 msgid "unrecognized securebit"
21357 msgstr "không nhận ra securebit"
21359 #: sys-utils/setpriv.c:617
21360 msgid "SELinux is not running"
21361 msgstr "SELinux không hoạt động"
21363 #: sys-utils/setpriv.c:632
21365 msgid "close failed: %s"
21366 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
21368 #: sys-utils/setpriv.c:640
21369 msgid "AppArmor is not running"
21370 msgstr "AppArmor không hoạt động"
21372 #: sys-utils/setpriv.c:819
21373 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21374 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
21376 #: sys-utils/setpriv.c:824
21377 msgid "duplicate ruid"
21378 msgstr "trùng ruid"
21380 #: sys-utils/setpriv.c:826
21381 msgid "failed to parse ruid"
21382 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
21384 #: sys-utils/setpriv.c:834
21385 msgid "duplicate euid"
21386 msgstr "trùng euid"
21388 #: sys-utils/setpriv.c:836
21389 msgid "failed to parse euid"
21390 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
21392 #: sys-utils/setpriv.c:840
21393 msgid "duplicate ruid or euid"
21394 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
21396 #: sys-utils/setpriv.c:842
21397 msgid "failed to parse reuid"
21398 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
21400 #: sys-utils/setpriv.c:851
21401 msgid "duplicate rgid"
21402 msgstr "trùng rgid"
21404 #: sys-utils/setpriv.c:853
21405 msgid "failed to parse rgid"
21406 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
21408 #: sys-utils/setpriv.c:857
21409 msgid "duplicate egid"
21410 msgstr "trùng egid"
21412 #: sys-utils/setpriv.c:859
21413 msgid "failed to parse egid"
21414 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
21416 #: sys-utils/setpriv.c:863
21417 msgid "duplicate rgid or egid"
21418 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
21420 #: sys-utils/setpriv.c:865
21421 msgid "failed to parse regid"
21422 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
21424 #: sys-utils/setpriv.c:870
21425 msgid "duplicate --clear-groups option"
21426 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
21428 #: sys-utils/setpriv.c:876
21429 msgid "duplicate --keep-groups option"
21430 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
21432 #: sys-utils/setpriv.c:882
21434 msgid "duplicate --init-groups option"
21435 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
21437 #: sys-utils/setpriv.c:888
21438 msgid "duplicate --groups option"
21439 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
21441 #: sys-utils/setpriv.c:894
21443 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21444 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
21446 #: sys-utils/setpriv.c:903
21447 msgid "duplicate --inh-caps option"
21448 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
21450 #: sys-utils/setpriv.c:909
21452 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21453 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
21455 #: sys-utils/setpriv.c:915
21456 msgid "duplicate --bounding-set option"
21457 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
21459 #: sys-utils/setpriv.c:921
21460 msgid "duplicate --securebits option"
21461 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
21463 #: sys-utils/setpriv.c:927
21464 msgid "duplicate --selinux-label option"
21465 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
21467 #: sys-utils/setpriv.c:933
21468 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21469 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
21471 #: sys-utils/setpriv.c:952
21472 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21473 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
21475 #: sys-utils/setpriv.c:960
21476 msgid "--list-caps must be specified alone"
21477 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
21479 #: sys-utils/setpriv.c:966
21480 msgid "No program specified"
21481 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
21483 #: sys-utils/setpriv.c:972
21485 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21486 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
21488 #: sys-utils/setpriv.c:976
21489 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21492 #: sys-utils/setpriv.c:980
21494 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21497 #: sys-utils/setpriv.c:995
21498 msgid "disallow granting new privileges failed"
21499 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
21501 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21502 msgid "keep process capabilities failed"
21503 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
21505 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21506 msgid "activate capabilities"
21507 msgstr "Dung tích hoạt động"
21509 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21510 msgid "reactivate capabilities"
21511 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
21513 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21515 msgid "initgroups failed"
21516 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21518 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21519 msgid "set process securebits failed"
21520 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
21522 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21523 msgid "apply bounding set"
21524 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
21526 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21527 msgid "apply capabilities"
21528 msgstr "các dung lượng áp dụng"
21530 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21532 msgid "set parent death signal failed"
21533 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
21535 #: sys-utils/setsid.c:33
21537 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21538 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
21540 #: sys-utils/setsid.c:37
21541 msgid "Run a program in a new session.\n"
21542 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
21544 #: sys-utils/setsid.c:40
21545 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21546 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
21548 #: sys-utils/setsid.c:41
21550 msgid " -f, --fork always fork\n"
21551 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
21553 #: sys-utils/setsid.c:42
21554 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21555 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
21557 #: sys-utils/setsid.c:100
21559 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
21561 #: sys-utils/setsid.c:112
21563 msgid "child %d did not exit normally"
21564 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
21566 #: sys-utils/setsid.c:117
21567 msgid "setsid failed"
21568 msgstr "setsid bị lỗi"
21570 #: sys-utils/setsid.c:120
21571 msgid "failed to set the controlling terminal"
21572 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
21574 #: sys-utils/swapoff.c:94
21576 msgid "swapoff %s\n"
21577 msgstr "swapoff %s\n"
21579 #: sys-utils/swapoff.c:114
21580 msgid "Not superuser."
21581 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
21583 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21585 msgid "%s: swapoff failed"
21586 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
21588 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21590 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21591 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
21593 #: sys-utils/swapoff.c:144
21594 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21595 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
21597 #: sys-utils/swapoff.c:147
21599 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21600 " -v, --verbose verbose mode\n"
21602 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
21603 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
21605 #: sys-utils/swapoff.c:153
21608 "The <spec> parameter:\n"
21609 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21610 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21611 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21612 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21613 " <device> name of device to be used\n"
21614 " <file> name of file to be used\n"
21617 "Các đối số <spec>:\n"
21618 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
21619 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
21620 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
21621 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
21622 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
21623 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
21625 #: sys-utils/swapon.c:96
21626 msgid "device file or partition path"
21627 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
21629 #: sys-utils/swapon.c:97
21630 msgid "type of the device"
21631 msgstr "kiểu thiết bị"
21633 #: sys-utils/swapon.c:98
21634 msgid "size of the swap area"
21635 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
21637 #: sys-utils/swapon.c:99
21638 msgid "bytes in use"
21639 msgstr "byte đã dùng"
21641 #: sys-utils/swapon.c:100
21642 msgid "swap priority"
21643 msgstr "quyền ưu tiên swap"
21645 #: sys-utils/swapon.c:101
21647 msgstr "uuid tráo đổi"
21649 #: sys-utils/swapon.c:102
21651 msgstr "nhãn tráo đổi"
21653 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21654 #: sys-utils/swapon.c:250
21656 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21657 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21658 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
21660 #: sys-utils/swapon.c:328
21662 msgid "%s: reinitializing the swap."
21663 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
21665 #: sys-utils/swapon.c:387
21667 msgid "%s: lseek failed"
21668 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
21670 #: sys-utils/swapon.c:393
21672 msgid "%s: write signature failed"
21673 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
21675 #: sys-utils/swapon.c:536
21677 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21678 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
21680 #: sys-utils/swapon.c:541
21682 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21683 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
21685 #: sys-utils/swapon.c:547
21687 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21688 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
21690 #: sys-utils/swapon.c:555
21692 msgid "%s: get size failed"
21693 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
21695 #: sys-utils/swapon.c:561
21697 msgid "%s: read swap header failed"
21698 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
21700 #: sys-utils/swapon.c:566
21702 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21703 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
21705 #: sys-utils/swapon.c:577
21707 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21708 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
21710 #: sys-utils/swapon.c:582
21712 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21713 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
21715 #: sys-utils/swapon.c:592
21717 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21718 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
21720 #: sys-utils/swapon.c:598
21722 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21723 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
21725 #: sys-utils/swapon.c:607
21727 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21728 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
21730 #: sys-utils/swapon.c:677
21732 msgid "swapon %s\n"
21733 msgstr "swapon %s\n"
21735 #: sys-utils/swapon.c:681
21737 msgid "%s: swapon failed"
21738 msgstr "%s swapon bị lỗi"
21740 #: sys-utils/swapon.c:760
21742 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21743 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
21745 #: sys-utils/swapon.c:782
21747 msgid "%s: already active -- ignored"
21748 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
21750 #: sys-utils/swapon.c:788
21752 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21753 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
21755 #: sys-utils/swapon.c:810
21756 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21757 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
21759 #: sys-utils/swapon.c:813
21760 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21761 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
21763 #: sys-utils/swapon.c:814
21764 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21765 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
21767 #: sys-utils/swapon.c:815
21768 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21769 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
21771 #: sys-utils/swapon.c:816
21772 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21773 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
21775 #: sys-utils/swapon.c:817
21776 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21777 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
21779 #: sys-utils/swapon.c:818
21780 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21781 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
21783 #: sys-utils/swapon.c:819
21784 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21785 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
21787 #: sys-utils/swapon.c:820
21789 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21790 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
21792 #: sys-utils/swapon.c:821
21793 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21794 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
21796 #: sys-utils/swapon.c:822
21797 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21798 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
21800 #: sys-utils/swapon.c:823
21801 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21802 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
21804 #: sys-utils/swapon.c:824
21805 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21806 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
21808 #: sys-utils/swapon.c:825
21809 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21810 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
21812 #: sys-utils/swapon.c:830
21815 "The <spec> parameter:\n"
21816 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21817 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21818 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21819 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21820 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21821 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21822 " <device> name of device to be used\n"
21823 " <file> name of file to be used\n"
21826 "Các đối số <spec>:\n"
21827 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
21828 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
21829 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
21830 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
21831 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
21832 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
21833 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
21834 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
21837 #: sys-utils/swapon.c:840
21840 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21841 " once : only single-time area discards are issued\n"
21842 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21843 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21846 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
21847 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
21848 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
21849 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
21851 #: sys-utils/swapon.c:923
21852 msgid "failed to parse priority"
21853 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
21855 #: sys-utils/swapon.c:945
21857 msgid "unsupported discard policy: %s"
21858 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
21860 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21862 msgid "cannot find the device for %s"
21863 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
21865 #: sys-utils/switch_root.c:60
21866 msgid "failed to open directory"
21867 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
21869 #: sys-utils/switch_root.c:67
21870 msgid "stat failed"
21871 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
21873 #: sys-utils/switch_root.c:78
21874 msgid "failed to read directory"
21875 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
21877 #: sys-utils/switch_root.c:113
21879 msgid "failed to unlink %s"
21880 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
21882 #: sys-utils/switch_root.c:160
21884 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21885 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
21887 #: sys-utils/switch_root.c:162
21889 msgid "forcing unmount of %s"
21890 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
21892 #: sys-utils/switch_root.c:168
21894 msgid "failed to change directory to %s"
21895 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
21897 #: sys-utils/switch_root.c:179
21899 msgid "failed to mount moving %s to /"
21900 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
21902 #: sys-utils/switch_root.c:184
21903 msgid "failed to change root"
21904 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
21906 #: sys-utils/switch_root.c:203
21907 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21908 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
21910 #: sys-utils/switch_root.c:226
21912 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21913 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
21915 #: sys-utils/switch_root.c:230
21916 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21917 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
21919 #: sys-utils/switch_root.c:275
21920 msgid "failed. Sorry."
21921 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
21923 #: sys-utils/switch_root.c:278
21925 msgid "cannot access %s"
21926 msgstr "không thể truy cập %s"
21928 #: sys-utils/tunelp.c:98
21929 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21930 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
21932 #: sys-utils/tunelp.c:101
21933 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21934 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
21936 #: sys-utils/tunelp.c:102
21937 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21938 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
21940 #: sys-utils/tunelp.c:103
21941 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21942 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
21944 #: sys-utils/tunelp.c:104
21945 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21946 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
21948 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21949 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21950 #. exactly that very same string.
21951 #: sys-utils/tunelp.c:108
21952 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21953 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
21955 #: sys-utils/tunelp.c:109
21956 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21957 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
21959 #: sys-utils/tunelp.c:110
21960 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21961 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
21963 #: sys-utils/tunelp.c:111
21964 msgid " -s, --status query printer status\n"
21965 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
21967 #: sys-utils/tunelp.c:112
21968 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21969 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
21971 #: sys-utils/tunelp.c:113
21972 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21973 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
21975 #: sys-utils/tunelp.c:258
21977 msgid "%s not an lp device"
21978 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
21980 #: sys-utils/tunelp.c:277
21981 msgid "LPGETSTATUS error"
21982 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
21984 #: sys-utils/tunelp.c:282
21986 msgid "%s status is %d"
21987 msgstr "trạng thái %s là %d"
21989 #: sys-utils/tunelp.c:284
21992 msgstr ", đang bận"
21994 #: sys-utils/tunelp.c:286
21997 msgstr ", sẵn sàng"
21999 #: sys-utils/tunelp.c:288
22001 msgid ", out of paper"
22002 msgstr ", không đủ trang"
22004 #: sys-utils/tunelp.c:290
22007 msgstr ", trực tuyến"
22009 #: sys-utils/tunelp.c:292
22014 #: sys-utils/tunelp.c:296
22015 msgid "ioctl failed"
22016 msgstr "ioctl không thành công"
22018 #: sys-utils/tunelp.c:306
22019 msgid "LPGETIRQ error"
22020 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
22022 #: sys-utils/tunelp.c:311
22024 msgid "%s using IRQ %d\n"
22025 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
22027 #: sys-utils/tunelp.c:313
22029 msgid "%s using polling\n"
22030 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
22032 #: sys-utils/umount.c:82
22036 " %1$s -a [options]\n"
22037 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22040 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
22041 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
22043 #: sys-utils/umount.c:88
22044 msgid "Unmount filesystems.\n"
22045 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
22047 #: sys-utils/umount.c:91
22048 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22049 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
22051 #: sys-utils/umount.c:92
22053 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22054 " current namespace\n"
22056 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
22057 " trong không gian tên hiện tại\n"
22059 #: sys-utils/umount.c:95
22060 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22061 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
22063 #: sys-utils/umount.c:96
22064 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22065 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
22067 #: sys-utils/umount.c:97
22068 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22069 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
22071 #: sys-utils/umount.c:98
22072 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22073 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
22075 #: sys-utils/umount.c:100
22076 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22077 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
22079 #: sys-utils/umount.c:102
22080 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22081 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
22083 #: sys-utils/umount.c:103
22084 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22085 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
22087 #: sys-utils/umount.c:106
22089 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22090 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
22092 #: sys-utils/umount.c:107
22094 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22095 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
22097 #: sys-utils/umount.c:152
22099 msgid "%s (%s) unmounted"
22100 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
22102 #: sys-utils/umount.c:154
22104 msgid "%s unmounted"
22105 msgstr "%s chưa được gắn"
22107 #: sys-utils/umount.c:232
22108 msgid "failed to set umount target"
22109 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
22111 #: sys-utils/umount.c:265
22112 msgid "libmount table allocation failed"
22113 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
22115 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22116 msgid "libmount iterator allocation failed"
22117 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
22119 #: sys-utils/umount.c:324
22121 msgid "failed to get child fs of %s"
22122 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
22124 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22126 msgid "%s: not found"
22127 msgstr "%s: không tìm thấy"
22129 #: sys-utils/umount.c:397
22131 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22132 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
22134 #: sys-utils/unshare.c:98
22136 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22137 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
22139 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22141 msgid "write failed %s"
22142 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
22144 #: sys-utils/unshare.c:157
22146 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22147 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
22149 #: sys-utils/unshare.c:166
22151 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22153 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
22156 #: sys-utils/unshare.c:197
22158 msgid "mount %s on %s failed"
22159 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
22161 #: sys-utils/unshare.c:224
22163 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22164 msgstr "không phân tích được offset"
22166 #: sys-utils/unshare.c:227
22168 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22169 msgstr "không phân tích được offset"
22171 #: sys-utils/unshare.c:294
22173 msgid "eventfd failed"
22174 msgstr "setgid không thành công"
22176 #: sys-utils/unshare.c:304
22178 #| msgid "failed to read speed"
22179 msgid "failed to read eventfd"
22180 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
22182 #: sys-utils/unshare.c:402
22184 msgid "invalid mapping '%s'"
22185 msgstr "id không hợp lệ: %s"
22187 #: sys-utils/unshare.c:430
22189 #| msgid "couldn't open %s"
22190 msgid "could not open '%s'"
22191 msgstr "không thể mở %s"
22193 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22195 #| msgid "failed to parse uid"
22196 msgid "failed to parse subid map"
22197 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
22199 #: sys-utils/unshare.c:470
22201 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22204 #: sys-utils/unshare.c:647
22205 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22206 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
22208 #: sys-utils/unshare.c:650
22210 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22211 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
22213 #: sys-utils/unshare.c:651
22215 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22216 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
22218 #: sys-utils/unshare.c:652
22220 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22221 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
22223 #: sys-utils/unshare.c:653
22225 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22226 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
22228 #: sys-utils/unshare.c:654
22230 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22231 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
22233 #: sys-utils/unshare.c:655
22235 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22236 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
22238 #: sys-utils/unshare.c:656
22240 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22241 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
22243 #: sys-utils/unshare.c:657
22245 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22246 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
22248 #: sys-utils/unshare.c:659
22249 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22250 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
22252 #: sys-utils/unshare.c:660
22254 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22255 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22257 #: sys-utils/unshare.c:661
22259 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22260 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22262 #: sys-utils/unshare.c:662
22263 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22264 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22266 #: sys-utils/unshare.c:663
22268 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22269 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22271 #: sys-utils/unshare.c:664
22273 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22274 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22275 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22277 #: sys-utils/unshare.c:665
22280 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22281 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22282 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22284 #: sys-utils/unshare.c:667
22287 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22288 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22289 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22291 #: sys-utils/unshare.c:670
22293 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22294 " defaults to SIGKILL\n"
22297 #: sys-utils/unshare.c:672
22299 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22300 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
22302 #: sys-utils/unshare.c:673
22304 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22305 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22308 #: sys-utils/unshare.c:675
22310 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22311 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
22313 #: sys-utils/unshare.c:676
22315 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22316 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
22318 #: sys-utils/unshare.c:678
22320 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22321 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
22323 #: sys-utils/unshare.c:679
22325 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22326 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
22328 #: sys-utils/unshare.c:680
22330 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22331 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
22333 #: sys-utils/unshare.c:681
22335 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22336 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
22338 #: sys-utils/unshare.c:682
22339 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22342 #: sys-utils/unshare.c:683
22343 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22346 #: sys-utils/unshare.c:898
22348 msgid "failed to parse monotonic offset"
22349 msgstr "không phân tích được offset"
22351 #: sys-utils/unshare.c:902
22353 msgid "failed to parse boottime offset"
22354 msgstr "không phân tích được offset"
22356 #: sys-utils/unshare.c:916
22357 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22360 #: sys-utils/unshare.c:930
22361 msgid "unshare failed"
22362 msgstr "unshare bị lỗi"
22364 #: sys-utils/unshare.c:947
22366 msgid "sigprocmask block failed"
22367 msgstr "setgroups gặp lỗi"
22369 #: sys-utils/unshare.c:953
22371 msgid "pidfd_open failed"
22372 msgstr "lỗi ghi: %d"
22374 #: sys-utils/unshare.c:966
22376 msgid "sigprocmask restore failed"
22377 msgstr "setgroups gặp lỗi"
22379 #: sys-utils/unshare.c:1002
22381 msgid "sigprocmask unblock failed"
22382 msgstr "setgroups gặp lỗi"
22384 #: sys-utils/unshare.c:1006
22385 msgid "child exit failed"
22386 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
22388 #: sys-utils/unshare.c:1045
22390 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22391 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
22393 #: sys-utils/unshare.c:1060
22395 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22396 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
22398 #: sys-utils/unshare.c:1064
22400 msgid "cannot chdir to '%s'"
22401 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
22403 #: sys-utils/unshare.c:1076
22405 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22407 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
22410 #: sys-utils/unshare.c:1080
22412 msgid "mount %s failed"
22413 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
22415 #: sys-utils/unshare.c:1105
22417 msgid "capget failed"
22418 msgstr "crypt gặp lỗi"
22420 #: sys-utils/unshare.c:1113
22422 msgid "capset failed"
22423 msgstr "setgid không thành công"
22425 #: sys-utils/unshare.c:1125
22426 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22429 #: sys-utils/wdctl.c:73
22430 msgid "Card previously reset the CPU"
22431 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
22433 #: sys-utils/wdctl.c:74
22434 msgid "External relay 1"
22435 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
22437 #: sys-utils/wdctl.c:75
22438 msgid "External relay 2"
22439 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
22441 #: sys-utils/wdctl.c:76
22443 msgstr "Quạt gặp lỗi"
22445 #: sys-utils/wdctl.c:77
22446 msgid "Keep alive ping reply"
22447 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
22449 #: sys-utils/wdctl.c:78
22450 msgid "Supports magic close char"
22451 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
22453 #: sys-utils/wdctl.c:79
22454 msgid "Reset due to CPU overheat"
22455 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
22457 #: sys-utils/wdctl.c:80
22458 msgid "Power over voltage"
22459 msgstr "Quá điện áp nguồn"
22461 #: sys-utils/wdctl.c:81
22462 msgid "Power bad/power fault"
22463 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
22465 #: sys-utils/wdctl.c:82
22466 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22467 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
22469 #: sys-utils/wdctl.c:83
22470 msgid "Set timeout (in seconds)"
22471 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
22473 #: sys-utils/wdctl.c:84
22474 msgid "Not trigger reboot"
22475 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
22477 #: sys-utils/wdctl.c:100
22481 #: sys-utils/wdctl.c:101
22482 msgid "flag description"
22485 #: sys-utils/wdctl.c:102
22486 msgid "flag status"
22487 msgstr "trạng thái cờ"
22489 #: sys-utils/wdctl.c:103
22490 msgid "flag boot status"
22491 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
22493 #: sys-utils/wdctl.c:104
22494 msgid "watchdog device name"
22495 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
22497 #: sys-utils/wdctl.c:166
22499 msgid "unknown flag: %s"
22500 msgstr "không hiểu cờ: %s"
22502 #: sys-utils/wdctl.c:228
22503 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22504 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
22506 #: sys-utils/wdctl.c:231
22509 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22510 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22511 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22512 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22513 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22514 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22515 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22516 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22517 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22518 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22520 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22521 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22522 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22523 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22524 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22525 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22526 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22527 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22528 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22529 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22530 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22531 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22533 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
22534 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
22535 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
22536 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
22537 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
22538 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
22539 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
22540 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
22541 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
22542 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
22544 #: sys-utils/wdctl.c:249
22546 msgid "The default device is %s.\n"
22547 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
22549 #: sys-utils/wdctl.c:251
22551 msgid "No default device is available.\n"
22552 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
22554 #: sys-utils/wdctl.c:379
22556 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22557 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
22559 #: sys-utils/wdctl.c:415
22561 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22562 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
22564 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22566 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22567 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
22569 #: sys-utils/wdctl.c:439
22571 msgid "cannot set timeout for %s"
22572 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
22574 #: sys-utils/wdctl.c:441
22576 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22577 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22578 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
22580 #: sys-utils/wdctl.c:449
22582 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22583 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22584 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
22586 #: sys-utils/wdctl.c:451
22588 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22589 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22590 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22591 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22592 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
22594 #: sys-utils/wdctl.c:470
22596 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22597 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22598 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
22600 #: sys-utils/wdctl.c:500
22602 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22603 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
22605 #: sys-utils/wdctl.c:609
22607 msgid "cannot read information about %s"
22608 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
22610 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22612 msgid "%-14s %2i second\n"
22613 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22614 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
22616 #: sys-utils/wdctl.c:621
22618 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
22620 #: sys-utils/wdctl.c:624
22624 #: sys-utils/wdctl.c:627
22625 msgid "Pre-timeout:"
22626 msgstr "Pre-timeout:"
22628 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22630 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22631 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22633 msgstr "%-15s %2i giây\n"
22635 #: sys-utils/wdctl.c:633
22637 #| msgid "Pre-timeout:"
22638 msgid "Pre-timeout governor:"
22639 msgstr "Pre-timeout:"
22641 #: sys-utils/wdctl.c:639
22643 msgid "Available pre-timeout governors:"
22646 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
22648 #: sys-utils/wdctl.c:697
22652 #: sys-utils/wdctl.c:699
22654 msgstr "Định danh:"
22656 #: sys-utils/wdctl.c:701
22660 #: sys-utils/wdctl.c:768
22662 #| msgid "invalid timeout argument"
22663 msgid "invalid pretimeout argument"
22664 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
22666 #: sys-utils/wdctl.c:822
22668 msgid "No default device is available."
22669 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
22671 #: sys-utils/zramctl.c:75
22672 msgid "zram device name"
22673 msgstr "tên thiết bị zram"
22675 #: sys-utils/zramctl.c:76
22676 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22677 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
22679 #: sys-utils/zramctl.c:77
22680 msgid "uncompressed size of stored data"
22681 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
22683 #: sys-utils/zramctl.c:78
22684 msgid "compressed size of stored data"
22685 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
22687 #: sys-utils/zramctl.c:79
22688 msgid "the selected compression algorithm"
22689 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
22691 #: sys-utils/zramctl.c:80
22692 msgid "number of concurrent compress operations"
22693 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
22695 #: sys-utils/zramctl.c:81
22696 msgid "empty pages with no allocated memory"
22697 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
22699 #: sys-utils/zramctl.c:82
22700 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22701 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
22703 #: sys-utils/zramctl.c:83
22705 msgid "memory limit used to store compressed data"
22706 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
22708 #: sys-utils/zramctl.c:84
22710 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22711 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
22713 #: sys-utils/zramctl.c:85
22715 msgid "number of objects migrated by compaction"
22716 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
22718 #: sys-utils/zramctl.c:378
22720 msgid "Failed to parse mm_stat"
22721 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
22723 #: sys-utils/zramctl.c:541
22726 " %1$s [options] <device>\n"
22727 " %1$s -r <device> [...]\n"
22728 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22730 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
22731 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
22732 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
22734 #: sys-utils/zramctl.c:547
22735 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22736 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
22738 #: sys-utils/zramctl.c:550
22740 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22741 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
22743 #: sys-utils/zramctl.c:551
22744 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22745 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
22747 #: sys-utils/zramctl.c:552
22748 msgid " -f, --find find a free device\n"
22749 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
22751 #: sys-utils/zramctl.c:553
22752 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22753 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
22755 #: sys-utils/zramctl.c:554
22756 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22757 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
22759 #: sys-utils/zramctl.c:555
22761 msgid " --output-all output all columns\n"
22762 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
22764 #: sys-utils/zramctl.c:556
22765 msgid " --raw use raw status output format\n"
22766 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
22768 #: sys-utils/zramctl.c:557
22769 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22770 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
22772 #: sys-utils/zramctl.c:558
22773 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22774 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
22776 #: sys-utils/zramctl.c:559
22777 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22778 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
22780 #: sys-utils/zramctl.c:567
22781 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22784 #: sys-utils/zramctl.c:568
22785 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22788 #: sys-utils/zramctl.c:657
22789 msgid "failed to parse streams"
22790 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
22792 #: sys-utils/zramctl.c:679
22793 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22794 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
22796 #: sys-utils/zramctl.c:685
22797 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22798 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
22800 #: sys-utils/zramctl.c:688
22801 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22802 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
22804 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22806 msgid "%s: failed to reset"
22807 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
22809 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22810 msgid "no free zram device found"
22811 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
22813 #: sys-utils/zramctl.c:754
22815 msgid "%s: failed to set number of streams"
22816 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
22818 #: sys-utils/zramctl.c:758
22820 msgid "%s: failed to set algorithm"
22821 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
22823 #: sys-utils/zramctl.c:761
22825 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22826 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
22828 #: term-utils/agetty.c:512
22830 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22831 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
22833 #: term-utils/agetty.c:569
22835 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22836 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
22838 #: term-utils/agetty.c:572
22840 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22841 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
22843 #: term-utils/agetty.c:575
22845 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22846 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
22848 #: term-utils/agetty.c:586
22850 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22851 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
22853 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22854 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22855 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22856 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22858 msgid "failed to allocate memory: %m"
22859 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
22861 #: term-utils/agetty.c:791
22863 msgid "invalid delay argument"
22864 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
22866 #: term-utils/agetty.c:829
22867 msgid "invalid argument of --local-line"
22868 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
22870 #: term-utils/agetty.c:848
22872 msgid "invalid nice argument"
22873 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
22875 #: term-utils/agetty.c:939
22877 #| msgid "could not set terminal attributes"
22878 msgid "could not get terminal name: %d"
22879 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
22881 #: term-utils/agetty.c:966
22883 msgid "bad speed: %s"
22884 msgstr "tốc độ sai: %s"
22886 #: term-utils/agetty.c:968
22887 msgid "too many alternate speeds"
22888 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
22890 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22892 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22893 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
22895 #: term-utils/agetty.c:1098
22897 msgid "/dev/%s: not a character device"
22898 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
22900 #: term-utils/agetty.c:1100
22902 msgid "/dev/%s: not a tty"
22903 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
22905 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22907 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22908 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
22910 #: term-utils/agetty.c:1126
22912 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22913 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
22915 #: term-utils/agetty.c:1147
22917 msgid "%s: not open for read/write"
22918 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
22920 #: term-utils/agetty.c:1152
22922 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22923 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
22925 #: term-utils/agetty.c:1166
22927 msgid "%s: dup problem: %m"
22928 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
22930 #: term-utils/agetty.c:1183
22932 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22933 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
22935 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22937 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22938 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
22940 #: term-utils/agetty.c:1562
22942 msgid "cannot open os-release file"
22943 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
22945 #: term-utils/agetty.c:1729
22947 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22948 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
22950 #: term-utils/agetty.c:2049
22952 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22953 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
22955 #: term-utils/agetty.c:2071
22956 msgid "[press ENTER to login]"
22957 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
22959 #: term-utils/agetty.c:2099
22960 msgid "Num Lock off"
22961 msgstr "Tắt phím Num Lock"
22963 #: term-utils/agetty.c:2102
22964 msgid "Num Lock on"
22965 msgstr "Bật phím Num Lock"
22967 #: term-utils/agetty.c:2105
22968 msgid "Caps Lock on"
22969 msgstr "Bật phím Caps Lock"
22971 #: term-utils/agetty.c:2108
22972 msgid "Scroll Lock on"
22973 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
22975 #: term-utils/agetty.c:2111
22984 #: term-utils/agetty.c:2255
22986 msgid "%s: read: %m"
22987 msgstr "%s: đọc: %m"
22989 #: term-utils/agetty.c:2322
22991 msgid "%s: input overrun"
22992 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
22994 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22996 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22997 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
22999 #: term-utils/agetty.c:2356
23001 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23002 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
23004 #: term-utils/agetty.c:2441
23006 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23007 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
23009 #: term-utils/agetty.c:2486
23012 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23013 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23015 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
23016 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
23018 #: term-utils/agetty.c:2490
23019 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23020 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
23022 #: term-utils/agetty.c:2493
23023 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23024 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
23026 #: term-utils/agetty.c:2494
23027 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23028 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
23030 #: term-utils/agetty.c:2495
23031 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23032 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23034 #: term-utils/agetty.c:2496
23035 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23036 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
23038 #: term-utils/agetty.c:2497
23040 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23041 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
23043 #: term-utils/agetty.c:2498
23045 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23046 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
23048 #: term-utils/agetty.c:2499
23049 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23050 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
23052 #: term-utils/agetty.c:2500
23053 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23054 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
23056 #: term-utils/agetty.c:2501
23057 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23058 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
23060 #: term-utils/agetty.c:2502
23061 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23062 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
23064 #: term-utils/agetty.c:2503
23065 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23066 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
23068 #: term-utils/agetty.c:2504
23069 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23070 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
23072 #: term-utils/agetty.c:2505
23073 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23074 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
23076 #: term-utils/agetty.c:2506
23077 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23078 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
23080 #: term-utils/agetty.c:2507
23081 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23082 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
23084 #: term-utils/agetty.c:2508
23085 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23086 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
23088 #: term-utils/agetty.c:2509
23089 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23090 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
23092 #: term-utils/agetty.c:2510
23093 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23094 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
23096 #: term-utils/agetty.c:2511
23097 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23098 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
23100 #: term-utils/agetty.c:2512
23101 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23102 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
23104 #: term-utils/agetty.c:2513
23105 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23106 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
23108 #: term-utils/agetty.c:2514
23109 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23110 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
23112 #: term-utils/agetty.c:2515
23113 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23114 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
23116 #: term-utils/agetty.c:2516
23117 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23118 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
23120 #: term-utils/agetty.c:2517
23121 msgid " --nohints do not print hints\n"
23122 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
23124 #: term-utils/agetty.c:2518
23125 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23126 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
23128 #: term-utils/agetty.c:2519
23129 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23130 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
23132 #: term-utils/agetty.c:2520
23133 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23134 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
23136 #: term-utils/agetty.c:2521
23137 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23138 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
23140 #: term-utils/agetty.c:2522
23141 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23142 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
23144 #: term-utils/agetty.c:2523
23145 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23146 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
23148 #: term-utils/agetty.c:2524
23149 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23150 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
23152 #: term-utils/agetty.c:2525
23153 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23154 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
23156 #: term-utils/agetty.c:2526
23158 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23159 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
23161 #: term-utils/agetty.c:2874
23164 msgid_plural "%d users"
23165 msgstr[0] "%d tài khoản"
23167 #: term-utils/agetty.c:3004
23169 msgid "checkname failed: %m"
23170 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
23172 #: term-utils/agetty.c:3016
23174 msgid "cannot touch file %s"
23175 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
23177 #: term-utils/agetty.c:3020
23178 msgid "--reload is unsupported on your system"
23179 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
23181 #: term-utils/mesg.c:78
23183 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23184 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
23186 #: term-utils/mesg.c:81
23187 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23188 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
23190 #: term-utils/mesg.c:84
23191 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23192 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
23194 #: term-utils/mesg.c:130
23198 #: term-utils/mesg.c:139
23200 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23203 #: term-utils/mesg.c:146
23207 #: term-utils/mesg.c:149
23211 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23213 msgid "change %s mode failed"
23214 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
23216 #: term-utils/mesg.c:167
23217 msgid "write access to your terminal is allowed"
23218 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
23220 #: term-utils/mesg.c:174
23221 msgid "write access to your terminal is denied"
23222 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
23224 #: term-utils/script.c:193
23226 msgid " %s [options] [file]\n"
23227 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
23229 #: term-utils/script.c:196
23230 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23231 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
23233 #: term-utils/script.c:199
23235 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23236 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
23238 #: term-utils/script.c:200
23240 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23241 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
23243 #: term-utils/script.c:201
23245 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23246 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
23248 #: term-utils/script.c:204
23250 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23251 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
23253 #: term-utils/script.c:205
23254 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23257 #: term-utils/script.c:206
23258 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23261 #: term-utils/script.c:209
23263 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23264 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
23266 #: term-utils/script.c:210
23268 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23269 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
23271 #: term-utils/script.c:211
23273 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23274 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
23276 #: term-utils/script.c:212
23278 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23279 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
23281 #: term-utils/script.c:213
23283 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23284 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
23286 #: term-utils/script.c:214
23288 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23290 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
23291 " (auto tự động,\n"
23292 " always luôn hoặc\n"
23293 " never không bao giờ)\n"
23295 #: term-utils/script.c:215
23297 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23298 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
23300 #: term-utils/script.c:216
23302 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23303 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
23305 #: term-utils/script.c:299
23309 "Script done on %s [<%s>]\n"
23312 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
23314 #: term-utils/script.c:301
23318 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23321 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
23323 #: term-utils/script.c:399
23325 msgid "Script started on %s ["
23326 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
23328 #: term-utils/script.c:415
23330 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23333 #: term-utils/script.c:689
23335 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23338 #: term-utils/script.c:691
23340 msgid "max output size exceeded"
23341 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
23343 #: term-utils/script.c:752
23346 "output file `%s' is a link\n"
23347 "Use --force if you really want to use it.\n"
23348 "Program not started."
23350 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
23351 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
23352 "Chương trình chưa khởi chạy."
23354 #: term-utils/script.c:833
23356 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23357 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
23359 #: term-utils/script.c:858
23361 msgid "failed to parse output limit size"
23362 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
23364 #: term-utils/script.c:869
23366 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23367 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
23369 #: term-utils/script.c:922
23371 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23372 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
23374 #: term-utils/script.c:949
23376 msgid "Script started"
23377 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
23379 #: term-utils/script.c:951
23381 msgid ", output log file is '%s'"
23382 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
23384 #: term-utils/script.c:953
23386 msgid ", input log file is '%s'"
23387 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
23389 #: term-utils/script.c:955
23391 msgid ", timing file is '%s'"
23392 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
23394 #: term-utils/script.c:956
23399 #: term-utils/script.c:1065
23401 msgid "Script done.\n"
23402 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
23404 #: term-utils/scriptlive.c:60
23406 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23407 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23409 #: term-utils/scriptlive.c:64
23410 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23413 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23415 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23416 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
23418 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23419 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23422 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23424 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23425 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
23427 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23428 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23431 #: term-utils/scriptlive.c:73
23433 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23434 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
23436 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23437 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23440 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23442 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23443 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
23445 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23447 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23448 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
23450 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23452 msgid "timing file not specified"
23453 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
23455 #: term-utils/scriptlive.c:251
23457 msgid "stdin typescript file not specified"
23458 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
23460 #: term-utils/scriptlive.c:277
23462 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23465 #: term-utils/scriptlive.c:284
23467 msgid "failed to allocate PTY handler"
23468 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
23470 #: term-utils/scriptlive.c:365
23474 ">>> scriptlive: done.\n"
23477 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23479 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23480 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23482 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23483 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23484 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
23486 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23488 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23489 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
23491 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23492 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23495 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23497 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23498 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23500 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23501 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23504 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23505 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23508 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23510 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23511 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
23513 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23515 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23516 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
23518 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23520 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23521 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
23523 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23525 msgid "data log file not specified"
23526 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
23528 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23530 msgid "%s: log file error"
23531 msgstr "lỗi klogctl"
23533 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23535 msgid "%s: line %d: timing file error"
23538 #: term-utils/setterm.c:237
23540 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23541 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
23543 #: term-utils/setterm.c:328
23544 msgid "too many tabs"
23545 msgstr "quá nhiều tab"
23547 #: term-utils/setterm.c:384
23548 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23549 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
23551 #: term-utils/setterm.c:387
23553 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23554 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
23556 #: term-utils/setterm.c:388
23558 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23559 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
23561 #: term-utils/setterm.c:389
23563 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23564 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
23566 #: term-utils/setterm.c:390
23568 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23569 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
23571 #: term-utils/setterm.c:391
23573 msgid " --default use default terminal settings\n"
23574 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
23576 #: term-utils/setterm.c:392
23578 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23579 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
23581 #: term-utils/setterm.c:395
23583 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23584 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
23586 #: term-utils/setterm.c:396
23588 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23589 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
23591 #: term-utils/setterm.c:397
23593 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23594 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
23596 #: term-utils/setterm.c:398
23598 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23599 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
23601 #: term-utils/setterm.c:399
23603 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23604 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
23606 #: term-utils/setterm.c:402
23608 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23609 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
23611 #: term-utils/setterm.c:403
23613 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23614 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
23616 #: term-utils/setterm.c:406
23618 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23619 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
23621 #: term-utils/setterm.c:407
23623 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23624 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
23626 #: term-utils/setterm.c:408
23628 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23629 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
23631 #: term-utils/setterm.c:409
23633 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23634 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
23636 #: term-utils/setterm.c:410
23638 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23640 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23641 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
23643 #: term-utils/setterm.c:413
23645 msgid " --bold on|off bold\n"
23646 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
23648 #: term-utils/setterm.c:414
23650 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23651 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
23653 #: term-utils/setterm.c:415
23655 msgid " --blink on|off blink\n"
23656 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
23658 #: term-utils/setterm.c:416
23660 msgid " --underline on|off underline\n"
23661 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
23663 #: term-utils/setterm.c:417
23665 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23666 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
23668 #: term-utils/setterm.c:420
23670 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23671 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
23673 #: term-utils/setterm.c:421
23675 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23676 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
23678 #: term-utils/setterm.c:422
23680 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23681 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
23683 #: term-utils/setterm.c:423
23685 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23686 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
23688 #: term-utils/setterm.c:424
23690 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23691 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
23693 #: term-utils/setterm.c:427
23695 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23696 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
23698 #: term-utils/setterm.c:428
23700 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23701 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
23703 #: term-utils/setterm.c:429
23705 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23706 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
23708 #: term-utils/setterm.c:432
23710 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23711 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23713 #: term-utils/setterm.c:433
23715 msgid " set vesa powersaving features\n"
23716 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
23718 #: term-utils/setterm.c:434
23720 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23721 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
23723 #: term-utils/setterm.c:437
23725 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23726 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
23728 #: term-utils/setterm.c:438
23730 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23731 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
23733 #: term-utils/setterm.c:451
23734 msgid "duplicate use of an option"
23735 msgstr "trùng tùy chọn"
23737 #: term-utils/setterm.c:763
23738 msgid "cannot force blank"
23739 msgstr "không thể áp buộc để trống"
23741 #: term-utils/setterm.c:768
23742 msgid "cannot force unblank"
23743 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
23745 #: term-utils/setterm.c:774
23746 msgid "cannot get blank status"
23747 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
23749 #: term-utils/setterm.c:799
23751 msgid "cannot open dump file %s for output"
23752 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
23754 #: term-utils/setterm.c:840
23756 msgid "terminal %s does not support %s"
23757 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
23759 #: term-utils/setterm.c:878
23761 msgid "select failed"
23762 msgstr "semctl bị lỗi"
23764 #: term-utils/setterm.c:904
23766 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23767 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
23769 #: term-utils/setterm.c:932
23771 msgid "invalid cursor position: %s"
23772 msgstr "tùy chọn sai"
23774 #: term-utils/setterm.c:954
23776 msgid "reset failed"
23777 msgstr "setgid không thành công"
23779 #: term-utils/setterm.c:1118
23780 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23781 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
23783 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23784 msgid "klogctl error"
23785 msgstr "lỗi klogctl"
23787 #: term-utils/setterm.c:1167
23788 msgid "$TERM is not defined."
23789 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
23791 #: term-utils/setterm.c:1174
23792 msgid "terminfo database cannot be found"
23793 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
23795 #: term-utils/setterm.c:1176
23797 msgid "%s: unknown terminal type"
23798 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
23800 #: term-utils/setterm.c:1178
23801 msgid "terminal is hardcopy"
23802 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
23804 #: term-utils/ttymsg.c:81
23806 msgid "internal error: too many iov's"
23807 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
23809 #: term-utils/ttymsg.c:94
23811 msgid "excessively long line arg"
23812 msgstr "dòng đối số quá dài"
23814 #: term-utils/ttymsg.c:108
23816 msgid "open failed"
23817 msgstr "gặp lỗi khi mở"
23819 #: term-utils/ttymsg.c:147
23822 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
23824 #: term-utils/ttymsg.c:149
23826 msgid "cannot fork"
23827 msgstr "không thể phân nhánh"
23829 #: term-utils/ttymsg.c:182
23831 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23832 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
23834 #: term-utils/wall.c:89
23836 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23837 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
23839 #: term-utils/wall.c:92
23840 msgid "Write a message to all users.\n"
23841 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
23843 #: term-utils/wall.c:95
23845 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23846 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
23848 #: term-utils/wall.c:96
23849 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23850 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
23852 #: term-utils/wall.c:97
23853 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23854 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
23856 #: term-utils/wall.c:125
23858 msgid "invalid group argument"
23859 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
23861 #: term-utils/wall.c:127
23863 msgid "%s: unknown gid"
23864 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
23866 #: term-utils/wall.c:170
23867 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23870 #: term-utils/wall.c:216
23871 msgid "--nobanner is available only for root"
23872 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
23874 #: term-utils/wall.c:221
23876 msgid "invalid timeout argument: %s"
23877 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
23879 #: term-utils/wall.c:293
23880 msgid "cannot get passwd uid"
23881 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
23883 #: term-utils/wall.c:317
23885 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23886 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
23888 #: term-utils/wall.c:349
23890 msgid "will not read %s - use stdin."
23891 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
23893 #: term-utils/write.c:87
23895 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23896 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
23898 #: term-utils/write.c:91
23899 msgid "Send a message to another user.\n"
23900 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
23902 #: term-utils/write.c:116
23904 msgid "effective gid does not match group of %s"
23907 #: term-utils/write.c:201
23909 msgid "%s is not logged in"
23910 msgstr "%s chưa đăng nhập"
23912 #: term-utils/write.c:206
23913 msgid "can't find your tty's name"
23914 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
23916 #: term-utils/write.c:211
23918 msgid "%s has messages disabled"
23919 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
23921 #: term-utils/write.c:214
23923 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23924 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
23926 #: term-utils/write.c:265
23928 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23929 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
23931 #: term-utils/write.c:269
23933 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23934 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
23936 #: term-utils/write.c:280
23937 msgid "carefulputc failed"
23938 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
23940 #: term-utils/write.c:318
23941 msgid "you have write permission turned off"
23942 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
23944 #: term-utils/write.c:341
23946 msgid "%s is not logged in on %s"
23947 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
23949 #: term-utils/write.c:347
23951 msgid "%s has messages disabled on %s"
23952 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
23954 #: text-utils/col.c:174
23956 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23957 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
23959 #: text-utils/col.c:177
23964 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23965 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23966 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23967 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23968 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23969 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23973 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
23974 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
23975 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
23976 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
23977 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
23978 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
23979 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23980 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23983 #: text-utils/col.c:496
23985 msgid "warning: can't back up %s."
23986 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
23988 #: text-utils/col.c:498
23989 msgid "past first line"
23990 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
23992 #: text-utils/col.c:499
23993 msgid "-- line already flushed"
23994 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
23996 #: text-utils/col.c:565
23997 msgid "bad -l argument"
23998 msgstr "đối số -l sai"
24000 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
24002 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
24003 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
24005 #: text-utils/colcrt.c:85
24006 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
24007 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
24009 #: text-utils/colcrt.c:88
24010 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24011 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
24013 #: text-utils/colcrt.c:89
24014 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24015 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
24017 #: text-utils/colrm.c:60
24022 " %s [startcol [endcol]]\n"
24026 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
24028 #: text-utils/colrm.c:65
24029 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24030 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
24032 #: text-utils/colrm.c:69
24035 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24038 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
24041 #: text-utils/colrm.c:184
24042 msgid "first argument"
24043 msgstr "đối số đầu tiên"
24045 #: text-utils/colrm.c:186
24046 msgid "second argument"
24047 msgstr "đối số thứ hai"
24049 #: text-utils/column.c:282
24051 msgid "failed to parse column"
24052 msgstr "lỗi phân tích lớp"
24054 #: text-utils/column.c:291
24056 msgid "undefined column name '%s'"
24057 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
24059 #: text-utils/column.c:403
24061 msgid "failed to parse --table-order list"
24062 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
24064 #: text-utils/column.c:481
24066 msgid "failed to parse --table-hide list"
24067 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
24069 #: text-utils/column.c:485
24071 msgid "failed to parse --table-right list"
24072 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
24074 #: text-utils/column.c:489
24076 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24077 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
24079 #: text-utils/column.c:493
24081 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24082 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
24084 #: text-utils/column.c:497
24086 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24087 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
24089 #: text-utils/column.c:549
24091 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24094 #: text-utils/column.c:566
24096 msgid "failed to allocate output data"
24097 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
24099 #: text-utils/column.c:751
24100 msgid "Columnate lists.\n"
24101 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
24103 #: text-utils/column.c:754
24105 msgid " -t, --table create a table\n"
24106 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
24108 #: text-utils/column.c:755
24110 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24111 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
24113 #: text-utils/column.c:756
24115 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24116 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
24118 #: text-utils/column.c:757
24120 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24121 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
24123 #: text-utils/column.c:758
24125 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24126 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
24128 #: text-utils/column.c:759
24130 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24131 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
24133 #: text-utils/column.c:760
24134 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24137 #: text-utils/column.c:761
24139 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24140 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
24142 #: text-utils/column.c:762
24144 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24145 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
24147 #: text-utils/column.c:763
24148 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24151 #: text-utils/column.c:764
24153 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24154 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
24156 #: text-utils/column.c:765
24157 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24160 #: text-utils/column.c:766
24162 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24163 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
24165 #: text-utils/column.c:767
24166 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24169 #: text-utils/column.c:768
24171 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24172 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
24174 #: text-utils/column.c:769
24176 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24177 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
24179 #: text-utils/column.c:772
24181 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24182 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
24184 #: text-utils/column.c:773
24186 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24187 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
24189 #: text-utils/column.c:774
24191 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24192 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
24194 #: text-utils/column.c:777
24196 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24197 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
24199 #: text-utils/column.c:778
24201 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24203 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
24204 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
24206 #: text-utils/column.c:779
24208 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24209 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
24211 #: text-utils/column.c:780
24213 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24214 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
24216 #: text-utils/column.c:861
24217 msgid "invalid columns argument"
24218 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
24220 #: text-utils/column.c:887
24222 msgid "invalid columns limit argument"
24223 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
24225 #: text-utils/column.c:889
24226 msgid "columns limit must be greater than zero"
24229 #: text-utils/column.c:892
24231 msgid "failed to parse column names"
24232 msgstr "lỗi phân tích lớp"
24234 #: text-utils/column.c:919
24236 #| msgid "failed to allocate iterator"
24237 msgid "failed to use input separator"
24238 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
24240 #: text-utils/column.c:952
24241 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24244 #: text-utils/column.c:960
24245 msgid "option --table required for all --table-*"
24248 #: text-utils/column.c:963
24249 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24252 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24254 msgid " %s [options] <file>...\n"
24255 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
24257 #: text-utils/hexdump.c:165
24258 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24259 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
24261 #: text-utils/hexdump.c:168
24262 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24263 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
24265 #: text-utils/hexdump.c:169
24266 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24267 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
24269 #: text-utils/hexdump.c:170
24270 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24271 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
24273 #: text-utils/hexdump.c:171
24274 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24275 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
24277 #: text-utils/hexdump.c:172
24278 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24279 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
24281 #: text-utils/hexdump.c:173
24282 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24283 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
24285 #: text-utils/hexdump.c:174
24286 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24287 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
24289 #: text-utils/hexdump.c:177
24290 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24291 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
24293 #: text-utils/hexdump.c:178
24294 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24295 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
24297 #: text-utils/hexdump.c:179
24298 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24299 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
24301 #: text-utils/hexdump.c:180
24302 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24303 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
24305 #: text-utils/hexdump.c:181
24306 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24307 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
24309 #: text-utils/hexdump.c:187
24310 msgid "<length> and <offset>"
24313 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24314 msgid "all input file arguments failed"
24315 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
24317 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24319 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24320 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
24322 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24324 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24325 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
24327 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24329 msgid "bad format {%s}"
24330 msgstr "định dạng sai {%s}"
24332 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24334 msgid "bad conversion character %%%s"
24335 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
24337 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24338 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24339 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
24341 #: text-utils/line.c:34
24342 msgid "Read one line.\n"
24343 msgstr "Đọc một dòng.\n"
24345 #: text-utils/more.c:240
24347 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24348 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24349 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
24351 #: text-utils/more.c:243
24353 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24354 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
24356 #: text-utils/more.c:244
24358 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24359 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
24361 #: text-utils/more.c:245
24363 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24364 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
24366 #: text-utils/more.c:246
24368 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24369 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
24371 #: text-utils/more.c:247
24373 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24374 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
24376 #: text-utils/more.c:248
24377 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24380 #: text-utils/more.c:249
24382 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24383 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
24385 #: text-utils/more.c:250
24387 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24388 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
24390 #: text-utils/more.c:251
24392 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24393 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
24395 #: text-utils/more.c:252
24397 msgid " -<number> same as --lines"
24398 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
24400 #: text-utils/more.c:253
24402 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24403 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
24405 #: text-utils/more.c:254
24407 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24408 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
24410 #: text-utils/more.c:357
24412 msgid "MORE environment variable"
24413 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
24415 #: text-utils/more.c:410
24417 msgid "magic failed"
24418 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
24420 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24424 "******** %s: Not a text file ********\n"
24428 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
24431 #: text-utils/more.c:467
24435 "*** %s: directory ***\n"
24439 "*** %s: thư mục ***\n"
24442 #: text-utils/more.c:729
24445 msgstr "--Còn nữa--"
24447 #: text-utils/more.c:731
24449 msgid "(Next file: %s)"
24450 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
24452 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24457 #: text-utils/more.c:747
24459 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24460 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
24462 #: text-utils/more.c:949
24470 #: text-utils/more.c:953
24471 msgid "...Skipping to file "
24472 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
24474 #: text-utils/more.c:955
24475 msgid "...Skipping back to file "
24476 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
24478 #: text-utils/more.c:1117
24479 msgid "Line too long"
24480 msgstr "Dòng quá dài"
24482 #: text-utils/more.c:1160
24483 msgid "No previous command to substitute for"
24484 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
24486 #: text-utils/more.c:1189
24488 msgid "[Use q or Q to quit]"
24489 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
24491 #: text-utils/more.c:1275
24492 msgid "exec failed\n"
24493 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
24495 #: text-utils/more.c:1285
24496 msgid "can't fork\n"
24497 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
24499 #: text-utils/more.c:1441
24500 msgid "...skipping\n"
24503 #: text-utils/more.c:1478
24506 "Pattern not found\n"
24509 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
24511 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24512 msgid "Pattern not found"
24513 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
24515 #: text-utils/more.c:1500
24518 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24519 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24522 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
24523 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
24525 #: text-utils/more.c:1506
24528 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24529 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24530 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24531 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24532 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24533 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24534 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24535 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24536 "' Go to place where previous search started\n"
24537 "= Display current line number\n"
24538 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24539 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24540 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24541 "v Start up '%s' at current line\n"
24542 "ctrl-L Redraw screen\n"
24543 ":n Go to kth next file [1]\n"
24544 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24545 ":f Display current file name and line number\n"
24546 ". Repeat previous command\n"
24548 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
24549 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
24550 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
24551 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
24552 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
24553 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
24554 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
24555 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
24556 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
24557 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
24558 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
24559 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
24560 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
24561 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
24562 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
24563 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
24564 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
24565 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
24566 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
24568 #: text-utils/more.c:1572
24570 msgid "...back %d page"
24571 msgid_plural "...back %d pages"
24572 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
24574 #: text-utils/more.c:1596
24576 msgid "...skipping %d line"
24577 msgid_plural "...skipping %d lines"
24578 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
24580 #: text-utils/more.c:1696
24590 #: text-utils/more.c:1715
24592 msgid "\"%s\" line %d"
24593 msgstr "\"%s\" dòng %d"
24595 #: text-utils/more.c:1718
24597 msgid "[Not a file] line %d"
24598 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
24600 #: text-utils/more.c:1724
24601 msgid "No previous regular expression"
24602 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
24604 #: text-utils/more.c:1793
24606 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24607 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
24609 #: text-utils/pg.c:152
24611 "-------------------------------------------------------\n"
24613 " q or Q quit program\n"
24614 " <newline> next page\n"
24615 " f skip a page forward\n"
24616 " d or ^D next halfpage\n"
24619 " /regex/ search forward for regex\n"
24620 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24621 " . or ^L redraw screen\n"
24622 " w or z set page size and go to next page\n"
24623 " s filename save current file to filename\n"
24624 " !command shell escape\n"
24625 " p go to previous file\n"
24626 " n go to next file\n"
24628 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24629 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24631 "See pg(1) for more information.\n"
24632 "-------------------------------------------------------\n"
24634 "-------------------------------------------------------\n"
24635 " h trợ giúp này\n"
24636 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
24637 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
24638 " f nhảy tới một trang\n"
24639 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
24640 " l dòng kế tiếp\n"
24641 " $ trang cuối cùng\n"
24642 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
24643 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
24644 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
24645 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
24646 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
24647 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
24648 " p đi về tập tin trước\n"
24649 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
24651 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
24652 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
24654 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
24655 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24656 "-------------------------------------------------------------------\n"
24658 #: text-utils/pg.c:231
24660 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24661 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
24663 #: text-utils/pg.c:235
24664 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24665 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
24667 #: text-utils/pg.c:238
24668 msgid " -number lines per page\n"
24669 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
24671 #: text-utils/pg.c:239
24672 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24673 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
24675 #: text-utils/pg.c:240
24676 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24677 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
24679 #: text-utils/pg.c:241
24680 msgid " -f do not split long lines\n"
24681 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
24683 #: text-utils/pg.c:242
24684 msgid " -n terminate command with new line\n"
24685 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
24687 #: text-utils/pg.c:243
24688 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24689 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
24691 #: text-utils/pg.c:244
24692 msgid " -r disallow shell escape\n"
24693 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
24695 #: text-utils/pg.c:245
24696 msgid " -s print messages to stdout\n"
24697 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
24699 #: text-utils/pg.c:246
24700 msgid " +number start at the given line\n"
24701 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
24703 #: text-utils/pg.c:247
24704 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24705 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
24707 #: text-utils/pg.c:258
24709 msgid "option requires an argument -- %s"
24710 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
24712 #: text-utils/pg.c:264
24714 msgid "illegal option -- %s"
24715 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
24717 #: text-utils/pg.c:366
24718 msgid "...skipping forward\n"
24719 msgstr "…nhảy về trước\n"
24721 #: text-utils/pg.c:368
24722 msgid "...skipping backward\n"
24723 msgstr "…nhảy quay lại\n"
24725 #: text-utils/pg.c:384
24726 msgid "No next file"
24727 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
24729 #: text-utils/pg.c:388
24730 msgid "No previous file"
24731 msgstr "Không có tập tin trước"
24733 #: text-utils/pg.c:887
24735 msgid "Read error from %s file"
24736 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
24738 #: text-utils/pg.c:890
24740 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24741 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
24743 #: text-utils/pg.c:892
24745 msgid "Unknown error in %s file"
24746 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
24748 #: text-utils/pg.c:945
24750 msgid "Cannot create temporary file"
24751 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
24753 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24757 #: text-utils/pg.c:1104
24759 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
24761 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24762 msgid "No remembered search string"
24763 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
24765 #: text-utils/pg.c:1210
24766 msgid "cannot open "
24767 msgstr "không thể mở "
24769 #: text-utils/pg.c:1262
24773 #: text-utils/pg.c:1352
24774 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24775 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
24777 #: text-utils/pg.c:1386
24778 msgid "fork() failed, try again later\n"
24779 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
24781 #: text-utils/pg.c:1474
24782 msgid "(Next file: "
24783 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
24785 #: text-utils/pg.c:1540
24787 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24788 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
24790 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24791 msgid "failed to parse number of lines per page"
24792 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
24794 #: text-utils/rev.c:75
24796 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24797 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
24799 #: text-utils/rev.c:79
24800 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24801 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
24803 #: text-utils/ul.c:123
24805 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24806 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
24808 #: text-utils/ul.c:126
24809 msgid "Do underlining.\n"
24810 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
24812 #: text-utils/ul.c:129
24813 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24815 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
24816 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
24818 #: text-utils/ul.c:130
24819 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24820 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
24822 #: text-utils/ul.c:503
24824 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24825 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
24827 #: text-utils/ul.c:618
24828 msgid "trouble reading terminfo"
24829 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
24831 #: text-utils/ul.c:622
24833 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24834 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
24837 #~ msgid "chown failed: %s"
24838 #~ msgstr "chown bị lỗi: %s"
24841 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24842 #~ msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
24845 #~ msgid "Interrupted %s"
24846 #~ msgstr "%s bị ngắt"
24849 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24850 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24851 #~ msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
24854 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24855 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
24858 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24859 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
24862 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24863 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
24867 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24868 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24869 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24870 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24871 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24873 #~ " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
24874 #~ " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
24875 #~ " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
24876 #~ " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
24877 #~ " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
24881 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24882 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24883 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24884 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24886 #~ " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24887 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
24888 #~ " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
24889 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
24895 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24896 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24897 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24898 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24899 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24900 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24901 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24905 #~ " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
24906 #~ " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
24907 #~ " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
24908 #~ " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
24909 #~ " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
24910 #~ " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
24914 #~ " <device> specifies device by path\n"
24915 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24916 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24918 #~ " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
24919 #~ " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
24920 #~ " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
24926 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24927 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24928 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24932 #~ " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
24933 #~ " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
24934 #~ " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
24938 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24939 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24940 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24941 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24943 #~ " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
24944 #~ " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
24945 #~ " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
24946 #~ " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
24950 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24951 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24952 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24953 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24955 #~ " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
24956 #~ " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
24957 #~ " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
24958 #~ " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
24959 #~ " thể buộc (unbindable)\n"
24962 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24963 #~ msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
24966 #~| msgid "failed to parse size"
24967 #~ msgid "failed to cache size"
24968 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
24971 #~| msgid "child exit failed"
24972 #~ msgid "child kill failed"
24973 #~ msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
24976 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24977 #~ msgstr "phân vùng: %d"
24980 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24981 #~ msgstr "đóng %s gặp lỗi"
24984 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24985 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
24988 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24989 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
24993 #~ "General Options:\n"
24996 #~ "Tùy chọn Chung:\n"
25000 #~ "Resources Options:\n"
25003 #~ "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
25006 #~ msgid "cannot stat %s"
25007 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
25010 #~ msgid "pipe failed"
25011 #~ msgstr "gặp lỗi khi mở"
25013 #~ msgid "Filename"
25014 #~ msgstr "Tên tập tin"
25017 #~ msgid "umount %s failed"
25018 #~ msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
25024 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
25025 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
25026 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
25027 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
25028 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
25029 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
25032 #~ "Các tùy chọn:\n"
25033 #~ " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
25034 #~ " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
25036 #~ " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
25037 #~ " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
25038 #~ " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
25039 #~ " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
25040 #~ " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25041 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25044 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
25045 #~ msgstr "không thể matchpathcon()"
25048 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
25049 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
25052 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
25053 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
25056 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
25057 #~ msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
25060 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
25061 #~ msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
25064 #~ msgid "integer overflow"
25065 #~ msgstr "lỗi nội bộ"
25068 #~ msgid "file %s changed underneath us"
25069 #~ msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
25072 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
25073 #~ msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
25076 #~ msgid " %s %s to %s\n"
25077 #~ msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
25080 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
25081 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
25084 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
25090 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25091 #~ msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
25093 #~ msgid "CPU MHz:"
25094 #~ msgstr "CPU MHz:"
25096 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25097 #~ msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
25100 #~ msgid "failed on line %d"
25101 #~ msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
25103 #~ msgid "Input line too long."
25104 #~ msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
25107 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25108 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
25110 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25111 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
25114 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
25115 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
25118 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
25119 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
25122 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
25123 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
25126 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
25127 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
25130 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
25131 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
25134 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
25135 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
25138 #~ msgid "unknown option -%s"
25139 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
25141 #~ msgid " Overflow\n"
25142 #~ msgstr " Bị tràn\n"
25145 #~ msgid "Rufus alignment"
25146 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
25150 #~ "Do you really want to quit? "
25153 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
25157 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25158 #~ " -v be verbose\n"
25159 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25160 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25161 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25162 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25163 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
25164 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25165 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25166 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25167 #~ " -z make explicit holes\n"
25168 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25169 #~ " outfile output file\n"
25171 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
25172 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
25173 #~ " -v xuất chi tiết\n"
25174 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
25175 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
25176 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
25177 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
25178 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
25179 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
25180 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
25181 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
25182 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
25183 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
25184 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
25185 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
25186 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
25187 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
25189 #~ msgid "user %s does not exist"
25190 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
25192 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25193 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
25195 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25196 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
25198 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25199 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
25201 #~ msgid "only root can do that"
25202 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
25206 #~ " -a, --append append the output\n"
25207 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25208 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25209 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25210 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25211 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25212 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25213 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25215 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
25216 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
25217 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
25218 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
25219 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
25220 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
25221 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
25222 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25223 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25226 #~ msgid "cannot write script file"
25227 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
25232 #~ "Session terminated.\n"
25235 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
25237 #~ msgid "openpty failed"
25238 #~ msgstr "openpty không thành công"
25240 #~ msgid "out of pty's"
25241 #~ msgstr "hết pty”."
25243 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25244 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
25248 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25249 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25250 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25251 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25253 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
25254 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
25255 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
25256 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
25257 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25258 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25261 #~ msgid "write to stdout failed"
25262 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
25264 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25265 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
25267 #~ msgid "wrong number of arguments"
25268 #~ msgstr "số đối số không đúng"
25270 #~ msgid "failed to read timing file %s"
25271 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
25274 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25275 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
25277 #~ msgid "ttyname failed"
25278 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
25280 #~ msgid "incorrect password"
25281 #~ msgstr "sai mật khẩu"
25283 #~ msgid "cannot get tty name"
25284 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
25287 #~ msgid "%15s: %s"
25288 #~ msgstr "Đĩa: %s"
25290 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25291 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
25293 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25294 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
25300 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25301 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
25303 #~ msgid "%s: failed to read link"
25304 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
25306 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25307 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
25311 #~ msgstr "Đĩa: %s"
25313 #~ msgid "Geometry"
25314 #~ msgstr "Cấu trúc"
25316 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25317 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
25319 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25320 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
25322 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25323 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
25326 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25327 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
25330 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25331 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
25334 #~ msgid "failed to read from: %s"
25335 #~ msgstr "không đọc được: %s"
25337 #~ msgid "cannot execute: %s"
25338 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
25340 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25341 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
25345 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25347 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
25349 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25350 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
25352 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25353 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
25355 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25356 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
25359 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
25360 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
25366 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25367 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25369 #~ "Available commands:\n"
25374 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
25375 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
25377 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
25379 #~ msgid "seek error on %s"
25380 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
25383 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25384 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25386 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
25387 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
25389 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25390 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25394 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25397 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
25399 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25400 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25403 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25404 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
25406 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25407 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25409 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25410 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25412 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25413 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25415 #~ msgid "No known shells."
25416 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
25420 #~ "Available columns:\n"
25423 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
25427 #~ "Available columns (for --output):\n"
25430 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
25432 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25433 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
25435 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25436 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
25439 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25440 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25441 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25442 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25445 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
25446 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
25447 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25448 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25452 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25453 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25454 #~ " -f, --force force erasure\n"
25455 #~ " -h, --help show this help text\n"
25456 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25457 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25458 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25459 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25460 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25461 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25463 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
25464 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
25465 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
25466 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25467 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
25468 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
25469 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
25470 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
25471 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
25472 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
25473 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25475 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25476 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
25478 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25479 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
25481 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25482 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25484 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25485 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25487 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25488 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
25490 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25491 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
25493 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25494 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
25496 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25497 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
25499 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25500 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
25502 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25503 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
25505 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25506 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
25508 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25509 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
25512 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25513 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
25515 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25516 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
25518 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25519 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
25522 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25523 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25524 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25525 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25527 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25528 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
25529 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
25530 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
25533 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25534 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25535 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25536 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25537 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25539 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
25540 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
25541 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
25542 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
25543 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
25546 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25547 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25548 #~ " value given with --epoch\n"
25550 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
25551 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
25552 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
25555 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25556 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25558 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
25559 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25562 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25563 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25565 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
25566 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
25568 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25569 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
25572 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25573 #~ " --set or --systohc)\n"
25574 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25575 #~ " either --utc or --localtime\n"
25576 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25577 #~ " the default is %1$s\n"
25579 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
25580 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
25581 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
25582 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
25583 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
25584 #~ " mặc định là %1$s\n"
25587 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25588 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25591 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
25592 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
25595 #~ msgid "invalid epoch argument"
25596 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
25598 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25599 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
25601 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25602 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
25605 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25606 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
25609 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25610 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25612 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25613 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
25616 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25617 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
25619 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25620 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
25624 #~ "Try `%s --help' for more information."
25627 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
25629 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25630 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
25634 #~ "Available columns (for --show):\n"
25637 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
25639 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25640 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
25642 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25643 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25645 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25646 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25648 #~ msgid "failed to add data to output table"
25649 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
25651 #~ msgid "failed to initialize output line"
25652 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
25654 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25655 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
25657 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25658 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
25660 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25661 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25663 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25664 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
25666 #~ msgid "--date argument too long"
25667 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
25670 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25671 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25673 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
25674 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
25676 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25677 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
25679 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25680 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
25682 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25683 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
25686 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25687 #~ "The command was:\n"
25689 #~ "The response was:\n"
25692 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
25693 #~ "Câu lệnh là:\n"
25699 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25700 #~ "The command was:\n"
25702 #~ "The response was:\n"
25705 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
25706 #~ "Câu lệnh là:\n"
25711 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25712 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
25714 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25715 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
25717 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25718 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
25721 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25724 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
25728 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25729 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25730 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25732 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
25733 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
25734 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
25736 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25737 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
25740 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25741 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25742 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25743 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25744 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25746 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
25747 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
25748 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
25749 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
25750 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
25753 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25754 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25757 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25758 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
25762 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25763 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
25765 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25766 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
25768 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25769 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
25771 #~ msgid "booted from MILO\n"
25772 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
25774 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25775 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
25777 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25778 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
25780 #~ msgid "funky TOY!\n"
25781 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
25783 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25784 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
25786 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25787 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
25789 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25790 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
25792 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25793 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
25795 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25796 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
25798 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25799 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
25801 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25802 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
25804 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25805 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
25807 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25808 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
25810 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25811 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
25813 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25814 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
25817 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25818 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
25821 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25822 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25823 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25825 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
25826 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
25827 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
25828 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
25830 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25831 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
25833 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25834 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
25836 #~ msgid "mount source not defined"
25837 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
25839 #~ msgid "%s: mount failed"
25840 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
25842 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25843 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
25845 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25846 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
25848 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25849 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
25852 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25853 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25855 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
25856 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
25860 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25861 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25864 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
25865 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
25867 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25868 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
25870 #~ msgid "%s: umount failed"
25871 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
25874 #~ "%s: target is busy\n"
25875 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25876 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25878 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
25879 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
25880 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
25881 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
25883 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25884 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
25886 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25887 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
25889 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25890 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
25892 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25893 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
25895 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25896 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
25898 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25899 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
25901 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25902 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
25905 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
25906 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
25909 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
25910 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
25913 #~ msgid "Filesystem label:"
25914 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
25916 #~ msgid "failed to set PATH"
25917 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
25922 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25923 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
25925 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25926 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
25928 #~ msgid "divisor '%s'"
25929 #~ msgstr "số chia “%s”"
25931 #~ msgid "argument error: %s"
25932 #~ msgstr "sai đối số: %s"
25934 #~ msgid "tty path %s too long"
25935 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
25937 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25938 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
25940 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
25941 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
25943 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25944 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
25946 #~ msgid "different"
25950 #~ msgstr "giống nhau"
25952 #~ msgid "%s is not a block special device"
25953 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
25955 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25956 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
25958 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25959 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
25961 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25962 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
25964 #~ msgid "%s: unknown device name"
25965 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
25967 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25968 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
25970 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25971 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
25974 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25975 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25976 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25977 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25978 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25979 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25980 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25981 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25982 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25983 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25984 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25985 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25986 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25987 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25990 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
25991 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
25992 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
25993 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
25994 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
25995 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
25996 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
25997 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
25998 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
25999 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
26000 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
26001 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26002 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26005 #~ msgid "unknown scheduling policy"
26006 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
26009 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26010 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26011 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
26012 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
26013 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
26015 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
26016 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
26017 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
26018 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
26019 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
26024 #~ msgid "Device open in read-only mode."
26025 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
26028 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
26029 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
26031 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
26032 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
26034 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
26035 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
26037 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
26038 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
26040 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
26041 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
26045 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
26046 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
26047 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
26048 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26049 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
26050 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26051 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26052 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26054 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
26055 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
26056 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
26057 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
26058 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
26059 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26060 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26063 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
26064 #~ msgstr "Số cung từ"
26067 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26068 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26069 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26070 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26072 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26073 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
26074 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
26075 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
26078 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26079 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26080 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26082 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
26083 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26084 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
26086 #~ msgid " -v be verbose\n"
26087 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
26089 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
26090 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
26092 #~ msgid "%s: bad inode size"
26093 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
26095 #~ msgid "disk: %.*s"
26096 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
26098 #~ msgid "label: %.*s"
26099 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
26101 #~ msgid "flags: %s"
26104 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
26105 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
26107 #~ msgid "sectors/track: %ld"
26108 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
26110 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
26111 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
26113 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
26114 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
26116 #~ msgid "cylinders: %ld"
26117 #~ msgstr "trụ: %ld"
26120 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
26122 #~ msgid "interleave: %d"
26123 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
26125 #~ msgid "trackskew: %d"
26126 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
26128 #~ msgid "cylinderskew: %d"
26129 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
26131 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
26132 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
26134 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
26135 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
26137 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
26138 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
26141 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
26142 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
26143 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26145 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
26146 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
26147 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
26150 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
26151 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
26153 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
26154 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
26157 #~ msgstr "<không>"
26159 #~ msgid "gettimeofday failed"
26160 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
26162 #~ msgid "sysinfo failed"
26163 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
26165 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26166 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
26168 #~ msgid "%s: mmap failed"
26169 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
26171 #~ msgid " still logged in"
26172 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
26176 #~ "wtmp begins %s"
26179 #~ "wtmp bắt đầu %s"
26181 #~ msgid "gethostname failed"
26182 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
26186 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
26189 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
26193 #~ "Scheduling policies:\n"
26194 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26195 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26196 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26197 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26198 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26201 #~ "Định thời chính sách\n"
26202 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
26203 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
26204 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
26205 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
26206 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
26211 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
26212 #~ " -h | --help display this help\n"
26213 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26214 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26215 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26216 #~ " -V | --version output version information\n"
26221 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26222 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
26223 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
26224 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
26225 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
26226 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
26229 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
26230 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
26232 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
26233 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
26235 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26236 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
26238 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26239 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
26241 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26242 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
26244 #~ msgid "set rtc alarm failed"
26245 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
26247 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
26248 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
26250 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
26251 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
26253 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26254 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
26256 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26257 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
26259 #~ msgid "cannot open %s: %m"
26260 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
26262 #~ msgid "fread failed"
26263 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
26265 #~ msgid "Minimal size is %ju"
26266 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
26268 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26269 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
26271 #~ msgid "disk drive."
26274 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26275 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26277 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
26278 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
26281 #~ msgstr " “không”"
26283 #~ msgid "Too small partition size specified."
26284 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
26286 #~ msgid "Device open in read-only mode"
26287 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
26289 #~ msgid "stat failed %s"
26290 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
26292 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26293 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
26295 #~ msgid "cannot open: %s"
26296 #~ msgstr "không thể mở: %s"
26298 #~ msgid "%s: stat failed"
26299 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
26301 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26302 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26304 #~ msgid "%s: lstat failed"
26305 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
26309 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
26312 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
26314 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
26315 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
26317 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
26318 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
26323 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
26324 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26325 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26330 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
26331 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26332 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
26335 #~ msgid "Usage:\n"
26336 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
26340 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
26343 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
26344 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
26346 #~ msgid "%s (%s)\n"
26347 #~ msgstr "%s (%s)\n"
26349 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
26350 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
26352 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
26353 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
26355 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
26356 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
26358 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
26359 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
26361 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
26362 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
26364 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
26365 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
26367 #~ msgid "write error on %s"
26368 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
26370 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
26371 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
26373 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
26374 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
26376 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
26377 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
26379 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
26380 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
26382 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
26383 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
26385 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
26386 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
26388 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
26389 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
26392 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26393 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26394 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
26396 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
26397 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
26398 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
26400 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
26401 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
26403 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
26404 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
26406 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
26407 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
26410 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26411 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
26413 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
26414 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
26418 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
26421 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
26423 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
26424 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
26426 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
26427 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
26429 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
26430 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
26432 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
26433 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
26436 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26437 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26438 #~ "before using mkfs"
26440 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
26441 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
26442 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
26443 #~ "trước khi dùng mkfs."
26445 #~ msgid "Error closing %s"
26446 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
26448 #~ msgid "%s: no such partition\n"
26449 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
26451 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
26452 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
26454 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
26455 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
26458 #~ msgstr "cung từ"
26461 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26464 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
26467 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26468 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
26471 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26474 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
26477 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26478 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
26481 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26484 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
26487 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26488 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
26491 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26494 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
26497 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26498 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
26500 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26501 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
26503 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26504 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
26506 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26507 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
26510 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26511 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26512 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
26514 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
26515 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
26516 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
26518 #~ msgid "no partition table present"
26519 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
26521 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
26522 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
26523 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
26525 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
26526 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
26528 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
26529 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
26531 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
26532 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
26534 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26535 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
26537 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
26538 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
26541 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26542 #~ "and will destroy it when filled"
26544 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
26545 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
26547 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
26548 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
26550 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
26551 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
26554 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26555 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
26556 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
26558 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26559 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
26560 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
26563 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
26564 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
26566 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
26567 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
26570 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26571 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
26573 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
26574 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
26576 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
26577 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
26579 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
26580 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
26583 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26584 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26586 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
26587 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
26588 #~ "khởi động đĩa này."
26591 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26592 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
26594 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
26595 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
26598 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26599 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26601 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
26602 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
26603 #~ "khởi động đĩa này."
26608 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26609 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
26614 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26615 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
26617 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26618 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
26621 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26622 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26624 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
26625 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
26628 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26629 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26631 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
26632 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
26634 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26635 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
26637 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26638 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
26640 #~ msgid "tree of partitions?"
26641 #~ msgstr "cây phân vùng?"
26643 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26644 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
26646 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26647 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
26649 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26650 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
26652 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26653 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
26655 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26656 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
26658 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26659 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
26661 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26662 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
26664 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26665 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
26667 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26668 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
26670 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26671 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
26673 #~ msgid "number too big"
26674 #~ msgstr "số quá lớn"
26676 #~ msgid "trailing junk after number"
26677 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
26679 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26680 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
26682 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26683 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
26685 #~ msgid "too many input fields"
26686 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
26688 #~ msgid "No room for more"
26689 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
26691 #~ msgid "Illegal type"
26692 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
26694 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26695 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
26697 #~ msgid "Warning: empty partition"
26698 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
26700 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26701 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
26703 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26704 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
26706 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26707 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
26709 #~ msgid "Extended partition not where expected"
26710 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
26712 #~ msgid "bad input"
26713 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
26715 #~ msgid "too many partitions"
26716 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
26719 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26720 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26721 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26723 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
26724 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26725 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
26727 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26728 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
26731 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26732 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26733 #~ " --change-id change Id\n"
26734 #~ " --print-id print Id\n"
26736 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
26737 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
26738 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
26739 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
26742 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26743 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26744 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26745 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
26746 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
26748 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
26749 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
26750 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
26751 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
26752 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
26755 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26756 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26757 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26758 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26759 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
26761 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
26762 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
26763 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
26764 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
26765 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
26768 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
26769 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26770 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
26771 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
26773 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
26774 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
26775 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
26776 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
26779 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
26780 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
26781 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26783 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
26784 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
26785 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26789 #~ "Dangerous options:\n"
26792 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
26795 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26796 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
26797 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26798 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26800 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
26801 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
26802 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
26803 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
26806 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26807 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26809 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
26810 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
26813 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26814 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26815 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26816 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26818 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
26819 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
26820 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
26821 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
26824 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26825 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26827 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
26828 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
26831 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26832 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26833 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26834 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26836 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
26837 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
26838 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
26839 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
26842 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26843 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26844 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26846 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
26847 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
26848 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
26852 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26853 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26854 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26855 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26858 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
26859 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
26860 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
26861 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
26863 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26864 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
26866 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26867 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
26869 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26870 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
26872 #~ msgid "cannot open %s\n"
26873 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
26875 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26876 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
26878 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26879 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
26881 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26882 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
26884 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26885 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
26887 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26888 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
26890 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26891 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
26896 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26897 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
26899 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26900 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
26903 #~ msgstr "Hoàn tất"
26906 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26907 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26909 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
26910 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
26912 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26913 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
26915 #~ msgid "Bad Id %lx"
26916 #~ msgstr "Id sai %lx"
26918 #~ msgid "This disk is currently in use."
26919 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
26921 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26922 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
26924 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26925 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
26927 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26928 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
26931 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26932 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26934 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
26935 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
26937 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26938 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
26940 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26941 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
26943 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26944 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
26946 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26947 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
26950 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26953 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
26957 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26958 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26959 #~ "(See fdisk(8).)"
26961 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
26962 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26963 #~ "(Xem fdisk(8).)"
26965 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26966 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
26968 #~ msgid "field is too long"
26969 #~ msgstr "trường quá dài"
26971 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26972 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
26974 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26975 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
26977 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26978 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
26980 #~ msgid "control characters are not allowed"
26981 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
26983 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26984 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
26988 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26991 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
26992 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
26994 #~ msgid "crypt() failed"
26995 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
26997 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26998 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
27000 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
27001 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
27004 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
27005 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
27006 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
27007 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
27008 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27009 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27012 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
27013 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
27014 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
27015 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
27016 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27017 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27022 #~ "For more information see namei(1).\n"
27025 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
27026 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27030 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
27033 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
27034 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27038 #~ "For more information see taskset(1).\n"
27041 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
27042 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27044 #~ msgid "%s: is removable device"
27045 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
27047 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
27048 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
27050 #~ msgid "timeout cannot be zero"
27051 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
27053 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
27054 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
27055 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
27057 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
27058 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
27060 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
27061 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
27063 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
27064 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
27066 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
27067 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
27069 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27070 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
27072 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
27073 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
27075 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27076 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
27078 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
27079 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
27083 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
27086 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
27087 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27089 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
27090 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
27093 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
27094 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
27095 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
27096 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
27097 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
27098 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27100 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
27101 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
27102 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
27103 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
27104 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
27105 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
27109 #~ "For more information see renice(1).\n"
27112 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
27113 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27115 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
27116 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
27119 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
27120 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
27121 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
27122 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
27123 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
27124 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
27125 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
27126 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
27127 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
27128 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
27129 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27131 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
27132 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
27133 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
27134 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
27135 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
27136 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
27137 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
27138 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
27139 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
27140 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
27141 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
27142 #~ " xuất khi dùng --show\n"
27143 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
27146 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27147 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27150 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
27151 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
27157 #~ " %s [options] [file ...]\n"
27161 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
27164 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
27165 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
27166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27167 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27170 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
27171 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
27172 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27173 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27179 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27180 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27184 #~ "Các tùy chọn:\n"
27185 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27186 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27189 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
27190 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
27195 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27196 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27199 #~ "Các tùy chọn:\n"
27200 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27201 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27205 #~ "For more information see rev(1).\n"
27208 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
27209 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27214 #~ " %s [option] file\n"
27218 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
27223 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
27224 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
27225 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27226 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27230 #~ "Các tùy chọn:\n"
27231 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
27232 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
27233 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27234 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27237 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
27238 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
27240 #~ msgid "can only change local entries."
27241 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
27243 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
27244 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
27246 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
27247 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
27249 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
27250 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
27252 #~ msgid "no filename specified."
27253 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
27255 #~ msgid "...back 1 page"
27256 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
27258 #~ msgid "...skipping one line"
27259 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
27262 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
27263 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
27266 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
27267 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
27269 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
27270 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
27273 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
27274 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
27277 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
27278 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
27281 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
27282 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
27284 #~ msgid "waidpid failed"
27285 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
27287 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
27288 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
27290 #~ msgid "compiled without -x support"
27291 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
27293 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
27294 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
27296 #~ msgid "Unusable"
27297 #~ msgstr "Không dùng được"
27299 #~ msgid "write failed\n"
27300 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
27302 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
27303 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
27305 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
27306 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
27310 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
27311 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
27312 #~ "page for additional information.\n"
27315 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
27316 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
27317 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
27319 #~ msgid "FATAL ERROR"
27320 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
27322 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
27323 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
27325 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
27326 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
27328 #~ msgid "Cannot read disk drive"
27329 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
27331 #~ msgid "Cannot write disk drive"
27332 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
27334 #~ msgid "Too many partitions"
27335 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
27337 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
27338 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
27340 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
27341 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
27343 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
27344 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
27346 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
27347 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
27349 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
27350 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
27352 #~ msgid "logical partitions overlap"
27353 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
27355 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
27356 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
27358 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
27359 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
27361 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
27362 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
27364 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
27365 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
27367 #~ msgid "Illegal key"
27368 #~ msgstr "Phím cấm"
27370 #~ msgid "Create a new primary partition"
27371 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
27373 #~ msgid "Create a new logical partition"
27374 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
27379 #~ msgid "Don't create a partition"
27380 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
27382 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
27383 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
27385 #~ msgid "Size (in MB): "
27386 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
27388 #~ msgid "Beginning"
27391 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
27392 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
27394 #~ msgid "Add partition at end of free space"
27395 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
27397 #~ msgid "No room to create the extended partition"
27398 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
27400 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
27401 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
27403 #~ msgid "Bad signature on partition table"
27404 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
27406 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
27407 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
27409 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27410 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
27412 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27413 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
27415 #~ msgid "Cannot get disk size"
27416 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
27418 #~ msgid "Bad primary partition"
27419 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
27421 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27422 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
27424 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27425 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
27427 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27428 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
27430 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27431 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
27433 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27434 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
27436 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27437 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
27439 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27440 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
27442 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27443 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
27445 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27446 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
27448 #~ msgid "Sector 0:\n"
27449 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
27451 #~ msgid "Sector %d:\n"
27452 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
27455 #~ msgstr " Không "
27457 #~ msgid " Pri/Log"
27458 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
27460 #~ msgid " Primary"
27463 #~ msgid " Logical"
27472 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27473 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
27475 #~ msgid " First Last\n"
27476 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
27478 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27479 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
27481 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27482 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27484 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
27485 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
27487 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27488 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
27490 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27491 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27496 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27497 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
27499 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27500 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
27505 #~ msgid "Just print the partition table"
27506 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
27508 #~ msgid "Don't print the table"
27509 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
27511 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27512 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
27514 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27515 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
27517 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27518 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
27520 #~ msgid " know what they are doing."
27521 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
27523 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27524 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
27526 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27527 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
27529 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
27530 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
27532 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27533 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
27535 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27536 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
27538 #~ msgid " that you can choose from:"
27539 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
27541 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27542 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
27544 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27545 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
27547 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27548 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
27550 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27551 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
27553 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27554 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
27556 #~ msgid " ? Print this screen"
27557 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
27559 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27560 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
27562 #~ msgid "Change head geometry"
27563 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
27565 #~ msgid "Change sector geometry"
27566 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
27568 #~ msgid "Done with changing geometry"
27569 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
27571 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27572 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
27574 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27575 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
27577 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27578 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
27580 #~ msgid "Illegal heads value"
27581 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
27583 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27584 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
27586 #~ msgid "Illegal sectors value"
27587 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
27589 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27590 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
27592 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27593 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
27595 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27596 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
27598 #~ msgid "Unk(%02X)"
27599 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
27608 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
27610 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27611 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
27613 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27614 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
27616 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27617 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
27619 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27620 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
27622 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27623 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
27625 #~ msgid "Part Type"
27626 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
27629 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
27634 #~ msgid " Sectors"
27635 #~ msgstr " Cung từ"
27637 #~ msgid " Cylinders"
27640 #~ msgid " Size (MB)"
27641 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
27643 #~ msgid " Size (GB)"
27644 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
27646 #~ msgid "No more partitions"
27647 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
27649 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27650 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
27652 #~ msgid "Maximize"
27653 #~ msgstr "Lớn nhất"
27655 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27656 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
27661 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27662 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
27667 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27668 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
27670 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27671 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
27673 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27674 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
27676 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27677 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
27679 #~ msgid "This partition is unusable"
27680 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
27682 #~ msgid "This partition is already in use"
27683 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
27685 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27686 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
27688 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27689 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
27691 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27692 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
27694 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27695 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
27697 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
27698 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
27700 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27701 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
27703 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27704 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
27706 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27707 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
27709 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27710 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
27715 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27716 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
27718 #~ msgid " -h print this help text\n"
27719 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27730 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27731 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
27734 #~ "Partition type:\n"
27735 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27737 #~ "Select (default %c)"
27739 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
27740 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
27742 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
27744 #~ msgid " e extended"
27745 #~ msgstr " e mở rộng"
27762 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27763 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
27769 #~ msgstr "Hệ thống"
27771 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27772 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
27781 #~ msgstr "Cung từ"
27783 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27784 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
27786 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27787 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
27793 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27794 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27796 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
27797 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
27800 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27801 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27802 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27803 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27804 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27805 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27806 #~ " to device names\n"
27807 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27808 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27810 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
27811 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
27812 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
27813 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
27814 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
27815 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
27816 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
27817 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
27820 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27821 #~ " -l, --list use list format output\n"
27822 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27823 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27824 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27826 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
27827 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
27828 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
27829 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
27830 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
27833 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27834 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27835 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27836 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27837 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27839 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
27840 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
27841 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
27842 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27843 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
27846 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27847 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27848 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27849 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27852 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
27853 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
27854 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27855 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27858 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
27859 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
27861 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27862 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
27864 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27865 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
27867 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27868 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
27870 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27871 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
27873 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27874 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
27876 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27877 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
27879 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27880 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
27882 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27883 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
27886 #~ "Cannot create link %s\n"
27887 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27889 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
27890 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
27892 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27893 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
27895 #~ msgid "error writing %s: %s"
27896 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
27898 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27899 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
27901 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27902 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
27906 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27907 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27908 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27909 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27913 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
27914 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
27915 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
27918 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27919 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
27921 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27922 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
27924 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27925 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
27927 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27928 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
27930 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27931 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
27933 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27934 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
27936 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27937 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
27939 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27940 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
27942 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27943 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
27945 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27946 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
27948 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27949 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
27951 #~ msgid "Trying %s\n"
27952 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
27954 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27955 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
27957 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27958 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
27960 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27961 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
27963 #~ msgid " I will try type %s\n"
27964 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
27966 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27967 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
27970 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27971 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27972 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27974 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
27975 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
27976 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
27977 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
27979 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27980 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
27982 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27983 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
27985 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27986 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
27988 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27989 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
27991 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27992 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
27994 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27995 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
27997 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27998 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
28000 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
28001 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
28003 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
28004 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
28006 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
28007 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
28009 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
28010 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
28012 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
28013 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
28015 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
28016 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
28018 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
28019 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
28021 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
28022 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
28024 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
28025 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
28027 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
28028 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
28030 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
28031 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
28033 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
28034 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
28036 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
28037 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
28039 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
28040 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
28042 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
28043 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
28045 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
28046 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
28048 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
28049 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
28051 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
28052 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
28054 #~ msgid "mount: mount failed"
28055 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
28057 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
28058 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
28060 #~ msgid "mount: permission denied"
28061 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
28063 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
28064 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
28066 #~ msgid "mount: proc already mounted"
28067 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
28069 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
28070 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
28072 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
28073 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
28075 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
28076 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
28078 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
28079 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
28082 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
28083 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
28085 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
28086 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
28089 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
28090 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
28092 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
28093 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
28096 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
28097 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
28099 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
28100 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
28103 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
28104 #~ " instead of some logical partition inside?)"
28106 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
28107 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
28110 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
28111 #~ " dmesg | tail or so\n"
28113 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
28114 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
28116 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
28117 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
28119 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28120 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
28122 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
28123 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
28125 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28126 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
28128 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28129 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
28131 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28132 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
28134 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28135 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
28137 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
28138 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
28141 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
28142 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
28144 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
28145 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
28147 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
28148 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
28150 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
28151 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
28153 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
28154 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
28156 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
28157 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
28159 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
28160 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
28162 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
28163 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
28165 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
28166 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
28168 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
28169 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
28171 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28172 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
28174 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28175 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
28177 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
28178 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
28181 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28182 #~ " mount -h : print this help\n"
28183 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28184 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28185 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28186 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28187 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28188 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28189 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28190 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28191 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28192 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28193 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28194 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28195 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28196 #~ "or move a subtree:\n"
28197 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28198 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28199 #~ " mount --make-shared dir\n"
28200 #~ " mount --make-slave dir\n"
28201 #~ " mount --make-private dir\n"
28202 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28203 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28204 #~ "containing the directory dir:\n"
28205 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28206 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28207 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28208 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28209 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28210 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28211 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28212 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28214 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
28215 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
28216 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
28217 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
28219 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
28220 #~ "Câu lệnh là:\n"
28221 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
28223 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
28224 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
28225 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
28226 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
28227 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
28229 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
28230 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
28231 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
28232 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
28233 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
28234 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
28236 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
28237 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
28238 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
28239 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
28240 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
28242 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
28243 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
28244 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
28245 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
28246 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
28247 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
28249 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
28250 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
28251 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
28253 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
28254 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
28256 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
28257 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
28259 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
28260 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
28262 #~ msgid "mount: only root can do that"
28263 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
28265 #~ msgid "nothing was mounted"
28266 #~ msgstr "không gắn gì cả"
28268 #~ msgid "mount: no such partition found"
28269 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
28271 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
28272 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
28274 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
28275 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
28277 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28278 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
28280 #~ msgid "; rest of file ignored"
28281 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
28283 #~ msgid "not enough memory"
28284 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
28286 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28287 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
28289 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
28290 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
28292 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
28293 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
28295 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28296 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
28298 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
28299 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
28301 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
28302 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
28304 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
28305 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
28308 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
28309 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
28310 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
28312 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
28313 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
28314 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
28315 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
28317 #~ msgid "umount: %s: not found"
28318 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
28320 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
28321 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
28323 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
28324 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
28326 #~ msgid "umount: %s: %s"
28327 #~ msgstr "umount: %s: %s"
28329 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
28330 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
28332 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
28333 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
28335 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
28336 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
28338 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
28339 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
28341 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28342 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
28344 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28345 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
28347 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28348 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
28350 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28351 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
28353 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28354 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
28356 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28357 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
28360 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28361 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28362 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28364 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
28365 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
28366 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
28368 #~ "special\tđặc biệt\n"
28371 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28372 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
28374 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28375 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
28377 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28378 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
28380 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28381 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
28383 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28384 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
28386 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28387 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
28389 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28390 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
28392 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28393 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
28395 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28396 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
28398 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28399 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
28401 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28402 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
28404 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28405 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
28407 #~ msgid "umount: only root can do that"
28408 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
28412 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28415 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28416 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28419 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28420 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28421 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28422 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28423 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28424 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28425 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28426 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28430 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
28433 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
28434 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
28436 #~ "Các tùy chọn:\n"
28437 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
28438 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
28439 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
28440 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
28441 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
28442 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
28443 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28444 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28447 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28448 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
28450 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28451 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
28453 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28454 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
28456 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28457 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
28459 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28460 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
28462 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28463 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
28466 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28467 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28469 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
28470 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
28473 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28474 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28476 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
28477 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
28479 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28480 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
28482 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28483 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
28485 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28486 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
28488 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28489 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
28491 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28492 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
28494 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28495 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
28497 #~ msgid "Invalid interval value"
28498 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
28500 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28501 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
28503 #~ msgid "Invalid set value"
28504 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
28506 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28507 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
28509 #~ msgid "Invalid default value"
28510 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
28512 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28513 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
28515 #~ msgid "Invalid set time value"
28516 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
28518 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28519 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
28521 #~ msgid "Invalid default time value"
28522 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
28524 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28525 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
28527 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28528 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
28530 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28531 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
28533 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28534 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
28536 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28537 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
28540 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28541 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28542 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28543 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28545 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
28546 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
28547 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
28548 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
28551 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28552 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28553 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28554 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28556 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
28557 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
28558 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
28559 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
28562 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28563 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28565 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
28566 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
28568 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28569 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
28571 #~ msgid " -reset\n"
28572 #~ msgstr " -reset\n"
28574 #~ msgid " -initialize\n"
28575 #~ msgstr " -initialize\n"
28577 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28578 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
28580 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28581 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
28583 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28584 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
28586 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28587 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
28589 #~ msgid " -default\n"
28590 #~ msgstr " -default\n"
28592 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28593 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28595 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28596 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28598 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28599 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28601 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28602 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
28604 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28605 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
28607 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28608 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
28610 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28611 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
28613 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28614 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
28616 #~ msgid " -store\n"
28617 #~ msgstr " -store\n"
28619 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28620 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
28622 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28623 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
28625 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28626 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
28628 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28629 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
28631 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28632 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
28634 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28635 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28637 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28638 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28640 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28641 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
28643 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28644 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
28646 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28647 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
28649 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28650 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
28652 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28653 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
28655 #~ msgid "Error writing screendump"
28656 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
28658 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28659 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
28662 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28665 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
28670 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28671 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28672 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28673 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28674 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28675 #~ " -u suppress underlining\n"
28676 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28677 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28678 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28679 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28680 #~ " -V output version information and exit\n"
28682 #~ "Các tùy chọn:\n"
28683 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
28684 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
28685 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
28686 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
28687 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
28688 #~ " -u không cho gạch chân\n"
28689 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
28690 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
28691 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
28692 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
28693 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28695 #~ msgid "line too long"
28696 #~ msgstr "dòng quá dài"
28698 #~ msgid "set blocksize"
28699 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
28701 #~ msgid "one bad block\n"
28702 #~ msgstr "một khối sai\n"
28704 #~ msgid "partition type hex or uuid"
28705 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
28707 #~ msgid " %s [options] device\n"
28708 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
28710 #~ msgid "read failed %s"
28711 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
28713 #~ msgid "seek failed %s"
28714 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
28716 #~ msgid "seek failed: %d"
28717 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
28719 #~ msgid "Detected %d error(s)."
28720 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
28722 #~ msgid "No partitions defined"
28723 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
28726 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28727 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28728 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28729 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28730 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28731 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28733 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
28734 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
28735 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
28736 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
28737 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
28738 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
28740 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
28741 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
28743 #~ msgid "usage:\n"
28744 #~ msgstr "cách dùng:\n"
28746 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
28747 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
28749 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
28750 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
28754 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
28755 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
28758 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
28759 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
28760 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
28762 #~ msgid "edition number argument failed"
28763 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
28765 #~ msgid "fsync failed"
28766 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
28771 #~ "Print version:\n"
28773 #~ "Print partition table:\n"
28774 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
28775 #~ "Interactive use:\n"
28776 #~ " %s [options] device\n"
28779 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
28780 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
28781 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
28782 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
28787 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
28789 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
28790 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
28791 #~ "Dùng tương tác:\n"
28792 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
28795 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
28796 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
28797 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
28798 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
28801 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
28802 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
28804 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
28805 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
28807 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
28808 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
28810 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
28811 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
28813 #~ msgid "drivedata: "
28814 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
28816 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28817 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
28819 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
28820 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
28822 #~ msgid "Partition (a-%c): "
28823 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
28825 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
28826 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
28830 #~ "Syncing disks.\n"
28833 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
28837 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
28838 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
28839 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
28842 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
28843 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
28844 #~ " -h print this help text\n"
28845 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
28846 #~ " -v print program version\n"
28847 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
28848 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
28849 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
28853 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
28854 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
28855 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
28858 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
28859 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
28860 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
28861 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
28862 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
28863 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
28864 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
28865 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
28866 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
28869 #~ msgid "unable to seek on %s"
28870 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
28872 #~ msgid "unable to write %s"
28873 #~ msgstr "không ghi được %s"
28875 #~ msgid "fatal error"
28876 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
28878 #~ msgid "Command action"
28879 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
28881 #~ msgid "You must set"
28882 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
28885 #~ msgstr "đầu đọc"
28890 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
28891 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
28894 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28895 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28899 #~ " KB kilô-byte\n"
28900 #~ " MB mega-byte\n"
28901 #~ " GB giga-byte\n"
28903 #~ " K kibi-byte\n"
28904 #~ " M mebi-byte\n"
28905 #~ " G gibi-byte\n"
28907 #~ msgid "Using default value %u\n"
28908 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
28912 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
28915 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
28919 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28922 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28924 #~ msgid "cannot write disk label"
28925 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
28929 #~ "Error closing file\n"
28932 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
28934 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
28935 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
28937 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
28938 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
28942 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
28943 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
28946 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
28947 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
28951 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
28952 #~ " change units to sectors.\n"
28955 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
28956 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
28958 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
28959 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
28961 #~ msgid "No free sectors available\n"
28962 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
28964 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
28965 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
28967 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
28968 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
28970 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
28971 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
28973 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
28974 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
28976 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
28977 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
28981 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
28985 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
28988 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
28989 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
28993 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28997 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
29000 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
29001 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
29005 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
29006 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
29007 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
29008 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
29009 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
29010 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
29011 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
29012 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
29015 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
29016 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
29017 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
29018 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
29020 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
29021 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
29022 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
29023 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
29024 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
29027 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
29028 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
29029 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
29030 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
29032 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
29033 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
29034 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
29035 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
29037 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
29038 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
29042 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
29043 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
29047 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
29048 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
29052 #~ "----- partitions -----\n"
29053 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
29055 #~ "----- các phân vùng -----\n"
29056 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
29059 #~ "----- Bootinfo -----\n"
29060 #~ "Bootfile: %s\n"
29061 #~ "----- Directory Entries -----\n"
29063 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
29064 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
29065 #~ "----- Thư mục -----\n"
29067 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
29068 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
29070 #~ msgid "No partitions defined\n"
29071 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
29074 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
29075 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
29077 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
29078 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
29080 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
29081 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
29083 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
29084 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
29086 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
29087 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
29089 #~ msgid " Last %s"
29090 #~ msgstr " %s cuối"
29092 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
29093 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
29095 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
29096 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
29099 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
29100 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
29102 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
29103 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
29105 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
29106 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
29108 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
29109 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
29114 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
29115 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
29119 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
29120 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
29121 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
29122 #~ "Label ID: %s\n"
29123 #~ "Volume ID: %s\n"
29124 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
29128 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
29129 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
29130 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
29133 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
29138 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
29139 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
29143 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
29144 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
29147 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
29148 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
29150 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
29151 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
29160 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
29161 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
29163 #~ msgid "Created partition %zd\n"
29164 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
29166 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
29167 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
29169 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
29170 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
29173 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
29174 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
29175 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
29176 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
29177 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
29178 #~ " -y, --year show whole current year\n"
29179 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
29180 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
29183 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
29184 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
29185 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
29186 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
29187 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
29188 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
29189 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29190 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29193 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
29194 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
29197 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
29198 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
29199 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
29200 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
29202 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
29203 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
29204 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
29205 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29208 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
29209 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
29210 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
29211 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
29213 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
29214 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
29215 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
29216 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
29219 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
29220 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
29221 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29224 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
29225 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
29226 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29229 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
29230 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
29232 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
29233 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
29235 #~ msgid "Bad number: %s\n"
29236 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
29239 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
29240 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
29242 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
29243 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
29245 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
29246 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
29248 #~ msgid "find unused loop device failed"
29249 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
29252 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29253 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29254 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
29257 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
29258 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29259 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
29263 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
29264 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
29265 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29266 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29269 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
29270 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
29271 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29272 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29275 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
29276 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
29281 #~ " %s [options] file...\n"
29285 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
29290 #~ " -b one-byte octal display\n"
29291 #~ " -c one-byte character display\n"
29292 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
29293 #~ " -d two-byte decimal display\n"
29294 #~ " -o two-byte octal display\n"
29295 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
29296 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
29297 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
29298 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
29299 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
29300 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
29301 #~ " -V output version information and exit\n"
29305 #~ "Các tùy chọn:\n"
29306 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
29307 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
29308 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
29309 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
29310 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
29311 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
29312 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
29313 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
29314 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
29315 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
29316 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
29317 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29320 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
29321 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
29323 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
29324 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
29326 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29327 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
29332 #~ " -A check all filesystems\n"
29333 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
29334 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
29335 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
29336 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
29337 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
29338 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
29339 #~ " -s serialize fsck operations\n"
29340 #~ " -l lock the device using flock()\n"
29341 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
29342 #~ " -T do not show the title on startup\n"
29343 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
29344 #~ " -V explain what is being done\n"
29345 #~ " -? display this help and exit\n"
29347 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
29351 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
29352 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
29353 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
29354 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
29355 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
29356 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
29357 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
29358 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
29359 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
29360 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
29361 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
29362 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
29363 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
29364 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29366 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
29371 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
29372 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
29373 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29374 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
29379 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
29380 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
29381 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29382 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29388 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
29389 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
29390 #~ " device path to a device\n"
29391 #~ " size number of blocks on the device\n"
29392 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
29393 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
29394 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29395 #~ " -V as version must be only option\n"
29396 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29400 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
29401 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
29402 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
29403 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
29404 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
29405 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
29406 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29407 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
29408 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29410 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
29411 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
29413 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
29414 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
29416 #~ msgid "one bad page\n"
29417 #~ msgstr "một trang sai\n"
29419 #~ msgid " on whole disk. "
29420 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
29422 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
29423 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
29426 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
29427 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
29428 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
29429 #~ " -s, --show list partitions\n"
29431 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
29432 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
29433 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
29434 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
29435 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29436 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29437 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
29438 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29440 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
29441 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
29442 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
29443 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
29445 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
29446 #~ " để cho con người đọc\n"
29447 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
29448 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
29449 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
29450 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
29451 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
29452 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
29453 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
29455 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
29456 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
29460 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
29461 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
29462 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
29464 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
29465 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
29466 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
29467 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
29468 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
29469 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
29470 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
29473 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
29474 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
29475 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
29476 #~ "\tlời khuyên:\n"
29477 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
29478 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
29479 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
29480 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
29481 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
29482 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
29483 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
29484 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
29487 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
29488 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
29489 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
29490 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
29492 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
29493 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
29494 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
29495 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
29499 #~ "BSD label for device: %s\n"
29502 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
29504 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
29505 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
29507 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
29508 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
29512 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
29516 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
29519 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
29520 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
29524 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
29528 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
29531 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
29532 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
29534 #~ msgid "exec %s failed"
29535 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
29538 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
29539 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
29540 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
29541 #~ " and do not create a new session\n"
29542 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
29543 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
29544 #~ " -p same as -m\n"
29545 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
29547 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
29548 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
29549 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
29550 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
29551 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
29552 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
29553 #~ " -p giống với -m\n"
29554 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
29556 #~ msgid "%s: exec failed"
29557 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
29559 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
29560 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
29562 #~ msgid "St. Tib's Day"
29563 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
29566 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29567 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
29568 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29569 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29570 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
29572 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
29573 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
29574 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
29575 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
29576 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
29578 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
29579 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
29581 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
29582 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
29584 #~ msgid "connect %s"
29585 #~ msgstr "kết nối %s"
29590 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
29594 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
29599 #~ " -a, --all print all devices\n"
29600 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
29601 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
29602 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
29603 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
29604 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
29605 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
29606 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
29607 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
29608 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
29609 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29610 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29611 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29612 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29613 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29614 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
29615 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
29616 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29619 #~ "Các tùy chọn:\n"
29620 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
29621 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
29622 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
29623 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
29624 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
29625 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
29626 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
29627 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
29628 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
29629 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
29630 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
29631 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
29632 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
29633 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
29634 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
29635 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
29636 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
29637 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29640 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29641 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29642 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29645 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
29646 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29647 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29651 #~ " -f <file> define search scope\n"
29652 #~ " -b search only binaries\n"
29653 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
29654 #~ " -m search only manual paths\n"
29655 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
29656 #~ " -s search only sources path\n"
29657 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
29658 #~ " -u search from unusual entities\n"
29659 #~ " -V output version information and exit\n"
29660 #~ " -h display this help and exit\n"
29663 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
29664 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
29665 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
29666 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
29667 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
29668 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
29669 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
29670 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
29671 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29672 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29675 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
29676 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
29678 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
29679 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
29681 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
29682 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
29684 #~ msgid "executing %s failed"
29685 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
29688 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
29689 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
29690 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
29691 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
29692 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
29693 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
29694 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
29695 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
29696 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29697 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
29698 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
29699 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
29700 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
29701 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
29702 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
29703 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
29704 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
29705 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
29706 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
29707 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29708 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
29709 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
29711 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
29712 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
29713 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
29714 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
29715 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
29716 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
29717 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
29718 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
29719 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29720 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
29721 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
29722 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
29723 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
29724 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
29725 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
29726 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
29727 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
29728 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
29729 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
29730 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29731 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
29732 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
29734 #~ msgid "eject: cannot set user id"
29735 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
29738 #~ " -h, --help this help\n"
29739 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
29740 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
29742 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
29743 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
29744 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
29748 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
29751 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
29753 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
29754 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
29756 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
29757 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
29759 #~ msgid "shmctl failed"
29760 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
29762 #~ msgid "msgctl failed"
29763 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
29765 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29766 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29769 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
29770 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
29771 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
29772 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
29773 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
29774 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
29775 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
29776 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29778 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
29779 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
29780 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
29781 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
29782 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
29783 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
29784 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
29785 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
29787 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
29788 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
29790 #~ msgid "%s failed to use device"
29791 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
29793 #~ msgid "couldn't lock into memory"
29794 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
29797 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
29798 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
29799 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
29800 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
29801 #~ " -h, --help print this help\n"
29802 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
29803 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
29804 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
29805 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
29807 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
29808 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
29809 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
29810 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
29811 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
29812 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
29813 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
29814 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29815 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
29817 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
29818 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
29820 #~ msgid "renice from %s\n"
29821 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
29824 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
29825 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
29826 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
29827 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
29828 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
29829 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
29830 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
29831 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
29833 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
29834 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
29835 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
29836 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
29837 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
29838 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
29839 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
29840 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
29842 #~ msgid "unable to execute %s"
29843 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
29846 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
29847 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
29848 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
29849 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
29850 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
29851 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
29852 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29853 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
29854 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
29855 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
29856 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
29857 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
29858 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
29860 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
29861 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
29862 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
29863 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
29864 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
29865 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
29866 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
29867 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
29868 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
29869 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
29870 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
29871 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
29872 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
29874 #~ msgid "execvp failed"
29875 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
29877 #~ msgid "execv failed"
29878 #~ msgstr "execv bị lỗi"
29881 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
29882 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29883 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
29884 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
29885 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
29887 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
29888 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
29889 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
29890 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
29891 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
29892 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
29893 #~ " không thể kết nối)\n"
29896 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
29897 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29898 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
29900 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
29901 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
29902 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
29905 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29906 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
29907 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
29908 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
29910 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
29911 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
29912 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
29913 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
29914 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
29917 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
29918 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
29919 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
29920 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
29922 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
29923 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
29924 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
29925 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
29927 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
29928 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
29933 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
29934 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
29935 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
29936 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
29937 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
29938 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
29939 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
29940 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
29941 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
29942 #~ " -L, --local-line force local line\n"
29943 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
29944 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
29945 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
29946 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
29947 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
29948 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
29949 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
29950 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
29951 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
29952 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
29953 #~ " --nohints do not print hints\n"
29954 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
29955 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
29956 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
29957 #~ " --version output version information and exit\n"
29958 #~ " --help display this help and exit\n"
29962 #~ "Các tùy chọn:\n"
29963 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
29964 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
29965 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
29966 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
29967 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
29968 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
29969 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
29970 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
29971 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
29972 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
29973 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
29974 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
29975 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
29976 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
29977 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
29978 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
29979 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
29980 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
29981 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
29982 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
29983 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
29984 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
29985 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
29986 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
29987 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29988 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29992 #~ msgstr "người dùng"
29995 #~ " -term <terminal_name>\n"
29997 #~ " -initialize\n"
29998 #~ " -cursor <on|off>\n"
29999 #~ " -repeat <on|off>\n"
30000 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
30001 #~ " -linewrap <on|off>\n"
30003 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
30004 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
30005 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30006 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30007 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30008 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30009 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
30010 #~ " -bold <on|off>\n"
30011 #~ " -half-bright <on|off>\n"
30012 #~ " -blink <on|off>\n"
30013 #~ " -reverse <on|off>\n"
30014 #~ " -underline <on|off>\n"
30016 #~ " -clear <all|rest>\n"
30017 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
30018 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
30019 #~ " -regtabs <1-160>\n"
30020 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
30021 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
30022 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
30023 #~ " -file dumpfilename\n"
30024 #~ " -msg <on|off>\n"
30025 #~ " -msglevel <0-8>\n"
30026 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
30027 #~ " -powerdown <0-60>\n"
30028 #~ " -blength <0-2000>\n"
30029 #~ " -bfreq freqnumber\n"
30033 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
30035 #~ " -initialize\n"
30036 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
30037 #~ " -repeat <on|off>\n"
30038 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
30039 #~ " -linewrap <on|off>\n"
30040 #~ " -default : mặc định\n"
30041 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
30042 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
30043 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30044 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30045 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30046 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30047 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
30048 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
30049 #~ " -half-bright <on|off>\n"
30050 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
30051 #~ " -reverse <on|off>\n"
30052 #~ " -underline <on|off>\n"
30054 #~ " -clear <all|rest>\n"
30055 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
30056 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
30057 #~ " -regtabs <1-160>\n"
30058 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
30059 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
30060 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
30061 #~ " -file dumpfilename\n"
30062 #~ " -msg <on|off>\n"
30063 #~ " -msglevel <0-8>\n"
30064 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
30065 #~ " -powerdown <0-60>\n"
30066 #~ " -blength <0-2000>\n"
30067 #~ " -bfreq freqnumber\n"
30068 #~ " -version : phiên bản\n"
30069 #~ " -help : trợ giúp\n"
30071 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
30072 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
30074 #~ msgid "write error."
30075 #~ msgstr "lỗi ghi"
30079 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
30082 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
30085 #~ " -h, --help displays this help text\n"
30086 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30087 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
30088 #~ " -t, --table create a table\n"
30089 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
30090 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
30092 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
30093 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
30094 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
30095 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
30096 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
30097 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
30101 #~ "For more information see column(1).\n"
30104 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
30106 #~ msgid "more (%s)\n"
30107 #~ msgstr "more (%s)\n"
30112 #~ " %s [options] [file...]\n"
30116 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
30121 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
30122 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
30123 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30124 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
30128 #~ "Các tùy chọn:\n"
30129 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
30130 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
30131 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
30132 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
30135 #~ msgid "user `%s' does not exist."
30136 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
30138 #~ msgid "cannot stat file %s"
30139 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
30142 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
30143 #~ " -h print this help\n"
30144 #~ " -x dir extract into dir\n"
30145 #~ " -v be more verbose\n"
30146 #~ " file file to test\n"
30148 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
30149 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
30150 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
30151 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
30152 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
30154 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
30155 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
30157 #~ msgid "cannot stat device %s"
30158 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
30160 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
30161 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
30163 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
30164 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
30166 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
30167 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
30170 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
30174 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
30180 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
30183 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
30185 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
30186 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
30189 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
30190 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
30192 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
30193 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
30195 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
30196 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
30198 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
30199 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
30201 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
30202 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
30204 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
30205 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
30207 #~ msgid "out of memory?\n"
30208 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
30212 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
30215 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
30217 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
30218 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
30220 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
30221 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
30224 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
30225 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
30226 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
30228 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
30229 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
30230 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
30232 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
30233 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
30235 #~ msgid "failed to parse epoch"
30236 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
30239 #~ "You have specified multiple functions.\n"
30240 #~ "You can only perform one function at a time."
30242 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
30243 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
30245 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
30246 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
30248 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
30249 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
30251 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
30252 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
30254 #~ msgid "Open of %s failed"
30255 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
30257 #~ msgid "Unable to open %s"
30258 #~ msgstr "Không mở được %s"
30260 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
30261 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
30263 #~ msgid "cannot lock group file"
30264 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
30266 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
30267 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
30269 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
30270 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
30274 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
30277 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
30281 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
30284 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
30286 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
30287 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
30289 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
30290 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
30292 #~ msgid "failed to parse class data"
30293 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
30295 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
30296 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
30298 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
30299 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
30301 #~ msgid "failed to parse buffer size"
30302 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
30306 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
30309 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
30311 #~ msgid "%s: fstat failed"
30312 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
30316 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
30319 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
30321 #~ msgid "invalid speed"
30322 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
30324 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
30325 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
30327 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
30328 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
30330 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
30331 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
30333 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
30334 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
30336 #~ msgid "only one <source> may be specified"
30337 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
30339 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
30340 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
30344 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
30347 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
30349 #~ msgid "only use one PID at a time"
30350 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
30352 #~ msgid "failed to parse time_t value"
30353 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
30355 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
30356 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
30358 #~ msgid "failed to stat directory"
30359 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
30363 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
30366 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
30368 #~ msgid "argument %lu is too large"
30369 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
30371 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
30372 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
30374 #~ msgid "bad columns width value"
30375 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
30377 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
30378 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
30380 #~ msgid "bad length value"
30381 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
30383 #~ msgid "bad skip value"
30384 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
30386 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
30387 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
30389 #~ msgid "Cannot open "
30390 #~ msgstr "Không mở được "
30392 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
30393 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
30395 #~ msgid "cannot stat `%s'"
30396 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
30398 #~ msgid " %s -V\n"
30399 #~ msgstr " %s -V\n"
30401 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
30402 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
30404 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
30405 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
30407 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
30408 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
30410 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
30411 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
30413 #~ msgid "malloc failed"
30414 #~ msgstr "malloc không thành công"
30416 #~ msgid "%s: option parse error\n"
30417 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
30419 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
30420 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
30423 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
30424 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
30426 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
30427 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
30429 #~ msgid "unable to stat %s"
30430 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
30432 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
30433 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
30435 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
30436 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
30445 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30446 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
30448 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
30449 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
30451 #~ msgid " d delete a BSD partition"
30452 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
30454 #~ msgid " n add a new BSD partition"
30455 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
30457 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
30458 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
30460 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
30461 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
30463 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30464 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
30466 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30467 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
30469 #~ msgid " p print the partition table"
30470 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
30473 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
30474 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
30475 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
30478 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
30479 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
30480 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
30481 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
30484 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
30485 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
30487 #~ msgid "Internal error\n"
30488 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
30492 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
30495 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
30497 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
30498 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
30501 #~ "Command action\n"
30503 #~ " p primary partition (1-4)\n"
30505 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
30507 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
30511 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
30515 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
30518 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
30519 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
30521 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
30522 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
30525 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
30526 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
30527 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
30530 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
30531 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
30532 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
30534 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
30535 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
30537 #~ msgid "and %s overlap\n"
30538 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
30540 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
30541 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
30543 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
30544 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
30546 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
30547 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
30549 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
30550 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
30552 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
30553 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
30555 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
30556 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
30558 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
30559 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
30561 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
30562 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
30564 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
30565 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
30567 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
30568 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
30570 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
30571 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
30573 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
30574 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
30576 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
30577 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
30579 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
30580 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
30582 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
30583 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
30585 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
30586 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
30588 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
30590 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
30592 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
30594 #~ msgid "fsck from %s\n"
30595 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
30597 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
30598 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
30600 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
30601 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
30603 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
30604 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
30606 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
30607 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
30609 #~ msgid " parameters\n"
30610 #~ msgstr " tham số\n"
30612 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
30613 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
30615 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
30616 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
30619 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
30621 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
30624 #~ " -h | --help show this help\n"
30625 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
30626 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
30627 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
30628 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
30629 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
30630 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
30631 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
30632 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
30633 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
30634 #~ " value given with --epoch\n"
30635 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
30636 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
30639 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
30640 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
30641 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
30642 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
30643 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
30644 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
30645 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
30646 #~ " hardware clock's epoch value\n"
30647 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
30648 #~ " either --utc or --localtime\n"
30649 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
30650 #~ " /etc/adjtime)\n"
30651 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
30652 #~ " clock or anything else\n"
30653 #~ " -D | --debug debug mode\n"
30656 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
30658 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
30661 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
30662 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
30663 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
30664 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
30665 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
30666 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
30667 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
30668 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
30669 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
30670 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
30671 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
30672 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
30673 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
30676 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
30677 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
30678 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
30679 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
30680 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
30681 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
30682 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
30683 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
30684 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
30685 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
30686 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
30687 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
30688 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
30689 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
30692 #~ msgid "can't malloc initstring"
30693 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
30696 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
30697 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
30700 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
30702 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
30704 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
30705 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
30707 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
30708 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
30710 #~ msgid "can't malloc for grplist"
30711 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
30713 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
30714 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
30716 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
30717 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
30719 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
30720 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
30723 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
30724 #~ " [ username ]\n"
30726 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
30727 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
30729 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
30730 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
30732 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
30733 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
30735 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30736 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
30738 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30739 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
30741 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
30742 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
30744 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
30745 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
30747 #~ msgid "Login incorrect\n"
30748 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
30750 #~ msgid "login: failure forking: %s"
30751 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
30753 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30754 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
30761 #~ "%s đăng nhập: "
30763 #~ msgid "login name much too long.\n"
30764 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
30766 #~ msgid "NAME too long"
30767 #~ msgstr "TÊN quá dài"
30769 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
30770 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
30772 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
30773 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
30775 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
30776 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
30778 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
30779 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
30781 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
30782 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
30784 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
30785 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
30787 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
30788 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
30790 #~ msgid "newgrp: setgid"
30791 #~ msgstr "newgrp: setgid"
30793 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30794 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
30796 #~ msgid "newgrp: setuid"
30797 #~ msgstr "newgrp: setuid"
30799 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30800 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
30802 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30803 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
30805 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
30806 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
30808 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
30809 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
30811 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30812 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
30814 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30815 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
30817 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30818 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
30820 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30821 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
30823 #~ msgid "halted by %s: %s"
30824 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
30828 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30831 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
30835 #~ "Now you can turn off the power..."
30838 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
30840 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30841 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
30843 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30844 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
30846 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30847 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
30849 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30850 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
30852 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30853 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
30855 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30856 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
30858 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30859 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
30861 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30862 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
30864 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30865 #~ msgstr "\t… %s …\n"
30867 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30868 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
30870 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30871 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
30873 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30874 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
30876 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30877 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
30879 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30880 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
30882 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30883 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
30885 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30886 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
30888 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30889 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
30891 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30892 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
30894 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30895 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
30897 #~ msgid "error opening fifo\n"
30898 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
30900 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30901 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
30903 #~ msgid "error running finalprog\n"
30904 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
30906 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30907 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
30911 #~ "Wrong password.\n"
30914 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
30916 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
30917 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
30919 #~ msgid "fork failed\n"
30920 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
30922 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30923 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
30925 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30926 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
30928 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
30929 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
30931 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30932 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
30934 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
30935 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
30937 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
30938 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
30940 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
30941 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
30943 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
30944 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
30946 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
30947 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
30949 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30950 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
30952 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30953 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
30955 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30956 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
30958 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
30959 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
30961 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30962 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
30967 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
30968 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
30969 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
30970 #~ " filesystems (default)\n"
30972 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
30973 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
30974 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
30975 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
30976 #~ " -h, --help print this help\n"
30977 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
30978 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
30979 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
30980 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
30981 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
30982 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
30983 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
30984 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
30985 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
30986 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
30987 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
30992 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
30993 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
30994 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
30996 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
30997 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
30998 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
30999 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
31000 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
31001 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
31002 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
31003 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
31004 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
31005 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
31006 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
31007 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
31008 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
31009 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
31010 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
31011 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
31014 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
31015 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
31017 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
31018 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
31020 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
31021 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
31023 #~ msgid "out of memory?"
31024 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
31026 #~ msgid "%s: out of memory\n"
31027 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
31029 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
31030 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
31032 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
31033 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
31035 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
31036 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
31038 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
31039 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
31041 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
31042 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
31044 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
31046 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
31048 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
31050 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
31052 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
31054 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
31056 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
31058 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
31060 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
31062 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
31064 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
31066 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
31068 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
31070 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
31072 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
31074 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
31076 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
31078 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
31080 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
31081 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
31083 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
31084 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
31086 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
31087 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
31089 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
31090 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
31092 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
31093 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
31095 #~ msgid " %s -k\n"
31096 #~ msgstr " %s -k\n"
31098 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
31099 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
31101 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
31102 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
31104 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
31105 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
31107 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
31108 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
31110 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
31111 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
31113 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
31114 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
31116 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
31117 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
31119 #~ msgid ", encryption type %d\n"
31120 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
31122 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
31123 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
31125 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
31126 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
31128 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
31129 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
31131 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
31132 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
31135 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
31136 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
31138 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
31139 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
31141 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
31142 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
31144 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
31145 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
31147 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
31148 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
31150 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
31151 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
31153 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
31154 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
31156 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
31157 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
31159 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
31160 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
31162 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
31163 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
31168 #~ " %1$s loop_device give info\n"
31169 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
31170 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
31171 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
31172 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
31173 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
31174 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
31178 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
31179 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
31180 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
31181 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
31182 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
31183 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
31184 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
31186 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
31187 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
31189 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
31190 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
31192 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
31193 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
31198 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
31199 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
31200 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
31201 #~ " %1$s -h display help\n"
31202 #~ " %1$s -V display version\n"
31207 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
31208 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
31209 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
31210 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
31211 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
31217 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
31218 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
31219 #~ " %1$s -h display help\n"
31220 #~ " %1$s -V display version\n"
31225 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
31226 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
31227 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
31228 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
31231 #~ msgid "unknown\n"
31232 #~ msgstr "không rõ\n"
31236 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
31239 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
31240 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
31243 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
31244 #~ " -c <class> scheduling class\n"
31245 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
31246 #~ " -t ignore failures\n"
31247 #~ " -h this help\n"
31251 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
31254 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
31255 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
31258 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
31259 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
31260 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
31261 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
31262 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
31264 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
31265 #~ " -h trợ giúp này\n"
31268 #~ msgid "CPU mask"
31269 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
31271 #~ msgid " and %d."
31272 #~ msgstr " và %d."
31274 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
31275 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
31277 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
31278 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
31280 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
31281 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
31283 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
31284 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
31287 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
31288 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
31289 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
31290 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
31291 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
31292 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
31293 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
31294 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
31295 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
31296 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
31297 #~ " -h --help Display this text\n"
31298 #~ " -V --version Display version\n"
31300 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
31301 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
31302 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
31304 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
31305 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
31306 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
31307 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
31308 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
31309 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
31310 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
31311 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
31312 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
31314 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
31315 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
31317 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
31318 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
31321 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
31322 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
31323 #~ " -Q create message queue\n"
31324 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
31326 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
31327 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
31328 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
31329 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
31331 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
31332 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
31334 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
31335 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
31338 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
31339 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
31341 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
31342 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
31344 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31345 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
31347 #~ msgid "unknown error in key"
31348 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
31350 #~ msgid "unknown error in id"
31351 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
31353 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
31354 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
31357 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
31358 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
31359 #~ " %1$s -h for help\n"
31361 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
31362 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
31363 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
31366 #~ "Resource options:\n"
31367 #~ " -m shared memory segments\n"
31368 #~ " -q message queues\n"
31369 #~ " -s semaphores\n"
31370 #~ " -a all (default)\n"
31373 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
31374 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
31375 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
31377 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
31381 #~ "Output format:\n"
31388 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
31389 #~ " -t thời gian\n"
31391 #~ " -c trình tạo\n"
31392 #~ " -l giới hạn\n"
31393 #~ " -u bản tóm tắt\n"
31395 #~ msgid "segments allocated %d\n"
31396 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
31398 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
31399 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
31401 #~ msgid "pages resident %ld\n"
31402 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
31404 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
31405 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
31409 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
31412 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
31414 #~ msgid "ldattach from %s\n"
31415 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
31417 #~ msgid "error: strdup failed"
31418 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
31420 #~ msgid "error: calloc failed"
31421 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
31424 #~ "CPU architecture information helper\n"
31426 #~ " -h, --help usage information\n"
31427 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
31428 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
31430 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
31432 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
31433 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
31434 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
31437 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
31438 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
31439 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
31440 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
31441 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
31442 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
31443 #~ "\t -v print verbose data\n"
31444 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
31445 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
31446 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
31447 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
31448 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
31449 #~ "\t -V print version and exit\n"
31451 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
31452 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
31453 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
31454 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
31455 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
31456 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
31457 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
31458 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
31459 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
31460 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
31461 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
31462 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
31463 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
31465 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
31466 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
31468 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
31469 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
31471 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
31472 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
31474 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
31475 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
31477 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
31478 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
31480 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
31481 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
31483 #~ msgid "rtc read"
31484 #~ msgstr "đọc RTC"
31486 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
31487 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
31490 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
31491 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
31492 #~ " -T [on|off] ]\n"
31494 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
31495 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
31496 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
31498 #~ msgid "malloc error"
31499 #~ msgstr "lỗi malloc"
31501 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
31502 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
31504 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
31505 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
31507 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
31508 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
31510 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
31511 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
31513 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
31514 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
31516 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
31517 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
31519 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
31520 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
31522 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
31523 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
31525 #~ msgid "; see strings(1)."
31526 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
31528 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
31529 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
31531 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
31532 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
31534 #~ msgid "Out of memory\n"
31535 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
31537 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
31538 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
31540 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
31541 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
31543 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
31544 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
31546 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
31547 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
31549 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
31550 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
31552 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
31553 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
31555 #~ msgid "Linux ext3"
31556 #~ msgstr "Linux ext3"
31558 #~ msgid "Linux XFS"
31559 #~ msgstr "Linux XFS"
31561 #~ msgid "Linux JFS"
31562 #~ msgstr "Linux JFS"
31564 #~ msgid "Linux ReiserFS"
31565 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
31567 #~ msgid "OS/2 HPFS"
31568 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
31570 #~ msgid "OS/2 IFS"
31571 #~ msgstr "OS/2 IFS"
31577 #~ " and change display units to\n"
31578 #~ " sectors (command 'u').\n"
31580 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
31581 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
31583 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
31584 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
31586 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
31587 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
31591 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
31594 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
31597 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
31600 #~ "Scheduling policies:\n"
31601 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
31602 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
31603 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
31604 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
31605 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
31608 #~ " -h | --help display this help\n"
31609 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
31610 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
31611 #~ " -v | --verbose display status information\n"
31612 #~ " -V | --version output version information\n"
31616 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
31618 #~ "Đặt chính sách:\n"
31619 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
31621 #~ "Lấy chính sách:\n"
31622 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
31625 #~ "Chính sách định thời:\n"
31626 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
31627 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
31628 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
31629 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
31630 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
31633 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
31634 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
31635 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
31636 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
31637 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
31641 #~ msgstr "hiện tại"
31646 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
31647 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
31649 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
31650 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
31652 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
31653 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
31656 #~ "Resource Specification:\n"
31657 #~ "\t-m : shared_mem\n"
31658 #~ "\t-q : messages\n"
31660 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
31661 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
31662 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
31665 #~ "\t-s : semaphores\n"
31666 #~ "\t-a : all (default)\n"
31668 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
31669 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
31672 #~ "Output Format:\n"
31675 #~ "\t-c : creator\n"
31677 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
31678 #~ "\t-t : thời gian\n"
31680 #~ "\t-c : người tạo\n"
31683 #~ "\t-l : limits\n"
31684 #~ "\t-u : summary\n"
31686 #~ "\t-l : giới hạn\n"
31687 #~ "\t-u : tổng kết\n"
31689 #~ msgid "error parse: %s"
31690 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
31692 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
31693 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
31695 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
31696 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
31698 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
31699 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
31701 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
31702 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
31704 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
31705 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
31707 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
31708 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
31710 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
31711 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
31713 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
31714 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
31716 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
31717 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
31719 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
31720 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
31722 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
31723 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
31725 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
31726 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
31728 #~ msgid "missing comma"
31729 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"