1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
36 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
40 #: term-utils/agetty.c:860
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
54 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
55 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
56 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
58 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
59 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
60 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
61 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
62 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
63 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
64 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
66 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
69 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
70 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
73 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
74 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
75 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
76 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "không thể mở %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
85 #: disk-utils/addpart.c:62
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
89 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
93 #: disk-utils/addpart.c:64
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "đặt đọc-viết"
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "lấy kích cỡ khối"
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:193
186 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 msgid " -q quiet mode"
192 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
216 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
218 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
222 #: disk-utils/blockdev.c:330
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
226 #: disk-utils/blockdev.c:336
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:352
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
236 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:389
244 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:396
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s thành công.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:476
253 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
254 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
256 #: disk-utils/blockdev.c:480
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
261 #: disk-utils/blockdev.c:501
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:186
268 msgstr "Có thể khởi động"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:186
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:187
278 #: disk-utils/cfdisk.c:187
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:188
287 #: disk-utils/cfdisk.c:188
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:189
296 #: disk-utils/cfdisk.c:189
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:190
304 #: disk-utils/cfdisk.c:190
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
310 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
311 #: libfdisk/src/sun.c:1100
315 #: disk-utils/cfdisk.c:191
316 msgid "Change the partition type"
317 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
323 #: disk-utils/cfdisk.c:192
324 msgid "Print help screen"
325 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
331 #: disk-utils/cfdisk.c:193
332 msgid "Fix partitions order"
333 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
339 #: disk-utils/cfdisk.c:194
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:195
347 #: disk-utils/cfdisk.c:195
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
359 msgstr "%s chưa được gắn"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
363 msgid "Partition name:"
364 msgstr "tên phân vùng"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "UUID phân vùng"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
373 msgid "Partition type:"
374 msgstr "Kiểu phân vùng"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
394 msgstr "hệ thống thư"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
408 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
409 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
431 msgid "Minimum size is %ju bytes."
432 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
436 msgid "Maximum size is %ju bytes."
437 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "Không thể mở %s"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
493 msgid "Select label type"
494 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
497 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
498 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
501 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
502 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "------- -------"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
545 msgid " t Change the partition type"
546 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
553 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
554 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
557 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
558 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "Cỡ phân vùng: "
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
632 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
636 msgid "Partition %zu resized."
637 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
641 msgid "Device is open in read-only mode."
642 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
645 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
646 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
649 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
650 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
653 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
658 msgid "Did not write partition table to disk."
659 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
662 msgid "Failed to write disklabel."
663 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
666 msgid "The partition table has been altered."
667 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
670 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
671 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
675 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
679 msgid "failed to create a new disklabel"
680 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
683 msgid "failed to read partitions"
684 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
688 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
689 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
692 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
693 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
697 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
699 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
701 " always luôn hoặc\n"
702 " never không bao giờ)\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
706 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
707 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
710 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
711 msgid "unsupported color mode"
712 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
715 msgid "failed to allocate libfdisk context"
716 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
718 #: disk-utils/delpart.c:15
720 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
721 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
723 #: disk-utils/delpart.c:19
724 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
725 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
727 #: disk-utils/delpart.c:63
728 msgid "failed to remove partition"
729 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
731 #: disk-utils/fdformat.c:53
733 msgid "Formatting ... "
734 msgstr "Đang định dạng … "
736 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
741 #: disk-utils/fdformat.c:80
743 msgid "Verifying ... "
744 msgstr "Đang kiểm tra … "
746 #: disk-utils/fdformat.c:108
750 #: disk-utils/fdformat.c:110
752 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
753 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:127
758 "bad data in track/head %u/%u\n"
761 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
765 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
766 #: sys-utils/tunelp.c:95
768 msgid " %s [options] <device>\n"
769 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:149
772 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
773 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:152
776 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
777 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:153
780 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
781 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:154
785 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
786 " the verification (max N retries)\n"
788 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
789 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:156
792 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
793 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:194
796 msgid "invalid argument - from"
797 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
799 #: disk-utils/fdformat.c:198
800 msgid "invalid argument - to"
801 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
803 #: disk-utils/fdformat.c:201
804 msgid "invalid argument - repair"
805 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
807 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
811 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
812 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
813 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
814 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
815 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
816 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
818 msgid "stat of %s failed"
819 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
821 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
822 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
823 #: sys-utils/mountpoint.c:107
825 msgid "%s: not a block device"
826 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
828 #: disk-utils/fdformat.c:231
829 msgid "could not determine current format type"
830 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
832 #: disk-utils/fdformat.c:233
834 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
835 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:234
841 #: disk-utils/fdformat.c:234
845 #: disk-utils/fdformat.c:241
846 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
847 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
849 #: disk-utils/fdformat.c:243
850 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
851 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
853 #: disk-utils/fdformat.c:245
854 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
855 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
857 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
859 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
861 #: disk-utils/fdisk.c:204
863 msgid "Select (default %c): "
864 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:209
868 msgid "Using default response %c."
869 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
871 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
872 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
873 msgid "Value out of range."
874 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
876 #: disk-utils/fdisk.c:251
878 msgid "%s (%s, default %c): "
879 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
883 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:259
888 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
889 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:266
899 msgstr "%s (%c-%c): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
903 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
904 msgstr "%s (%ju-%ju): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
907 msgid " [Y]es/[N]o: "
908 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
910 #: disk-utils/fdisk.c:479
911 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
912 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
914 #: disk-utils/fdisk.c:480
915 msgid "Partition type (type L to list all types): "
916 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:582
919 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
920 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
922 #: disk-utils/fdisk.c:583
923 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
924 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
926 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
928 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
929 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
931 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
935 #: disk-utils/fdisk.c:617
937 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
938 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
940 #: disk-utils/fdisk.c:621
942 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
943 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
945 #: disk-utils/fdisk.c:660
950 #: disk-utils/fdisk.c:717
954 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
957 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
959 #: disk-utils/fdisk.c:723
961 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
963 #: disk-utils/fdisk.c:728
965 msgstr "không thể đọc"
967 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
968 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
970 msgstr "Cung từ đầu tiên"
972 #: disk-utils/fdisk.c:768
974 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
975 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
977 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
979 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
982 #: disk-utils/fdisk.c:790
984 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
985 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
987 #: disk-utils/fdisk.c:803
990 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
991 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
993 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
994 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:811
997 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
998 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:812
1001 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:813
1005 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1006 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:814
1009 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1011 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1013 " always luôn hoặc\n"
1014 " never không bao giờ)\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:817
1018 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1019 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:818
1022 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1023 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:819
1026 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1027 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:820
1030 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1032 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1033 " “cylinders” trụ\n"
1034 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:821
1037 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1038 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:822
1041 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1042 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:823
1046 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1047 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1051 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1052 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:827
1055 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1056 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:828
1059 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1060 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:829
1063 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1064 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1067 msgid "invalid sector size argument"
1068 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:910
1071 msgid "invalid cylinders argument"
1072 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:922
1075 msgid "not found DOS label driver"
1076 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:928
1080 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1081 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:935
1084 msgid "invalid heads argument"
1085 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:941
1088 msgid "invalid sectors argument"
1089 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:967
1093 msgid "unsupported disklabel: %s"
1094 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:975
1098 msgid "unsupported unit"
1099 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1102 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1104 msgid "unsupported wipe mode"
1105 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1108 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1109 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1113 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1114 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1115 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1116 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1117 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1118 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1119 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1120 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1121 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1122 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1123 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1124 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1127 msgstr "giá trị sai"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1131 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1132 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1136 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1137 "Be careful before using the write command.\n"
1139 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1140 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1143 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1144 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1148 msgid "Disklabel type: %s"
1149 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1153 msgid "Disk identifier: %s"
1154 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1158 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1159 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1163 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1164 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1168 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1169 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1173 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1174 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1178 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1179 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1183 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1184 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1187 #: disk-utils/fsck.c:1242
1188 msgid "failed to allocate iterator"
1189 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1192 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1193 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1194 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1196 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1197 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1198 msgid "failed to allocate output table"
1199 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1202 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1203 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1204 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1205 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1206 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1207 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1208 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1209 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1210 msgid "failed to allocate output line"
1211 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1214 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1215 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1216 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1217 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1218 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1219 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1220 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1222 msgid "failed to add output data"
1223 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1227 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1228 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1232 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1236 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1237 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1245 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1250 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1255 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1261 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1262 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1266 msgid "%s unknown column: %s"
1267 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1274 msgid "delete a partition"
1275 msgstr "xóa một phân vùng"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1279 msgid "list free unpartitioned space"
1280 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1283 msgid "list known partition types"
1284 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1287 msgid "add a new partition"
1288 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1291 msgid "print the partition table"
1292 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1295 msgid "change a partition type"
1296 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1299 msgid "verify the partition table"
1300 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1304 msgid "print information about a partition"
1305 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1308 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1309 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1312 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1313 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1316 msgid "fix partitions order"
1317 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1324 msgid "print this menu"
1325 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1328 msgid "change display/entry units"
1329 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1332 msgid "extra functionality (experts only)"
1333 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1340 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1341 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1344 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1345 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1349 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1352 msgid "write table to disk and exit"
1353 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1356 msgid "write table to disk"
1357 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1360 msgid "quit without saving changes"
1361 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1364 msgid "return to main menu"
1365 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1368 msgid "return from BSD to DOS"
1369 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1372 msgid "Create a new label"
1373 msgstr "tạo một nhãn mới"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1376 msgid "create a new empty GPT partition table"
1377 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1380 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1381 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1384 msgid "create a new empty DOS partition table"
1385 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1388 msgid "create a new empty Sun partition table"
1389 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1392 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1393 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1400 msgid "change number of cylinders"
1401 msgstr "thay đổi số trụ"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1404 msgid "change number of heads"
1405 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1408 msgid "change number of sectors/track"
1409 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1416 msgid "change disk GUID"
1417 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1420 msgid "change partition name"
1421 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1424 msgid "change partition UUID"
1425 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1429 msgid "change table length"
1430 msgstr "không phân tích được độ dài"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1433 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1434 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1437 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1438 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1441 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1442 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1445 msgid "toggle the required partition flag"
1446 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1449 msgid "toggle the GUID specific bits"
1450 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1457 msgid "toggle the read-only flag"
1458 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1461 msgid "toggle the mountable flag"
1462 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1465 msgid "change number of alternate cylinders"
1466 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1469 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1470 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1473 msgid "change interleave factor"
1474 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1477 msgid "change rotation speed (rpm)"
1478 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1481 msgid "change number of physical cylinders"
1482 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1489 msgid "select bootable partition"
1490 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1493 msgid "edit bootfile entry"
1494 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1497 msgid "select sgi swap partition"
1498 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1501 msgid "create SGI info"
1502 msgstr "tạo thông tin SGI"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1509 msgid "toggle a bootable flag"
1510 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1513 msgid "edit nested BSD disklabel"
1514 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1517 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1518 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1521 msgid "move beginning of data in a partition"
1522 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1525 msgid "change the disk identifier"
1526 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1529 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1530 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1537 msgid "edit drive data"
1538 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1541 msgid "install bootstrap"
1542 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1545 msgid "show complete disklabel"
1546 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1549 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1550 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1556 "Help (expert commands):\n"
1559 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1572 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1573 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1576 msgid "Expert command (m for help): "
1577 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1580 msgid "Command (m for help): "
1581 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1586 "Do you really want to quit? "
1589 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1593 msgid "%c: unknown command"
1594 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1597 msgid "Enter script file name"
1598 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1601 msgid "Resetting fdisk!"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1605 msgid "Script successfully applied."
1606 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1609 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1610 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1613 msgid "Script successfully saved."
1614 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1618 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1619 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1623 msgid "Do you want to remove the signature?"
1624 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1627 msgid "The signature will be removed by a write command."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1631 msgid "failed to write disklabel"
1632 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1636 msgid "Failed to fix partitions order."
1637 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1641 msgid "Partitions order fixed."
1642 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1646 msgid "Could not delete partition %zu"
1647 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1650 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1651 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1654 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1655 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1658 msgid "Leaving nested disklabel."
1659 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1662 msgid "New maximum entries"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1666 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1667 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1670 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1671 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1678 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1679 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1682 msgid "Number of cylinders"
1683 msgstr "Số lượng trụ"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1686 msgid "Number of heads"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1690 msgid "Number of sectors"
1693 #: disk-utils/fsck.c:213
1695 msgid "%s is mounted\n"
1696 msgstr "%s đã được gắn\n"
1698 #: disk-utils/fsck.c:215
1700 msgid "%s is not mounted\n"
1701 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1703 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1706 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1707 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1708 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1709 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1711 msgid "cannot read %s"
1712 msgstr "không thể đọc %s"
1714 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1716 msgid "parse error: %s"
1717 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1719 #: disk-utils/fsck.c:358
1721 msgid "cannot create directory %s"
1722 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1724 #: disk-utils/fsck.c:371
1726 msgid "Locking disk by %s ... "
1727 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1729 #: disk-utils/fsck.c:382
1732 msgstr "(đang chờ) "
1734 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1735 #: disk-utils/fsck.c:392
1739 #: disk-utils/fsck.c:392
1743 #: disk-utils/fsck.c:410
1745 msgid "Unlocking %s.\n"
1746 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:442
1750 msgid "failed to setup description for %s"
1751 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1753 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1754 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1756 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1757 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1759 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1761 msgid "%s: failed to parse fstab"
1762 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1764 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1765 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1766 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1767 #: term-utils/script.c:809
1769 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1771 #: disk-utils/fsck.c:684
1773 msgid "%s: execute failed"
1774 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1776 #: disk-utils/fsck.c:772
1777 msgid "wait: no more child process?!?"
1778 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1780 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1781 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1782 msgid "waitpid failed"
1783 msgstr "waitpid bị lỗi"
1785 #: disk-utils/fsck.c:793
1787 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1788 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1790 #: disk-utils/fsck.c:799
1792 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1793 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1795 #: disk-utils/fsck.c:845
1797 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1798 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:923
1802 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1803 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1805 #: disk-utils/fsck.c:989
1807 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1810 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1811 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1813 #: disk-utils/fsck.c:1105
1815 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1816 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1117
1820 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1821 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1122
1825 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1826 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1139
1830 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1831 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1153
1835 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1836 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1257
1839 msgid "Checking all file systems.\n"
1840 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1348
1844 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1845 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1374
1849 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1850 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1378
1853 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1854 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1381
1857 msgid " -A check all filesystems\n"
1858 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1382
1861 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1862 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1383
1865 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1866 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1384
1869 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1870 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1385
1873 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1874 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1386
1877 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1878 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1387
1881 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1882 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1388
1887 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1888 " file descriptor is for GUIs\n"
1889 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1390
1892 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1893 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1391
1896 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1897 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1392
1902 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1903 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1905 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1906 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1394
1909 msgid " -V explain what is being done\n"
1910 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1400
1913 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1914 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1916 #: disk-utils/fsck.c:1447
1917 msgid "too many devices"
1918 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1459
1921 msgid "Is /proc mounted?"
1922 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1467
1926 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1927 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1471
1931 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1932 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1935 #: sys-utils/eject.c:278
1936 msgid "too many arguments"
1937 msgstr "quá nhiều đối số"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1941 msgid "invalid argument of -r"
1942 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1549
1946 msgid "option '%s' may be specified only once"
1947 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1951 msgid "option '%s' requires an argument"
1952 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1587
1956 msgid "invalid argument of -r: %d"
1957 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1630
1960 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1961 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1965 msgid " %s [options] <file>\n"
1966 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1969 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1970 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1973 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1974 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1977 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1978 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1981 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1982 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1985 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1986 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1989 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1990 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1994 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1995 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1999 msgid "not a block device or file: %s"
2000 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2003 msgid "file length too short"
2004 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2008 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2010 msgid "seek on %s failed"
2011 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2014 msgid "superblock magic not found"
2015 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2019 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2020 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2031 msgid "unsupported filesystem features"
2032 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2036 msgid "superblock size (%d) too small"
2037 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2040 msgid "zero file count"
2041 msgstr "số tập tin không"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2044 msgid "file extends past end of filesystem"
2045 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2048 msgid "old cramfs format"
2049 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2052 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2053 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2061 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2064 msgid "read romfs failed"
2065 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2068 msgid "root inode is not directory"
2069 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2073 msgid "bad root offset (%lu)"
2074 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2077 msgid "data block too large"
2078 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2082 msgid "decompression error: %s"
2083 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2087 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2088 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2092 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2093 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2097 msgid "non-block (%ld) bytes"
2098 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2102 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2103 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2106 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2107 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2108 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2110 msgid "write failed: %s"
2111 msgstr "lỗi ghi: %s"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2115 msgid "lchown failed: %s"
2116 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2120 msgid "chown failed: %s"
2121 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2125 msgid "utime failed: %s"
2126 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2130 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2131 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2135 msgid "mkdir failed: %s"
2136 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2139 msgid "filename length is zero"
2140 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2143 msgid "bad filename length"
2144 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2147 msgid "bad inode offset"
2148 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2151 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2152 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2155 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2156 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2159 msgid "symbolic link has zero offset"
2160 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2163 msgid "symbolic link has zero size"
2164 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2168 msgid "size error in symlink: %s"
2169 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2173 msgid "symlink failed: %s"
2174 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2178 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2179 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2183 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2184 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2188 msgid "socket has non-zero size: %s"
2189 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2193 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2194 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2198 msgid "mknod failed: %s"
2199 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2203 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2204 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2208 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2209 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2212 msgid "invalid file data offset"
2213 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2216 msgid "invalid blocksize argument"
2217 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2225 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2226 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2230 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2231 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2235 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2236 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2240 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2241 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2245 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2246 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2250 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2251 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2255 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2256 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2260 msgid " -f, --force force check\n"
2261 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2263 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2268 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2273 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2287 msgid "%s is mounted.\t "
2288 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2291 msgid "Do you really want to continue"
2292 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2296 msgid "check aborted.\n"
2297 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2301 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2302 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2306 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2307 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2310 msgid "Remove block"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2315 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2316 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2320 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2321 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2326 "Internal error: trying to write bad block\n"
2327 "Write request ignored\n"
2329 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2330 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2333 msgid "seek failed in write_block"
2334 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2338 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2339 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2343 msgid "Warning: block out of range\n"
2344 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2347 msgid "seek failed in write_super_block"
2348 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2351 msgid "unable to write super-block"
2352 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2355 msgid "Unable to write inode map"
2356 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2359 msgid "Unable to write zone map"
2360 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2363 msgid "Unable to write inodes"
2364 msgstr "Không thể ghi các inode"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2367 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2368 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2371 msgid "unable to read super block"
2372 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2375 msgid "bad magic number in super-block"
2376 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2379 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2380 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2384 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2385 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2388 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2389 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2393 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2394 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2397 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2398 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2401 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2402 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2405 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2406 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2410 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2413 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2414 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2417 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2418 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2421 msgid "Unable to read inode map"
2422 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2425 msgid "Unable to read zone map"
2426 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2429 msgid "Unable to read inodes"
2430 msgstr "Không thể đọc các inode"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2434 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2435 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2439 msgid "%ld inodes\n"
2440 msgstr "%ld inode\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2444 msgid "%ld blocks\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2449 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2450 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2454 msgid "Zonesize=%d\n"
2455 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2459 msgid "Maxsize=%zu\n"
2460 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2464 msgid "Filesystem state=%d\n"
2465 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2478 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2479 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2483 msgstr "Dấu được dùng"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2487 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2488 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2492 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2493 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2496 msgid "root inode isn't a directory"
2497 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2501 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2502 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2512 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2513 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2521 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2522 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2530 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2531 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2535 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2536 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2539 msgid "internal error"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2544 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2545 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2549 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2550 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2553 msgid "seek failed in bad_zone"
2554 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2558 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2559 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2563 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2564 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2568 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2569 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2577 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2578 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2581 msgid "Set i_nlinks to count"
2582 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2586 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2587 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2591 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2595 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2596 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2600 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2601 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2604 msgid "bad inode size"
2605 msgstr "kích cỡ inode sai"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2608 msgid "bad v2 inode size"
2609 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2612 msgid "need terminal for interactive repairs"
2613 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2617 msgid "cannot open %s: %s"
2618 msgstr "không thể mở %s: %s"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2622 msgid "%s is clean, no check.\n"
2623 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2627 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2628 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2632 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2633 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2639 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2642 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2646 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2647 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2653 "%6d regular files\n"
2655 "%6d character device files\n"
2656 "%6d block device files\n"
2658 "%6d symbolic links\n"
2663 "%6d tập tin thường\n"
2665 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2666 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2668 "%6d liên kết mềm\n"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2675 "----------------------------\n"
2676 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2677 "----------------------------\n"
2679 "----------------------------\n"
2680 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2681 "----------------------------\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2684 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2685 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2686 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2687 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2688 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2689 msgid "write failed"
2690 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2692 #: disk-utils/isosize.c:106
2694 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2695 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2697 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2699 msgid "read error on %s"
2700 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2702 #: disk-utils/isosize.c:124
2704 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2705 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2707 #: disk-utils/isosize.c:148
2709 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2710 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2712 #: disk-utils/isosize.c:152
2713 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2714 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2716 #: disk-utils/isosize.c:155
2717 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2718 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2720 #: disk-utils/isosize.c:156
2721 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2722 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2724 #: disk-utils/isosize.c:187
2725 msgid "invalid divisor argument"
2726 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2730 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2731 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2734 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2735 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2742 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2743 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2744 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2745 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2746 " -c this option is silently ignored\n"
2747 " -l this option is silently ignored\n"
2751 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2752 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2753 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2754 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2755 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2756 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2757 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2758 " -V phải đứng một mình\n"
2759 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2763 msgid "invalid number of inodes"
2764 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2767 msgid "volume name too long"
2768 msgstr "tên khối tin quá dài"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2771 msgid "fsname name too long"
2772 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2775 msgid "invalid block-count"
2776 msgstr "số lượng khối sai"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2780 msgid "cannot get size of %s"
2781 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2785 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2786 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2789 msgid "too many inodes - max is 512"
2790 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2794 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2795 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2799 msgid "Device: %s\n"
2800 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2804 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2805 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2809 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2810 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2814 msgid "BlockSize: %d\n"
2815 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2819 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2820 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2824 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2825 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2829 msgid "Blocks: %llu\n"
2830 msgstr "Khối: %lld\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2834 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2835 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2838 msgid "error writing superblock"
2839 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2842 msgid "error writing root inode"
2843 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2846 msgid "error writing inode"
2847 msgstr "lỗi ghi inode"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2851 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2854 msgid "error writing . entry"
2855 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2858 msgid "error writing .. entry"
2859 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2863 msgid "error closing %s"
2864 msgstr "lỗi đóng %s"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:45
2868 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2869 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.c:49
2872 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2873 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.c:52
2877 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2878 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.c:53
2882 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2883 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.c:54
2887 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2888 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.c:55
2892 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2893 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.c:56
2898 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2899 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2901 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2902 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2905 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2906 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2907 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2908 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2909 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2910 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2911 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2913 msgid "failed to execute %s"
2914 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2919 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2921 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2922 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2923 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2924 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2925 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2926 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2927 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2928 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2929 " -z make explicit holes\n"
2930 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2931 " outfile output file\n"
2933 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2934 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2935 " -v xuất chi tiết\n"
2936 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2937 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2938 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2939 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2940 " * big byte lớn đứng trước\n"
2941 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2942 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2943 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2944 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2945 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2946 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2947 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2948 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2949 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2953 msgid "readlink failed: %s"
2954 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2958 msgid "could not read directory %s"
2959 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2962 msgid "filesystem too big. Exiting."
2963 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2967 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2968 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2972 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2973 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2977 msgid "cannot close file %s"
2978 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2981 msgid "invalid edition number argument"
2982 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2985 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2986 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2990 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2991 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2994 msgid "ROM image map"
2995 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2999 msgid "Including: %s\n"
3000 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3004 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3005 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3009 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3010 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3014 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3015 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3024 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3025 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3029 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3030 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3038 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3039 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3042 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3043 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3047 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3048 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3052 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3053 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3057 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3058 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3063 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3064 "that some device files will be wrong."
3066 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3067 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3071 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3072 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3076 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3077 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3081 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3082 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3086 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3087 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3091 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3092 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3096 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3097 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3101 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3102 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3105 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3110 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3111 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3115 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3116 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3120 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3121 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3125 msgid "%s: unable to write super-block"
3126 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3130 msgid "%s: unable to write inode map"
3131 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3135 msgid "%s: unable to write zone map"
3136 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3140 msgid "%s: unable to write inodes"
3141 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3145 msgid "%s: seek failed in write_block"
3146 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3150 msgid "%s: write failed in write_block"
3151 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3156 msgid "%s: too many bad blocks"
3157 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3161 msgid "%s: not enough good blocks"
3162 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3167 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3168 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3174 msgid_plural "%lu inodes\n"
3175 msgstr[0] "%lu nút\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3180 msgid_plural "%lu blocks\n"
3181 msgstr[0] "%lu khối\n"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3185 msgid "Zonesize=%zu\n"
3186 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3194 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3199 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3200 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3204 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3205 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3209 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3210 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3214 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3215 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3219 msgid "%d bad block\n"
3220 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3221 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3225 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3226 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3230 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3231 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3235 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3236 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3240 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3241 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3245 msgid "cannot determine size of %s"
3246 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3250 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3255 msgid "%s: number of blocks too small"
3256 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3260 msgid "unsupported name length: %d"
3261 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3265 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3266 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3269 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3273 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3274 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3277 msgid "failed to parse number of inodes"
3278 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3281 msgid "failed to parse number of blocks"
3282 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3286 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3287 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3289 #: disk-utils/mkswap.c:80
3291 msgid "Bad user-specified page size %u"
3292 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3294 #: disk-utils/mkswap.c:83
3296 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3297 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3299 #: disk-utils/mkswap.c:124
3300 msgid "Label was truncated."
3301 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3303 #: disk-utils/mkswap.c:132
3306 msgstr "không nhãn, "
3308 #: disk-utils/mkswap.c:140
3311 msgstr "không uuid\n"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:148
3318 " %s [options] device [size]\n"
3322 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:153
3325 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3326 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:156
3333 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3334 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3335 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3336 " -L, --label LABEL specify label\n"
3337 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3338 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3342 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3343 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3345 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3346 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3347 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3348 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3349 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3350 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:176
3355 msgid "too many bad pages: %lu"
3356 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:197
3359 msgid "seek failed in check_blocks"
3360 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:205
3364 msgid "%lu bad page\n"
3365 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3366 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:230
3369 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3370 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:232
3373 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3374 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:249
3378 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3379 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3382 msgid "unable to rewind swap-device"
3383 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:292
3386 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3387 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:308
3391 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3392 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3394 #: disk-utils/mkswap.c:313
3396 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3397 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:316
3401 msgid " (%s partition table detected). "
3402 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3404 #: disk-utils/mkswap.c:318
3406 msgid " (compiled without libblkid). "
3407 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3409 #: disk-utils/mkswap.c:319
3411 msgid "Use -f to force.\n"
3412 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:341
3416 msgid "%s: unable to write signature page"
3417 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:382
3420 msgid "parsing page size failed"
3421 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:388
3424 msgid "parsing version number failed"
3425 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:391
3429 msgid "swapspace version %d is not supported"
3430 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:397
3434 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3435 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:416
3438 msgid "only one device argument is currently supported"
3439 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:423
3442 msgid "error: parsing UUID failed"
3443 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:432
3446 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3447 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:438
3450 msgid "invalid block count argument"
3451 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:447
3455 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3456 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:453
3460 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3461 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:458
3465 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3466 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:463
3470 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3471 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3475 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3476 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3478 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3480 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3481 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3483 #: disk-utils/mkswap.c:489
3484 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3485 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:494
3489 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3490 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:514
3494 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3495 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:517
3498 msgid "unable to matchpathcon()"
3499 msgstr "không thể matchpathcon()"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:520
3502 msgid "unable to create new selinux context"
3503 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:522
3506 msgid "couldn't compute selinux context"
3507 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:528
3511 msgid "unable to relabel %s to %s"
3512 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3514 #: disk-utils/partx.c:86
3515 msgid "partition number"
3516 msgstr "số của phân vùng"
3518 #: disk-utils/partx.c:87
3519 msgid "start of the partition in sectors"
3520 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3522 #: disk-utils/partx.c:88
3523 msgid "end of the partition in sectors"
3524 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3526 #: disk-utils/partx.c:89
3527 msgid "number of sectors"
3528 msgstr "số lượng cung từ"
3530 #: disk-utils/partx.c:90
3531 msgid "human readable size"
3532 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3534 #: disk-utils/partx.c:91
3535 msgid "partition name"
3536 msgstr "tên phân vùng"
3538 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3539 msgid "partition UUID"
3540 msgstr "UUID phân vùng"
3542 #: disk-utils/partx.c:93
3543 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3544 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3546 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3547 msgid "partition flags"
3548 msgstr "các cờ của phân vùng"
3550 #: disk-utils/partx.c:95
3551 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3552 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3554 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3555 msgid "failed to initialize loopcxt"
3556 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3558 #: disk-utils/partx.c:118
3560 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3561 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3563 #: disk-utils/partx.c:122
3565 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3566 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3568 #: disk-utils/partx.c:126
3570 msgid "%s: failed to set backing file"
3571 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3573 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3575 msgid "%s: failed to set up loop device"
3576 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3578 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3579 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3580 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3581 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3582 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3583 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3585 msgid "unknown column: %s"
3586 msgstr "không hiểu cột: %s"
3588 #: disk-utils/partx.c:208
3590 msgid "%s: failed to get partition number"
3591 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3593 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3595 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3596 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3598 #: disk-utils/partx.c:290
3600 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3603 #: disk-utils/partx.c:297
3605 msgid "%s: error deleting partition %d"
3606 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3608 #: disk-utils/partx.c:299
3610 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3611 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3613 #: disk-utils/partx.c:333
3615 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3616 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3618 #: disk-utils/partx.c:337
3620 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3621 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:342
3625 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3626 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3628 #: disk-utils/partx.c:362
3630 msgid "%s: error adding partition %d"
3631 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3633 #: disk-utils/partx.c:364
3635 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3636 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3638 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3640 msgid "%s: partition #%d added\n"
3641 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3643 #: disk-utils/partx.c:410
3645 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3646 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3648 #: disk-utils/partx.c:445
3650 msgid "%s: error updating partition %d"
3651 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3653 #: disk-utils/partx.c:447
3655 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3656 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3658 #: disk-utils/partx.c:486
3660 msgid "%s: no partition #%d"
3661 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3663 #: disk-utils/partx.c:507
3665 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3666 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:521
3670 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3671 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3673 #: disk-utils/partx.c:562
3675 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3676 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3677 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3680 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3681 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3682 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3684 msgid "failed to allocate output column"
3685 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3687 #: disk-utils/partx.c:722
3689 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3690 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3692 #: disk-utils/partx.c:730
3694 msgid "%s: failed to read partition table"
3695 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3697 #: disk-utils/partx.c:736
3699 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3700 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:740
3704 msgid "%s: partition table with no partitions"
3705 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3707 #: disk-utils/partx.c:753
3709 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3710 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:757
3713 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3714 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:760
3717 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3718 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:761
3721 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3722 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:762
3725 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3726 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:763
3730 " -s, --show list partitions\n"
3733 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3737 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3738 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:765
3741 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3742 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:766
3745 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3746 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:767
3749 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3750 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3753 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3754 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3757 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3758 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:770
3762 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3763 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:771
3767 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3768 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:772
3772 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3773 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3775 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3776 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3777 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:856
3780 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3781 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3783 #: disk-utils/partx.c:942
3785 msgid "partition and disk name do not match"
3786 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3788 #: disk-utils/partx.c:971
3789 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3790 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3792 #: disk-utils/partx.c:990
3794 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3795 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:1002
3799 msgid "%s: cannot delete partitions"
3800 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3802 #: disk-utils/partx.c:1005
3804 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3805 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3807 #: disk-utils/partx.c:1022
3809 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3810 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3812 #: disk-utils/raw.c:50
3815 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3816 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3817 " %1$s -q %2$srawN\n"
3820 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3821 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3822 " %1$s -q %2$srawN\n"
3825 #: disk-utils/raw.c:57
3826 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3827 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3829 #: disk-utils/raw.c:60
3830 msgid " -q, --query set query mode\n"
3831 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3833 #: disk-utils/raw.c:61
3834 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3835 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3837 #: disk-utils/raw.c:167
3839 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3840 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3842 #: disk-utils/raw.c:184
3844 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3845 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3847 #: disk-utils/raw.c:187
3849 msgid "Device '%s' is not a block device"
3850 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3852 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3853 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3854 msgid "failed to parse argument"
3855 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3857 #: disk-utils/raw.c:217
3859 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3860 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3862 #: disk-utils/raw.c:232
3864 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3865 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3867 #: disk-utils/raw.c:235
3869 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3870 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3872 #: disk-utils/raw.c:239
3874 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3875 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3877 #: disk-utils/raw.c:249
3878 msgid "Error querying raw device"
3879 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3881 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3883 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3884 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3886 #: disk-utils/raw.c:272
3887 msgid "Error setting raw device"
3888 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3890 #: disk-utils/resizepart.c:20
3892 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3893 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3895 #: disk-utils/resizepart.c:24
3896 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3897 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3899 #: disk-utils/resizepart.c:106
3901 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3902 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3904 #: disk-utils/resizepart.c:111
3905 msgid "failed to resize partition"
3906 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3909 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3910 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3914 msgid "cannot seek %s"
3915 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3919 msgid "cannot write %s"
3920 msgstr "không thể ghi %s"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3924 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3925 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3929 msgid "%s: failed to create a backup"
3930 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3934 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3935 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3938 msgid "Backup files:"
3939 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3943 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3944 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3948 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3949 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3953 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3954 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3958 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3959 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3963 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3964 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3968 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3969 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3972 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3981 msgid " typescript file: %s"
3982 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3986 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3991 msgid "Do you want to move partition data?"
3992 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4000 msgid "%s: failed to move data"
4001 msgstr "%s: không mở được"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4004 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4005 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4010 "The partition table has been altered."
4013 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4017 msgid "unsupported label '%s'"
4018 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4029 msgid "unrecognized partition table type"
4030 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4034 msgid "Cannot get size of %s"
4035 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4039 msgid "total: %ju blocks\n"
4040 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4045 msgid "no disk device specified"
4046 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4049 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4050 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4055 msgid "failed to parse partition number"
4056 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4060 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4061 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4066 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4070 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4071 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4074 msgid "failed to allocate dump struct"
4075 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4079 msgid "%s: failed to dump partition table"
4080 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4084 msgid "%s: no partition table found"
4085 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4089 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4090 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4094 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4095 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4099 msgid "no partition number specified"
4100 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4104 msgid "unexpected arguments"
4105 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4109 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4110 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4114 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4115 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4119 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4120 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4124 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4125 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4128 msgid "failed to allocate partition object"
4129 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4133 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4134 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4138 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4139 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4143 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4144 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4148 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4149 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4152 msgid " Commands:\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4156 msgid " write write table to disk and exit\n"
4157 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4160 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4161 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4164 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4165 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4169 msgid " print display the partition table\n"
4170 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4174 msgid " help show this help text\n"
4175 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4179 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4180 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4183 msgid " Input format:\n"
4184 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4187 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4188 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4193 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4194 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4195 " The default is the first free space.\n"
4197 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4198 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4199 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4204 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4205 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4206 " The default is all available space.\n"
4208 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4209 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4210 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4214 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4215 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4218 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4219 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4223 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4224 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4228 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4229 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4237 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4238 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4241 msgid "unsupported command"
4242 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4246 msgid "line %d: unsupported command"
4247 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4251 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4252 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4255 msgid "failed to allocate partition name"
4256 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4259 msgid "failed to allocate script handler"
4260 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4264 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4265 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4269 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4270 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4274 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4275 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4281 "Welcome to sfdisk (%s)."
4284 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4287 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4288 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4300 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4301 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4302 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4304 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4305 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4306 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4309 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4310 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4332 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4333 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4334 "to override the default."
4337 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4338 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4339 "để mà đè lên mặc định."
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4344 "Type 'help' to get more information.\n"
4347 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4350 msgid "All partitions used."
4351 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4360 msgid "Ignoring partition."
4361 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4364 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4365 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4369 msgid "Failed to add #%d partition"
4370 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4373 msgid "Script header accepted."
4374 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4385 msgid "Do you want to write this to disk?"
4386 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4395 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4396 " %1$s [options] <command>\n"
4398 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4399 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4403 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4404 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4407 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4408 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4412 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4413 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4416 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4417 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4420 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4421 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4425 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4426 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4430 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4431 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4434 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4435 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4438 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4439 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4443 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4444 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4448 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4449 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4452 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4453 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4456 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4457 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4460 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4461 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4464 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4465 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4468 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4469 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4472 msgid " <part> partition number\n"
4473 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4476 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4477 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4481 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4482 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4485 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4486 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4489 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4490 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4493 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4497 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4498 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4502 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4504 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4506 " always luôn hoặc\n"
4507 " never không bao giờ)\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4510 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4511 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4514 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4515 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4518 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4519 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4523 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4524 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4527 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4528 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4531 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4532 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4535 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4536 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4540 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4541 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4544 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4545 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4548 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4549 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4552 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4556 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4557 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4560 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4561 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4565 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4566 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4569 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4570 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4573 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4577 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4578 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4582 msgid "unsupported unit '%c'"
4583 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4587 msgid "%s from %s\n"
4588 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4591 msgid "--movedata requires -N"
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4596 msgid "failed to parse UUID: %s"
4597 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4601 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4602 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4606 msgid "%s: failed to write UUID"
4607 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4611 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4612 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4616 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4617 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4621 msgid "%s: failed to write label"
4622 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4625 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4626 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4630 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4631 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4633 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4634 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4637 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4638 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4642 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4643 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4681 "Available output columns:\n"
4684 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4688 msgid "display this help"
4689 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4693 msgid "display version"
4694 msgstr " -version\n"
4700 "For more details see %s.\n"
4703 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4704 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4706 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4707 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4708 #: text-utils/col.c:160
4712 #: include/colors.h:27
4714 msgid "colors are enabled by default"
4715 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4717 #: include/colors.h:29
4719 msgid "colors are disabled by default"
4720 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4722 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4723 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4725 msgid "failed to set the %s environment variable"
4726 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4728 #: include/optutils.h:85
4730 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4731 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4762 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4763 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4770 msgid "AIX bootable"
4771 msgstr "ATX khởi động được"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4774 msgid "OS/2 Boot Manager"
4775 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4782 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4783 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4786 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4787 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4790 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4791 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4798 msgid "Hidden FAT12"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4802 msgid "Compaq diagnostics"
4803 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4806 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4807 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4810 msgid "Hidden FAT16"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4814 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4815 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4818 msgid "AST SmartSleep"
4819 msgstr "AST SmartSleep"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4822 msgid "Hidden W95 FAT32"
4823 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4826 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4827 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4830 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4831 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4838 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4839 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4846 msgid "PartitionMagic recovery"
4847 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4851 msgstr "Venix 80286"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4854 msgid "PPC PReP Boot"
4855 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4866 msgid "QNX4.x 2nd part"
4867 msgstr "QNX4.x phần 2"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4870 msgid "QNX4.x 3rd part"
4871 msgstr "QNX4.x phần 3"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4878 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4879 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4886 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4887 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4903 msgstr "Priam Edisk"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4911 msgid "GNU HURD or SysV"
4912 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4915 msgid "Novell Netware 286"
4916 msgstr "Novell Netware 286"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4919 msgid "Novell Netware 386"
4920 msgstr "Novell Netware 386"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4923 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4924 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4935 msgid "Minix / old Linux"
4936 msgstr "Minix / Linux cũ"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4939 msgid "Linux swap / Solaris"
4940 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4947 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4951 msgid "Linux extended"
4952 msgstr "Linux mở rộng"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4955 msgid "NTFS volume set"
4956 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4959 msgid "Linux plaintext"
4960 msgstr "Linux chữ thường"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4963 #: libfdisk/src/sun.c:53
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4980 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4981 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5005 msgstr "Khởi động Darwin"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5017 msgstr "Trao đổi BSDI"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5020 msgid "Boot Wizard hidden"
5021 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5025 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5026 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5029 msgid "Solaris boot"
5030 msgstr "Khởi động Solaris"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5037 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5038 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5041 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5042 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5045 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5046 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5054 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5057 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5058 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5061 msgid "Dell Utility"
5062 msgstr "Công cụ Dell"
5064 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5071 msgstr "Truy cập DOS"
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5079 msgid "Rufus alignment"
5080 msgstr "đối số đầu tiên"
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5087 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5088 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5091 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5092 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5095 msgid "DOS secondary"
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5100 msgstr "VMware VMFS"
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5103 msgid "VMware VMKCORE"
5104 msgstr "VMware VMKCORE"
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5107 msgid "Linux raid autodetect"
5108 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5110 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5121 msgid "warning: %s is misaligned"
5122 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5124 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5126 msgid "Selected partition %ju"
5127 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5129 #: libfdisk/src/ask.c:483
5130 msgid "No partition is defined yet!"
5131 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5133 #: libfdisk/src/ask.c:495
5134 msgid "No free partition available!"
5135 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5137 #: libfdisk/src/ask.c:505
5138 msgid "Partition number"
5139 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5141 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5143 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5144 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5148 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5149 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5153 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5154 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5157 msgid "First cylinder"
5158 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5161 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5162 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5165 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5166 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5170 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5171 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5174 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5175 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5192 msgstr " có thể tháo rời"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5200 msgstr " cung từ sai"
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5204 msgid "Bytes/Sector"
5205 msgstr "byte/cung từ"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5209 msgid "Tracks/Cylinder"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5214 msgid "Sectors/Cylinder"
5215 msgstr "cung/trụ từ"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5218 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5225 msgstr "vòng mỗi phút"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5235 msgstr "độ lệch rãnh"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5239 msgid "Cylinderskew"
5240 msgstr "độ lệch trụ"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5245 msgstr "bật đầu đọc"
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5249 msgid "Track-to-track seek"
5250 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5253 msgid "bytes/sector"
5254 msgstr "byte/cung từ"
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5257 msgid "sectors/track"
5258 msgstr "cung từ/rãnh"
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5261 msgid "tracks/cylinder"
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5269 msgid "sectors/cylinder"
5270 msgstr "cung/trụ từ"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5274 msgstr "vòng mỗi phút"
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5282 msgstr "độ lệch rãnh"
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5285 msgid "cylinderskew"
5286 msgstr "độ lệch trụ"
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5290 msgstr "bật đầu đọc"
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5293 msgid "track-to-track seek"
5294 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5298 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5299 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5303 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5304 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5307 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5308 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5310 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5312 msgid "Bootstrap installed on %s."
5313 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5317 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5322 msgid "Disklabel written to %s."
5323 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5326 msgid "Syncing disks."
5327 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5330 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5331 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5335 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5336 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5354 #: libfdisk/src/context.c:680
5356 msgid "%s: close device failed"
5357 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5359 #: libfdisk/src/context.c:754
5360 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5361 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5363 #: libfdisk/src/context.c:763
5364 msgid "Re-reading the partition table failed."
5365 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5367 #: libfdisk/src/context.c:765
5368 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5369 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5371 #: libfdisk/src/context.c:850
5373 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5374 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5376 #: libfdisk/src/context.c:858
5378 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5379 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5381 #: libfdisk/src/context.c:866
5383 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5384 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5386 #: libfdisk/src/context.c:872
5388 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5389 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5391 #: libfdisk/src/context.c:1082
5393 msgid_plural "cylinders"
5396 #: libfdisk/src/context.c:1083
5398 msgid_plural "sectors"
5401 #: libfdisk/src/context.c:1386
5402 msgid "Incomplete geometry setting."
5403 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:213
5406 msgid "All primary partitions have been defined already."
5407 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5409 #: libfdisk/src/dos.c:216
5411 msgid "Primary partition not available."
5412 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5414 #: libfdisk/src/dos.c:270
5416 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5417 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:340
5420 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5421 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5423 #: libfdisk/src/dos.c:343
5424 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5425 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:347
5428 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5429 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:353
5432 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5433 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:360
5437 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5438 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5440 #: libfdisk/src/dos.c:534
5441 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5442 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5444 #: libfdisk/src/dos.c:548
5446 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5447 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5449 #: libfdisk/src/dos.c:581
5451 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5452 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5454 #: libfdisk/src/dos.c:589
5456 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5457 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5459 #: libfdisk/src/dos.c:645
5461 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5462 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:705
5466 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5467 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5469 #: libfdisk/src/dos.c:726
5470 msgid "Enter the new disk identifier"
5471 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:733
5474 msgid "Incorrect value."
5475 msgstr "Giá trị không đúng."
5477 #: libfdisk/src/dos.c:742
5479 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5480 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:838
5484 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5485 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5487 #: libfdisk/src/dos.c:852
5489 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5490 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:969
5494 msgid "Start sector %ju out of range."
5495 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5498 #: libfdisk/src/sun.c:505
5500 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5501 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5505 msgid "Sector %llu is already allocated."
5506 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5509 msgid "No free sectors available."
5510 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5514 msgid "Adding logical partition %zu"
5515 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5519 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5520 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5524 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5525 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5529 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5530 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5534 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5535 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5539 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5540 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5544 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5545 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5549 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5550 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5554 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5555 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5559 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5560 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5564 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5565 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5569 msgid "Partition %zu: empty."
5570 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5574 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5575 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5579 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5580 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5584 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5585 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5588 msgid "Extended partition already exists."
5589 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5592 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5596 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5597 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5600 msgid "All primary partitions are in use."
5601 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5604 msgid "All space for primary partitions is in use."
5605 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5607 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5609 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5610 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5613 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5614 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5617 msgid "Partition type"
5618 msgstr "Kiểu phân vùng"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5622 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5623 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5634 msgid "container for logical partitions"
5635 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5642 msgid "numbered from 5"
5643 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5647 msgid "Invalid partition type `%c'."
5648 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5652 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5653 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5657 msgid "Disk identifier"
5658 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5660 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5661 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5662 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5664 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5665 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5668 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5669 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5670 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5672 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5674 msgid "Partition %zu: no data area."
5675 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5677 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5678 msgid "New beginning of data"
5679 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5681 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5683 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5684 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5686 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5688 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5689 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5691 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5693 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5694 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5696 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5697 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5701 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5705 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5711 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5715 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5723 msgstr "Hệ thống EFI"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5726 msgid "MBR partition scheme"
5727 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5730 msgid "Intel Fast Flash"
5731 msgstr "Intel Fast Flash"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5735 msgstr "Khởi động BIOS"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5739 msgid "Sony boot partition"
5740 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5744 msgid "Lenovo boot partition"
5745 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5749 msgid "PowerPC PReP boot"
5750 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5755 msgstr "Khởi động BIOS"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5762 msgid "Microsoft reserved"
5763 msgstr "Microsoft reserved"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5766 msgid "Microsoft basic data"
5767 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5770 msgid "Microsoft LDM metadata"
5771 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5774 msgid "Microsoft LDM data"
5775 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5778 msgid "Windows recovery environment"
5779 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5782 msgid "IBM General Parallel Fs"
5783 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5786 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5787 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5791 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5794 msgid "HP-UX service"
5795 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5799 msgstr "Trao đổi Linux"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5802 msgid "Linux filesystem"
5803 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5806 msgid "Linux server data"
5807 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5810 msgid "Linux root (x86)"
5811 msgstr "Linux root (x86)"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5815 msgid "Linux root (ARM)"
5816 msgstr "Linux root (x86)"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5819 msgid "Linux root (x86-64)"
5820 msgstr "Linux root (x86-64)"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5824 msgid "Linux root (ARM-64)"
5825 msgstr "Linux root (x86-64)"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5829 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5830 msgstr "Linux root (x86-64)"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5833 msgid "Linux reserved"
5834 msgstr "Linux reserved"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5838 msgstr "Thư mục cá nhân"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5845 msgid "Linux extended boot"
5846 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5849 msgid "FreeBSD data"
5850 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5853 msgid "FreeBSD boot"
5854 msgstr "FreeBSD boot"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5857 msgid "FreeBSD swap"
5858 msgstr "FreeBSD swap"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5862 msgstr "FreeBSD UFS"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5866 msgstr "FreeBSD ZFS"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5869 msgid "FreeBSD Vinum"
5870 msgstr "FreeBSD Vinum"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5873 msgid "Apple HFS/HFS+"
5874 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5885 msgid "Apple RAID offline"
5886 msgstr "Apple RAID offline"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5897 msgid "Apple TV recovery"
5898 msgstr "Apple TV phục hồi"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5901 msgid "Apple Core storage"
5902 msgstr "Apple Core storage"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5905 msgid "Solaris root"
5906 msgstr "Khởi động Solaris"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5909 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5910 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5913 msgid "Solaris swap"
5914 msgstr "Solaris swap"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5917 msgid "Solaris backup"
5918 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5921 msgid "Solaris /var"
5922 msgstr "Solaris /var"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5925 msgid "Solaris /home"
5926 msgstr "Solaris /home"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5929 msgid "Solaris alternate sector"
5930 msgstr "Solaris alternate sector"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5933 msgid "Solaris reserved 1"
5934 msgstr "Solaris reserved 1"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5937 msgid "Solaris reserved 2"
5938 msgstr "Solaris reserved 2"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5941 msgid "Solaris reserved 3"
5942 msgstr "Solaris reserved 3"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5945 msgid "Solaris reserved 4"
5946 msgstr "Solaris reserved 4"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5949 msgid "Solaris reserved 5"
5950 msgstr "Solaris reserved 5"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5954 msgstr "NetBSD swap"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5965 msgid "NetBSD concatenated"
5966 msgstr "NetBSD concatenated"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5969 msgid "NetBSD encrypted"
5970 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5974 msgstr "NetBSD RAID"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5977 msgid "ChromeOS kernel"
5978 msgstr "Nhân ChromeOS"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5981 msgid "ChromeOS root fs"
5982 msgstr "ChromeOS root fs"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5985 msgid "ChromeOS reserved"
5986 msgstr "ChromeOS reserved"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5989 msgid "MidnightBSD data"
5990 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5993 msgid "MidnightBSD boot"
5994 msgstr "MidnightBSD boot"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5997 msgid "MidnightBSD swap"
5998 msgstr "MidnightBSD swap"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6001 msgid "MidnightBSD UFS"
6002 msgstr "MidnightBSD UFS"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6005 msgid "MidnightBSD ZFS"
6006 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6009 msgid "MidnightBSD Vinum"
6010 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6013 msgid "Ceph Journal"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6017 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6025 msgid "Ceph crypt OSD"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6029 msgid "Ceph disk in creation"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6033 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6038 msgid "OpenBSD data"
6039 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6043 msgid "QNX6 file system"
6044 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6048 msgid "Plan 9 partition"
6049 msgstr "xóa một phân vùng"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6052 msgid "failed to allocate GPT header"
6053 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6056 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6060 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6065 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6066 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6069 msgid "gpt: stat() failed"
6070 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6074 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6075 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6079 msgstr "phần đầu GPT"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6083 msgstr "Các mục GPT"
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6088 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6093 msgstr "LBA cuối: %ju"
6095 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6098 msgid "Alternative LBA"
6099 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6101 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6104 msgid "Partition entries LBA"
6105 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6109 msgid "Allocated partition entries"
6110 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6113 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6114 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6117 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6118 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6122 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6123 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6127 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6128 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6132 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6133 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6137 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6138 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6142 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6143 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6147 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6148 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6151 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6152 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6155 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6156 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6159 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6160 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6163 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6164 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6167 msgid "Invalid partition entry checksum."
6168 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6171 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6172 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6175 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6176 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6179 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6180 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6183 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6184 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6187 msgid "Disk is too small to hold all data."
6188 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6191 msgid "Primary and backup header mismatch."
6192 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6196 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6197 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6201 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6202 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6206 msgid "Partition %u ends before it starts."
6207 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6210 msgid "No errors detected."
6211 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6215 msgid "Header version: %s"
6216 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6220 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6221 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6225 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6226 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6227 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6231 msgid "%d error detected."
6232 msgid_plural "%d errors detected."
6233 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6236 msgid "All partitions are already in use."
6237 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6241 msgid "Sector %ju already used."
6242 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6246 msgid "Could not create partition %zu"
6247 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6251 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6256 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6261 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6262 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6265 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6266 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6269 msgid "Failed to parse your UUID."
6270 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6274 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6275 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6279 msgid "Not enough space for new partition table!"
6280 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6284 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6285 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6289 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6294 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6295 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6299 msgid "Cannot allocate memory!"
6300 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6304 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6305 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6309 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6310 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6313 msgid "Enter GUID specific bit"
6314 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6318 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6319 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6323 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6324 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6328 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6329 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6333 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6334 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6338 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6339 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6350 #: login-utils/chfn.c:324
6354 #: libfdisk/src/partition.c:848
6358 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6360 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6361 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6363 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6364 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6365 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6375 msgstr "SGI trkrepl"
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6379 msgstr "SGI secrepl"
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6395 msgstr "Khối tin SGI"
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6426 msgid "Linux native"
6427 msgstr "Linux nguyên bản"
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6430 msgid "SGI info created on second sector."
6431 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6434 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6435 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6439 msgid "Physical cylinders"
6440 msgstr "Số trụ vật lý"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6444 msgid "Extra sects/cyl"
6445 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6450 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6453 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6454 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6458 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6459 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6460 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6463 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6464 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6467 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6468 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6472 msgid "The current boot file is: %s"
6473 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6476 msgid "Enter of the new boot file"
6477 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6480 msgid "Boot file is unchanged."
6481 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6485 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6486 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6489 msgid "More than one entire disk entry present."
6490 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6493 msgid "No partitions defined."
6494 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6497 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6498 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6502 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6503 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6506 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6507 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6511 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6512 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6513 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6517 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6518 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6519 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6522 msgid "The boot partition does not exist."
6523 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6526 msgid "The swap partition does not exist."
6527 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6530 msgid "The swap partition has no swap type."
6531 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6534 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6535 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6538 msgid "Partition overlap on the disk."
6539 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6542 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6543 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6546 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6547 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6550 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6551 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6556 msgstr "%s đầu tiên"
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6559 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6560 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6564 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6565 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6569 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6570 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6573 msgid "Created a new SGI disklabel."
6574 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6577 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6578 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6581 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6582 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6585 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6586 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6588 #: libfdisk/src/sun.c:39
6592 #: libfdisk/src/sun.c:41
6596 #: libfdisk/src/sun.c:42
6598 msgstr "Trao đổi SunOS"
6600 #: libfdisk/src/sun.c:43
6604 #: libfdisk/src/sun.c:44
6608 #: libfdisk/src/sun.c:45
6610 msgstr "SunOS stand"
6612 #: libfdisk/src/sun.c:46
6616 #: libfdisk/src/sun.c:47
6620 #: libfdisk/src/sun.c:48
6621 msgid "SunOS alt sectors"
6622 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:49
6625 msgid "SunOS cachefs"
6626 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:50
6629 msgid "SunOS reserved"
6630 msgstr "Dành riêng SunOS"
6632 #: libfdisk/src/sun.c:130
6633 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6634 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6636 #: libfdisk/src/sun.c:147
6638 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6639 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6641 #: libfdisk/src/sun.c:152
6643 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6644 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6646 #: libfdisk/src/sun.c:157
6648 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6649 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6651 #: libfdisk/src/sun.c:162
6652 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6653 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:185
6659 #: libfdisk/src/sun.c:187
6660 msgid "Sectors/track"
6661 msgstr "Cung từ/rãnh"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:285
6664 msgid "Created a new Sun disklabel."
6665 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6667 #: libfdisk/src/sun.c:404
6669 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6670 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6672 #: libfdisk/src/sun.c:423
6674 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6675 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6677 #: libfdisk/src/sun.c:451
6679 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6680 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6682 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6684 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6685 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6687 #: libfdisk/src/sun.c:516
6688 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6689 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6691 #: libfdisk/src/sun.c:581
6693 msgid "Sector %d is already allocated"
6694 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6696 #: libfdisk/src/sun.c:588
6697 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6698 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6700 #: libfdisk/src/sun.c:598
6702 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6703 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6705 #: libfdisk/src/sun.c:673
6708 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6709 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6712 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6713 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6715 #: libfdisk/src/sun.c:714
6717 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6719 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6720 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6722 #: libfdisk/src/sun.c:738
6725 msgstr "ID nhãn: %s"
6727 #: libfdisk/src/sun.c:743
6730 msgstr "ID vùng: %s"
6732 #: libfdisk/src/sun.c:753
6734 msgid "Alternate cylinders"
6735 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6737 #: libfdisk/src/sun.c:859
6738 msgid "Number of alternate cylinders"
6739 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6741 #: libfdisk/src/sun.c:884
6742 msgid "Extra sectors per cylinder"
6743 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6745 #: libfdisk/src/sun.c:908
6746 msgid "Interleave factor"
6747 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6749 #: libfdisk/src/sun.c:932
6750 msgid "Rotation speed (rpm)"
6751 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6753 #: libfdisk/src/sun.c:956
6754 msgid "Number of physical cylinders"
6755 msgstr "Số trụ vật lý"
6757 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6759 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6760 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6762 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6763 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6765 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6767 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6768 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6769 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6770 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6772 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6773 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6774 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6775 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6777 #: libmount/src/context.c:2377
6779 msgid "operation failed: %m"
6780 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6784 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6785 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6789 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6790 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6794 msgid "operation permitted for root only"
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6799 msgid "%s is already mounted"
6800 msgstr "%s đã gắn kết"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6804 msgid "can't find in %s"
6805 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6809 msgid "can't find mount point in %s"
6810 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6814 msgid "can't find mount source %s in %s"
6815 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6819 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6824 msgid "failed to determine filesystem type"
6825 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6829 msgid "no filesystem type specified"
6830 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6834 msgid "can't find %s"
6835 msgstr "không tìm thấy %s"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6839 msgid "no mount source specified"
6840 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6844 msgid "failed to parse mount options: %m"
6845 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6849 msgid "failed to parse mount options"
6850 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6854 msgid "failed to setup loop device for %s"
6855 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6859 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6860 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6864 msgid "locking failed"
6865 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6869 msgid "mount failed: %m"
6870 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6874 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6875 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6879 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6880 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6884 msgid "mount point is not a directory"
6885 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6889 msgid "permission denied"
6890 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6894 msgid "must be superuser to use mount"
6895 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6899 msgid "mount point is busy"
6900 msgstr "mount: %s đang bận"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6904 msgid "%s already mounted on %s"
6905 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6909 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6910 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6914 msgid "mount point does not exist"
6915 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6919 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6920 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6924 msgid "special device %s does not exist"
6925 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6930 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6931 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6935 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6936 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6940 msgid "mount point not mounted or bad option"
6941 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6945 msgid "not mount point or bad option"
6946 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6950 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6952 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
6953 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6957 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6959 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
6960 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6964 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6966 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
6967 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6971 msgid "mount table full"
6972 msgstr "bảng gắn bị đầy"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6976 msgid "can't read superblock on %s"
6977 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6981 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6982 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6986 msgid "unknown filesystem type"
6987 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6991 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6992 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6996 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6998 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
6999 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7003 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7004 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7008 msgid "%s is not a block device"
7009 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7013 msgid "%s is not a valid block device"
7014 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7018 msgid "cannot mount %s read-only"
7019 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7023 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7024 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7028 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7029 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7033 msgid "bind %s failed"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7038 msgid "no medium found on %s"
7039 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7043 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7044 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7046 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7049 msgstr "%s: chưa gắn"
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7053 msgid "umount failed: %m"
7054 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7056 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7058 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7059 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7061 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7063 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7064 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7066 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7068 msgid "invalid block device"
7069 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7071 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7073 msgid "can't write superblock"
7074 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7076 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7078 msgid "target is busy"
7079 msgstr "%s đang bận"
7081 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7083 msgid "no mount point specified"
7084 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7086 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7088 msgid "must be superuser to unmount"
7089 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7091 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7093 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7094 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7096 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7098 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7099 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7103 msgid "waitpid failed (%s)"
7104 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7106 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7107 msgid "failed to callocate cpu set"
7108 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7112 msgid "failed to parse CPU list %s"
7113 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
7117 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7118 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7120 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7122 msgid "cannot open UNIX socket"
7123 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7125 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7127 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7128 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7130 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7132 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7133 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7135 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7137 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7140 #: lib/randutils.c:175
7142 msgid "getrandom() function"
7143 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7145 #: lib/randutils.c:188
7146 msgid "libc pseudo-random functions"
7147 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7149 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7151 msgid "%s: unable to probe device"
7152 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7154 #: lib/swapprober.c:32
7156 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7157 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7159 #: lib/swapprober.c:34
7161 msgid "%s: not a valid swap partition"
7162 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7164 #: lib/swapprober.c:41
7166 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7167 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7169 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7171 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7172 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7174 #: login-utils/chfn.c:99
7175 msgid "Change your finger information.\n"
7176 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7178 #: login-utils/chfn.c:102
7179 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7180 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7182 #: login-utils/chfn.c:103
7183 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7184 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7186 #: login-utils/chfn.c:104
7187 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7188 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7190 #: login-utils/chfn.c:105
7191 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7192 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7194 #: login-utils/chfn.c:123
7196 msgid "field %s is too long"
7197 msgstr "trường %s quá dài"
7199 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7201 msgid "%s: has illegal characters"
7202 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7204 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7205 #: login-utils/chfn.c:174
7207 msgid "login.defs forbids setting %s"
7208 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7210 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7214 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7215 msgid "Office Phone"
7216 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7218 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7220 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7222 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7223 msgid "cannot handle multiple usernames"
7226 #: login-utils/chfn.c:248
7230 #: login-utils/chfn.c:311
7232 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7233 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7235 #: login-utils/chfn.c:313
7237 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7238 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7240 #: login-utils/chfn.c:396
7242 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7243 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7245 #: login-utils/chfn.c:400
7247 msgid "Finger information changed.\n"
7248 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7250 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7252 msgid "you (user %d) don't exist."
7253 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7255 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7257 msgid "user \"%s\" does not exist."
7258 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7260 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7261 msgid "can only change local entries"
7262 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7264 #: login-utils/chfn.c:450
7266 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7267 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7269 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7270 msgid "Unknown user context"
7271 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7273 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7275 msgid "can't set default context for %s"
7276 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7278 #: login-utils/chfn.c:469
7279 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7280 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7282 #: login-utils/chfn.c:473
7284 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7285 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7287 #: login-utils/chfn.c:487
7289 msgid "Finger information not changed.\n"
7290 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7292 #: login-utils/chsh.c:77
7293 msgid "Change your login shell.\n"
7294 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7296 #: login-utils/chsh.c:80
7297 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7298 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7300 #: login-utils/chsh.c:81
7301 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7302 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7304 #: login-utils/chsh.c:230
7305 msgid "shell must be a full path name"
7306 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7308 #: login-utils/chsh.c:232
7310 msgid "\"%s\" does not exist"
7311 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7313 #: login-utils/chsh.c:234
7315 msgid "\"%s\" is not executable"
7316 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7318 #: login-utils/chsh.c:240
7320 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7321 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7323 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7326 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7327 "Use %s -l to see list."
7329 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7330 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7332 #: login-utils/chsh.c:299
7334 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7335 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7337 #: login-utils/chsh.c:325
7338 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7339 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7341 #: login-utils/chsh.c:330
7343 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7344 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7346 #: login-utils/chsh.c:334
7348 msgid "Changing shell for %s.\n"
7349 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:342
7353 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7355 #: login-utils/chsh.c:350
7356 msgid "Shell not changed."
7357 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7359 #: login-utils/chsh.c:355
7360 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7361 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7363 #: login-utils/chsh.c:359
7366 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7368 "setpwnam gặp lỗi\n"
7369 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7371 #: login-utils/chsh.c:363
7373 msgid "Shell changed.\n"
7374 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7376 #: login-utils/islocal.c:96
7378 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7379 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7381 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7382 #: sys-utils/lsipc.c:269
7384 msgid "unknown time format: %s"
7385 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7387 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7389 msgid "Interrupted %s"
7392 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7393 msgid "preallocation size exceeded"
7394 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7396 #: login-utils/last.c:572
7398 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7399 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7401 #: login-utils/last.c:575
7402 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7403 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7405 #: login-utils/last.c:578
7406 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7407 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7409 #: login-utils/last.c:579
7410 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7411 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7413 #: login-utils/last.c:580
7414 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7415 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7417 #: login-utils/last.c:582
7419 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7420 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7422 #: login-utils/last.c:583
7423 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7424 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7426 #: login-utils/last.c:584
7427 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7428 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7430 #: login-utils/last.c:585
7431 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7432 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7434 #: login-utils/last.c:586
7435 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7436 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7438 #: login-utils/last.c:587
7439 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7440 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7442 #: login-utils/last.c:588
7443 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7444 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7446 #: login-utils/last.c:589
7447 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7448 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7450 #: login-utils/last.c:590
7451 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7452 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7454 #: login-utils/last.c:591
7455 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7456 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7458 #: login-utils/last.c:592
7460 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7461 " notime|short|full|iso\n"
7463 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7464 " [notime|short|full|iso]\n"
7466 #: login-utils/last.c:893
7475 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7476 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7477 msgid "failed to parse number"
7478 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7480 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7481 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7483 msgid "invalid time value \"%s\""
7484 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7486 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7487 msgid "Couldn't drop group privileges"
7488 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7490 #: login-utils/libuser.c:47
7492 msgid "libuser initialization failed: %s."
7493 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7495 #: login-utils/libuser.c:52
7496 msgid "changing user attribute failed"
7497 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7499 #: login-utils/libuser.c:66
7501 msgid "user attribute not changed: %s"
7502 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7504 #: login-utils/login.c:291
7506 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7507 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7509 #: login-utils/login.c:297
7511 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7512 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7514 #: login-utils/login.c:315
7516 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7517 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7519 #: login-utils/login.c:319
7521 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7522 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7524 #: login-utils/login.c:380
7525 msgid "FATAL: bad tty"
7526 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7528 #: login-utils/login.c:398
7530 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7531 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7533 #: login-utils/login.c:524
7535 msgid "Last login: %.*s "
7536 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7538 #: login-utils/login.c:526
7543 #: login-utils/login.c:529
7546 msgstr "trên %.*s\n"
7548 #: login-utils/login.c:547
7549 msgid "write lastlog failed"
7550 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7552 #: login-utils/login.c:638
7554 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7555 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7557 #: login-utils/login.c:643
7559 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7560 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7562 #: login-utils/login.c:646
7564 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7565 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7567 #: login-utils/login.c:649
7569 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7570 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7572 #: login-utils/login.c:652
7574 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7575 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7577 #: login-utils/login.c:685
7579 msgstr "Đăng nhập: "
7581 #: login-utils/login.c:711
7583 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7584 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7586 #: login-utils/login.c:712
7588 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7589 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7591 #: login-utils/login.c:783
7593 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7594 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7596 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7602 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7605 #: login-utils/login.c:806
7607 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7608 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7610 #: login-utils/login.c:812
7612 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7613 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7615 #: login-utils/login.c:820
7622 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7624 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7627 "Session setup problem, abort."
7630 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7632 #: login-utils/login.c:849
7634 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7635 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7637 #: login-utils/login.c:986
7639 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7640 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7642 #: login-utils/login.c:1090
7644 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7645 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7647 #: login-utils/login.c:1092
7648 msgid "Begin a session on the system.\n"
7649 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7651 #: login-utils/login.c:1095
7653 msgid " -p do not destroy the environment"
7654 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7656 #: login-utils/login.c:1096
7657 msgid " -f skip a second login authentication"
7660 #: login-utils/login.c:1097
7661 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7664 #: login-utils/login.c:1098
7666 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7667 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7669 #: login-utils/login.c:1143
7671 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7672 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7674 #: login-utils/login.c:1176
7676 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7677 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7679 #: login-utils/login.c:1234
7681 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7682 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7684 #: login-utils/login.c:1255
7686 msgid "groups initialization failed: %m"
7687 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7689 #: login-utils/login.c:1280
7690 msgid "setgid() failed"
7691 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7693 #: login-utils/login.c:1310
7695 msgid "You have new mail.\n"
7696 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7698 #: login-utils/login.c:1312
7700 msgid "You have mail.\n"
7701 msgstr "Bạn có thư.\n"
7703 #: login-utils/login.c:1326
7704 msgid "setuid() failed"
7705 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7707 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7709 msgid "%s: change directory failed"
7710 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7712 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7714 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7715 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7717 #: login-utils/login.c:1368
7718 msgid "couldn't exec shell script"
7719 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7721 #: login-utils/login.c:1370
7723 msgstr "không có hệ vỏ"
7725 #: login-utils/logindefs.c:213
7727 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7728 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7730 #: login-utils/logindefs.c:383
7731 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7732 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7734 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7735 #: sys-utils/lsmem.c:200
7739 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7743 #: login-utils/lslogins.c:217
7747 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7749 msgstr "mã ID Người dùng"
7751 #: login-utils/lslogins.c:219
7752 msgid "password not required"
7753 msgstr "không cần mật khẩu"
7755 #: login-utils/lslogins.c:219
7756 msgid "Password not required"
7757 msgstr "Không cần mật khẩu"
7759 #: login-utils/lslogins.c:220
7760 msgid "login by password disabled"
7761 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7763 #: login-utils/lslogins.c:220
7764 msgid "Login by password disabled"
7765 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7767 #: login-utils/lslogins.c:221
7768 msgid "password defined, but locked"
7769 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7771 #: login-utils/lslogins.c:221
7772 msgid "Password is locked"
7773 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7775 #: login-utils/lslogins.c:222
7776 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7777 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7779 #: login-utils/lslogins.c:222
7781 msgstr "Không đăng nhập"
7783 #: login-utils/lslogins.c:223
7784 msgid "primary group name"
7785 msgstr "tên nhóm chính"
7787 #: login-utils/lslogins.c:223
7788 msgid "Primary group"
7791 #: login-utils/lslogins.c:224
7792 msgid "primary group ID"
7793 msgstr "mã số nhóm chính"
7795 #: login-utils/lslogins.c:225
7796 msgid "supplementary group names"
7797 msgstr "các tên nhóm phụ"
7799 #: login-utils/lslogins.c:225
7800 msgid "Supplementary groups"
7801 msgstr "Các nhóm phụ"
7803 #: login-utils/lslogins.c:226
7804 msgid "supplementary group IDs"
7805 msgstr "mã số nhóm phụ"
7807 #: login-utils/lslogins.c:226
7808 msgid "Supplementary group IDs"
7809 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7811 #: login-utils/lslogins.c:227
7812 msgid "home directory"
7813 msgstr "thư mục cá nhân"
7815 #: login-utils/lslogins.c:227
7816 msgid "Home directory"
7817 msgstr "Thư mục cá nhân"
7819 #: login-utils/lslogins.c:228
7821 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7823 #: login-utils/lslogins.c:228
7827 #: login-utils/lslogins.c:229
7828 msgid "full user name"
7829 msgstr "họ tên của người dùng"
7831 #: login-utils/lslogins.c:229
7833 msgstr "Trường Gecos"
7835 #: login-utils/lslogins.c:230
7836 msgid "date of last login"
7837 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7839 #: login-utils/lslogins.c:230
7841 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7843 #: login-utils/lslogins.c:231
7844 msgid "last tty used"
7845 msgstr "tty dùng lần cuối"
7847 #: login-utils/lslogins.c:231
7848 msgid "Last terminal"
7849 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7851 #: login-utils/lslogins.c:232
7852 msgid "hostname during the last session"
7853 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7855 #: login-utils/lslogins.c:232
7856 msgid "Last hostname"
7857 msgstr "Tên máy cuối"
7859 #: login-utils/lslogins.c:233
7860 msgid "date of last failed login"
7861 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7863 #: login-utils/lslogins.c:233
7864 msgid "Failed login"
7865 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7867 #: login-utils/lslogins.c:234
7868 msgid "where did the login fail?"
7869 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7871 #: login-utils/lslogins.c:234
7872 msgid "Failed login terminal"
7873 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7875 #: login-utils/lslogins.c:235
7876 msgid "user's hush settings"
7877 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7879 #: login-utils/lslogins.c:235
7883 #: login-utils/lslogins.c:236
7884 msgid "days user is warned of password expiration"
7885 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7887 #: login-utils/lslogins.c:236
7888 msgid "Password expiration warn interval"
7889 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7891 #: login-utils/lslogins.c:237
7892 msgid "password expiration date"
7893 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7895 #: login-utils/lslogins.c:237
7896 msgid "Password expiration"
7897 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7899 #: login-utils/lslogins.c:238
7900 msgid "date of last password change"
7901 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7903 #: login-utils/lslogins.c:238
7904 msgid "Password changed"
7905 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7907 #: login-utils/lslogins.c:239
7908 msgid "number of days required between changes"
7909 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7911 #: login-utils/lslogins.c:239
7912 msgid "Minimum change time"
7913 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7915 #: login-utils/lslogins.c:240
7916 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7917 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7919 #: login-utils/lslogins.c:240
7920 msgid "Maximum change time"
7921 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7923 #: login-utils/lslogins.c:241
7924 msgid "the user's security context"
7925 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7927 #: login-utils/lslogins.c:241
7928 msgid "Selinux context"
7929 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7931 #: login-utils/lslogins.c:242
7932 msgid "number of processes run by the user"
7933 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7935 #: login-utils/lslogins.c:242
7936 msgid "Running processes"
7937 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7939 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7940 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7942 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7943 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7945 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7946 msgid "unsupported time type"
7947 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7949 #: login-utils/lslogins.c:347
7951 msgid "failed to compose time string"
7952 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
7954 #: login-utils/lslogins.c:644
7955 msgid "failed to get supplementary groups"
7956 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1069
7959 msgid "internal error: unknown column"
7960 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1167
7971 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7972 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7973 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7974 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7975 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7976 #: text-utils/line.c:31
7978 msgid " %s [options]\n"
7979 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1230
7982 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7983 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1233
7986 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7987 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1234
7990 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7991 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7994 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7995 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1236
7998 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7999 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1237
8002 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8003 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1238
8006 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8007 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8009 #: login-utils/lslogins.c:1239
8010 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8011 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8013 #: login-utils/lslogins.c:1240
8014 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8015 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8017 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8018 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8019 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8021 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8022 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8023 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8025 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8026 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8027 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8029 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8030 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8031 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8033 #: login-utils/lslogins.c:1245
8034 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8035 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8037 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8038 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8039 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8041 #: login-utils/lslogins.c:1247
8042 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8043 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8045 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8046 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8047 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8049 #: login-utils/lslogins.c:1249
8050 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8051 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8053 #: login-utils/lslogins.c:1250
8054 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8055 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8057 #: login-utils/lslogins.c:1251
8058 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8059 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8061 #: login-utils/lslogins.c:1252
8062 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8063 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8065 #: login-utils/lslogins.c:1253
8066 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8067 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8069 #: login-utils/lslogins.c:1435
8070 msgid "failed to request selinux state"
8071 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8073 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8074 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8075 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8077 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8078 msgid "could not set terminal attributes"
8079 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8081 #: login-utils/newgrp.c:57
8082 msgid "getline() failed"
8083 msgstr "getline() gặp lỗi"
8085 #: login-utils/newgrp.c:150
8089 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8090 msgid "crypt failed"
8091 msgstr "crypt gặp lỗi"
8093 #: login-utils/newgrp.c:173
8095 msgid " %s <group>\n"
8096 msgstr " %s <nhóm>\n"
8098 #: login-utils/newgrp.c:176
8099 msgid "Log in to a new group.\n"
8100 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8102 #: login-utils/newgrp.c:213
8103 msgid "who are you?"
8106 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8107 msgid "setgid failed"
8108 msgstr "setgid không thành công"
8110 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8111 msgid "no such group"
8112 msgstr "không có nhóm như vậy"
8114 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8115 msgid "setuid failed"
8116 msgstr "setuid bị lỗi"
8118 #: login-utils/nologin.c:30
8119 msgid "Politely refuse a login.\n"
8120 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8122 #: login-utils/nologin.c:87
8124 msgid "This account is currently not available.\n"
8125 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8127 #: login-utils/su-common.c:229
8128 msgid " (core dumped)"
8129 msgstr "(lõi được đổ)"
8131 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8132 msgid "failed to get terminal attributes"
8133 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8135 #: login-utils/su-common.c:307
8137 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8138 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8140 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8141 msgid "cannot block signals"
8142 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8144 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8147 msgstr "poll() gặp lỗi"
8149 #: login-utils/su-common.c:675
8151 msgid "failed to modify environment"
8152 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8154 #: login-utils/su-common.c:711
8155 msgid "may not be used by non-root users"
8156 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8158 #: login-utils/su-common.c:735
8159 msgid "incorrect password"
8160 msgstr "sai mật khẩu"
8162 #: login-utils/su-common.c:748
8164 msgid "cannot open session: %s"
8165 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8167 #: login-utils/su-common.c:784
8168 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8171 #: login-utils/su-common.c:792
8173 msgid "cannot initialize signal mask"
8174 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8176 #: login-utils/su-common.c:802
8178 msgid "cannot set signal handler for session"
8179 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8181 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8182 #: term-utils/script.c:800
8183 msgid "cannot set signal handler"
8184 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8186 #: login-utils/su-common.c:818
8188 msgid "cannot set signal mask"
8189 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8191 #: login-utils/su-common.c:846
8192 msgid "cannot create child process"
8193 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8195 #: login-utils/su-common.c:863
8197 msgid "cannot change directory to %s"
8198 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8200 #: login-utils/su-common.c:882
8204 "Session terminated, killing shell..."
8207 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8209 #: login-utils/su-common.c:893
8211 msgid " ...killed.\n"
8212 msgstr " …bị giết.\n"
8214 #: login-utils/su-common.c:944
8216 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8217 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8219 #: login-utils/su-common.c:1009
8220 msgid "cannot set groups"
8221 msgstr "không đặt được các nhóm"
8223 #: login-utils/su-common.c:1015
8225 msgid "failed to user credentials: %s"
8226 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8228 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8229 msgid "cannot set group id"
8230 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8232 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8233 msgid "cannot set user id"
8234 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8236 #: login-utils/su-common.c:1098
8237 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8238 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8240 #: login-utils/su-common.c:1099
8241 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8242 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:1100
8246 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8248 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8251 #: login-utils/su-common.c:1103
8252 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8253 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8255 #: login-utils/su-common.c:1104
8256 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8257 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8259 #: login-utils/su-common.c:1105
8261 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8262 " and do not create a new session\n"
8264 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8265 " và không tạo một phiên mới\n"
8267 #: login-utils/su-common.c:1107
8268 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8269 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8271 #: login-utils/su-common.c:1108
8272 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8273 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8275 #: login-utils/su-common.c:1109
8277 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8278 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8280 #: login-utils/su-common.c:1119
8283 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8284 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8286 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8287 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8289 #: login-utils/su-common.c:1124
8292 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8293 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8294 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8297 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8298 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8299 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8301 #: login-utils/su-common.c:1129
8303 msgid " -u, --user <user> username\n"
8304 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8306 #: login-utils/su-common.c:1140
8308 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8309 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8311 #: login-utils/su-common.c:1144
8314 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8315 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8318 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8319 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8321 #: login-utils/su-common.c:1190
8323 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8324 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8325 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8327 #: login-utils/su-common.c:1196
8329 msgid "group %s does not exist"
8330 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8332 #: login-utils/su-common.c:1296
8334 msgid "--pty is not supported for your system"
8335 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8337 #: login-utils/su-common.c:1332
8338 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8339 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8341 #: login-utils/su-common.c:1346
8342 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8343 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8345 #: login-utils/su-common.c:1349
8346 msgid "no command was specified"
8347 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8349 #: login-utils/su-common.c:1361
8350 msgid "only root can specify alternative groups"
8351 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8353 #: login-utils/su-common.c:1371
8355 msgid "user %s does not exist"
8356 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8358 #: login-utils/su-common.c:1404
8360 msgid "using restricted shell %s"
8361 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8363 #: login-utils/su-common.c:1435
8365 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8366 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8368 #: login-utils/sulogin.c:130
8369 msgid "tcgetattr failed"
8370 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8372 #: login-utils/sulogin.c:207
8373 msgid "tcsetattr failed"
8374 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8376 #: login-utils/sulogin.c:469
8378 msgid "%s: no entry for root\n"
8379 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8381 #: login-utils/sulogin.c:496
8383 msgid "%s: no entry for root"
8384 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8386 #: login-utils/sulogin.c:501
8388 msgid "%s: root password garbled"
8389 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8391 #: login-utils/sulogin.c:529
8395 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8396 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8398 "Press Enter to continue.\n"
8401 #: login-utils/sulogin.c:535
8403 msgid "Give root password for login: "
8404 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8406 #: login-utils/sulogin.c:537
8408 msgid "Press Enter for login: "
8409 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8411 #: login-utils/sulogin.c:540
8413 msgid "Give root password for maintenance\n"
8414 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8416 #: login-utils/sulogin.c:542
8418 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8419 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8421 #: login-utils/sulogin.c:543
8423 msgid "(or press Control-D to continue): "
8424 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8426 #: login-utils/sulogin.c:733
8427 msgid "change directory to system root failed"
8428 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8430 #: login-utils/sulogin.c:782
8431 msgid "setexeccon failed"
8432 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8434 #: login-utils/sulogin.c:803
8436 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8437 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8439 #: login-utils/sulogin.c:806
8440 msgid "Single-user login.\n"
8441 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8443 #: login-utils/sulogin.c:809
8445 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8446 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8447 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8449 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8450 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8451 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8452 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8454 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8455 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8456 msgid "invalid timeout argument"
8457 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8459 #: login-utils/sulogin.c:884
8460 msgid "only superuser can run this program"
8461 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8463 #: login-utils/sulogin.c:927
8464 msgid "cannot open console"
8465 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8467 #: login-utils/sulogin.c:934
8468 msgid "cannot open password database"
8469 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8471 #: login-utils/sulogin.c:1010
8474 "cannot execute su shell\n"
8477 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8480 #: login-utils/sulogin.c:1017
8488 #: login-utils/sulogin.c:1049
8491 "cannot wait on su shell\n"
8494 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8497 #: login-utils/utmpdump.c:176
8499 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8500 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8502 #: login-utils/utmpdump.c:185
8504 msgid "%s: cannot read inotify events"
8505 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8507 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8508 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8509 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8511 #: login-utils/utmpdump.c:305
8513 msgid " %s [options] [filename]\n"
8514 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8516 #: login-utils/utmpdump.c:308
8517 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8518 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8520 #: login-utils/utmpdump.c:311
8521 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8522 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8524 #: login-utils/utmpdump.c:312
8525 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8526 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8528 #: login-utils/utmpdump.c:313
8529 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8530 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8532 #: login-utils/utmpdump.c:379
8533 msgid "following standard input is unsupported"
8534 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8536 #: login-utils/utmpdump.c:385
8538 msgid "Utmp undump of %s\n"
8539 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8541 #: login-utils/utmpdump.c:388
8543 msgid "Utmp dump of %s\n"
8544 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8546 #: login-utils/vipw.c:145
8547 msgid "can't open temporary file"
8548 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8550 #: login-utils/vipw.c:161
8552 msgid "%s: create a link to %s failed"
8553 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8555 #: login-utils/vipw.c:168
8557 msgid "Can't get context for %s"
8558 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8560 #: login-utils/vipw.c:174
8562 msgid "Can't set context for %s"
8563 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8565 #: login-utils/vipw.c:240
8567 msgid "%s unchanged"
8568 msgstr "%s không thay đổi"
8570 #: login-utils/vipw.c:258
8571 msgid "cannot get lock"
8572 msgstr "không thể lấy khóa"
8574 #: login-utils/vipw.c:285
8575 msgid "no changes made"
8576 msgstr "không có thay đổi nào"
8578 #: login-utils/vipw.c:294
8579 msgid "cannot chmod file"
8580 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8582 #: login-utils/vipw.c:309
8583 msgid "Edit the password or group file.\n"
8584 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8586 #: login-utils/vipw.c:362
8587 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8588 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8590 #: login-utils/vipw.c:363
8591 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8592 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8594 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8595 #. * which means they can be translated.
8596 #: login-utils/vipw.c:367
8598 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8599 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8601 #: misc-utils/blkid.c:66
8603 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8604 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8606 #: misc-utils/blkid.c:76
8609 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:77
8616 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8617 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8621 #: misc-utils/blkid.c:79
8624 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8625 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:81
8631 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8634 #: misc-utils/blkid.c:83
8637 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8638 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8640 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8643 #: misc-utils/blkid.c:85
8645 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8646 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8648 #: misc-utils/blkid.c:86
8649 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8652 #: misc-utils/blkid.c:87
8654 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8655 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8658 #: misc-utils/blkid.c:89
8660 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8661 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8663 #: misc-utils/blkid.c:90
8664 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8667 #: misc-utils/blkid.c:91
8668 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8671 #: misc-utils/blkid.c:92
8673 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8674 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:93
8678 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8679 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8681 #: misc-utils/blkid.c:94
8683 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8684 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:95
8688 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8689 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8691 #: misc-utils/blkid.c:97
8693 msgid "Low-level probing options:\n"
8694 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8696 #: misc-utils/blkid.c:98
8698 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8699 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8701 #: misc-utils/blkid.c:99
8703 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8704 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8706 #: misc-utils/blkid.c:100
8708 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8709 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8711 #: misc-utils/blkid.c:101
8713 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8714 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8716 #: misc-utils/blkid.c:102
8718 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8719 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8721 #: misc-utils/blkid.c:103
8723 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8724 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:235
8727 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8730 #: misc-utils/blkid.c:237
8733 msgstr "Dấu được dùng"
8735 #: misc-utils/blkid.c:239
8737 msgid "(not mounted)"
8738 msgstr "%s: chưa gắn"
8740 #: misc-utils/blkid.c:503
8745 #: misc-utils/blkid.c:548
8747 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8750 #: misc-utils/blkid.c:594
8752 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8753 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8755 #: misc-utils/blkid.c:611
8756 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8759 #: misc-utils/blkid.c:756
8761 msgid "unsupported output format %s"
8762 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8764 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8765 msgid "invalid offset argument"
8766 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8768 #: misc-utils/blkid.c:766
8770 msgid "Too many tags specified"
8771 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8773 #: misc-utils/blkid.c:772
8775 msgid "invalid size argument"
8776 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8778 #: misc-utils/blkid.c:776
8779 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8782 #: misc-utils/blkid.c:783
8783 msgid "-t needs NAME=value pair"
8786 #: misc-utils/blkid.c:833
8787 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8790 #: misc-utils/blkid.c:846
8791 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8794 #: misc-utils/blkid.c:896
8795 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8798 #: misc-utils/cal.c:373
8800 msgid "invalid month argument"
8801 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8803 #: misc-utils/cal.c:381
8804 msgid "invalid week argument"
8805 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8807 #: misc-utils/cal.c:383
8809 msgid "illegal week value: use 1-54"
8810 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8812 #: misc-utils/cal.c:422
8814 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8815 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8817 #: misc-utils/cal.c:431
8818 msgid "illegal day value"
8819 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8821 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8823 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8824 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8826 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8827 msgid "illegal month value: use 1-12"
8828 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8830 #: misc-utils/cal.c:441
8832 msgid "unknown month name: %s"
8833 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8835 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8836 msgid "illegal year value"
8837 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8839 #: misc-utils/cal.c:450
8840 msgid "illegal year value: use positive integer"
8841 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8843 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8845 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8846 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8848 #: misc-utils/cal.c:680
8853 #: misc-utils/cal.c:686
8858 #: misc-utils/cal.c:692
8863 #: misc-utils/cal.c:995
8865 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8866 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8868 #: misc-utils/cal.c:996
8870 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8871 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8873 #: misc-utils/cal.c:999
8874 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8875 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8877 #: misc-utils/cal.c:1000
8878 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8879 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8881 #: misc-utils/cal.c:1003
8882 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8883 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8885 #: misc-utils/cal.c:1004
8886 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8887 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8889 #: misc-utils/cal.c:1005
8891 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8892 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8894 #: misc-utils/cal.c:1006
8896 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8897 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8899 #: misc-utils/cal.c:1007
8900 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8901 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8903 #: misc-utils/cal.c:1008
8904 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8905 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8907 #: misc-utils/cal.c:1009
8908 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8909 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8911 #: misc-utils/cal.c:1010
8912 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8913 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8915 #: misc-utils/cal.c:1011
8917 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8918 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8920 #: misc-utils/cal.c:1012
8921 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8922 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8924 #: misc-utils/cal.c:1013
8925 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8927 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8929 " always luôn luôn,\n"
8930 " never không bao giờ)\n"
8932 #: misc-utils/fincore.c:61
8934 msgid "file data resident in memory in pages"
8935 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8937 #: misc-utils/fincore.c:62
8939 msgid "file data resident in memory in bytes"
8940 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8942 #: misc-utils/fincore.c:63
8944 msgid "size of the file"
8945 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8947 #: misc-utils/fincore.c:64
8950 msgstr "Tên tập tin"
8952 #: misc-utils/fincore.c:174
8954 msgid "failed to do mincore: %s"
8955 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8957 #: misc-utils/fincore.c:213
8959 msgid "failed to do mmap: %s"
8962 #: misc-utils/fincore.c:241
8964 msgid "failed to open: %s"
8967 #: misc-utils/fincore.c:246
8969 msgid "failed to do fstat: %s"
8970 msgstr "không đọc được: %s"
8972 #: misc-utils/fincore.c:267
8974 msgid " %s [options] file...\n"
8975 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
8977 #: misc-utils/fincore.c:270
8979 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8980 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8982 #: misc-utils/fincore.c:271
8984 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8985 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8987 #: misc-utils/fincore.c:272
8989 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8990 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8992 #: misc-utils/fincore.c:273
8994 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8995 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8997 #: misc-utils/fincore.c:274
8999 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9000 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9002 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
9003 msgid "no file specified"
9004 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9006 #: misc-utils/findfs.c:29
9008 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9009 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9011 #: misc-utils/findfs.c:33
9012 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9013 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9015 #: misc-utils/findfs.c:76
9017 msgid "unable to resolve '%s'"
9018 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9020 #: misc-utils/findmnt.c:99
9021 msgid "source device"
9022 msgstr "thiết bị nguồn"
9024 #: misc-utils/findmnt.c:100
9028 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9029 msgid "filesystem type"
9030 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9032 #: misc-utils/findmnt.c:102
9033 msgid "all mount options"
9034 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9036 #: misc-utils/findmnt.c:103
9037 msgid "VFS specific mount options"
9038 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9040 #: misc-utils/findmnt.c:104
9041 msgid "FS specific mount options"
9042 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9044 #: misc-utils/findmnt.c:105
9045 msgid "filesystem label"
9046 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9049 msgid "filesystem UUID"
9050 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:107
9053 msgid "partition label"
9054 msgstr "nhãn của phân vùng"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9057 msgid "major:minor device number"
9058 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:110
9061 msgid "action detected by --poll"
9062 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:111
9065 msgid "old mount options saved by --poll"
9066 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:112
9069 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9070 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:113
9073 msgid "filesystem size"
9074 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:114
9077 msgid "filesystem size available"
9078 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:115
9081 msgid "filesystem size used"
9082 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:116
9085 msgid "filesystem use percentage"
9086 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:117
9089 msgid "filesystem root"
9090 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:118
9096 #: misc-utils/findmnt.c:119
9100 #: misc-utils/findmnt.c:120
9101 msgid "optional mount fields"
9102 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:121
9105 msgid "VFS propagation flags"
9106 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:122
9109 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9110 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:123
9113 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9114 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:333
9118 msgid "unknown action: %s"
9119 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:643
9125 #: misc-utils/findmnt.c:646
9129 #: misc-utils/findmnt.c:649
9133 #: misc-utils/findmnt.c:652
9137 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9138 #: sys-utils/mount.c:324
9139 msgid "failed to initialize libmount table"
9140 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9144 msgid "can't read %s"
9145 msgstr "không đọc được %s"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9148 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9149 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9150 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9151 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9152 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9153 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9156 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9157 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9160 msgid "poll() failed"
9161 msgstr "poll() gặp lỗi"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9167 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9168 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9169 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9171 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9172 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9173 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9174 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9177 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9178 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9181 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9182 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9187 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9188 " (includes user space mount options)\n"
9190 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9191 " đã gắn (mặc định)\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9195 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9196 " filesystems (default)\n"
9198 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9199 " đã gắn (mặc định)\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9202 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9203 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9206 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9207 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9210 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9211 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9214 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9215 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9218 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9219 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9222 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9223 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9226 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9227 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9230 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9231 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9234 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9235 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9239 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9240 " to device names\n"
9242 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9243 " thành tên thiết bị\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9246 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9247 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9250 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9251 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9254 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9255 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9258 #: sys-utils/rfkill.c:571
9260 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9261 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9264 msgid " -l, --list use list format output\n"
9265 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9268 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9269 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9272 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9273 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9276 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9277 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9280 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9281 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9284 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9285 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9288 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9289 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9292 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9293 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9297 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9298 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9300 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9301 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9305 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9306 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9310 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9311 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9315 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9316 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9319 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9320 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9323 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9324 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9327 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9328 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9331 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9332 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9336 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9337 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9341 msgid " --verbose print more details\n"
9342 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9346 msgid "unknown direction '%s'"
9347 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9350 msgid "invalid TID argument"
9351 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9354 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9355 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9358 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9359 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9362 msgid "failed to initialize libmount cache"
9363 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9367 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9368 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9372 msgid "target specified more than once"
9373 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9377 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9381 msgid "undefined target (fs_file)"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9386 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9391 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9396 msgid "unreachable target: %m"
9397 msgstr "không thể đọc %s"
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9401 msgid "target is not a directory"
9402 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9405 msgid "target exists"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9410 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9415 msgid "unreachable: %s=%s"
9416 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9420 msgid "%s=%s translated to %s"
9421 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9424 msgid "undefined source (fs_spec)"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9429 msgid "unsupported source tag: %s"
9430 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9434 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9439 msgid "unreachable source: %s: %m"
9440 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9444 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9449 msgid "source %s is not a block device"
9450 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9454 msgid "source %s exists"
9455 msgstr "thiết bị nguồn"
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9459 msgid "VFS options: %s"
9460 msgstr "%s: các tùy chọn "
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9464 msgid "FS options: %s"
9465 msgstr "%s: các tùy chọn "
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9469 msgid "userspace options: %s"
9470 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9474 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9475 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9479 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9480 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9484 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9488 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9493 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9494 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9498 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9499 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9503 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9508 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9509 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9513 msgid "FS type is %s"
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9518 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9523 msgid "%d parse error"
9524 msgid_plural "%d parse errors"
9525 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9530 msgid_plural ", %d errors"
9531 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9535 msgid ", %d warning"
9536 msgid_plural ", %d warnings"
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9541 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9544 #: misc-utils/getopt.c:302
9545 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9546 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9548 #: misc-utils/getopt.c:323
9549 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9550 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9552 #: misc-utils/getopt.c:330
9555 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9556 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9557 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9559 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9560 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9561 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9563 #: misc-utils/getopt.c:336
9564 msgid "Parse command options.\n"
9565 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9567 #: misc-utils/getopt.c:339
9568 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9569 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9571 #: misc-utils/getopt.c:340
9572 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9573 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9575 #: misc-utils/getopt.c:341
9576 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9577 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9579 #: misc-utils/getopt.c:342
9580 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9581 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9583 #: misc-utils/getopt.c:343
9584 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9585 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9587 #: misc-utils/getopt.c:344
9588 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9589 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9591 #: misc-utils/getopt.c:345
9592 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9593 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9595 #: misc-utils/getopt.c:346
9596 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9597 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9599 #: misc-utils/getopt.c:347
9600 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9601 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9603 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9604 msgid "missing optstring argument"
9605 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9607 #: misc-utils/getopt.c:451
9608 msgid "internal error, contact the author."
9609 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9611 #: misc-utils/kill.c:234
9613 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9614 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9616 #: misc-utils/kill.c:303
9618 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9619 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9621 #: misc-utils/kill.c:306
9622 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9623 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9625 #: misc-utils/kill.c:309
9627 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9628 " with the same uid as the present process\n"
9630 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9631 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9633 #: misc-utils/kill.c:311
9634 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9635 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9637 #: misc-utils/kill.c:313
9638 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9639 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9641 #: misc-utils/kill.c:315
9642 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9643 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9645 #: misc-utils/kill.c:316
9646 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9647 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9649 #: misc-utils/kill.c:317
9650 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9651 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9653 #: misc-utils/kill.c:318
9654 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9655 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9657 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9659 msgid "unknown signal: %s"
9660 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9662 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9663 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9665 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9666 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9668 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9669 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9670 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9671 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9672 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9673 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9674 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9675 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9676 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9677 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9678 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9679 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9680 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9681 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9682 msgid "argument error"
9685 #: misc-utils/kill.c:431
9687 msgid "invalid signal name or number: %s"
9688 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9690 #: misc-utils/kill.c:448
9692 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9693 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9695 #: misc-utils/kill.c:461
9697 msgid "sending signal to %s failed"
9698 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9700 #: misc-utils/kill.c:507
9702 msgid "cannot find process \"%s\""
9703 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9705 #: misc-utils/logger.c:222
9707 msgid "unknown facility name: %s"
9708 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9710 #: misc-utils/logger.c:228
9712 msgid "unknown priority name: %s"
9713 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9715 #: misc-utils/logger.c:240
9717 msgid "openlog %s: pathname too long"
9718 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
9720 #: misc-utils/logger.c:267
9723 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
9725 #: misc-utils/logger.c:306
9727 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9728 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
9730 #: misc-utils/logger.c:323
9732 msgid "failed to connect to %s port %s"
9733 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
9735 #: misc-utils/logger.c:352
9737 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9738 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
9740 #: misc-utils/logger.c:487
9742 msgid "send message failed"
9743 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
9745 #: misc-utils/logger.c:558
9747 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9750 #: misc-utils/logger.c:572
9752 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9755 #: misc-utils/logger.c:754
9756 msgid "localtime() failed"
9757 msgstr "localtime() bị lỗi"
9759 #: misc-utils/logger.c:764
9761 msgid "hostname '%s' is too long"
9762 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
9764 #: misc-utils/logger.c:770
9766 msgid "tag '%s' is too long"
9767 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
9769 #: misc-utils/logger.c:833
9771 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9772 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
9774 #: misc-utils/logger.c:845
9776 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9777 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
9779 #: misc-utils/logger.c:997
9781 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9782 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9784 #: misc-utils/logger.c:1000
9785 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9786 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9788 #: misc-utils/logger.c:1003
9790 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9791 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9793 #: misc-utils/logger.c:1004
9795 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9796 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9798 #: misc-utils/logger.c:1005
9799 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9800 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9802 #: misc-utils/logger.c:1006
9804 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9805 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9807 #: misc-utils/logger.c:1007
9809 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9810 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9812 #: misc-utils/logger.c:1008
9813 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9814 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9816 #: misc-utils/logger.c:1009
9817 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9820 #: misc-utils/logger.c:1010
9821 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9822 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9824 #: misc-utils/logger.c:1011
9825 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9826 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9828 #: misc-utils/logger.c:1012
9830 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9831 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9833 #: misc-utils/logger.c:1013
9834 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9835 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9837 #: misc-utils/logger.c:1014
9838 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9839 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9841 #: misc-utils/logger.c:1015
9843 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9844 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9846 #: misc-utils/logger.c:1016
9847 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9848 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9850 #: misc-utils/logger.c:1017
9851 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9852 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9854 #: misc-utils/logger.c:1018
9855 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9856 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9858 #: misc-utils/logger.c:1019
9861 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9862 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9864 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9865 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9867 #: misc-utils/logger.c:1021
9869 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9870 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9872 #: misc-utils/logger.c:1022
9873 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9876 #: misc-utils/logger.c:1023
9878 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9879 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9881 #: misc-utils/logger.c:1024
9882 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9883 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9885 #: misc-utils/logger.c:1025
9887 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9888 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9891 #: misc-utils/logger.c:1028
9892 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9893 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9895 #: misc-utils/logger.c:1114
9900 #: misc-utils/logger.c:1129
9901 msgid "failed to parse id"
9902 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9904 #: misc-utils/logger.c:1147
9906 msgid "failed to parse message size"
9907 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
9909 #: misc-utils/logger.c:1182
9910 msgid "--msgid cannot contain space"
9913 #: misc-utils/logger.c:1204
9915 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9916 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
9918 #: misc-utils/logger.c:1209
9920 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9921 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
9923 #: misc-utils/logger.c:1219
9924 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9925 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
9927 #: misc-utils/logger.c:1226
9928 msgid "journald entry could not be written"
9929 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
9931 #: misc-utils/look.c:360
9933 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9934 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
9936 #: misc-utils/look.c:363
9937 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9938 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
9940 #: misc-utils/look.c:366
9941 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9942 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
9944 #: misc-utils/look.c:367
9946 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9947 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
9949 #: misc-utils/look.c:368
9950 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9951 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
9953 #: misc-utils/look.c:369
9954 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9955 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
9957 #: misc-utils/lsblk.c:160
9959 msgstr "tên thiết bị"
9961 #: misc-utils/lsblk.c:161
9962 msgid "internal kernel device name"
9963 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
9965 #: misc-utils/lsblk.c:162
9966 msgid "internal parent kernel device name"
9967 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
9969 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9970 msgid "where the device is mounted"
9971 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
9973 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9974 msgid "filesystem LABEL"
9975 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
9977 #: misc-utils/lsblk.c:169
9978 msgid "partition type UUID"
9979 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
9981 #: misc-utils/lsblk.c:170
9982 msgid "partition LABEL"
9983 msgstr "NHÃN của phân vùng"
9985 #: misc-utils/lsblk.c:174
9986 msgid "read-ahead of the device"
9987 msgstr "read-ahead của thiết bị"
9989 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
9990 msgid "read-only device"
9991 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
9993 #: misc-utils/lsblk.c:176
9994 msgid "removable device"
9995 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
9997 #: misc-utils/lsblk.c:177
9998 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9999 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10001 #: misc-utils/lsblk.c:178
10002 msgid "rotational device"
10003 msgstr "thiết bị quay"
10005 #: misc-utils/lsblk.c:179
10006 msgid "adds randomness"
10007 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10009 #: misc-utils/lsblk.c:180
10010 msgid "device identifier"
10011 msgstr "định danh thiết bị"
10013 #: misc-utils/lsblk.c:181
10014 msgid "disk serial number"
10015 msgstr "số sê-ri đĩa"
10017 #: misc-utils/lsblk.c:182
10018 msgid "size of the device"
10019 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10021 #: misc-utils/lsblk.c:183
10022 msgid "state of the device"
10023 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10025 #: misc-utils/lsblk.c:185
10029 #: misc-utils/lsblk.c:186
10030 msgid "device node permissions"
10031 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10033 #: misc-utils/lsblk.c:187
10034 msgid "alignment offset"
10035 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10037 #: misc-utils/lsblk.c:188
10038 msgid "minimum I/O size"
10039 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10041 #: misc-utils/lsblk.c:189
10042 msgid "optimal I/O size"
10043 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10045 #: misc-utils/lsblk.c:190
10046 msgid "physical sector size"
10047 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10049 #: misc-utils/lsblk.c:191
10050 msgid "logical sector size"
10051 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10053 #: misc-utils/lsblk.c:192
10054 msgid "I/O scheduler name"
10055 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10057 #: misc-utils/lsblk.c:193
10058 msgid "request queue size"
10059 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10061 #: misc-utils/lsblk.c:194
10062 msgid "device type"
10063 msgstr "kiểu thiết bị"
10065 #: misc-utils/lsblk.c:195
10066 msgid "discard alignment offset"
10067 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10069 #: misc-utils/lsblk.c:196
10070 msgid "discard granularity"
10071 msgstr "hủy granularity"
10073 #: misc-utils/lsblk.c:197
10074 msgid "discard max bytes"
10075 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:198
10078 msgid "discard zeroes data"
10079 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10081 #: misc-utils/lsblk.c:199
10082 msgid "write same max bytes"
10083 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10085 #: misc-utils/lsblk.c:200
10086 msgid "unique storage identifier"
10087 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:201
10090 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10091 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10093 #: misc-utils/lsblk.c:202
10094 msgid "device transport type"
10095 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10097 #: misc-utils/lsblk.c:203
10098 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10099 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10101 #: misc-utils/lsblk.c:204
10102 msgid "device revision"
10103 msgstr "phiên bản thiết bị"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:205
10106 msgid "device vendor"
10107 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10109 #: misc-utils/lsblk.c:206
10113 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10114 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10115 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10119 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10120 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10124 msgid "%s: failed to read link"
10125 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
10127 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10129 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10130 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10134 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10135 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10137 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10140 msgid "failed to parse list '%s'"
10141 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10143 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10144 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10146 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10147 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10149 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10152 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10153 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10157 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10158 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10161 msgid "List information about block devices.\n"
10162 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10165 msgid " -a, --all print all devices\n"
10166 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10169 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10170 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10173 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10174 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10178 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10179 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10181 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10182 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10183 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10186 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10187 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10190 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10191 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10194 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10195 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10199 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10200 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10202 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10203 msgid " -l, --list use list format output\n"
10204 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10206 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10208 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10209 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10212 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10213 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10215 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10216 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10217 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10219 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10220 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10221 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10223 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10224 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10225 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10228 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10229 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10232 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10233 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10236 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10237 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10240 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10241 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10244 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10245 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10249 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10250 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10252 #: misc-utils/lslocks.c:73
10253 msgid "command of the process holding the lock"
10254 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10256 #: misc-utils/lslocks.c:74
10257 msgid "PID of the process holding the lock"
10258 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10260 #: misc-utils/lslocks.c:75
10261 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10262 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
10264 #: misc-utils/lslocks.c:76
10265 msgid "size of the lock"
10266 msgstr "kích thước của khóa"
10268 #: misc-utils/lslocks.c:77
10269 msgid "lock access mode"
10270 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10272 #: misc-utils/lslocks.c:78
10273 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10274 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10276 #: misc-utils/lslocks.c:79
10277 msgid "relative byte offset of the lock"
10278 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10280 #: misc-utils/lslocks.c:80
10281 msgid "ending offset of the lock"
10282 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10284 #: misc-utils/lslocks.c:81
10285 msgid "path of the locked file"
10286 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10288 #: misc-utils/lslocks.c:82
10289 msgid "PID of the process blocking the lock"
10290 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10292 #: misc-utils/lslocks.c:259
10293 msgid "failed to parse ID"
10294 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10296 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10297 msgid "failed to parse pid"
10298 msgstr "lỗi phân tích PID"
10300 #: misc-utils/lslocks.c:284
10302 msgstr "(không hiểu)"
10304 #: misc-utils/lslocks.c:293
10305 msgid "failed to parse start"
10306 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10308 #: misc-utils/lslocks.c:300
10309 msgid "failed to parse end"
10310 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10312 #: misc-utils/lslocks.c:498
10313 msgid "List local system locks.\n"
10314 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10316 #: misc-utils/lslocks.c:502
10317 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10320 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10322 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10323 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10325 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10327 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10328 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10330 #: misc-utils/lslocks.c:505
10332 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10333 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10335 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10337 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10338 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10340 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10341 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10342 msgid "invalid PID argument"
10343 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10345 #: misc-utils/mcookie.c:86
10346 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10347 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10349 #: misc-utils/mcookie.c:89
10350 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10351 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10353 #: misc-utils/mcookie.c:90
10354 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10355 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10357 #: misc-utils/mcookie.c:91
10358 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10359 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10361 #: misc-utils/mcookie.c:120
10363 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10364 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10365 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10367 #: misc-utils/mcookie.c:125
10369 msgid "closing %s failed"
10370 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10372 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10373 #: text-utils/hexdump.c:117
10374 msgid "failed to parse length"
10375 msgstr "không phân tích được độ dài"
10377 #: misc-utils/mcookie.c:177
10378 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10379 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10381 #: misc-utils/mcookie.c:185
10383 msgid "Got %d byte from %s\n"
10384 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10385 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10387 #: misc-utils/namei.c:90
10389 msgid "failed to read symlink: %s"
10390 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10392 #: misc-utils/namei.c:283
10394 msgid "%s - No such file or directory\n"
10395 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
10397 #: misc-utils/namei.c:333
10399 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10400 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10402 #: misc-utils/namei.c:336
10403 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10404 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10406 #: misc-utils/namei.c:340
10409 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10410 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10411 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10412 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10413 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10414 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10416 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10417 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10418 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10419 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10420 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10421 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10422 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10423 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10425 #: misc-utils/namei.c:408
10426 msgid "pathname argument is missing"
10427 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10429 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10431 msgid "failed to allocate UID cache"
10432 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10434 #: misc-utils/namei.c:417
10436 msgid "failed to allocate GID cache"
10437 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10439 #: misc-utils/namei.c:439
10441 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10442 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10444 #: misc-utils/rename.c:67
10446 msgid "%s: not a symbolic link"
10447 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10449 #: misc-utils/rename.c:72
10451 msgid "%s: readlink failed"
10452 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10454 #: misc-utils/rename.c:82
10456 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10459 #: misc-utils/rename.c:89
10461 msgid "%s: unlink failed"
10462 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10464 #: misc-utils/rename.c:92
10466 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10467 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10469 #: misc-utils/rename.c:117
10471 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10472 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10474 #: misc-utils/rename.c:121
10476 msgid "%s: rename to %s failed"
10477 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10479 #: misc-utils/rename.c:135
10481 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10482 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10484 #: misc-utils/rename.c:139
10485 msgid "Rename files.\n"
10486 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10488 #: misc-utils/rename.c:142
10490 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10491 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10493 #: misc-utils/rename.c:143
10495 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10496 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10498 #: misc-utils/rename.c:144
10500 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10501 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10503 #: misc-utils/rename.c:145
10504 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10507 #: misc-utils/uuidd.c:64
10508 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10509 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10511 #: misc-utils/uuidd.c:66
10513 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10514 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:67
10518 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10519 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:68
10523 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10524 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10526 #: misc-utils/uuidd.c:69
10528 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10529 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10531 #: misc-utils/uuidd.c:70
10533 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10534 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10536 #: misc-utils/uuidd.c:71
10538 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10539 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10541 #: misc-utils/uuidd.c:72
10543 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10544 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10546 #: misc-utils/uuidd.c:73
10548 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10549 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10551 #: misc-utils/uuidd.c:74
10553 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10554 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:75
10558 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10559 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10561 #: misc-utils/uuidd.c:76
10563 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10564 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10566 #: misc-utils/uuidd.c:77
10568 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10569 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10571 #: misc-utils/uuidd.c:109
10572 msgid "bad arguments"
10573 msgstr "đối số sai"
10575 #: misc-utils/uuidd.c:116
10577 msgstr "ổ cắm (socket)"
10579 #: misc-utils/uuidd.c:127
10583 #: misc-utils/uuidd.c:147
10587 #: misc-utils/uuidd.c:155
10589 msgstr "đếm số lần đọc"
10591 #: misc-utils/uuidd.c:161
10592 msgid "bad response length"
10593 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10595 #: misc-utils/uuidd.c:212
10597 msgid "cannot lock %s"
10598 msgstr "không thể khóa %s"
10600 #: misc-utils/uuidd.c:237
10601 msgid "couldn't create unix stream socket"
10602 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:262
10606 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10607 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10609 #: misc-utils/uuidd.c:289
10611 msgid "receiving signal failed"
10612 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10614 #: misc-utils/uuidd.c:302
10618 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10620 msgid "cannot set up timer"
10621 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10623 #: misc-utils/uuidd.c:344
10625 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10626 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10628 #: misc-utils/uuidd.c:353
10630 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10631 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10633 #: misc-utils/uuidd.c:363
10635 msgid "could not truncate file: %s"
10636 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10638 #: misc-utils/uuidd.c:377
10640 msgid "sd_listen_fds() failed"
10641 msgstr "settimeofday() không thành công"
10643 #: misc-utils/uuidd.c:380
10644 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:383
10649 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10650 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10652 #: misc-utils/uuidd.c:416
10654 msgid "timeout [%d sec]\n"
10655 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10657 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10658 #: text-utils/column.c:462
10659 msgid "read failed"
10660 msgstr "đọc gặp lỗi"
10662 #: misc-utils/uuidd.c:436
10664 msgid "error reading from client, len = %d"
10665 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
10667 #: misc-utils/uuidd.c:445
10669 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10670 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
10672 #: misc-utils/uuidd.c:448
10674 msgid "operation %d\n"
10675 msgstr "thao tác %d\n"
10677 #: misc-utils/uuidd.c:464
10679 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10680 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
10682 #: misc-utils/uuidd.c:474
10684 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10685 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
10687 #: misc-utils/uuidd.c:483
10689 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10690 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10691 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
10693 #: misc-utils/uuidd.c:504
10695 msgid "Generated %d UUID:\n"
10696 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10697 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
10699 #: misc-utils/uuidd.c:518
10701 msgid "Invalid operation %d\n"
10702 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
10704 #: misc-utils/uuidd.c:530
10706 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10707 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
10709 #: misc-utils/uuidd.c:591
10710 msgid "failed to parse --uuids"
10711 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
10713 #: misc-utils/uuidd.c:608
10714 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10715 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
10717 #: misc-utils/uuidd.c:627
10718 msgid "failed to parse --timeout"
10719 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
10721 #: misc-utils/uuidd.c:644
10722 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10723 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10725 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10727 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10728 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
10730 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10731 msgid "unexpected error"
10732 msgstr "gặp lỗi bất thường"
10734 #: misc-utils/uuidd.c:660
10736 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10737 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10738 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
10740 #: misc-utils/uuidd.c:664
10742 msgid "List of UUIDs:\n"
10743 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
10745 #: misc-utils/uuidd.c:696
10747 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10748 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
10750 #: misc-utils/uuidd.c:701
10752 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10753 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
10755 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10756 msgid "Create a new UUID value.\n"
10757 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
10759 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10761 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10762 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10764 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10766 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10767 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10769 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10770 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10773 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10774 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10777 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10779 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10780 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10782 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10784 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10785 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
10787 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10789 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10790 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10792 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10794 msgid "unique identifier"
10795 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10797 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10799 msgid "variant name"
10800 msgstr "tên phân vùng"
10802 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10807 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10811 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10813 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10814 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
10816 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10818 msgid " -J, --json use JSON output format"
10819 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10821 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10823 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10824 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10826 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10828 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10829 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10831 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10833 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10834 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10836 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10837 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10842 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10846 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10850 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10854 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10858 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10862 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10866 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10867 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10868 msgid "failed to initialize output column"
10869 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
10871 #: misc-utils/whereis.c:196
10873 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10874 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
10876 #: misc-utils/whereis.c:199
10877 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10878 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
10880 #: misc-utils/whereis.c:202
10881 msgid " -b search only for binaries\n"
10882 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
10884 #: misc-utils/whereis.c:203
10885 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10886 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
10888 #: misc-utils/whereis.c:204
10889 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10890 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
10892 #: misc-utils/whereis.c:205
10893 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10894 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
10896 #: misc-utils/whereis.c:206
10897 msgid " -s search only for sources\n"
10898 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
10900 #: misc-utils/whereis.c:207
10901 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10902 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
10904 #: misc-utils/whereis.c:208
10905 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10906 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
10908 #: misc-utils/whereis.c:209
10909 msgid " -u search for unusual entries\n"
10910 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
10912 #: misc-utils/whereis.c:210
10913 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10914 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
10916 #: misc-utils/whereis.c:645
10918 msgid "option -f is missing"
10919 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10921 #: misc-utils/wipefs.c:103
10923 msgid "partition/filesystem UUID"
10924 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10926 #: misc-utils/wipefs.c:105
10927 msgid "magic string length"
10930 #: misc-utils/wipefs.c:106
10931 msgid "superblok type"
10934 #: misc-utils/wipefs.c:107
10936 msgid "magic string offset"
10937 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
10939 #: misc-utils/wipefs.c:108
10941 msgid "type description"
10944 #: misc-utils/wipefs.c:109
10946 msgid "block device name"
10947 msgstr "thiết bị khối "
10949 #: misc-utils/wipefs.c:318
10951 msgid "partition-table"
10952 msgstr "bảng phân vùng"
10954 #: misc-utils/wipefs.c:406
10956 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10957 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
10959 #: misc-utils/wipefs.c:457
10961 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10962 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
10964 #: misc-utils/wipefs.c:463
10966 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10967 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10968 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
10970 #: misc-utils/wipefs.c:492
10972 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10973 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
10975 #: misc-utils/wipefs.c:505
10977 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10978 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
10980 #: misc-utils/wipefs.c:528
10981 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10982 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
10984 #: misc-utils/wipefs.c:546
10986 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10987 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
10989 #: misc-utils/wipefs.c:575
10991 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10992 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
10994 #: misc-utils/wipefs.c:580
10995 msgid "Use the --force option to force erase."
10996 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
10998 #: misc-utils/wipefs.c:605
11000 msgid "Wipe signatures from a device."
11001 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11003 #: misc-utils/wipefs.c:608
11005 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11006 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11008 #: misc-utils/wipefs.c:609
11010 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11011 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11013 #: misc-utils/wipefs.c:610
11015 msgid " -f, --force force erasure"
11016 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11018 #: misc-utils/wipefs.c:611
11020 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11021 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11023 #: misc-utils/wipefs.c:612
11025 msgid " -J, --json use JSON output format"
11026 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11028 #: misc-utils/wipefs.c:613
11030 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11031 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11033 #: misc-utils/wipefs.c:614
11035 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11036 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11038 #: misc-utils/wipefs.c:615
11039 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11042 #: misc-utils/wipefs.c:616
11044 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11045 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11047 #: misc-utils/wipefs.c:617
11049 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11050 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11052 #: misc-utils/wipefs.c:618
11054 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11055 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11057 #: misc-utils/wipefs.c:724
11058 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11059 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11061 #: schedutils/chrt.c:135
11062 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11063 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11065 #: schedutils/chrt.c:137
11069 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11070 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11073 "Đặt chính sách:\n"
11074 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11076 "Lấy chính sách:\n"
11077 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11079 #: schedutils/chrt.c:141
11082 " chrt [options] -p <pid>\n"
11085 #: schedutils/chrt.c:145
11087 msgid "Policy options:\n"
11088 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11090 #: schedutils/chrt.c:146
11092 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11093 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11095 #: schedutils/chrt.c:147
11097 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11098 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11100 #: schedutils/chrt.c:148
11102 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11103 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11105 #: schedutils/chrt.c:149
11107 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11108 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11110 #: schedutils/chrt.c:150
11112 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11113 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11115 #: schedutils/chrt.c:151
11117 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11118 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11120 #: schedutils/chrt.c:154
11122 msgid "Scheduling options:\n"
11123 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11125 #: schedutils/chrt.c:155
11127 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11131 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11133 #: schedutils/chrt.c:156
11134 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11137 #: schedutils/chrt.c:157
11138 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11141 #: schedutils/chrt.c:158
11142 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11145 #: schedutils/chrt.c:161
11147 msgid "Other options:\n"
11148 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11150 #: schedutils/chrt.c:162
11151 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11154 #: schedutils/chrt.c:163
11156 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11157 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11159 #: schedutils/chrt.c:164
11161 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11162 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11164 #: schedutils/chrt.c:165
11166 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11167 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11169 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11171 msgid "failed to get pid %d's policy"
11172 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11174 #: schedutils/chrt.c:256
11176 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11177 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11179 #: schedutils/chrt.c:266
11181 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11182 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11184 #: schedutils/chrt.c:268
11186 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11187 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11189 #: schedutils/chrt.c:275
11191 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11192 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11194 #: schedutils/chrt.c:277
11196 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11197 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11199 #: schedutils/chrt.c:282
11201 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11204 #: schedutils/chrt.c:285
11206 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11207 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11209 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11210 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11211 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11213 #: schedutils/chrt.c:333
11215 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11216 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11218 #: schedutils/chrt.c:336
11220 msgid "%s not supported?\n"
11221 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11223 #: schedutils/chrt.c:399
11225 msgid "failed to set tid %d's policy"
11226 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11228 #: schedutils/chrt.c:404
11230 msgid "failed to set pid %d's policy"
11231 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11233 #: schedutils/chrt.c:484
11235 msgid "invalid runtime argument"
11236 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11238 #: schedutils/chrt.c:487
11240 msgid "invalid period argument"
11241 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11243 #: schedutils/chrt.c:490
11245 msgid "invalid deadline argument"
11246 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11248 #: schedutils/chrt.c:515
11249 msgid "invalid priority argument"
11250 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11252 #: schedutils/chrt.c:519
11254 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11255 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11257 #: schedutils/chrt.c:524
11258 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11261 #: schedutils/chrt.c:539
11263 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11264 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11266 #: schedutils/chrt.c:546
11268 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11271 #: schedutils/ionice.c:76
11272 msgid "ioprio_get failed"
11273 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11275 #: schedutils/ionice.c:85
11277 msgid "%s: prio %lu\n"
11278 msgstr "%s: prio %lu\n"
11280 #: schedutils/ionice.c:98
11281 msgid "ioprio_set failed"
11282 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11284 #: schedutils/ionice.c:105
11287 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11288 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11289 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11290 " %1$s [options] <command>\n"
11292 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11293 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11294 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11295 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11297 #: schedutils/ionice.c:111
11298 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11299 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11301 #: schedutils/ionice.c:114
11303 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11304 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11306 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11307 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11309 #: schedutils/ionice.c:116
11311 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11312 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11314 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11315 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11317 #: schedutils/ionice.c:118
11318 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11319 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11321 #: schedutils/ionice.c:119
11322 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11323 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11325 #: schedutils/ionice.c:120
11326 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11327 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11329 #: schedutils/ionice.c:121
11330 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11331 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11333 #: schedutils/ionice.c:157
11334 msgid "invalid class data argument"
11335 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11337 #: schedutils/ionice.c:163
11338 msgid "invalid class argument"
11339 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11341 #: schedutils/ionice.c:168
11343 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11344 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11346 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11347 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11348 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11350 #: schedutils/ionice.c:185
11351 msgid "invalid PGID argument"
11352 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11354 #: schedutils/ionice.c:193
11355 msgid "invalid UID argument"
11356 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11358 #: schedutils/ionice.c:212
11359 msgid "ignoring given class data for none class"
11360 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11362 #: schedutils/ionice.c:220
11363 msgid "ignoring given class data for idle class"
11364 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11366 #: schedutils/ionice.c:225
11368 msgid "unknown prio class %d"
11369 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11371 #: schedutils/taskset.c:52
11374 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11377 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11380 #: schedutils/taskset.c:56
11381 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11382 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11384 #: schedutils/taskset.c:60
11388 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11389 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11390 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11393 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11394 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11395 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11396 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11397 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11400 #: schedutils/taskset.c:69
11403 "The default behavior is to run a new command:\n"
11404 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11405 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11408 " %1$s -p 03 700\n"
11409 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11410 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11411 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11412 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11414 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11415 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11416 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11419 " %1$s -p 03 700\n"
11420 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11421 "thay cho một bộ lọc:\n"
11422 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11423 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11424 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11426 #: schedutils/taskset.c:91
11428 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11429 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11431 #: schedutils/taskset.c:92
11433 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11434 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11436 #: schedutils/taskset.c:95
11438 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11439 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11441 #: schedutils/taskset.c:96
11443 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11444 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11446 #: schedutils/taskset.c:100
11447 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11448 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11450 #: schedutils/taskset.c:109
11452 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11453 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11455 #: schedutils/taskset.c:110
11457 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11458 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11460 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11461 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11462 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11464 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11465 msgid "cpuset_alloc failed"
11466 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11468 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11470 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11471 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11473 #: schedutils/taskset.c:227
11475 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11476 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11478 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11480 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11481 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11483 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11485 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11486 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11488 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11489 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11490 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11492 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11494 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11495 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11497 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11499 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11500 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11502 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11504 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11505 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11507 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11509 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11510 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11512 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11514 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11515 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11517 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11519 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11520 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11522 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11523 #: text-utils/hexdump.c:124
11524 msgid "failed to parse offset"
11525 msgstr "không phân tích được offset"
11527 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11528 msgid "failed to parse step"
11529 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11531 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11532 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11533 msgid "unexpected number of arguments"
11534 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11538 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11539 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11541 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11543 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11544 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11546 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11548 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11549 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11551 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11553 msgid "%s: offset is greater than device size"
11554 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11556 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11558 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11559 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11563 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11564 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11566 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11568 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11569 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11571 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11573 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11574 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11576 #: sys-utils/blkzone.c:73
11578 msgid "Report zone information about the given device"
11579 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11581 #: sys-utils/blkzone.c:74
11582 msgid "Reset a range of zones."
11585 #: sys-utils/blkzone.c:104
11587 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11588 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11590 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11592 msgid "%s: unable to determine zone size"
11593 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11595 #: sys-utils/blkzone.c:195
11597 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11598 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11600 #: sys-utils/blkzone.c:198
11602 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11605 #: sys-utils/blkzone.c:219
11607 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11610 #: sys-utils/blkzone.c:256
11612 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11613 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11615 #: sys-utils/blkzone.c:275
11617 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11618 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11620 #: sys-utils/blkzone.c:283
11622 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11623 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11625 #: sys-utils/blkzone.c:285
11627 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11628 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11630 #: sys-utils/blkzone.c:299
11632 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11633 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11635 #: sys-utils/blkzone.c:302
11636 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11639 #: sys-utils/blkzone.c:309
11641 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11642 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11644 #: sys-utils/blkzone.c:310
11645 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11648 #: sys-utils/blkzone.c:311
11650 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11651 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
11653 #: sys-utils/blkzone.c:312
11655 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11656 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
11658 #: sys-utils/blkzone.c:354
11660 msgid "%s is not valid command name"
11661 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
11663 #: sys-utils/blkzone.c:369
11665 msgid "failed to parse number of zones"
11666 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11668 #: sys-utils/blkzone.c:373
11670 msgid "failed to parse number of sectors"
11671 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11673 #: sys-utils/blkzone.c:377
11675 msgid "failed to parse zone offset"
11676 msgstr "không phân tích được offset"
11678 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11680 msgid "no command specified"
11681 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
11683 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11685 msgid "CPU %u does not exist"
11686 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
11688 #: sys-utils/chcpu.c:92
11690 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11691 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
11693 #: sys-utils/chcpu.c:98
11695 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11696 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11698 #: sys-utils/chcpu.c:102
11700 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11701 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11703 #: sys-utils/chcpu.c:110
11705 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11706 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11708 #: sys-utils/chcpu.c:113
11710 msgid "CPU %u enable failed"
11711 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11713 #: sys-utils/chcpu.c:116
11715 msgid "CPU %u enabled\n"
11716 msgstr "CPU %d được bật\n"
11718 #: sys-utils/chcpu.c:119
11720 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11721 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
11723 #: sys-utils/chcpu.c:125
11725 msgid "CPU %u disable failed"
11726 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11728 #: sys-utils/chcpu.c:128
11730 msgid "CPU %u disabled\n"
11731 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11733 #: sys-utils/chcpu.c:141
11734 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11735 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11737 #: sys-utils/chcpu.c:143
11738 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11739 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11741 #: sys-utils/chcpu.c:144
11743 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11744 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11746 #: sys-utils/chcpu.c:151
11747 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11748 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11750 #: sys-utils/chcpu.c:155
11751 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11752 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11754 #: sys-utils/chcpu.c:156
11756 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11757 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11759 #: sys-utils/chcpu.c:159
11760 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11761 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11763 #: sys-utils/chcpu.c:160
11765 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11766 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11768 #: sys-utils/chcpu.c:184
11770 msgid "CPU %u is not configurable"
11771 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
11773 #: sys-utils/chcpu.c:190
11775 msgid "CPU %u is already configured\n"
11776 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11778 #: sys-utils/chcpu.c:194
11780 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11781 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11783 #: sys-utils/chcpu.c:199
11785 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11786 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
11788 #: sys-utils/chcpu.c:206
11790 msgid "CPU %u configure failed"
11791 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11793 #: sys-utils/chcpu.c:209
11795 msgid "CPU %u configured\n"
11796 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11798 #: sys-utils/chcpu.c:213
11800 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11801 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11803 #: sys-utils/chcpu.c:216
11805 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11806 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11808 #: sys-utils/chcpu.c:231
11810 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11811 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11813 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11822 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11824 #: sys-utils/chcpu.c:243
11825 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11826 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
11828 #: sys-utils/chcpu.c:247
11831 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11832 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11833 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11834 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11835 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11836 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11840 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11841 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11842 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11843 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11844 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11845 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
11846 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11847 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11849 #: sys-utils/chcpu.c:329
11851 msgid "unsupported argument: %s"
11852 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11854 #: sys-utils/chmem.c:67
11856 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11859 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11861 msgid "Failed to parse index"
11862 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11864 #: sys-utils/chmem.c:91
11866 msgid "%s enable failed\n"
11867 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11869 #: sys-utils/chmem.c:93
11871 msgid "%s disable failed\n"
11872 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11874 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11876 msgid "%s enabled\n"
11877 msgstr "CPU %d được bật\n"
11879 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11881 msgid "%s disabled\n"
11882 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11884 #: sys-utils/chmem.c:110
11886 msgid "Could only enable %s of memory"
11889 #: sys-utils/chmem.c:112
11891 msgid "Could only disable %s of memory"
11894 #: sys-utils/chmem.c:138
11896 msgid "%s already enabled\n"
11897 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11899 #: sys-utils/chmem.c:140
11901 msgid "%s already disabled\n"
11902 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11904 #: sys-utils/chmem.c:147
11906 msgid "%s enable failed"
11907 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11909 #: sys-utils/chmem.c:149
11911 msgid "%s disable failed"
11912 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11914 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11916 msgid "Failed to read %s"
11917 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11919 #: sys-utils/chmem.c:183
11921 msgid "Failed to parse block number"
11922 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
11924 #: sys-utils/chmem.c:188
11926 msgid "Failed to parse size"
11927 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
11929 #: sys-utils/chmem.c:192
11931 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11934 #: sys-utils/chmem.c:201
11936 msgid "Failed to parse start"
11937 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11939 #: sys-utils/chmem.c:202
11941 msgid "Failed to parse end"
11942 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11944 #: sys-utils/chmem.c:206
11946 msgid "Invalid start address format: %s"
11947 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
11949 #: sys-utils/chmem.c:208
11951 msgid "Invalid end address format: %s"
11952 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11954 #: sys-utils/chmem.c:209
11956 msgid "Failed to parse start address"
11957 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11959 #: sys-utils/chmem.c:210
11961 msgid "Failed to parse end address"
11962 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11964 #: sys-utils/chmem.c:213
11966 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11969 #: sys-utils/chmem.c:227
11971 msgid "Invalid parameter: %s"
11972 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11974 #: sys-utils/chmem.c:234
11976 msgid "Invalid range: %s"
11977 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11979 #: sys-utils/chmem.c:241
11981 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11982 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
11984 #: sys-utils/chmem.c:244
11985 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11988 #: sys-utils/chmem.c:247
11990 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11991 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11993 #: sys-utils/chmem.c:248
11994 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11997 #: sys-utils/chmem.c:249
11999 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12000 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12002 #: sys-utils/chmem.c:250
12004 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12005 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12009 msgid " %s hard|soft\n"
12010 msgstr " %s hard|soft\n"
12012 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12014 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12017 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12021 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12023 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12024 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12026 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12027 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12028 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12030 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12032 msgid "unknown argument: %s"
12033 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12035 #: sys-utils/dmesg.c:110
12036 msgid "system is unusable"
12037 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:111
12040 msgid "action must be taken immediately"
12041 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12043 #: sys-utils/dmesg.c:112
12044 msgid "critical conditions"
12045 msgstr "điều kiện tới hạn"
12047 #: sys-utils/dmesg.c:113
12048 msgid "error conditions"
12049 msgstr "điều kiện lỗi"
12051 #: sys-utils/dmesg.c:114
12052 msgid "warning conditions"
12053 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12055 #: sys-utils/dmesg.c:115
12056 msgid "normal but significant condition"
12057 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12059 #: sys-utils/dmesg.c:116
12060 msgid "informational"
12063 #: sys-utils/dmesg.c:117
12064 msgid "debug-level messages"
12065 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12067 #: sys-utils/dmesg.c:131
12068 msgid "kernel messages"
12069 msgstr "thông điệp nhân"
12071 #: sys-utils/dmesg.c:132
12072 msgid "random user-level messages"
12073 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12075 #: sys-utils/dmesg.c:133
12076 msgid "mail system"
12077 msgstr "hệ thống thư"
12079 #: sys-utils/dmesg.c:134
12080 msgid "system daemons"
12081 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12083 #: sys-utils/dmesg.c:135
12084 msgid "security/authorization messages"
12085 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12087 #: sys-utils/dmesg.c:136
12088 msgid "messages generated internally by syslogd"
12089 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12091 #: sys-utils/dmesg.c:137
12092 msgid "line printer subsystem"
12093 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12095 #: sys-utils/dmesg.c:138
12096 msgid "network news subsystem"
12097 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12099 #: sys-utils/dmesg.c:139
12100 msgid "UUCP subsystem"
12101 msgstr "hệ thống con UUCP"
12103 #: sys-utils/dmesg.c:140
12104 msgid "clock daemon"
12105 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12107 #: sys-utils/dmesg.c:141
12108 msgid "security/authorization messages (private)"
12109 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12111 #: sys-utils/dmesg.c:142
12113 msgstr "dịch vụ ftp"
12115 #: sys-utils/dmesg.c:278
12116 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12117 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12119 #: sys-utils/dmesg.c:281
12120 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12121 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12123 #: sys-utils/dmesg.c:282
12124 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12125 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12127 #: sys-utils/dmesg.c:283
12128 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12129 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12131 #: sys-utils/dmesg.c:284
12132 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12133 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12135 #: sys-utils/dmesg.c:285
12136 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12137 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12139 #: sys-utils/dmesg.c:286
12140 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12141 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12143 #: sys-utils/dmesg.c:287
12144 msgid " -H, --human human readable output\n"
12145 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12147 #: sys-utils/dmesg.c:288
12148 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12149 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12151 #: sys-utils/dmesg.c:289
12152 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12153 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12155 #: sys-utils/dmesg.c:292
12156 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12157 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12159 #: sys-utils/dmesg.c:293
12160 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12161 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12163 #: sys-utils/dmesg.c:294
12164 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12165 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12167 #: sys-utils/dmesg.c:295
12168 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12169 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12171 #: sys-utils/dmesg.c:296
12172 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12173 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12175 #: sys-utils/dmesg.c:297
12176 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12177 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12179 #: sys-utils/dmesg.c:298
12180 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12181 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12183 #: sys-utils/dmesg.c:299
12184 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12185 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12187 #: sys-utils/dmesg.c:300
12188 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12189 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12191 #: sys-utils/dmesg.c:301
12192 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12193 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12195 #: sys-utils/dmesg.c:302
12196 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12197 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12199 #: sys-utils/dmesg.c:303
12201 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12202 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12204 #: sys-utils/dmesg.c:304
12206 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12207 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12209 #: sys-utils/dmesg.c:305
12212 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12213 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12214 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12216 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12217 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12218 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12220 #: sys-utils/dmesg.c:310
12223 "Supported log facilities:\n"
12226 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12228 #: sys-utils/dmesg.c:316
12231 "Supported log levels (priorities):\n"
12234 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12236 #: sys-utils/dmesg.c:370
12238 msgid "failed to parse level '%s'"
12239 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12241 #: sys-utils/dmesg.c:372
12243 msgid "unknown level '%s'"
12244 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:408
12248 msgid "failed to parse facility '%s'"
12249 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12251 #: sys-utils/dmesg.c:410
12253 msgid "unknown facility '%s'"
12254 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12256 #: sys-utils/dmesg.c:538
12258 msgid "cannot mmap: %s"
12259 msgstr "không thể mmap: %s"
12261 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12262 msgid "invalid buffer size argument"
12263 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12265 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12266 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12267 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12269 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12270 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12271 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12273 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12274 msgid "read kernel buffer failed"
12275 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12277 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12278 msgid "klogctl failed"
12279 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12281 #: sys-utils/eject.c:135
12283 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12284 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12286 #: sys-utils/eject.c:138
12287 msgid "Eject removable media.\n"
12288 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12290 #: sys-utils/eject.c:141
12292 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12293 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12294 " -d, --default display default device\n"
12295 " -f, --floppy eject floppy\n"
12296 " -F, --force don't care about device type\n"
12297 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12298 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12299 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12300 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12301 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12302 " -q, --tape eject tape\n"
12303 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12304 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12305 " -t, --trayclose close tray\n"
12306 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12307 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12308 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12309 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12311 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12312 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12313 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12314 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12315 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12316 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12317 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12318 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12319 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12320 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12321 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12322 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12323 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12324 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12325 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12326 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12327 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12328 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12330 #: sys-utils/eject.c:164
12333 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12336 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12338 #: sys-utils/eject.c:210
12339 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12340 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12342 #: sys-utils/eject.c:214
12343 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12344 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12346 #: sys-utils/eject.c:325
12347 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12348 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12350 #: sys-utils/eject.c:339
12351 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12352 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12354 #: sys-utils/eject.c:341
12355 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12356 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12358 #: sys-utils/eject.c:343
12359 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12360 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12362 #: sys-utils/eject.c:348
12363 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12364 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12366 #: sys-utils/eject.c:350
12367 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12368 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12370 #: sys-utils/eject.c:361
12371 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12372 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12374 #: sys-utils/eject.c:365
12375 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12376 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12378 #: sys-utils/eject.c:367
12379 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12380 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12382 #: sys-utils/eject.c:385
12383 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12384 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12386 #: sys-utils/eject.c:387
12387 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12388 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12390 #: sys-utils/eject.c:404
12391 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12392 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12394 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12395 msgid "CD-ROM eject command failed"
12396 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12398 #: sys-utils/eject.c:435
12399 msgid "no CD-ROM information available"
12400 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12402 #: sys-utils/eject.c:438
12403 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12404 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12406 #: sys-utils/eject.c:481
12407 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12408 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12410 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12411 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12412 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12414 #: sys-utils/eject.c:520
12416 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12417 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12419 #: sys-utils/eject.c:535
12421 msgid "%s: failed to read speed"
12422 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12424 #: sys-utils/eject.c:543
12425 msgid "failed to read speed"
12426 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12428 #: sys-utils/eject.c:587
12429 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12430 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12432 #: sys-utils/eject.c:659
12434 msgid "%s: unmounting"
12435 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12437 #: sys-utils/eject.c:674
12439 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12440 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
12442 #: sys-utils/eject.c:677
12443 msgid "unable to fork"
12444 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12446 #: sys-utils/eject.c:684
12448 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12449 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12451 #: sys-utils/eject.c:687
12453 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12454 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12456 #: sys-utils/eject.c:729
12457 msgid "failed to parse mount table"
12458 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12460 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12462 msgid "%s: mounted on %s"
12463 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12465 #: sys-utils/eject.c:832
12466 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12467 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12469 #: sys-utils/eject.c:834
12471 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12472 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12474 #: sys-utils/eject.c:860
12476 msgid "default device: `%s'"
12477 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12479 #: sys-utils/eject.c:866
12481 msgid "using default device `%s'"
12482 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12484 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12486 msgid "%s: unable to find device"
12487 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12489 #: sys-utils/eject.c:887
12491 msgid "device name is `%s'"
12492 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12494 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12496 msgid "%s: not mounted"
12497 msgstr "%s: chưa gắn"
12499 #: sys-utils/eject.c:897
12501 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12502 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12504 #: sys-utils/eject.c:905
12506 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12507 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12509 #: sys-utils/eject.c:908
12511 msgid "%s: is whole-disk device"
12512 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12514 #: sys-utils/eject.c:912
12516 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12517 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12519 #: sys-utils/eject.c:916
12521 msgid "device is `%s'"
12522 msgstr "thiết bị là “%s”"
12524 #: sys-utils/eject.c:917
12525 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12526 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
12528 #: sys-utils/eject.c:931
12530 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12531 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12533 #: sys-utils/eject.c:933
12535 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12536 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12538 #: sys-utils/eject.c:941
12540 msgid "%s: closing tray"
12541 msgstr "%s: đóng khay"
12543 #: sys-utils/eject.c:950
12545 msgid "%s: toggling tray"
12546 msgstr "%s: đóng/mở khay"
12548 #: sys-utils/eject.c:959
12550 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12551 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
12553 #: sys-utils/eject.c:985
12555 msgid "error: %s: device in use"
12556 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
12558 #: sys-utils/eject.c:991
12560 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12561 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
12563 #: sys-utils/eject.c:1007
12565 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12566 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
12568 #: sys-utils/eject.c:1009
12569 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12570 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
12572 #: sys-utils/eject.c:1014
12574 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12575 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
12577 #: sys-utils/eject.c:1016
12578 msgid "SCSI eject succeeded"
12579 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
12581 #: sys-utils/eject.c:1017
12582 msgid "SCSI eject failed"
12583 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
12585 #: sys-utils/eject.c:1021
12587 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12588 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
12590 #: sys-utils/eject.c:1023
12591 msgid "floppy eject command succeeded"
12592 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
12594 #: sys-utils/eject.c:1024
12595 msgid "floppy eject command failed"
12596 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
12598 #: sys-utils/eject.c:1028
12600 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12601 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
12603 #: sys-utils/eject.c:1030
12604 msgid "tape offline command succeeded"
12605 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
12607 #: sys-utils/eject.c:1031
12608 msgid "tape offline command failed"
12609 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
12611 #: sys-utils/eject.c:1035
12612 msgid "unable to eject"
12613 msgstr "không thể mở khay được"
12615 #: sys-utils/fallocate.c:84
12617 msgid " %s [options] <filename>\n"
12618 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
12620 #: sys-utils/fallocate.c:87
12621 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12622 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
12624 #: sys-utils/fallocate.c:90
12625 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12626 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
12628 #: sys-utils/fallocate.c:91
12629 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12630 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
12632 #: sys-utils/fallocate.c:92
12633 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12636 #: sys-utils/fallocate.c:93
12637 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12638 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12640 #: sys-utils/fallocate.c:94
12641 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12642 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
12644 #: sys-utils/fallocate.c:95
12645 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12646 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12648 #: sys-utils/fallocate.c:96
12649 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12650 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
12652 #: sys-utils/fallocate.c:97
12653 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12654 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
12656 #: sys-utils/fallocate.c:99
12658 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12659 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12661 #: sys-utils/fallocate.c:135
12663 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12664 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12666 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12667 msgid "fallocate failed"
12668 msgstr "fallocate bị lỗi"
12670 #: sys-utils/fallocate.c:234
12672 msgid "%s: read failed"
12673 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
12675 #: sys-utils/fallocate.c:280
12677 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12678 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
12680 #: sys-utils/fallocate.c:363
12681 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12684 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12685 msgid "no filename specified"
12686 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12688 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12689 msgid "invalid length value specified"
12690 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12692 #: sys-utils/fallocate.c:393
12693 msgid "no length argument specified"
12694 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12696 #: sys-utils/fallocate.c:398
12697 msgid "invalid offset value specified"
12698 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12700 #: sys-utils/flock.c:53
12703 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12704 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12705 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12707 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
12708 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
12709 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12711 #: sys-utils/flock.c:59
12712 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12713 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
12715 #: sys-utils/flock.c:62
12716 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12717 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
12719 #: sys-utils/flock.c:63
12720 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12721 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
12723 #: sys-utils/flock.c:64
12724 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12725 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
12727 #: sys-utils/flock.c:65
12728 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12729 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12731 #: sys-utils/flock.c:66
12732 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12733 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12735 #: sys-utils/flock.c:67
12736 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12737 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12739 #: sys-utils/flock.c:68
12740 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12741 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12743 #: sys-utils/flock.c:69
12744 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12745 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
12747 #: sys-utils/flock.c:70
12749 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12750 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12752 #: sys-utils/flock.c:71
12754 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12755 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
12757 #: sys-utils/flock.c:106
12759 msgid "cannot open lock file %s"
12760 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
12762 #: sys-utils/flock.c:208
12763 msgid "invalid timeout value"
12764 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
12766 #: sys-utils/flock.c:212
12767 msgid "invalid exit code"
12768 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
12770 #: sys-utils/flock.c:229
12771 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12774 #: sys-utils/flock.c:237
12776 msgid "%s requires exactly one command argument"
12777 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
12779 #: sys-utils/flock.c:255
12780 msgid "bad file descriptor"
12781 msgstr "mô tả tập tin sai"
12783 #: sys-utils/flock.c:258
12784 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12785 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
12787 #: sys-utils/flock.c:282
12789 msgid "failed to get lock"
12790 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
12792 #: sys-utils/flock.c:289
12793 msgid "timeout while waiting to get lock"
12796 #: sys-utils/flock.c:330
12798 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12799 msgstr "%s %06d giây\n"
12801 #: sys-utils/flock.c:341
12803 msgid "%s: executing %s\n"
12804 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
12806 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12808 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12809 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12811 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12813 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12814 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
12816 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12817 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12818 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
12820 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12821 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12822 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
12824 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12825 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12826 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
12828 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12830 msgid "%s: is not a directory"
12831 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12833 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12835 msgid "%s: freeze failed"
12836 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
12838 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12840 msgid "%s: unfreeze failed"
12841 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
12843 #: sys-utils/fstrim.c:82
12845 msgid "%s: not a directory"
12846 msgstr "%s: không phải một thư mục"
12848 #: sys-utils/fstrim.c:91
12850 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12851 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12853 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12854 #: sys-utils/fstrim.c:100
12856 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12857 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
12859 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12861 msgid "failed to parse %s"
12862 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12864 #: sys-utils/fstrim.c:252
12866 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12867 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12869 #: sys-utils/fstrim.c:255
12870 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12871 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
12873 #: sys-utils/fstrim.c:258
12874 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12875 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
12877 #: sys-utils/fstrim.c:259
12878 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12879 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12881 #: sys-utils/fstrim.c:260
12882 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12883 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12885 #: sys-utils/fstrim.c:261
12886 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12887 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
12889 #: sys-utils/fstrim.c:262
12890 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12891 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
12893 #: sys-utils/fstrim.c:316
12894 msgid "failed to parse minimum extent length"
12895 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
12897 #: sys-utils/fstrim.c:329
12898 msgid "no mountpoint specified"
12899 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
12901 #: sys-utils/fstrim.c:343
12903 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12904 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
12906 #: sys-utils/hwclock.c:183
12908 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12909 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
12911 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12915 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12917 msgstr "địa phương"
12919 #: sys-utils/hwclock.c:234
12921 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12922 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12924 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
12925 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
12927 #: sys-utils/hwclock.c:241
12929 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12930 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
12932 #: sys-utils/hwclock.c:243
12934 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12935 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
12937 #: sys-utils/hwclock.c:245
12939 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12940 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
12942 #: sys-utils/hwclock.c:272
12944 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12945 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
12947 #: sys-utils/hwclock.c:278
12949 msgid "...synchronization failed\n"
12950 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
12952 #: sys-utils/hwclock.c:280
12954 msgid "...got clock tick\n"
12955 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
12957 #: sys-utils/hwclock.c:321
12959 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12960 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12962 #: sys-utils/hwclock.c:329
12964 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12965 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
12967 #: sys-utils/hwclock.c:356
12969 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12970 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12972 #: sys-utils/hwclock.c:383
12974 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12975 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
12977 #: sys-utils/hwclock.c:479
12979 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12980 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
12982 #: sys-utils/hwclock.c:490
12984 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12985 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
12987 #: sys-utils/hwclock.c:498
12989 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12990 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12992 #: sys-utils/hwclock.c:514
12994 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12995 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
12997 #: sys-utils/hwclock.c:542
13000 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13001 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13003 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13004 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13006 #: sys-utils/hwclock.c:617
13008 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13011 #: sys-utils/hwclock.c:620
13012 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13015 #: sys-utils/hwclock.c:623
13017 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13018 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13020 #: sys-utils/hwclock.c:626
13022 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13023 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13025 #: sys-utils/hwclock.c:628
13026 msgid "to set the kernel timezone."
13029 #: sys-utils/hwclock.c:630
13030 msgid "to warp System time."
13033 #: sys-utils/hwclock.c:647
13034 msgid "settimeofday() failed"
13035 msgstr "settimeofday() không thành công"
13037 #: sys-utils/hwclock.c:671
13039 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13040 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13042 #: sys-utils/hwclock.c:675
13045 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13046 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13048 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13049 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13051 #: sys-utils/hwclock.c:681
13053 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13054 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13056 #: sys-utils/hwclock.c:719
13059 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13060 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13062 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13063 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13065 #: sys-utils/hwclock.c:726
13068 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13069 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13070 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13072 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13073 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13074 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13076 #: sys-utils/hwclock.c:770
13078 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13079 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13080 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13082 #: sys-utils/hwclock.c:774
13084 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13085 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13087 #: sys-utils/hwclock.c:799
13094 #: sys-utils/hwclock.c:809
13096 msgid "cannot update %s"
13097 msgstr "không thể mở %s"
13099 #: sys-utils/hwclock.c:845
13101 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13102 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13104 #: sys-utils/hwclock.c:849
13106 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13107 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13109 #: sys-utils/hwclock.c:877
13111 msgid "No usable clock interface found.\n"
13112 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13114 #: sys-utils/hwclock.c:878
13115 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13116 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13118 #: sys-utils/hwclock.c:881
13119 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13120 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13122 #: sys-utils/hwclock.c:931
13124 msgid "Target date: %ld\n"
13125 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13127 #: sys-utils/hwclock.c:932
13129 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13132 #: sys-utils/hwclock.c:963
13133 msgid "RTC read returned an invalid value."
13136 #: sys-utils/hwclock.c:991
13138 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13139 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13141 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13143 msgid "unable to read the RTC epoch."
13144 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13148 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13152 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13155 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13157 msgid "unable to set the RTC epoch."
13158 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13160 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13162 msgid " %s [function] [option...]\n"
13163 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13165 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13166 msgid "Time clocks utility."
13169 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13171 msgid " -r, --show display the RTC time"
13172 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13176 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13177 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13179 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13181 msgid " --set set the RTC according to --date"
13182 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13184 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13185 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13188 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13190 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13191 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13193 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13195 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13196 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13198 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13199 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13202 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13204 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13205 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13207 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13208 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13211 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13212 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13215 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13217 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13218 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13220 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13222 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13223 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13227 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13228 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13230 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13232 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13235 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13237 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13238 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13240 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13241 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13244 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13245 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13250 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13251 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13253 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13255 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13256 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13258 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13260 msgid " --test dry run; implies --debug"
13261 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13263 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13265 msgid " -D, --debug display more details"
13266 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13268 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13269 msgid "Unable to connect to audit system"
13270 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13272 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13274 msgid "%d too many arguments given"
13275 msgstr "quá nhiều đối số"
13277 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13278 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13281 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13282 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13283 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13285 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13286 msgid "--date is required for --set or --predict"
13289 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13291 msgid "invalid date '%s'"
13292 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13294 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13296 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13297 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13299 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13301 msgid "Test mode: nothing was changed."
13302 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13305 msgid "ISA port access is not implemented"
13308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13310 msgid "iopl() port access failed"
13311 msgstr "open() cho %s không thành công"
13313 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13315 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13316 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13320 msgid "Trying to open: %s\n"
13321 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13325 msgid "cannot open rtc device"
13326 msgstr "không thể mở "
13328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13330 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13331 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13335 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13336 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13338 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13339 msgid "Timed out waiting for time change."
13340 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13344 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13345 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13349 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13350 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13354 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13355 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13359 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13360 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13364 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13365 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13369 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13370 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13374 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13375 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13379 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13380 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13384 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13385 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13389 msgid "invalid epoch '%s'."
13390 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13394 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13395 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13399 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13400 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13402 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13403 msgid "Create various IPC resources.\n"
13404 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13406 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13407 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13408 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13410 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13411 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13412 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13414 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13415 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13416 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13418 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13419 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13420 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13422 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13423 msgid "failed to parse size"
13424 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13426 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13427 msgid "failed to parse elements"
13428 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13430 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13431 msgid "create share memory failed"
13432 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13434 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13436 msgid "Shared memory id: %d\n"
13437 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13439 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13440 msgid "create message queue failed"
13441 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13443 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13445 msgid "Message queue id: %d\n"
13446 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13448 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13449 msgid "create semaphore failed"
13450 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13452 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13454 msgid "Semaphore id: %d\n"
13455 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13457 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13460 " %1$s [options]\n"
13461 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13463 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13464 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13466 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13467 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13468 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13470 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13471 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13472 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13474 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13475 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13476 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13478 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13479 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13480 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
13482 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13483 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13484 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13487 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13488 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13491 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13492 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
13494 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13495 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13496 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
13498 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13499 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13500 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
13502 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13504 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13505 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13507 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13509 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13510 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13512 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13514 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13515 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13517 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13518 msgid "permission denied for key"
13519 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13521 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13522 msgid "permission denied for id"
13523 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13525 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13526 msgid "invalid key"
13527 msgstr "chìa khóa không đúng"
13529 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13533 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13534 msgid "already removed key"
13535 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13537 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13538 msgid "already removed id"
13541 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13543 msgstr "khóa gặp lỗi"
13545 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13547 msgstr "id gặp lỗi"
13549 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13551 msgid "invalid id: %s"
13552 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13554 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13556 msgid "resource(s) deleted\n"
13557 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13559 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13561 msgid "illegal key (%s)"
13562 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13565 msgid "kernel not configured for shared memory"
13566 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13568 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13569 msgid "kernel not configured for semaphores"
13570 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13572 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13573 msgid "kernel not configured for message queues"
13574 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13576 #: sys-utils/ipcs.c:53
13579 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13580 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13582 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
13583 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13586 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13587 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13588 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
13590 #: sys-utils/ipcs.c:60
13591 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13592 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13594 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13595 msgid "Resource options:\n"
13596 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13598 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13599 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13600 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13602 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13603 msgid " -q, --queues message queues\n"
13604 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13607 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13608 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13610 #: sys-utils/ipcs.c:68
13611 msgid " -a, --all all (default)\n"
13612 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13614 #: sys-utils/ipcs.c:71
13615 msgid "Output options:\n"
13616 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13618 #: sys-utils/ipcs.c:72
13619 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13620 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13622 #: sys-utils/ipcs.c:73
13623 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13624 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
13626 #: sys-utils/ipcs.c:74
13627 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13628 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13630 #: sys-utils/ipcs.c:75
13631 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13632 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13634 #: sys-utils/ipcs.c:76
13635 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13636 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:77
13639 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13640 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
13642 #: sys-utils/ipcs.c:78
13643 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13644 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13646 #: sys-utils/ipcs.c:164
13647 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13648 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13650 #: sys-utils/ipcs.c:204
13652 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13653 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13655 #: sys-utils/ipcs.c:207
13657 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13658 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13660 #: sys-utils/ipcs.c:208
13662 msgid "max number of segments = %ju\n"
13663 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13665 #: sys-utils/ipcs.c:210
13666 msgid "max seg size"
13667 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13669 #: sys-utils/ipcs.c:218
13670 msgid "max total shared memory"
13671 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13673 #: sys-utils/ipcs.c:220
13674 msgid "min seg size"
13675 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13677 #: sys-utils/ipcs.c:232
13679 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13680 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13682 #: sys-utils/ipcs.c:236
13684 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13685 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13687 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13688 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13689 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13691 #. "segments allocated = %d\n"
13692 #. "pages allocated = %ld\n"
13693 #. "pages resident = %ld\n"
13694 #. "pages swapped = %ld\n"
13695 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13697 #: sys-utils/ipcs.c:248
13700 "segments allocated %d\n"
13701 "pages allocated %ld\n"
13702 "pages resident %ld\n"
13703 "pages swapped %ld\n"
13704 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13706 "segments được cấp phát %d\n"
13707 "số trang được cấp phát %ld\n"
13708 "số trang thường trú %ld\n"
13709 "số trang được hoán đổi %ld\n"
13710 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
13712 #: sys-utils/ipcs.c:265
13714 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13715 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13718 #: sys-utils/ipcs.c:286
13722 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13723 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13727 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13731 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13735 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13739 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13743 #: sys-utils/ipcs.c:271
13745 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13746 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13749 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13750 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13752 msgstr "chủ sở hữu"
13754 #: sys-utils/ipcs.c:273
13758 #: sys-utils/ipcs.c:273
13762 #: sys-utils/ipcs.c:274
13764 msgstr "đã thay đổi"
13766 #: sys-utils/ipcs.c:278
13768 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13769 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13771 #: sys-utils/ipcs.c:280
13775 #: sys-utils/ipcs.c:280
13779 #: sys-utils/ipcs.c:284
13781 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13782 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13784 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13788 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13790 msgstr "kích-thước"
13792 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13793 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13794 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13798 #: sys-utils/ipcs.c:288
13802 #: sys-utils/ipcs.c:288
13804 msgstr "trạng thái"
13806 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13807 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13808 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13809 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13810 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13814 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13818 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13822 #: sys-utils/ipcs.c:363
13824 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13825 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:366
13829 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13830 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13832 #: sys-utils/ipcs.c:367
13834 msgid "max number of arrays = %d\n"
13835 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:368
13839 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13840 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13842 #: sys-utils/ipcs.c:369
13844 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13845 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13847 #: sys-utils/ipcs.c:370
13849 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13850 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13852 #: sys-utils/ipcs.c:371
13854 msgid "semaphore max value = %u\n"
13855 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13857 #: sys-utils/ipcs.c:380
13859 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13860 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13862 #: sys-utils/ipcs.c:383
13864 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13865 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13867 #: sys-utils/ipcs.c:384
13869 msgid "used arrays = %d\n"
13870 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
13872 #: sys-utils/ipcs.c:385
13874 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13875 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13877 #: sys-utils/ipcs.c:390
13879 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13880 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13882 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13884 msgstr "mã số cờ hiệu"
13886 #: sys-utils/ipcs.c:396
13888 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13889 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13891 #: sys-utils/ipcs.c:398
13893 msgstr "thao tác cuối cùng"
13895 #: sys-utils/ipcs.c:398
13896 msgid "last-changed"
13897 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13899 #: sys-utils/ipcs.c:405
13901 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13902 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:407
13906 msgstr "số cờ hiệu"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:465
13910 msgid "unable to fetch message limits\n"
13911 msgstr "Số đầu đọc"
13913 #: sys-utils/ipcs.c:468
13915 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13916 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
13918 #: sys-utils/ipcs.c:469
13920 msgid "max queues system wide = %d\n"
13921 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
13923 #: sys-utils/ipcs.c:471
13924 msgid "max size of message"
13925 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13927 #: sys-utils/ipcs.c:473
13928 msgid "default max size of queue"
13929 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13931 #: sys-utils/ipcs.c:480
13933 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13934 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
13936 #: sys-utils/ipcs.c:483
13938 msgid "------ Messages Status --------\n"
13939 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:485
13943 msgid "allocated queues = %d\n"
13944 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
13946 #: sys-utils/ipcs.c:486
13948 msgid "used headers = %d\n"
13949 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
13951 #: sys-utils/ipcs.c:488
13953 msgstr "không gian đã dùng"
13955 #: sys-utils/ipcs.c:489
13959 #: sys-utils/ipcs.c:493
13961 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13962 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13965 #: sys-utils/ipcs.c:513
13969 #: sys-utils/ipcs.c:499
13971 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13972 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
13974 #: sys-utils/ipcs.c:501
13978 #: sys-utils/ipcs.c:501
13982 #: sys-utils/ipcs.c:501
13986 #: sys-utils/ipcs.c:505
13988 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13989 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
13991 #: sys-utils/ipcs.c:507
13995 #: sys-utils/ipcs.c:507
13999 #: sys-utils/ipcs.c:511
14001 msgid "------ Message Queues --------\n"
14002 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14004 #: sys-utils/ipcs.c:514
14006 msgstr "byte đã dùng"
14008 #: sys-utils/ipcs.c:515
14010 msgstr "thông điệp"
14012 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14013 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14015 msgid "id %d not found"
14016 msgstr "không tìm thấy id %d"
14018 #: sys-utils/ipcs.c:584
14022 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14025 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14027 #: sys-utils/ipcs.c:585
14029 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14030 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14032 #: sys-utils/ipcs.c:588
14034 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14035 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14037 #: sys-utils/ipcs.c:590
14041 #: sys-utils/ipcs.c:590
14045 #: sys-utils/ipcs.c:592
14047 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14048 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14050 #: sys-utils/ipcs.c:595
14052 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14053 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14055 #: sys-utils/ipcs.c:597
14057 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14058 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14062 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14063 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:614
14069 "Message Queue msqid=%d\n"
14072 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14074 #: sys-utils/ipcs.c:615
14076 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14077 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:619
14083 #: sys-utils/ipcs.c:619
14087 #: sys-utils/ipcs.c:621
14091 #: sys-utils/ipcs.c:621
14095 #: sys-utils/ipcs.c:626
14097 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14098 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14100 #: sys-utils/ipcs.c:628
14102 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14103 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14105 #: sys-utils/ipcs.c:647
14109 "Semaphore Array semid=%d\n"
14112 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14114 #: sys-utils/ipcs.c:648
14116 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14117 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14119 #: sys-utils/ipcs.c:651
14121 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14122 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14124 #: sys-utils/ipcs.c:653
14126 msgid "nsems = %ju\n"
14127 msgstr "nsems = %ju\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:654
14131 msgid "otime = %-26.24s\n"
14132 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14134 #: sys-utils/ipcs.c:656
14136 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14137 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14139 #: sys-utils/ipcs.c:659
14141 msgstr "số cờ hiệu"
14143 #: sys-utils/ipcs.c:659
14147 #: sys-utils/ipcs.c:659
14151 #: sys-utils/ipcs.c:659
14155 #: sys-utils/ipcs.c:659
14159 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14160 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14163 msgstr "%s gặp lỗi"
14165 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14167 msgid "%s (bytes) = "
14168 msgstr "%s (bytes) = "
14170 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14172 msgid "%s (kbytes) = "
14173 msgstr "%s (kbytes) = "
14175 #: sys-utils/ldattach.c:184
14176 msgid "invalid iflag"
14177 msgstr "iflag không hợp lệ"
14179 #: sys-utils/ldattach.c:200
14181 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14182 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14184 #: sys-utils/ldattach.c:203
14185 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14186 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14188 #: sys-utils/ldattach.c:206
14189 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14190 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14192 #: sys-utils/ldattach.c:207
14193 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14194 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14196 #: sys-utils/ldattach.c:208
14197 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14198 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14200 #: sys-utils/ldattach.c:209
14201 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14202 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14204 #: sys-utils/ldattach.c:210
14205 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14206 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14208 #: sys-utils/ldattach.c:211
14209 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14210 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14212 #: sys-utils/ldattach.c:212
14213 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14214 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14216 #: sys-utils/ldattach.c:213
14217 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14218 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14220 #: sys-utils/ldattach.c:214
14221 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14222 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14224 #: sys-utils/ldattach.c:215
14225 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14226 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14228 #: sys-utils/ldattach.c:216
14229 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14230 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14232 #: sys-utils/ldattach.c:217
14233 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14234 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14236 #: sys-utils/ldattach.c:222
14239 "Known <ldisc> names:\n"
14242 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14244 #: sys-utils/ldattach.c:226
14247 "Known <iflag> names:\n"
14250 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14252 #: sys-utils/ldattach.c:344
14253 msgid "invalid speed argument"
14254 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14256 #: sys-utils/ldattach.c:347
14257 msgid "invalid pause argument"
14258 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14260 #: sys-utils/ldattach.c:374
14261 msgid "invalid line discipline argument"
14262 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14264 #: sys-utils/ldattach.c:394
14266 msgid "%s is not a serial line"
14267 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14269 #: sys-utils/ldattach.c:401
14271 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14272 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14274 #: sys-utils/ldattach.c:404
14276 msgid "speed %d unsupported"
14277 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14279 #: sys-utils/ldattach.c:453
14281 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14282 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14284 #: sys-utils/ldattach.c:463
14286 msgid "cannot write intro command to %s"
14287 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14289 #: sys-utils/ldattach.c:473
14290 msgid "cannot set line discipline"
14291 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14293 #: sys-utils/ldattach.c:483
14294 msgid "cannot daemonize"
14295 msgstr "không thể chạy trong nền"
14297 #: sys-utils/losetup.c:70
14298 msgid "autoclear flag set"
14299 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14301 #: sys-utils/losetup.c:71
14302 msgid "device backing file"
14303 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14305 #: sys-utils/losetup.c:72
14306 msgid "backing file inode number"
14307 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14309 #: sys-utils/losetup.c:73
14310 msgid "backing file major:minor device number"
14311 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14313 #: sys-utils/losetup.c:74
14314 msgid "loop device name"
14315 msgstr "tên thiết bị loop"
14317 #: sys-utils/losetup.c:75
14318 msgid "offset from the beginning"
14319 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14321 #: sys-utils/losetup.c:76
14322 msgid "partscan flag set"
14323 msgstr "đặt cờ partscan"
14325 #: sys-utils/losetup.c:78
14326 msgid "size limit of the file in bytes"
14327 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14329 #: sys-utils/losetup.c:79
14330 msgid "loop device major:minor number"
14331 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14333 #: sys-utils/losetup.c:80
14334 msgid "access backing file with direct-io"
14337 #: sys-utils/losetup.c:81
14339 msgid "logical sector size in bytes"
14340 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
14342 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14344 msgid ", offset %ju"
14345 msgstr ", offset %ju"
14347 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14349 msgid ", sizelimit %ju"
14350 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14352 #: sys-utils/losetup.c:161
14354 msgid ", encryption %s (type %u)"
14355 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14357 #: sys-utils/losetup.c:202
14359 msgid "%s: detach failed"
14360 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14362 #: sys-utils/losetup.c:393
14365 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14366 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14368 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14369 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14371 #: sys-utils/losetup.c:398
14372 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14373 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14375 #: sys-utils/losetup.c:402
14376 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14377 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14379 #: sys-utils/losetup.c:403
14380 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14381 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14383 #: sys-utils/losetup.c:404
14384 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14385 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14387 #: sys-utils/losetup.c:405
14388 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14389 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14391 #: sys-utils/losetup.c:406
14392 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14393 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14395 #: sys-utils/losetup.c:407
14396 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14397 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14399 #: sys-utils/losetup.c:408
14401 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14402 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14404 #: sys-utils/losetup.c:412
14405 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14406 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14408 #: sys-utils/losetup.c:413
14409 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14410 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14412 #: sys-utils/losetup.c:414
14414 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14415 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
14417 #: sys-utils/losetup.c:415
14418 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14419 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14421 #: sys-utils/losetup.c:416
14422 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14423 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14425 #: sys-utils/losetup.c:417
14426 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14429 #: sys-utils/losetup.c:418
14430 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14431 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14433 #: sys-utils/losetup.c:419
14434 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14435 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14437 #: sys-utils/losetup.c:423
14439 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14440 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14442 #: sys-utils/losetup.c:424
14443 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14444 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14446 #: sys-utils/losetup.c:425
14447 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14448 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14450 #: sys-utils/losetup.c:426
14451 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14452 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14454 #: sys-utils/losetup.c:427
14455 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14456 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14458 #: sys-utils/losetup.c:452
14460 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14461 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14463 #: sys-utils/losetup.c:456
14465 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14466 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14468 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14470 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14471 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14473 #: sys-utils/losetup.c:488
14475 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14478 #: sys-utils/losetup.c:495
14480 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14483 #: sys-utils/losetup.c:501
14485 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14486 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14488 #: sys-utils/losetup.c:507
14490 msgid "failed to inspect loop devices"
14491 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14493 #: sys-utils/losetup.c:530
14495 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14496 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14498 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14499 msgid "cannot find an unused loop device"
14500 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
14502 #: sys-utils/losetup.c:552
14504 msgid "%s: failed to use backing file"
14505 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
14507 #: sys-utils/losetup.c:643
14509 msgid "failed to parse logical block size"
14510 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14512 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14513 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14515 msgid "%s: failed to use device"
14516 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
14518 #: sys-utils/losetup.c:785
14519 msgid "no loop device specified"
14520 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
14522 #: sys-utils/losetup.c:800
14524 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14525 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
14527 #: sys-utils/losetup.c:805
14528 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14529 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
14531 #: sys-utils/losetup.c:868
14533 msgid "%s: set capacity failed"
14534 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
14536 #: sys-utils/losetup.c:877
14538 msgid "%s: set direct io failed"
14539 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14541 #: sys-utils/losetup.c:883
14543 msgid "%s: set logical block size failed"
14544 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14546 #: sys-utils/lscpu.c:108
14550 #: sys-utils/lscpu.c:109
14554 #: sys-utils/lscpu.c:110
14558 #: sys-utils/lscpu.c:111
14560 msgstr "thùng chứa"
14562 #: sys-utils/lscpu.c:173
14566 #: sys-utils/lscpu.c:174
14570 #: sys-utils/lscpu.c:347
14571 msgid "logical CPU number"
14572 msgstr "số CPU logíc"
14574 #: sys-utils/lscpu.c:348
14575 msgid "logical core number"
14576 msgstr "số lõi lôgíc"
14578 #: sys-utils/lscpu.c:349
14579 msgid "logical socket number"
14580 msgstr "số khe cắm lôgíc"
14582 #: sys-utils/lscpu.c:350
14583 msgid "logical NUMA node number"
14584 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14586 #: sys-utils/lscpu.c:351
14587 msgid "logical book number"
14588 msgstr "số chỗ logíc"
14590 #: sys-utils/lscpu.c:352
14592 msgid "logical drawer number"
14593 msgstr "số lõi lôgíc"
14595 #: sys-utils/lscpu.c:353
14596 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14597 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
14599 #: sys-utils/lscpu.c:354
14600 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14601 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14603 #: sys-utils/lscpu.c:355
14604 msgid "physical address of a CPU"
14605 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14607 #: sys-utils/lscpu.c:356
14608 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14609 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14611 #: sys-utils/lscpu.c:357
14612 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14613 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14615 #: sys-utils/lscpu.c:358
14616 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14617 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
14619 #: sys-utils/lscpu.c:359
14620 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14621 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
14623 #: sys-utils/lscpu.c:551
14624 msgid "error: uname failed"
14625 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14627 #: sys-utils/lscpu.c:635
14629 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14630 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14632 #: sys-utils/lscpu.c:897
14634 msgid "cannot restore signal handler"
14635 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
14637 #: sys-utils/lscpu.c:958
14639 msgid "failed to read from: %s"
14640 msgstr "không đọc được: %s"
14642 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14643 msgid "Failed to extract the node number"
14644 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
14646 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14650 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14654 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14657 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14658 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14659 "# starting from zero.\n"
14661 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14662 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14663 "# bắt đầu từ số không.\n"
14665 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14666 msgid "Architecture:"
14667 msgstr "Kiến trúc:"
14669 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14670 msgid "CPU op-mode(s):"
14671 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14673 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14674 msgid "Byte Order:"
14675 msgstr "Thứ tự Byte:"
14677 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14681 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14682 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14683 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14685 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14686 msgid "On-line CPU(s) list:"
14687 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14690 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14691 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14693 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14694 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14695 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14697 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14698 msgid "Thread(s) per core:"
14699 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
14701 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14702 msgid "Core(s) per socket:"
14703 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
14705 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14706 msgid "Socket(s) per book:"
14707 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14710 msgid "Book(s) per drawer:"
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14723 msgstr "Số đế cắm:"
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14726 msgid "NUMA node(s):"
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14731 msgstr "ID nhà sản xuất:"
14733 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14735 msgid "Machine type:"
14736 msgstr "Kiểu phân vùng"
14738 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14739 msgid "CPU family:"
14742 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14747 msgid "Model name:"
14748 msgstr "Tên mô hình:"
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14760 msgid "CPU dynamic MHz:"
14761 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14763 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14765 msgid "CPU static MHz:"
14766 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14768 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14769 msgid "CPU max MHz:"
14770 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14772 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14773 msgid "CPU min MHz:"
14774 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14776 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14780 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14781 msgid "Virtualization:"
14784 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14785 msgid "Hypervisor:"
14788 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14789 msgid "Hypervisor vendor:"
14790 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
14792 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14793 msgid "Virtualization type:"
14794 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
14796 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14797 msgid "Dispatching mode:"
14798 msgstr "Chế độ điều phối:"
14800 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14803 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
14805 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14807 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14808 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
14810 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14812 msgid "Physical sockets:"
14813 msgstr "Số trụ vật lý"
14815 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14817 msgid "Physical chips:"
14818 msgstr "Số trụ vật lý"
14820 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14822 msgid "Physical cores/chip:"
14823 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
14825 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14830 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14831 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14832 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
14834 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14835 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14836 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
14838 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14839 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14840 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
14842 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14843 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14844 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
14846 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14848 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14849 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14851 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14852 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14853 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
14855 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14856 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14857 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14859 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14860 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14861 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
14863 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14864 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14865 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
14867 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14869 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14870 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14872 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14874 msgid "invalid argument to %s"
14875 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14877 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14879 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14880 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14882 #: sys-utils/lsipc.c:149
14884 msgid "Resource key"
14885 msgstr "tên của tài nguyên"
14887 #: sys-utils/lsipc.c:149
14892 #: sys-utils/lsipc.c:150
14894 msgid "Resource ID"
14895 msgstr "tên của tài nguyên"
14897 #: sys-utils/lsipc.c:150
14902 #: sys-utils/lsipc.c:151
14903 msgid "Owner's username or UID"
14906 #: sys-utils/lsipc.c:151
14909 msgstr "chủ sở hữu"
14911 #: sys-utils/lsipc.c:152
14913 msgid "Permissions"
14916 #: sys-utils/lsipc.c:153
14917 msgid "Creator UID"
14920 #: sys-utils/lsipc.c:154
14921 msgid "Creator user"
14924 #: sys-utils/lsipc.c:155
14925 msgid "Creator GID"
14928 #: sys-utils/lsipc.c:156
14930 msgid "Creator group"
14931 msgstr "Nhóm chính"
14933 #: sys-utils/lsipc.c:157
14936 msgstr "mã ID Người dùng"
14938 #: sys-utils/lsipc.c:157
14943 #: sys-utils/lsipc.c:158
14948 #: sys-utils/lsipc.c:159
14952 #: sys-utils/lsipc.c:159
14957 #: sys-utils/lsipc.c:160
14962 #: sys-utils/lsipc.c:161
14964 msgid "Time of the last change"
14965 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14967 #: sys-utils/lsipc.c:161
14969 msgid "Last change"
14970 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14972 #: sys-utils/lsipc.c:164
14975 msgstr "byte đã dùng"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:165
14979 msgid "Number of messages"
14980 msgstr "Số đầu đọc"
14982 #: sys-utils/lsipc.c:165
14985 msgstr "thông điệp"
14987 #: sys-utils/lsipc.c:166
14989 msgid "Time of last msg sent"
14990 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
14992 #: sys-utils/lsipc.c:166
14996 #: sys-utils/lsipc.c:167
14997 msgid "Time of last msg received"
15000 #: sys-utils/lsipc.c:167
15001 msgid "Msg received"
15004 #: sys-utils/lsipc.c:168
15005 msgid "PID of the last msg sender"
15008 #: sys-utils/lsipc.c:168
15012 #: sys-utils/lsipc.c:169
15013 msgid "PID of the last msg receiver"
15016 #: sys-utils/lsipc.c:169
15017 msgid "Msg receiver"
15020 #: sys-utils/lsipc.c:172
15022 msgid "Segment size"
15023 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15025 #: sys-utils/lsipc.c:173
15027 msgid "Number of attached processes"
15028 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15030 #: sys-utils/lsipc.c:173
15031 msgid "Attached processes"
15034 #: sys-utils/lsipc.c:174
15037 msgstr "trạng thái"
15039 #: sys-utils/lsipc.c:175
15041 msgid "Attach time"
15044 #: sys-utils/lsipc.c:176
15046 msgid "Detach time"
15049 #: sys-utils/lsipc.c:177
15051 msgid "Creator command line"
15052 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15054 #: sys-utils/lsipc.c:177
15056 msgid "Creator command"
15059 #: sys-utils/lsipc.c:178
15060 msgid "PID of the creator"
15063 #: sys-utils/lsipc.c:178
15064 msgid "Creator PID"
15067 #: sys-utils/lsipc.c:179
15068 msgid "PID of last user"
15071 #: sys-utils/lsipc.c:179
15073 msgid "Last user PID"
15074 msgstr "mã ID Người dùng"
15076 #: sys-utils/lsipc.c:182
15078 msgid "Number of semaphores"
15079 msgstr "Số cung từ"
15081 #: sys-utils/lsipc.c:182
15084 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15086 #: sys-utils/lsipc.c:183
15087 msgid "Time of the last operation"
15090 #: sys-utils/lsipc.c:183
15092 msgid "Last operation"
15093 msgstr "thao tác %d\n"
15095 #: sys-utils/lsipc.c:186
15097 msgid "Resource name"
15098 msgstr "tên của tài nguyên"
15100 #: sys-utils/lsipc.c:186
15103 msgstr "tên của tài nguyên"
15105 #: sys-utils/lsipc.c:187
15107 msgid "Resource description"
15108 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15110 #: sys-utils/lsipc.c:187
15112 msgid "Description"
15115 #: sys-utils/lsipc.c:188
15116 msgid "Currently used"
15119 #: sys-utils/lsipc.c:188
15123 #: sys-utils/lsipc.c:189
15125 msgid "Currently use percentage"
15126 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15128 #: sys-utils/lsipc.c:189
15131 msgstr "Cách dùng:"
15133 #: sys-utils/lsipc.c:190
15134 msgid "System-wide limit"
15137 #: sys-utils/lsipc.c:190
15141 #: sys-utils/lsipc.c:225
15143 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15146 #: sys-utils/lsipc.c:288
15147 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15150 #: sys-utils/lsipc.c:289
15152 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15153 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15155 #: sys-utils/lsipc.c:295
15157 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15158 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15160 #: sys-utils/lsipc.c:296
15162 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15163 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15165 #: sys-utils/lsipc.c:298
15167 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15168 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15170 #: sys-utils/lsipc.c:300
15172 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15173 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15175 #: sys-utils/lsipc.c:302
15176 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15179 #: sys-utils/lsipc.c:304
15181 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15182 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15184 #: sys-utils/lsipc.c:309
15188 "Generic columns:\n"
15191 "Tùy chọn Chung:\n"
15193 #: sys-utils/lsipc.c:313
15197 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15200 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15202 #: sys-utils/lsipc.c:317
15206 "Message-queue columns (--queues):\n"
15207 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15209 #: sys-utils/lsipc.c:321
15213 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15214 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15216 #: sys-utils/lsipc.c:325
15220 "Summary columns (--global):\n"
15223 #: sys-utils/lsipc.c:414
15230 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15231 msgid "failed to set data"
15232 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15234 #: sys-utils/lsipc.c:712
15236 msgid "Number of semaphore identifiers"
15237 msgstr "Số cung từ"
15239 #: sys-utils/lsipc.c:713
15241 msgid "Total number of semaphores"
15242 msgstr "số lượng cung từ"
15244 #: sys-utils/lsipc.c:714
15246 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15247 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15249 #: sys-utils/lsipc.c:715
15251 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15252 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15254 #: sys-utils/lsipc.c:716
15256 msgid "Semaphore max value"
15257 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15259 #: sys-utils/lsipc.c:873
15261 msgid "Number of message queues"
15262 msgstr "Số đầu đọc"
15264 #: sys-utils/lsipc.c:874
15266 msgid "Max size of message (bytes)"
15267 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15269 #: sys-utils/lsipc.c:875
15271 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15272 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15274 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15278 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15281 msgstr "Linux reserved"
15283 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15285 msgid "Shared memory segments"
15288 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15290 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15292 msgid "Shared memory pages"
15293 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15295 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15297 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15298 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15300 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15302 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15303 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15307 msgid "failed to parse IPC identifier"
15308 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15310 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15312 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15313 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15315 #: sys-utils/lsmem.c:99
15316 msgid "start and end address of the memory range"
15319 #: sys-utils/lsmem.c:100
15321 msgid "size of the memory range"
15322 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15324 #: sys-utils/lsmem.c:101
15325 msgid "online status of the memory range"
15328 #: sys-utils/lsmem.c:102
15330 msgid "memory is removable"
15331 msgstr " có thể tháo rời"
15333 #: sys-utils/lsmem.c:103
15334 msgid "memory block number or blocks range"
15337 #: sys-utils/lsmem.c:104
15339 msgid "numa node of memory"
15340 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15342 #: sys-utils/lsmem.c:193
15345 msgstr ", trực tuyến"
15347 #: sys-utils/lsmem.c:194
15350 msgstr ", trực tuyến"
15352 #: sys-utils/lsmem.c:195
15356 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15358 msgid "Memory block size:"
15359 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15361 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15363 msgid "Total online memory:"
15364 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15366 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15368 msgid "Total offline memory:"
15369 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15371 #: sys-utils/lsmem.c:257
15373 msgid "Failed to open %s"
15376 #: sys-utils/lsmem.c:353
15378 msgid "This system does not support memory blocks"
15379 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15381 #: sys-utils/lsmem.c:376
15382 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15385 #: sys-utils/lsmem.c:381
15387 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15388 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15390 #: sys-utils/lsmem.c:386
15392 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15393 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15395 #: sys-utils/lsmem.c:387
15396 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15399 #: sys-utils/lsmem.c:489
15401 msgid "unsupported --summary argument"
15402 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15404 #: sys-utils/lsmem.c:504
15406 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15407 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15409 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15410 msgid "failed to initialize output table"
15411 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15413 #: sys-utils/lsmem.c:547
15415 msgid "Failed to initialize output column"
15416 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
15418 #: sys-utils/lsns.c:83
15420 msgid "namespace identifier (inode number)"
15421 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15423 #: sys-utils/lsns.c:84
15424 msgid "kind of namespace"
15427 #: sys-utils/lsns.c:85
15429 msgid "path to the namespace"
15430 msgstr "trạng thái của thiết bị"
15432 #: sys-utils/lsns.c:86
15434 msgid "number of processes in the namespace"
15435 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
15437 #: sys-utils/lsns.c:87
15438 msgid "lowest PID in the namespace"
15441 #: sys-utils/lsns.c:88
15442 msgid "PPID of the PID"
15445 #: sys-utils/lsns.c:89
15446 msgid "command line of the PID"
15449 #: sys-utils/lsns.c:90
15450 msgid "UID of the PID"
15453 #: sys-utils/lsns.c:91
15454 msgid "username of the PID"
15457 #: sys-utils/lsns.c:456
15458 msgid "failed to add line to output"
15459 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15461 #: sys-utils/lsns.c:614
15463 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15464 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
15466 #: sys-utils/lsns.c:617
15468 msgid "List system namespaces.\n"
15469 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
15471 #: sys-utils/lsns.c:624
15473 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15474 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15476 #: sys-utils/lsns.c:627
15477 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15480 #: sys-utils/lsns.c:715
15482 msgid "unknown namespace type: %s"
15483 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15485 #: sys-utils/lsns.c:733
15487 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15488 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15490 #: sys-utils/lsns.c:734
15492 msgid "invalid namespace argument"
15493 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15495 #: sys-utils/lsns.c:772
15497 msgid "not found namespace: %ju"
15500 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15502 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15503 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
15505 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15507 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15508 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
15510 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15512 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15513 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
15515 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15516 msgid "only root can do that"
15517 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
15519 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15521 msgid "%s from %s (libmount %s"
15522 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
15524 #: sys-utils/mount.c:129
15525 msgid "failed to read mtab"
15526 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
15528 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15530 msgid "%-25s: ignored\n"
15531 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
15533 #: sys-utils/mount.c:192
15535 msgid "%-25s: already mounted\n"
15536 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
15538 #: sys-utils/mount.c:248
15540 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15541 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
15543 #: sys-utils/mount.c:250
15545 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15546 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
15548 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15550 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15551 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15553 #: sys-utils/mount.c:255
15555 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15556 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
15558 #: sys-utils/mount.c:275
15561 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15562 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15563 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15564 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15565 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15567 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
15568 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
15569 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
15570 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
15571 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
15572 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
15574 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15579 #: sys-utils/mount.c:333
15581 msgid "%s: failed to parse"
15582 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
15584 #: sys-utils/mount.c:372
15586 msgid "unsupported option format: %s"
15587 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15589 #: sys-utils/mount.c:374
15591 msgid "failed to append option '%s'"
15592 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
15594 #: sys-utils/mount.c:392
15598 " %1$s -a [options]\n"
15599 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15600 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15601 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15604 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
15605 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
15606 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
15607 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
15609 #: sys-utils/mount.c:400
15610 msgid "Mount a filesystem.\n"
15611 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15613 #: sys-utils/mount.c:404
15616 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15617 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15618 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15619 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15620 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15622 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
15623 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
15624 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
15625 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
15626 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
15628 #: sys-utils/mount.c:410
15630 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15631 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15633 #: sys-utils/mount.c:412
15635 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15636 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15638 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15640 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15641 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15643 #: sys-utils/mount.c:416
15646 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15647 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15648 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15649 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15651 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
15652 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
15653 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
15654 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
15656 #: sys-utils/mount.c:421
15659 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15660 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15662 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
15663 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
15665 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15667 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15668 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15670 #: sys-utils/mount.c:426
15672 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15675 #: sys-utils/mount.c:432
15680 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15681 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15682 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15683 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15684 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15685 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15689 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
15690 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
15691 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
15692 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
15693 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
15694 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15696 #: sys-utils/mount.c:441
15699 " <device> specifies device by path\n"
15700 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15701 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15703 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
15704 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
15705 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
15707 #: sys-utils/mount.c:446
15712 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15713 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15714 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15718 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
15719 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
15720 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
15722 #: sys-utils/mount.c:451
15725 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15726 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15727 " --make-private mark a subtree as private\n"
15728 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15730 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
15731 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
15732 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
15733 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
15735 #: sys-utils/mount.c:456
15738 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15739 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15740 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15741 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15743 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
15744 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
15745 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
15746 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
15747 " thể buộc (unbindable)\n"
15749 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15750 msgid "libmount context allocation failed"
15751 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
15753 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15754 msgid "failed to set options pattern"
15755 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
15757 #: sys-utils/mount.c:757
15758 msgid "source specified more than once"
15759 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15761 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15764 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15765 " %1$s -x /dev/device\n"
15767 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
15768 " %1$s -x /dev/device\n"
15770 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15771 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15772 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
15774 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15776 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15777 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15778 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15780 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
15781 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
15782 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
15784 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15786 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15787 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
15789 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15791 msgid "%s is a mountpoint\n"
15792 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
15794 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15796 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15797 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15799 #: sys-utils/nsenter.c:77
15800 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15801 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
15803 #: sys-utils/nsenter.c:80
15805 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15806 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15808 #: sys-utils/nsenter.c:81
15809 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15810 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15812 #: sys-utils/nsenter.c:82
15813 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15814 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15816 #: sys-utils/nsenter.c:83
15817 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15818 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15820 #: sys-utils/nsenter.c:84
15821 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15822 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
15824 #: sys-utils/nsenter.c:85
15825 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15826 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
15828 #: sys-utils/nsenter.c:86
15829 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15830 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
15832 #: sys-utils/nsenter.c:87
15834 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15835 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15837 #: sys-utils/nsenter.c:88
15838 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15839 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
15841 #: sys-utils/nsenter.c:89
15842 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15843 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
15845 #: sys-utils/nsenter.c:90
15846 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15847 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
15849 #: sys-utils/nsenter.c:91
15850 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15851 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
15853 #: sys-utils/nsenter.c:92
15854 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15855 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
15857 #: sys-utils/nsenter.c:93
15858 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15859 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
15861 #: sys-utils/nsenter.c:94
15862 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15863 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15865 #: sys-utils/nsenter.c:96
15866 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15869 #: sys-utils/nsenter.c:121
15871 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15872 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
15874 #: sys-utils/nsenter.c:309
15875 msgid "failed to parse uid"
15876 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
15878 #: sys-utils/nsenter.c:313
15879 msgid "failed to parse gid"
15880 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
15882 #: sys-utils/nsenter.c:349
15883 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15886 #: sys-utils/nsenter.c:351
15888 msgid "failed to get %d SELinux context"
15889 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
15891 #: sys-utils/nsenter.c:354
15893 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15894 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
15896 #: sys-utils/nsenter.c:361
15898 msgid "no target PID specified for --all"
15899 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15901 #: sys-utils/nsenter.c:425
15903 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15904 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
15906 #: sys-utils/nsenter.c:441
15907 msgid "cannot open current working directory"
15908 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
15910 #: sys-utils/nsenter.c:448
15911 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15912 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
15914 #: sys-utils/nsenter.c:451
15915 msgid "chroot failed"
15916 msgstr "chroot gặp lỗi"
15918 #: sys-utils/nsenter.c:461
15919 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15920 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
15922 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15923 msgid "setgroups failed"
15924 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15926 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15928 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15929 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
15931 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15932 msgid "Change the root filesystem.\n"
15934 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
15937 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15939 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15940 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
15942 #: sys-utils/prlimit.c:75
15943 msgid "address space limit"
15944 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
15946 #: sys-utils/prlimit.c:76
15947 msgid "max core file size"
15948 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
15950 #: sys-utils/prlimit.c:77
15952 msgstr "thời gian CPU"
15954 #: sys-utils/prlimit.c:77
15958 #: sys-utils/prlimit.c:78
15959 msgid "max data size"
15960 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
15962 #: sys-utils/prlimit.c:79
15963 msgid "max file size"
15964 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
15966 #: sys-utils/prlimit.c:80
15967 msgid "max number of file locks held"
15968 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
15970 #: sys-utils/prlimit.c:80
15975 #: sys-utils/prlimit.c:81
15976 msgid "max locked-in-memory address space"
15977 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
15979 #: sys-utils/prlimit.c:82
15980 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15981 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
15983 #: sys-utils/prlimit.c:83
15984 msgid "max nice prio allowed to raise"
15985 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
15987 #: sys-utils/prlimit.c:84
15988 msgid "max number of open files"
15989 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15991 #: sys-utils/prlimit.c:84
15994 msgstr "tập tin %s"
15996 #: sys-utils/prlimit.c:85
15997 msgid "max number of processes"
15998 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16000 #: sys-utils/prlimit.c:85
16003 msgstr "ID tiến trình"
16005 #: sys-utils/prlimit.c:86
16006 msgid "max resident set size"
16007 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16009 #: sys-utils/prlimit.c:87
16010 msgid "max real-time priority"
16011 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16013 #: sys-utils/prlimit.c:88
16014 msgid "timeout for real-time tasks"
16015 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16017 #: sys-utils/prlimit.c:88
16019 msgstr "mi-crô giây"
16021 #: sys-utils/prlimit.c:89
16022 msgid "max number of pending signals"
16023 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16025 #: sys-utils/prlimit.c:89
16029 #: sys-utils/prlimit.c:90
16030 msgid "max stack size"
16031 msgstr "cỡ stack tối đa"
16033 #: sys-utils/prlimit.c:123
16034 msgid "resource name"
16035 msgstr "tên của tài nguyên"
16037 #: sys-utils/prlimit.c:124
16038 msgid "resource description"
16039 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16041 #: sys-utils/prlimit.c:125
16043 msgstr "giới hạn mềm"
16045 #: sys-utils/prlimit.c:126
16046 msgid "hard limit (ceiling)"
16047 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16049 #: sys-utils/prlimit.c:127
16053 #: sys-utils/prlimit.c:162
16055 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16056 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16058 #: sys-utils/prlimit.c:164
16060 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16061 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16063 #: sys-utils/prlimit.c:167
16064 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16065 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16067 #: sys-utils/prlimit.c:169
16070 "General Options:\n"
16073 "Tùy chọn Chung:\n"
16075 #: sys-utils/prlimit.c:170
16078 " -p, --pid <pid> process id\n"
16079 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16080 " --noheadings don't print headings\n"
16081 " --raw use the raw output format\n"
16082 " --verbose verbose output\n"
16084 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16085 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16086 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16087 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16088 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16089 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16090 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16092 #: sys-utils/prlimit.c:178
16095 "Resources Options:\n"
16098 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16100 #: sys-utils/prlimit.c:179
16102 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16103 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16104 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16105 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16106 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16107 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16108 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16109 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16110 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16111 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16112 " -s, --stack maximum stack size\n"
16113 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16114 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16115 " -v, --as size of virtual memory\n"
16116 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16117 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16118 " under real-time scheduling\n"
16120 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16121 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16122 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16123 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16124 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16125 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16126 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16127 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16128 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16129 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16130 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16131 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16132 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16133 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16134 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16135 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16136 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16138 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16139 #: sys-utils/prlimit.c:370
16143 #: sys-utils/prlimit.c:331
16145 msgid "failed to get old %s limit"
16146 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16148 #: sys-utils/prlimit.c:355
16150 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16151 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16153 #: sys-utils/prlimit.c:362
16155 msgid "New %s limit for pid %d: "
16156 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16158 #: sys-utils/prlimit.c:377
16160 msgid "failed to set the %s resource limit"
16161 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16163 #: sys-utils/prlimit.c:378
16165 msgid "failed to get the %s resource limit"
16166 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16168 #: sys-utils/prlimit.c:455
16170 msgid "failed to parse %s limit"
16171 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16173 #: sys-utils/prlimit.c:584
16174 msgid "option --pid may be specified only once"
16175 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16177 #: sys-utils/prlimit.c:614
16178 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16179 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16181 #: sys-utils/readprofile.c:107
16182 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16183 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16185 #: sys-utils/readprofile.c:111
16187 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16188 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16190 #: sys-utils/readprofile.c:113
16193 msgstr " \"%s\")\n"
16195 #: sys-utils/readprofile.c:115
16197 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16198 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16200 #: sys-utils/readprofile.c:116
16201 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16202 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16204 #: sys-utils/readprofile.c:117
16205 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16206 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16208 #: sys-utils/readprofile.c:118
16209 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16210 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16212 #: sys-utils/readprofile.c:119
16213 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16214 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16216 #: sys-utils/readprofile.c:120
16217 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16218 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16220 #: sys-utils/readprofile.c:121
16221 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16222 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16224 #: sys-utils/readprofile.c:122
16225 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16226 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16228 #: sys-utils/readprofile.c:123
16229 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16230 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16232 #: sys-utils/readprofile.c:239
16234 msgid "error writing %s"
16235 msgstr "lỗi ghi %s"
16237 #: sys-utils/readprofile.c:270
16238 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16239 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16241 #: sys-utils/readprofile.c:285
16243 msgid "Sampling_step: %u\n"
16244 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16246 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16248 msgid "%s(%i): wrong map line"
16249 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16251 #: sys-utils/readprofile.c:312
16253 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16254 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16256 #: sys-utils/readprofile.c:345
16257 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16258 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16260 #: sys-utils/readprofile.c:403
16264 #: sys-utils/renice.c:52
16266 msgstr "ID tiến trình"
16268 #: sys-utils/renice.c:53
16269 msgid "process group ID"
16270 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16272 #: sys-utils/renice.c:62
16275 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16276 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16277 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16279 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16280 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16281 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16283 #: sys-utils/renice.c:68
16284 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16285 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16287 #: sys-utils/renice.c:71
16288 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16289 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16291 #: sys-utils/renice.c:72
16292 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16293 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16295 #: sys-utils/renice.c:73
16296 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16297 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16299 #: sys-utils/renice.c:74
16300 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16301 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16303 #: sys-utils/renice.c:86
16305 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16306 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16308 #: sys-utils/renice.c:99
16310 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16311 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16313 #: sys-utils/renice.c:104
16315 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16316 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16318 #: sys-utils/renice.c:152
16320 msgid "invalid priorty '%s'"
16321 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16323 #: sys-utils/renice.c:179
16325 msgid "unknown user %s"
16326 msgstr "người dùng lạ %s"
16328 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16329 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16330 #: sys-utils/renice.c:188
16332 msgid "bad %s value: %s"
16333 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16335 #: sys-utils/rfkill.c:124
16337 msgid "kernel device name"
16338 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
16340 #: sys-utils/rfkill.c:125
16342 msgid "device identifier value"
16343 msgstr "định danh thiết bị"
16345 #: sys-utils/rfkill.c:126
16346 msgid "device type name that can be used as identifier"
16349 #: sys-utils/rfkill.c:127
16351 msgid "device type description"
16354 #: sys-utils/rfkill.c:128
16356 msgid "status of software block"
16357 msgstr "kích thước của khóa"
16359 #: sys-utils/rfkill.c:129
16361 msgid "status of hardware block"
16362 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16364 #: sys-utils/rfkill.c:193
16366 msgid "cannot set non-blocking %s"
16367 msgstr "không thể khóa %s"
16369 #: sys-utils/rfkill.c:214
16371 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16374 #: sys-utils/rfkill.c:244
16376 msgid "failed to poll %s"
16377 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16379 #: sys-utils/rfkill.c:312
16381 msgid "invalid identifier"
16382 msgstr "định danh thiết bị"
16384 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16389 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16394 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16396 msgid "invalid identifier: %s"
16397 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16399 #: sys-utils/rfkill.c:565
16401 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16402 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
16404 #: sys-utils/rfkill.c:568
16405 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16408 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16409 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16411 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16413 #: sys-utils/rfkill.c:591
16418 #: sys-utils/rfkill.c:592
16422 #: sys-utils/rfkill.c:593
16424 msgid " list [identifier]\n"
16425 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16427 #: sys-utils/rfkill.c:594
16429 msgid " block identifier\n"
16430 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16432 #: sys-utils/rfkill.c:595
16434 msgid " unblock identifier\n"
16435 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16437 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16438 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16439 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
16441 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16442 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16443 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
16445 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16448 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16449 " the default is %s\n"
16451 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
16452 " mặc định là %s\n"
16454 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16456 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16457 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16459 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16460 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16461 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
16463 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16464 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16465 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16467 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16468 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16469 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16471 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16472 msgid " --list-modes list available modes\n"
16475 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16476 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16477 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
16479 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16480 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16481 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
16483 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16484 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16485 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16487 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16488 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16489 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16492 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16493 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
16495 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16496 msgid "read rtc time failed"
16497 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
16499 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16500 msgid "read system time failed"
16501 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
16503 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16504 msgid "convert rtc time failed"
16505 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
16507 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16508 msgid "set rtc wake alarm failed"
16509 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
16511 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16513 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16514 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16516 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16517 msgid "read rtc alarm failed"
16518 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16522 msgid "alarm: off\n"
16523 msgstr "báo thức: tắt\n"
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16526 msgid "convert time failed"
16527 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16531 msgid "alarm: on %s"
16532 msgstr "báo thức: lúc %s"
16534 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16536 msgid "could not read: %s"
16537 msgstr "Không thể đọc %s"
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16541 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16542 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
16544 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16545 msgid "invalid seconds argument"
16546 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
16548 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16549 msgid "invalid time argument"
16550 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16554 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16555 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
16557 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16558 msgid "Using UTC time.\n"
16559 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
16561 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16562 msgid "Using local time.\n"
16563 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
16565 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16567 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16568 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
16570 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16572 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16573 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
16575 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16577 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16578 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
16580 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16582 msgid "time doesn't go backward to %s"
16583 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
16585 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16587 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16588 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
16590 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16592 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16593 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
16595 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16597 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16598 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
16600 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16602 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16603 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
16605 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16607 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16608 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
16610 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16611 msgid "rtc read failed"
16612 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
16614 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16616 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16617 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
16619 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16621 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16622 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
16624 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16626 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16627 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
16629 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16630 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16631 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
16633 #: sys-utils/setarch.c:48
16635 msgid "Switching on %s.\n"
16636 msgstr "Đang bật %s.\n"
16638 #: sys-utils/setarch.c:91
16640 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16641 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16643 #: sys-utils/setarch.c:96
16644 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16645 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
16647 #: sys-utils/setarch.c:99
16648 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16649 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16651 #: sys-utils/setarch.c:100
16652 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16653 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
16655 #: sys-utils/setarch.c:101
16656 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16657 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
16659 #: sys-utils/setarch.c:102
16660 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16661 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
16663 #: sys-utils/setarch.c:103
16664 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16665 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
16667 #: sys-utils/setarch.c:104
16668 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16669 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
16671 #: sys-utils/setarch.c:105
16672 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16673 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
16675 #: sys-utils/setarch.c:106
16676 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16677 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
16679 #: sys-utils/setarch.c:107
16680 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16681 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
16683 #: sys-utils/setarch.c:108
16684 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16685 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
16687 #: sys-utils/setarch.c:109
16688 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16689 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
16691 #: sys-utils/setarch.c:110
16692 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16693 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
16695 #: sys-utils/setarch.c:111
16696 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16697 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
16699 #: sys-utils/setarch.c:114
16700 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16701 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
16703 #: sys-utils/setarch.c:225
16705 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16706 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
16708 #: sys-utils/setarch.c:246
16710 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16711 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
16713 #: sys-utils/setarch.c:293
16714 msgid "Not enough arguments"
16715 msgstr "Không đủ đối số"
16717 #: sys-utils/setarch.c:311
16719 msgid "Failed to set personality to %s"
16720 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
16722 #: sys-utils/setarch.c:368
16723 msgid "unrecognized option '--list'"
16724 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
16726 #: sys-utils/setarch.c:376
16727 msgid "no architecture argument specified"
16728 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
16730 #: sys-utils/setarch.c:382
16732 msgid "failed to set personality to %s"
16733 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16735 #: sys-utils/setarch.c:385
16737 msgid "Execute command `%s'.\n"
16738 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
16740 #: sys-utils/setpriv.c:115
16742 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16743 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
16745 #: sys-utils/setpriv.c:119
16746 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16747 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
16749 #: sys-utils/setpriv.c:122
16751 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16752 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
16754 #: sys-utils/setpriv.c:123
16756 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16757 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:124
16761 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16762 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:125
16766 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16767 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16769 #: sys-utils/setpriv.c:126
16771 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16772 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
16774 #: sys-utils/setpriv.c:127
16776 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16777 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
16779 #: sys-utils/setpriv.c:128
16781 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16782 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
16784 #: sys-utils/setpriv.c:129
16786 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16787 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
16789 #: sys-utils/setpriv.c:130
16791 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16792 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
16794 #: sys-utils/setpriv.c:131
16796 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16797 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
16799 #: sys-utils/setpriv.c:132
16801 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16802 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
16804 #: sys-utils/setpriv.c:133
16806 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16807 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
16809 #: sys-utils/setpriv.c:134
16811 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16812 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16814 #: sys-utils/setpriv.c:135
16816 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16817 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:136
16821 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16822 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
16824 #: sys-utils/setpriv.c:137
16826 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16827 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
16829 #: sys-utils/setpriv.c:138
16831 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16832 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
16834 #: sys-utils/setpriv.c:139
16836 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16837 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
16839 #: sys-utils/setpriv.c:144
16840 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16841 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
16843 #: sys-utils/setpriv.c:187
16845 msgid "invalid capability type"
16846 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16848 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16849 msgid "getting process secure bits failed"
16850 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
16852 #: sys-utils/setpriv.c:243
16854 msgid "Securebits: "
16855 msgstr "Bít an ninh: "
16857 #: sys-utils/setpriv.c:263
16862 #: sys-utils/setpriv.c:289
16864 msgid "%s: too long"
16865 msgstr "%s: quá dài"
16867 #: sys-utils/setpriv.c:317
16869 msgid "Supplementary groups: "
16870 msgstr "Các nhóm phụ: "
16872 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16873 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16878 #: sys-utils/setpriv.c:339
16883 #: sys-utils/setpriv.c:340
16886 msgstr "euid: %u\n"
16888 #: sys-utils/setpriv.c:343
16891 msgstr "suid: %u\n"
16893 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16894 msgid "getresuid failed"
16895 msgstr "getresuid gặp lỗi"
16897 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16898 msgid "getresgid failed"
16899 msgstr "getresgid gặp lỗi"
16901 #: sys-utils/setpriv.c:365
16903 msgid "Effective capabilities: "
16904 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
16906 #: sys-utils/setpriv.c:370
16908 msgid "Permitted capabilities: "
16909 msgstr "Dung tích còn được phép: "
16911 #: sys-utils/setpriv.c:376
16913 msgid "Inheritable capabilities: "
16914 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
16916 #: sys-utils/setpriv.c:381
16918 msgid "Ambient capabilities: "
16919 msgstr "Dung tích còn được phép: "
16921 #: sys-utils/setpriv.c:386
16923 msgid "[unsupported]"
16924 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
16926 #: sys-utils/setpriv.c:389
16928 msgid "Capability bounding set: "
16929 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
16931 #: sys-utils/setpriv.c:397
16932 msgid "SELinux label"
16933 msgstr "Nhãn SELinux"
16935 #: sys-utils/setpriv.c:400
16936 msgid "AppArmor profile"
16937 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
16939 #: sys-utils/setpriv.c:413
16941 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16942 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
16944 #: sys-utils/setpriv.c:436
16945 msgid "Invalid supplementary group id"
16946 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
16948 #: sys-utils/setpriv.c:453
16949 msgid "setresuid failed"
16950 msgstr "setresuid gặp lỗi"
16952 #: sys-utils/setpriv.c:468
16953 msgid "setresgid failed"
16954 msgstr "setresgid gặp lỗi"
16956 #: sys-utils/setpriv.c:500
16958 msgid "unsupported capability type"
16959 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
16961 #: sys-utils/setpriv.c:517
16962 msgid "bad capability string"
16963 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16965 #: sys-utils/setpriv.c:525
16966 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16967 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
16969 #: sys-utils/setpriv.c:537
16971 msgid "unknown capability \"%s\""
16972 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
16974 #: sys-utils/setpriv.c:561
16975 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16976 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
16978 #: sys-utils/setpriv.c:565
16979 msgid "bad securebits string"
16980 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
16982 #: sys-utils/setpriv.c:572
16983 msgid "+all securebits is not allowed"
16984 msgstr "+all securebits là không được phép"
16986 #: sys-utils/setpriv.c:585
16987 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16988 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
16990 #: sys-utils/setpriv.c:589
16991 msgid "unrecognized securebit"
16992 msgstr "không nhận ra securebit"
16994 #: sys-utils/setpriv.c:609
16995 msgid "SELinux is not running"
16996 msgstr "SELinux không hoạt động"
16998 #: sys-utils/setpriv.c:624
17000 msgid "close failed: %s"
17001 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17003 #: sys-utils/setpriv.c:632
17004 msgid "AppArmor is not running"
17005 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17007 #: sys-utils/setpriv.c:775
17008 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17009 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:780
17012 msgid "duplicate ruid"
17013 msgstr "trùng ruid"
17015 #: sys-utils/setpriv.c:782
17016 msgid "failed to parse ruid"
17017 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17019 #: sys-utils/setpriv.c:790
17020 msgid "duplicate euid"
17021 msgstr "trùng euid"
17023 #: sys-utils/setpriv.c:792
17024 msgid "failed to parse euid"
17025 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17027 #: sys-utils/setpriv.c:796
17028 msgid "duplicate ruid or euid"
17029 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17031 #: sys-utils/setpriv.c:798
17032 msgid "failed to parse reuid"
17033 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17035 #: sys-utils/setpriv.c:807
17036 msgid "duplicate rgid"
17037 msgstr "trùng rgid"
17039 #: sys-utils/setpriv.c:809
17040 msgid "failed to parse rgid"
17041 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17043 #: sys-utils/setpriv.c:813
17044 msgid "duplicate egid"
17045 msgstr "trùng egid"
17047 #: sys-utils/setpriv.c:815
17048 msgid "failed to parse egid"
17049 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17051 #: sys-utils/setpriv.c:819
17052 msgid "duplicate rgid or egid"
17053 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17055 #: sys-utils/setpriv.c:821
17056 msgid "failed to parse regid"
17057 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17059 #: sys-utils/setpriv.c:826
17060 msgid "duplicate --clear-groups option"
17061 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17063 #: sys-utils/setpriv.c:832
17064 msgid "duplicate --keep-groups option"
17065 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17067 #: sys-utils/setpriv.c:838
17069 msgid "duplicate --init-groups option"
17070 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17072 #: sys-utils/setpriv.c:844
17073 msgid "duplicate --groups option"
17074 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17076 #: sys-utils/setpriv.c:853
17077 msgid "duplicate --inh-caps option"
17078 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17080 #: sys-utils/setpriv.c:859
17082 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17083 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17085 #: sys-utils/setpriv.c:865
17086 msgid "duplicate --bounding-set option"
17087 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17089 #: sys-utils/setpriv.c:871
17090 msgid "duplicate --securebits option"
17091 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17093 #: sys-utils/setpriv.c:877
17094 msgid "duplicate --selinux-label option"
17095 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17097 #: sys-utils/setpriv.c:883
17098 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17099 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17101 #: sys-utils/setpriv.c:899
17102 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17103 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17105 #: sys-utils/setpriv.c:907
17106 msgid "--list-caps must be specified alone"
17107 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17109 #: sys-utils/setpriv.c:913
17110 msgid "No program specified"
17111 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17113 #: sys-utils/setpriv.c:919
17115 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17116 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17118 #: sys-utils/setpriv.c:923
17119 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17122 #: sys-utils/setpriv.c:927
17124 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:932
17128 msgid "disallow granting new privileges failed"
17129 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:940
17132 msgid "keep process capabilities failed"
17133 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:948
17136 msgid "activate capabilities"
17137 msgstr "Dung tích hoạt động"
17139 #: sys-utils/setpriv.c:954
17140 msgid "reactivate capabilities"
17141 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17143 #: sys-utils/setpriv.c:965
17145 msgid "initgroups failed"
17146 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17148 #: sys-utils/setpriv.c:973
17149 msgid "set process securebits failed"
17150 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17152 #: sys-utils/setpriv.c:979
17153 msgid "apply bounding set"
17154 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17156 #: sys-utils/setpriv.c:985
17157 msgid "apply capabilities"
17158 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:994
17162 msgid "cannot execute: %s"
17163 msgstr "không thể thực hiện: %s"
17165 #: sys-utils/setsid.c:33
17167 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17168 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17170 #: sys-utils/setsid.c:37
17171 msgid "Run a program in a new session.\n"
17172 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17174 #: sys-utils/setsid.c:40
17175 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17176 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17178 #: sys-utils/setsid.c:41
17179 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17180 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17182 #: sys-utils/setsid.c:95
17184 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17186 #: sys-utils/setsid.c:107
17188 msgid "child %d did not exit normally"
17189 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17191 #: sys-utils/setsid.c:112
17192 msgid "setsid failed"
17193 msgstr "setsid bị lỗi"
17195 #: sys-utils/setsid.c:115
17196 msgid "failed to set the controlling terminal"
17197 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17199 #: sys-utils/swapoff.c:86
17201 msgid "swapoff %s\n"
17202 msgstr "swapoff %s\n"
17204 #: sys-utils/swapoff.c:105
17205 msgid "Not superuser."
17206 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17208 #: sys-utils/swapoff.c:108
17210 msgid "%s: swapoff failed"
17211 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17213 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17215 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17216 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17218 #: sys-utils/swapoff.c:126
17219 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17220 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17222 #: sys-utils/swapoff.c:129
17224 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17225 " -v, --verbose verbose mode\n"
17227 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17228 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17230 #: sys-utils/swapoff.c:135
17233 "The <spec> parameter:\n"
17234 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17235 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17236 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17237 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17238 " <device> name of device to be used\n"
17239 " <file> name of file to be used\n"
17242 "Các đối số <spec>:\n"
17243 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17244 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17245 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17246 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17247 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17248 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17250 #: sys-utils/swapon.c:97
17251 msgid "device file or partition path"
17252 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17254 #: sys-utils/swapon.c:98
17255 msgid "type of the device"
17256 msgstr "kiểu thiết bị"
17258 #: sys-utils/swapon.c:99
17259 msgid "size of the swap area"
17260 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17262 #: sys-utils/swapon.c:100
17263 msgid "bytes in use"
17264 msgstr "byte đã dùng"
17266 #: sys-utils/swapon.c:101
17267 msgid "swap priority"
17268 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17270 #: sys-utils/swapon.c:102
17272 msgstr "uuid tráo đổi"
17274 #: sys-utils/swapon.c:103
17276 msgstr "nhãn tráo đổi"
17278 #: sys-utils/swapon.c:251
17280 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17281 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
17283 #: sys-utils/swapon.c:251
17285 msgstr "Tên tập tin"
17287 #: sys-utils/swapon.c:317
17289 msgid "%s: reinitializing the swap."
17290 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
17292 #: sys-utils/swapon.c:381
17294 msgid "%s: lseek failed"
17295 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
17297 #: sys-utils/swapon.c:387
17299 msgid "%s: write signature failed"
17300 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
17302 #: sys-utils/swapon.c:541
17304 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17305 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
17307 #: sys-utils/swapon.c:549
17309 msgid "%s: get size failed"
17310 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17312 #: sys-utils/swapon.c:555
17314 msgid "%s: read swap header failed"
17315 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
17317 #: sys-utils/swapon.c:560
17319 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17320 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
17322 #: sys-utils/swapon.c:571
17324 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17325 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
17327 #: sys-utils/swapon.c:576
17329 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17330 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
17332 #: sys-utils/swapon.c:586
17334 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17335 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
17337 #: sys-utils/swapon.c:592
17339 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17340 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
17342 #: sys-utils/swapon.c:601
17344 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17345 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
17347 #: sys-utils/swapon.c:671
17349 msgid "swapon %s\n"
17350 msgstr "swapon %s\n"
17352 #: sys-utils/swapon.c:675
17354 msgid "%s: swapon failed"
17355 msgstr "%s swapon bị lỗi"
17357 #: sys-utils/swapon.c:748
17359 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17360 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17362 #: sys-utils/swapon.c:770
17364 msgid "%s: already active -- ignored"
17365 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17367 #: sys-utils/swapon.c:776
17369 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17370 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
17372 #: sys-utils/swapon.c:798
17373 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17374 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
17376 #: sys-utils/swapon.c:801
17377 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17378 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
17380 #: sys-utils/swapon.c:802
17381 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17382 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
17384 #: sys-utils/swapon.c:803
17385 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17386 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
17388 #: sys-utils/swapon.c:804
17389 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17390 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
17392 #: sys-utils/swapon.c:805
17393 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17394 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
17396 #: sys-utils/swapon.c:806
17397 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17398 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
17400 #: sys-utils/swapon.c:807
17401 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17402 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
17404 #: sys-utils/swapon.c:808
17405 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17406 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
17408 #: sys-utils/swapon.c:809
17409 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17410 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
17412 #: sys-utils/swapon.c:810
17413 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17414 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
17416 #: sys-utils/swapon.c:811
17417 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17418 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
17420 #: sys-utils/swapon.c:812
17421 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17422 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17424 #: sys-utils/swapon.c:817
17427 "The <spec> parameter:\n"
17428 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17429 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17430 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17431 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17432 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17433 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17434 " <device> name of device to be used\n"
17435 " <file> name of file to be used\n"
17438 "Các đối số <spec>:\n"
17439 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17440 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17441 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17442 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17443 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
17444 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17445 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17446 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17449 #: sys-utils/swapon.c:827
17452 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17453 " once : only single-time area discards are issued\n"
17454 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17455 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17458 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
17459 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
17460 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
17461 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
17463 #: sys-utils/swapon.c:910
17464 msgid "failed to parse priority"
17465 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
17467 #: sys-utils/swapon.c:929
17469 msgid "unsupported discard policy: %s"
17470 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
17472 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17474 msgid "cannot find the device for %s"
17475 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
17477 #: sys-utils/switch_root.c:60
17478 msgid "failed to open directory"
17479 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
17481 #: sys-utils/switch_root.c:68
17482 msgid "stat failed"
17483 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
17485 #: sys-utils/switch_root.c:79
17486 msgid "failed to read directory"
17487 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
17489 #: sys-utils/switch_root.c:116
17491 msgid "failed to unlink %s"
17492 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
17494 #: sys-utils/switch_root.c:153
17496 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17497 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
17499 #: sys-utils/switch_root.c:155
17501 msgid "forcing unmount of %s"
17502 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
17504 #: sys-utils/switch_root.c:161
17506 msgid "failed to change directory to %s"
17507 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
17509 #: sys-utils/switch_root.c:173
17511 msgid "failed to mount moving %s to /"
17512 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
17514 #: sys-utils/switch_root.c:179
17515 msgid "failed to change root"
17516 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
17518 #: sys-utils/switch_root.c:192
17519 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17520 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
17522 #: sys-utils/switch_root.c:205
17524 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17525 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
17527 #: sys-utils/switch_root.c:209
17528 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17529 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
17531 #: sys-utils/switch_root.c:255
17532 msgid "failed. Sorry."
17533 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
17535 #: sys-utils/switch_root.c:258
17537 msgid "cannot access %s"
17538 msgstr "không thể truy cập %s"
17540 #: sys-utils/tunelp.c:98
17541 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17542 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
17544 #: sys-utils/tunelp.c:101
17545 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17546 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
17548 #: sys-utils/tunelp.c:102
17549 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17550 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
17552 #: sys-utils/tunelp.c:103
17553 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17554 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
17556 #: sys-utils/tunelp.c:104
17557 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17558 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
17560 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17561 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17562 #. exactly that very same string.
17563 #: sys-utils/tunelp.c:108
17564 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17565 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
17567 #: sys-utils/tunelp.c:109
17568 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17569 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
17571 #: sys-utils/tunelp.c:110
17572 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17573 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
17575 #: sys-utils/tunelp.c:111
17576 msgid " -s, --status query printer status\n"
17577 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
17579 #: sys-utils/tunelp.c:112
17580 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17581 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
17583 #: sys-utils/tunelp.c:113
17584 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17585 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
17587 #: sys-utils/tunelp.c:259
17589 msgid "%s not an lp device"
17590 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17592 #: sys-utils/tunelp.c:278
17593 msgid "LPGETSTATUS error"
17594 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
17596 #: sys-utils/tunelp.c:283
17598 msgid "%s status is %d"
17599 msgstr "trạng thái %s là %d"
17601 #: sys-utils/tunelp.c:285
17604 msgstr ", đang bận"
17606 #: sys-utils/tunelp.c:287
17609 msgstr ", sẵn sàng"
17611 #: sys-utils/tunelp.c:289
17613 msgid ", out of paper"
17614 msgstr ", không đủ trang"
17616 #: sys-utils/tunelp.c:291
17619 msgstr ", trực tuyến"
17621 #: sys-utils/tunelp.c:293
17626 #: sys-utils/tunelp.c:298
17627 msgid "ioctl failed"
17628 msgstr "ioctl không thành công"
17630 #: sys-utils/tunelp.c:308
17631 msgid "LPGETIRQ error"
17632 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
17634 #: sys-utils/tunelp.c:313
17636 msgid "%s using IRQ %d\n"
17637 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
17639 #: sys-utils/tunelp.c:315
17641 msgid "%s using polling\n"
17642 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
17644 #: sys-utils/umount.c:79
17648 " %1$s -a [options]\n"
17649 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17652 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
17653 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
17655 #: sys-utils/umount.c:85
17656 msgid "Unmount filesystems.\n"
17657 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
17659 #: sys-utils/umount.c:88
17660 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17661 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
17663 #: sys-utils/umount.c:89
17665 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17666 " current namespace\n"
17668 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
17669 " trong không gian tên hiện tại\n"
17671 #: sys-utils/umount.c:91
17672 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17673 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
17675 #: sys-utils/umount.c:92
17676 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17677 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
17679 #: sys-utils/umount.c:93
17680 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17681 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
17683 #: sys-utils/umount.c:94
17684 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17685 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
17687 #: sys-utils/umount.c:95
17688 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17689 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17691 #: sys-utils/umount.c:97
17692 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17693 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
17695 #: sys-utils/umount.c:98
17696 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17697 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
17699 #: sys-utils/umount.c:99
17700 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17701 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
17703 #: sys-utils/umount.c:100
17704 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17705 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
17707 #: sys-utils/umount.c:101
17708 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17709 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
17711 #: sys-utils/umount.c:145
17713 msgid "%s (%s) unmounted"
17714 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
17716 #: sys-utils/umount.c:147
17718 msgid "%s unmounted"
17719 msgstr "%s chưa được gắn"
17721 #: sys-utils/umount.c:207
17722 msgid "failed to set umount target"
17723 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
17725 #: sys-utils/umount.c:223
17726 msgid "libmount table allocation failed"
17727 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
17729 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17730 msgid "libmount iterator allocation failed"
17731 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
17733 #: sys-utils/umount.c:272
17735 msgid "failed to get child fs of %s"
17736 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
17738 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17740 msgid "%s: not found"
17741 msgstr "%s: không tìm thấy"
17743 #: sys-utils/umount.c:340
17745 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17746 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
17748 #: sys-utils/unshare.c:89
17750 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17751 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17753 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17755 msgid "write failed %s"
17756 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
17758 #: sys-utils/unshare.c:148
17760 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17761 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17763 #: sys-utils/unshare.c:157
17765 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17767 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17770 #: sys-utils/unshare.c:188
17772 msgid "mount %s on %s failed"
17773 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
17775 #: sys-utils/unshare.c:202
17777 msgid "cannot stat %s"
17778 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
17780 #: sys-utils/unshare.c:213
17782 msgid "pipe failed"
17783 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17785 #: sys-utils/unshare.c:227
17787 msgid "failed to read pipe"
17788 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
17790 #: sys-utils/unshare.c:250
17791 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17792 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
17794 #: sys-utils/unshare.c:253
17796 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17797 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17799 #: sys-utils/unshare.c:254
17801 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17802 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17804 #: sys-utils/unshare.c:255
17806 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17807 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17809 #: sys-utils/unshare.c:256
17811 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17812 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17814 #: sys-utils/unshare.c:257
17816 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17817 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17819 #: sys-utils/unshare.c:258
17821 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17822 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17824 #: sys-utils/unshare.c:259
17826 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17827 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17829 #: sys-utils/unshare.c:260
17830 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17831 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17833 #: sys-utils/unshare.c:261
17834 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17835 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
17837 #: sys-utils/unshare.c:262
17838 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17839 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
17841 #: sys-utils/unshare.c:263
17843 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17844 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17847 #: sys-utils/unshare.c:265
17848 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17849 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
17851 #: sys-utils/unshare.c:385
17852 msgid "unshare failed"
17853 msgstr "unshare bị lỗi"
17855 #: sys-utils/unshare.c:429
17856 msgid "child exit failed"
17857 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
17859 #: sys-utils/unshare.c:436
17860 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17861 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17863 #: sys-utils/unshare.c:456
17865 msgid "mount %s failed"
17866 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
17868 #: sys-utils/wdctl.c:73
17869 msgid "Card previously reset the CPU"
17870 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
17872 #: sys-utils/wdctl.c:74
17873 msgid "External relay 1"
17874 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
17876 #: sys-utils/wdctl.c:75
17877 msgid "External relay 2"
17878 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
17880 #: sys-utils/wdctl.c:76
17882 msgstr "Quạt gặp lỗi"
17884 #: sys-utils/wdctl.c:77
17885 msgid "Keep alive ping reply"
17886 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
17888 #: sys-utils/wdctl.c:78
17889 msgid "Supports magic close char"
17890 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
17892 #: sys-utils/wdctl.c:79
17893 msgid "Reset due to CPU overheat"
17894 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
17896 #: sys-utils/wdctl.c:80
17897 msgid "Power over voltage"
17898 msgstr "Quá điện áp nguồn"
17900 #: sys-utils/wdctl.c:81
17901 msgid "Power bad/power fault"
17902 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
17904 #: sys-utils/wdctl.c:82
17905 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17906 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
17908 #: sys-utils/wdctl.c:83
17909 msgid "Set timeout (in seconds)"
17910 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
17912 #: sys-utils/wdctl.c:84
17913 msgid "Not trigger reboot"
17914 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
17916 #: sys-utils/wdctl.c:100
17920 #: sys-utils/wdctl.c:101
17921 msgid "flag description"
17924 #: sys-utils/wdctl.c:102
17925 msgid "flag status"
17926 msgstr "trạng thái cờ"
17928 #: sys-utils/wdctl.c:103
17929 msgid "flag boot status"
17930 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
17932 #: sys-utils/wdctl.c:104
17933 msgid "watchdog device name"
17934 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
17936 #: sys-utils/wdctl.c:138
17938 msgid "unknown flag: %s"
17939 msgstr "không hiểu cờ: %s"
17941 #: sys-utils/wdctl.c:178
17942 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17943 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17945 #: sys-utils/wdctl.c:181
17947 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17948 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17949 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17950 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17951 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17952 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17953 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17954 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17955 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17956 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17958 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
17959 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
17960 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
17961 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
17962 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
17963 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
17964 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
17965 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
17966 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
17967 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
17969 #: sys-utils/wdctl.c:196
17971 msgid "The default device is %s.\n"
17972 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
17974 #: sys-utils/wdctl.c:290
17976 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17977 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
17979 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17981 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17982 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
17984 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17986 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17987 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17989 #: sys-utils/wdctl.c:343
17991 msgid "cannot set timeout for %s"
17992 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
17994 #: sys-utils/wdctl.c:349
17996 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17997 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17998 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18000 #: sys-utils/wdctl.c:383
18002 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18003 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18005 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18007 msgid "%-14s %2i second\n"
18008 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18009 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18011 #: sys-utils/wdctl.c:466
18013 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18015 #: sys-utils/wdctl.c:469
18016 msgid "Pre-timeout:"
18017 msgstr "Pre-timeout:"
18019 #: sys-utils/wdctl.c:472
18023 #: sys-utils/wdctl.c:604
18027 #: sys-utils/wdctl.c:606
18029 msgstr "Định danh:"
18031 #: sys-utils/wdctl.c:608
18035 #: sys-utils/zramctl.c:73
18036 msgid "zram device name"
18037 msgstr "tên thiết bị zram"
18039 #: sys-utils/zramctl.c:74
18040 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18041 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18043 #: sys-utils/zramctl.c:75
18044 msgid "uncompressed size of stored data"
18045 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18047 #: sys-utils/zramctl.c:76
18048 msgid "compressed size of stored data"
18049 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18051 #: sys-utils/zramctl.c:77
18052 msgid "the selected compression algorithm"
18053 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18055 #: sys-utils/zramctl.c:78
18056 msgid "number of concurrent compress operations"
18057 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18059 #: sys-utils/zramctl.c:79
18060 msgid "empty pages with no allocated memory"
18061 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18063 #: sys-utils/zramctl.c:80
18064 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18065 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18067 #: sys-utils/zramctl.c:81
18069 msgid "memory limit used to store compressed data"
18070 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18072 #: sys-utils/zramctl.c:82
18074 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18075 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18077 #: sys-utils/zramctl.c:83
18079 msgid "number of objects migrated by compaction"
18080 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18082 #: sys-utils/zramctl.c:378
18084 msgid "Failed to parse mm_stat"
18085 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18087 #: sys-utils/zramctl.c:526
18090 " %1$s [options] <device>\n"
18091 " %1$s -r <device> [...]\n"
18092 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18094 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18095 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18096 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18098 #: sys-utils/zramctl.c:532
18099 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18100 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18102 #: sys-utils/zramctl.c:535
18103 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18104 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18106 #: sys-utils/zramctl.c:536
18107 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18108 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18110 #: sys-utils/zramctl.c:537
18111 msgid " -f, --find find a free device\n"
18112 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18114 #: sys-utils/zramctl.c:538
18115 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18116 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18118 #: sys-utils/zramctl.c:539
18119 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18120 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18122 #: sys-utils/zramctl.c:540
18123 msgid " --raw use raw status output format\n"
18124 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18126 #: sys-utils/zramctl.c:541
18127 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18128 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18130 #: sys-utils/zramctl.c:542
18131 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18132 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18134 #: sys-utils/zramctl.c:543
18135 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18136 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18138 #: sys-utils/zramctl.c:608
18140 msgid "unsupported algorithm: %s"
18141 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
18143 #: sys-utils/zramctl.c:630
18144 msgid "failed to parse streams"
18145 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18147 #: sys-utils/zramctl.c:652
18148 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18149 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18151 #: sys-utils/zramctl.c:658
18152 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18153 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18155 #: sys-utils/zramctl.c:661
18156 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18157 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18159 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18161 msgid "%s: failed to reset"
18162 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18164 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18165 msgid "no free zram device found"
18166 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18168 #: sys-utils/zramctl.c:724
18170 msgid "%s: failed to set number of streams"
18171 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18173 #: sys-utils/zramctl.c:728
18175 msgid "%s: failed to set algorithm"
18176 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18178 #: sys-utils/zramctl.c:731
18180 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18181 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18183 #: term-utils/agetty.c:463
18185 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18186 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18188 #: term-utils/agetty.c:519
18190 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18191 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18193 #: term-utils/agetty.c:522
18195 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18196 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18198 #: term-utils/agetty.c:525
18200 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18201 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18203 #: term-utils/agetty.c:536
18205 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18206 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18208 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18209 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18210 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18212 msgid "failed to allocate memory: %m"
18213 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18215 #: term-utils/agetty.c:654
18218 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18220 #: term-utils/agetty.c:738
18222 msgid "invalid delay argument"
18223 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18225 #: term-utils/agetty.c:777
18226 msgid "invalid argument of --local-line"
18227 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18229 #: term-utils/agetty.c:796
18231 msgid "invalid nice argument"
18232 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18234 #: term-utils/agetty.c:897
18236 msgid "bad speed: %s"
18237 msgstr "tốc độ sai: %s"
18239 #: term-utils/agetty.c:899
18240 msgid "too many alternate speeds"
18241 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
18243 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18245 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18246 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
18248 #: term-utils/agetty.c:1029
18250 msgid "/dev/%s: not a character device"
18251 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
18253 #: term-utils/agetty.c:1031
18255 msgid "/dev/%s: not a tty"
18256 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
18258 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18260 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18261 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
18263 #: term-utils/agetty.c:1057
18265 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18266 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
18268 #: term-utils/agetty.c:1078
18270 msgid "%s: not open for read/write"
18271 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
18273 #: term-utils/agetty.c:1083
18275 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18276 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
18278 #: term-utils/agetty.c:1097
18280 msgid "%s: dup problem: %m"
18281 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
18283 #: term-utils/agetty.c:1114
18285 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18286 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18288 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18290 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18291 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18293 #: term-utils/agetty.c:1454
18295 msgid "cannot open os-release file"
18296 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
18298 #: term-utils/agetty.c:1616
18300 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18301 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18303 #: term-utils/agetty.c:1703
18304 msgid "[press ENTER to login]"
18305 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
18307 #: term-utils/agetty.c:1727
18308 msgid "Num Lock off"
18309 msgstr "Tắt phím Num Lock"
18311 #: term-utils/agetty.c:1730
18312 msgid "Num Lock on"
18313 msgstr "Bật phím Num Lock"
18315 #: term-utils/agetty.c:1733
18316 msgid "Caps Lock on"
18317 msgstr "Bật phím Caps Lock"
18319 #: term-utils/agetty.c:1736
18320 msgid "Scroll Lock on"
18321 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
18323 #: term-utils/agetty.c:1739
18332 #: term-utils/agetty.c:1874
18334 msgid "%s: read: %m"
18335 msgstr "%s: đọc: %m"
18337 #: term-utils/agetty.c:1933
18339 msgid "%s: input overrun"
18340 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
18342 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18344 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18345 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
18347 #: term-utils/agetty.c:1964
18349 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18350 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
18352 #: term-utils/agetty.c:2049
18354 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18355 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18357 #: term-utils/agetty.c:2087
18360 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18361 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18363 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
18364 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
18366 #: term-utils/agetty.c:2091
18367 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18368 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
18370 #: term-utils/agetty.c:2094
18371 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18372 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
18374 #: term-utils/agetty.c:2095
18375 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18376 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
18378 #: term-utils/agetty.c:2096
18379 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18380 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
18382 #: term-utils/agetty.c:2097
18383 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18384 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
18386 #: term-utils/agetty.c:2098
18387 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18388 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
18390 #: term-utils/agetty.c:2099
18391 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18392 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
18394 #: term-utils/agetty.c:2100
18395 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18396 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
18398 #: term-utils/agetty.c:2101
18399 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18400 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
18402 #: term-utils/agetty.c:2102
18403 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18404 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
18406 #: term-utils/agetty.c:2103
18407 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18408 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
18410 #: term-utils/agetty.c:2104
18411 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18412 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
18414 #: term-utils/agetty.c:2105
18415 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18416 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
18418 #: term-utils/agetty.c:2106
18419 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18420 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
18422 #: term-utils/agetty.c:2107
18423 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18424 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
18426 #: term-utils/agetty.c:2108
18427 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18428 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
18430 #: term-utils/agetty.c:2109
18431 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18432 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
18434 #: term-utils/agetty.c:2110
18435 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18436 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
18438 #: term-utils/agetty.c:2111
18439 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18440 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
18442 #: term-utils/agetty.c:2112
18443 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18444 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
18446 #: term-utils/agetty.c:2113
18447 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18448 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
18450 #: term-utils/agetty.c:2114
18451 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18452 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
18454 #: term-utils/agetty.c:2115
18455 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18456 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
18458 #: term-utils/agetty.c:2116
18459 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18460 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
18462 #: term-utils/agetty.c:2117
18463 msgid " --nohints do not print hints\n"
18464 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
18466 #: term-utils/agetty.c:2118
18467 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18468 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
18470 #: term-utils/agetty.c:2119
18471 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18472 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
18474 #: term-utils/agetty.c:2120
18475 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18476 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
18478 #: term-utils/agetty.c:2121
18479 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18480 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
18482 #: term-utils/agetty.c:2122
18483 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18484 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
18486 #: term-utils/agetty.c:2123
18487 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18488 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
18490 #: term-utils/agetty.c:2124
18491 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18492 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
18494 #: term-utils/agetty.c:2125
18495 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18496 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
18498 #: term-utils/agetty.c:2126
18500 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18501 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
18503 #: term-utils/agetty.c:2471
18506 msgid_plural "%d users"
18507 msgstr[0] "%d tài khoản"
18509 #: term-utils/agetty.c:2599
18511 msgid "checkname failed: %m"
18512 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
18514 #: term-utils/agetty.c:2611
18516 msgid "cannot touch file %s"
18517 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
18519 #: term-utils/agetty.c:2615
18520 msgid "--reload is unsupported on your system"
18521 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18523 #: term-utils/mesg.c:76
18525 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18526 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
18528 #: term-utils/mesg.c:79
18529 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18530 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
18532 #: term-utils/mesg.c:82
18533 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18534 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
18536 #: term-utils/mesg.c:125
18537 msgid "ttyname failed"
18538 msgstr "ttyname bị lỗi"
18540 #: term-utils/mesg.c:134
18544 #: term-utils/mesg.c:137
18548 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18550 msgid "change %s mode failed"
18551 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
18553 #: term-utils/mesg.c:150
18554 msgid "write access to your terminal is allowed"
18555 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
18557 #: term-utils/mesg.c:157
18558 msgid "write access to your terminal is denied"
18559 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
18561 #: term-utils/mesg.c:161
18563 msgid "invalid argument: %s"
18564 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18566 #: term-utils/script.c:161
18568 msgid " %s [options] [file]\n"
18569 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
18571 #: term-utils/script.c:164
18572 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18573 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
18575 #: term-utils/script.c:167
18578 " -a, --append append the output\n"
18579 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18580 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18581 " -f, --flush run flush after each write\n"
18582 " --force use output file even when it is a link\n"
18583 " -q, --quiet be quiet\n"
18584 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18586 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
18587 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
18588 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
18589 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
18590 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
18591 " -q, --quiet im lặng\n"
18592 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
18593 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18594 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18597 #: term-utils/script.c:189
18600 "output file `%s' is a link\n"
18601 "Use --force if you really want to use it.\n"
18602 "Program not started."
18604 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
18605 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
18606 "Chương trình chưa khởi chạy."
18608 #: term-utils/script.c:225
18610 msgid "Script done, file is %s\n"
18611 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
18613 #: term-utils/script.c:288
18614 msgid "cannot write script file"
18615 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
18617 #: term-utils/script.c:429
18621 "Session terminated.\n"
18624 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
18626 #: term-utils/script.c:478
18628 msgid "Script started on %s\n"
18629 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
18631 #: term-utils/script.c:552
18635 "Script done on %s\n"
18638 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
18640 #: term-utils/script.c:643
18641 msgid "openpty failed"
18642 msgstr "openpty không thành công"
18644 #: term-utils/script.c:681
18645 msgid "out of pty's"
18648 #: term-utils/script.c:781
18650 msgid "Script started, file is %s\n"
18651 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
18653 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18655 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18656 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18658 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18659 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18660 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
18662 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18665 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18666 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18667 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18668 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18670 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
18671 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
18672 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
18673 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
18674 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18675 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18678 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18679 msgid "write to stdout failed"
18680 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
18682 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18684 msgid "unexpected end of file on %s"
18685 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18687 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18689 msgid "failed to read typescript file %s"
18690 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18692 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18693 msgid "wrong number of arguments"
18694 msgstr "số đối số không đúng"
18696 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18698 msgid "failed to read timing file %s"
18699 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
18701 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18703 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18704 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
18706 #: term-utils/setterm.c:237
18708 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18709 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
18711 #: term-utils/setterm.c:326
18712 msgid "too many tabs"
18713 msgstr "quá nhiều tab"
18715 #: term-utils/setterm.c:382
18716 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18717 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
18719 #: term-utils/setterm.c:385
18720 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18721 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18723 #: term-utils/setterm.c:386
18724 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18725 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18727 #: term-utils/setterm.c:387
18729 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18730 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18732 #: term-utils/setterm.c:388
18733 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18734 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
18736 #: term-utils/setterm.c:389
18737 msgid " --default use default terminal settings\n"
18738 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18740 #: term-utils/setterm.c:390
18741 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18742 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18744 #: term-utils/setterm.c:391
18745 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18746 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
18748 #: term-utils/setterm.c:392
18749 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18750 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
18752 #: term-utils/setterm.c:393
18753 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18754 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
18756 #: term-utils/setterm.c:394
18757 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18758 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
18760 #: term-utils/setterm.c:395
18761 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18762 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
18764 #: term-utils/setterm.c:396
18765 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18766 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
18768 #: term-utils/setterm.c:397
18769 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18770 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
18772 #: term-utils/setterm.c:398
18773 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18774 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
18776 #: term-utils/setterm.c:399
18777 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18778 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
18780 #: term-utils/setterm.c:400
18781 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18783 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18784 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
18786 #: term-utils/setterm.c:401
18787 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18788 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
18790 #: term-utils/setterm.c:402
18791 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18792 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
18794 #: term-utils/setterm.c:403
18795 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18796 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
18798 #: term-utils/setterm.c:404
18799 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18800 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
18802 #: term-utils/setterm.c:405
18803 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18804 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
18806 #: term-utils/setterm.c:406
18807 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18808 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
18810 #: term-utils/setterm.c:407
18811 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18812 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
18814 #: term-utils/setterm.c:408
18815 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18816 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
18818 #: term-utils/setterm.c:409
18819 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18820 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
18822 #: term-utils/setterm.c:410
18823 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18824 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
18826 #: term-utils/setterm.c:411
18827 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18828 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18830 #: term-utils/setterm.c:412
18831 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18832 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18834 #: term-utils/setterm.c:413
18835 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18836 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
18838 #: term-utils/setterm.c:414
18839 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18840 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
18842 #: term-utils/setterm.c:415
18843 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18844 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
18846 #: term-utils/setterm.c:416
18847 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18848 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18850 #: term-utils/setterm.c:417
18851 msgid " set vesa powersaving features\n"
18852 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
18854 #: term-utils/setterm.c:418
18855 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18856 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
18858 #: term-utils/setterm.c:419
18859 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18860 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
18862 #: term-utils/setterm.c:420
18863 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18864 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
18866 #: term-utils/setterm.c:431
18867 msgid "duplicate use of an option"
18868 msgstr "trùng tùy chọn"
18870 #: term-utils/setterm.c:740
18871 msgid "cannot force blank"
18872 msgstr "không thể áp buộc để trống"
18874 #: term-utils/setterm.c:745
18875 msgid "cannot force unblank"
18876 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
18878 #: term-utils/setterm.c:751
18879 msgid "cannot get blank status"
18880 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
18882 #: term-utils/setterm.c:777
18884 msgid "cannot open dump file %s for output"
18885 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
18887 #: term-utils/setterm.c:819
18889 msgid "terminal %s does not support %s"
18890 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
18892 #: term-utils/setterm.c:857
18894 msgid "select failed"
18895 msgstr "semctl bị lỗi"
18897 #: term-utils/setterm.c:883
18899 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18900 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
18902 #: term-utils/setterm.c:911
18904 msgid "invalid cursor position: %s"
18905 msgstr "tùy chọn sai"
18907 #: term-utils/setterm.c:933
18909 msgid "reset failed"
18910 msgstr "setgid không thành công"
18912 #: term-utils/setterm.c:1097
18913 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18914 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
18916 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18917 msgid "klogctl error"
18918 msgstr "lỗi klogctl"
18920 #: term-utils/setterm.c:1146
18921 msgid "$TERM is not defined."
18922 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
18924 #: term-utils/setterm.c:1153
18925 msgid "terminfo database cannot be found"
18926 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
18928 #: term-utils/setterm.c:1155
18930 msgid "%s: unknown terminal type"
18931 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
18933 #: term-utils/setterm.c:1157
18934 msgid "terminal is hardcopy"
18935 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
18937 #: term-utils/ttymsg.c:81
18939 msgid "internal error: too many iov's"
18940 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
18942 #: term-utils/ttymsg.c:94
18944 msgid "excessively long line arg"
18945 msgstr "dòng đối số quá dài"
18947 #: term-utils/ttymsg.c:108
18949 msgid "open failed"
18950 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18952 #: term-utils/ttymsg.c:147
18955 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
18957 #: term-utils/ttymsg.c:149
18959 msgid "cannot fork"
18960 msgstr "không thể phân nhánh"
18962 #: term-utils/ttymsg.c:182
18964 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18965 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
18967 #: term-utils/wall.c:86
18969 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18970 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
18972 #: term-utils/wall.c:89
18973 msgid "Write a message to all users.\n"
18974 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
18976 #: term-utils/wall.c:92
18978 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18979 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
18981 #: term-utils/wall.c:93
18982 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18983 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
18985 #: term-utils/wall.c:94
18986 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18987 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
18989 #: term-utils/wall.c:122
18991 msgid "invalid group argument"
18992 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
18994 #: term-utils/wall.c:124
18996 msgid "%s: unknown gid"
18997 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
18999 #: term-utils/wall.c:167
19000 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19003 #: term-utils/wall.c:213
19004 msgid "--nobanner is available only for root"
19005 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
19007 #: term-utils/wall.c:218
19009 msgid "invalid timeout argument: %s"
19010 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
19012 #: term-utils/wall.c:357
19013 msgid "cannot get passwd uid"
19014 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
19016 #: term-utils/wall.c:362
19017 msgid "cannot get tty name"
19018 msgstr "không lấy được tên tty"
19020 #: term-utils/wall.c:382
19022 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19023 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
19025 #: term-utils/wall.c:415
19027 msgid "will not read %s - use stdin."
19028 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19030 #: term-utils/write.c:87
19032 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19033 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19035 #: term-utils/write.c:91
19036 msgid "Send a message to another user.\n"
19037 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19039 #: term-utils/write.c:116
19041 msgid "effective gid does not match group of %s"
19044 #: term-utils/write.c:201
19046 msgid "%s is not logged in"
19047 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19049 #: term-utils/write.c:206
19050 msgid "can't find your tty's name"
19051 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19053 #: term-utils/write.c:211
19055 msgid "%s has messages disabled"
19056 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19058 #: term-utils/write.c:214
19060 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19061 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19063 #: term-utils/write.c:237
19064 msgid "carefulputc failed"
19065 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19067 #: term-utils/write.c:279
19069 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19070 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19072 #: term-utils/write.c:283
19074 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19075 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19077 #: term-utils/write.c:330
19078 msgid "you have write permission turned off"
19079 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19081 #: term-utils/write.c:353
19083 msgid "%s is not logged in on %s"
19084 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19086 #: term-utils/write.c:359
19088 msgid "%s has messages disabled on %s"
19089 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19091 #: text-utils/col.c:135
19092 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19093 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19095 #: text-utils/col.c:138
19100 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19101 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19102 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19103 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19104 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19105 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19109 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19110 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19111 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19112 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19113 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19114 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19115 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19116 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19119 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19122 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19125 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19128 #: text-utils/col.c:215
19129 msgid "bad -l argument"
19130 msgstr "đối số -l sai"
19132 #: text-utils/col.c:344
19134 msgid "warning: can't back up %s."
19135 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19137 #: text-utils/col.c:345
19138 msgid "past first line"
19139 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19141 #: text-utils/col.c:345
19142 msgid "-- line already flushed"
19143 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19145 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19147 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19148 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19150 #: text-utils/colcrt.c:85
19151 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19152 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19154 #: text-utils/colcrt.c:88
19155 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19156 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19158 #: text-utils/colcrt.c:89
19159 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19160 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19162 #: text-utils/colrm.c:60
19167 " %s [startcol [endcol]]\n"
19171 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19173 #: text-utils/colrm.c:65
19174 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19175 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19177 #: text-utils/colrm.c:185
19178 msgid "first argument"
19179 msgstr "đối số đầu tiên"
19181 #: text-utils/colrm.c:187
19182 msgid "second argument"
19183 msgstr "đối số thứ hai"
19185 #: text-utils/column.c:230
19187 msgid "failed to parse column"
19188 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19190 #: text-utils/column.c:240
19192 msgid "undefined column name '%s'"
19193 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19195 #: text-utils/column.c:291
19197 msgid "failed to parse --table-order list"
19198 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19200 #: text-utils/column.c:364
19202 msgid "failed to parse --table-right list"
19203 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19205 #: text-utils/column.c:368
19207 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19208 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19210 #: text-utils/column.c:372
19212 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19213 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19215 #: text-utils/column.c:376
19217 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19218 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19220 #: text-utils/column.c:380
19222 msgid "failed to parse --table-hide list"
19223 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19225 #: text-utils/column.c:411
19227 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19230 #: text-utils/column.c:424
19232 msgid "failed to allocate output data"
19233 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
19235 #: text-utils/column.c:567
19236 msgid "Columnate lists.\n"
19237 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
19239 #: text-utils/column.c:570
19241 msgid " -t, --table create a table\n"
19242 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
19244 #: text-utils/column.c:571
19246 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19247 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
19249 #: text-utils/column.c:572
19251 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19252 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
19254 #: text-utils/column.c:573
19256 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19257 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19259 #: text-utils/column.c:574
19260 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19263 #: text-utils/column.c:575
19264 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19267 #: text-utils/column.c:576
19269 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19270 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
19272 #: text-utils/column.c:577
19273 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19276 #: text-utils/column.c:578
19278 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19279 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
19281 #: text-utils/column.c:579
19282 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19285 #: text-utils/column.c:580
19287 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19288 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
19290 #: text-utils/column.c:583
19292 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19293 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
19295 #: text-utils/column.c:584
19297 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19298 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19300 #: text-utils/column.c:585
19302 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19303 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
19305 #: text-utils/column.c:588
19307 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19308 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
19310 #: text-utils/column.c:589
19312 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19314 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19315 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
19317 #: text-utils/column.c:590
19319 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19320 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
19322 #: text-utils/column.c:591
19324 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19325 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
19327 #: text-utils/column.c:657
19328 msgid "invalid columns argument"
19329 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
19331 #: text-utils/column.c:679
19333 msgid "failed to parse column names"
19334 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19336 #: text-utils/column.c:732
19337 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19340 #: text-utils/column.c:740
19341 msgid "option --table required for all --table-*"
19344 #: text-utils/column.c:743
19345 msgid "option --table-columns required for --json"
19348 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19350 msgid " %s [options] <file>...\n"
19351 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
19353 #: text-utils/hexdump.c:159
19354 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19355 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
19357 #: text-utils/hexdump.c:162
19358 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19359 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
19361 #: text-utils/hexdump.c:163
19362 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19363 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
19365 #: text-utils/hexdump.c:164
19366 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19367 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
19369 #: text-utils/hexdump.c:165
19370 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19371 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
19373 #: text-utils/hexdump.c:166
19374 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19375 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
19377 #: text-utils/hexdump.c:167
19378 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19379 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
19381 #: text-utils/hexdump.c:168
19382 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19383 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
19385 #: text-utils/hexdump.c:171
19386 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19387 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
19389 #: text-utils/hexdump.c:172
19390 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19391 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
19393 #: text-utils/hexdump.c:173
19394 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19395 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
19397 #: text-utils/hexdump.c:174
19398 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19399 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
19401 #: text-utils/hexdump.c:175
19402 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19403 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
19405 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19406 msgid "all input file arguments failed"
19407 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
19409 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19411 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19412 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
19414 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19416 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19417 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
19419 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19421 msgid "bad format {%s}"
19422 msgstr "định dạng sai {%s}"
19424 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19426 msgid "bad conversion character %%%s"
19427 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
19429 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19430 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19431 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
19433 #: text-utils/line.c:34
19434 msgid "Read one line.\n"
19435 msgstr "Đọc một dòng.\n"
19437 #: text-utils/more.c:235
19438 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19439 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
19441 #: text-utils/more.c:238
19442 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19443 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
19445 #: text-utils/more.c:239
19446 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19447 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
19449 #: text-utils/more.c:240
19450 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19451 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
19453 #: text-utils/more.c:241
19454 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19455 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
19457 #: text-utils/more.c:242
19458 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19459 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
19461 #: text-utils/more.c:243
19462 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19463 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
19465 #: text-utils/more.c:244
19466 msgid " -u suppress underlining\n"
19467 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
19469 #: text-utils/more.c:245
19470 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19471 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
19473 #: text-utils/more.c:246
19474 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19475 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
19477 #: text-utils/more.c:247
19478 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19479 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
19481 #: text-utils/more.c:505
19483 msgid "unknown option -%s"
19484 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
19486 #: text-utils/more.c:529
19490 "*** %s: directory ***\n"
19494 "*** %s: thư mục ***\n"
19497 #: text-utils/more.c:571
19501 "******** %s: Not a text file ********\n"
19505 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
19508 #: text-utils/more.c:666
19510 msgid "[Use q or Q to quit]"
19511 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
19513 #: text-utils/more.c:745
19516 msgstr "--Còn nữa--"
19518 #: text-utils/more.c:747
19520 msgid "(Next file: %s)"
19521 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
19523 #: text-utils/more.c:755
19525 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19526 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
19528 #: text-utils/more.c:1183
19530 msgid "...back %d page"
19531 msgid_plural "...back %d pages"
19532 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
19534 #: text-utils/more.c:1231
19536 msgid "...skipping %d line"
19537 msgid_plural "...skipping %d lines"
19538 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
19540 #: text-utils/more.c:1269
19550 #: text-utils/more.c:1284
19551 msgid "No previous regular expression"
19552 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
19554 #: text-utils/more.c:1314
19557 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19558 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19561 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
19562 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
19564 #: text-utils/more.c:1321
19566 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19567 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19568 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19569 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19570 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19571 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19572 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19573 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19574 "' Go to place where previous search started\n"
19575 "= Display current line number\n"
19576 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19577 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19578 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19579 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19580 "ctrl-L Redraw screen\n"
19581 ":n Go to kth next file [1]\n"
19582 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19583 ":f Display current file name and line number\n"
19584 ". Repeat previous command\n"
19586 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
19587 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
19588 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
19589 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
19590 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
19591 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
19592 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
19593 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
19594 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
19595 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
19596 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
19597 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
19598 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
19599 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
19600 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
19601 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
19602 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
19603 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
19604 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
19606 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19608 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19609 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
19611 #: text-utils/more.c:1431
19613 msgid "\"%s\" line %d"
19614 msgstr "\"%s\" dòng %d"
19616 #: text-utils/more.c:1433
19618 msgid "[Not a file] line %d"
19619 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
19621 #: text-utils/more.c:1515
19622 msgid " Overflow\n"
19623 msgstr " Bị tràn\n"
19625 #: text-utils/more.c:1564
19626 msgid "...skipping\n"
19629 #: text-utils/more.c:1598
19632 "Pattern not found\n"
19635 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
19637 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19638 msgid "Pattern not found"
19639 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
19641 #: text-utils/more.c:1650
19642 msgid "exec failed\n"
19643 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
19645 #: text-utils/more.c:1664
19646 msgid "can't fork\n"
19647 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
19649 #: text-utils/more.c:1698
19657 #: text-utils/more.c:1702
19658 msgid "...Skipping to file "
19659 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
19661 #: text-utils/more.c:1704
19662 msgid "...Skipping back to file "
19663 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
19665 #: text-utils/more.c:1993
19666 msgid "Line too long"
19667 msgstr "Dòng quá dài"
19669 #: text-utils/more.c:2030
19670 msgid "No previous command to substitute for"
19671 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
19673 #: text-utils/pg.c:152
19675 "-------------------------------------------------------\n"
19677 " q or Q quit program\n"
19678 " <newline> next page\n"
19679 " f skip a page forward\n"
19680 " d or ^D next halfpage\n"
19683 " /regex/ search forward for regex\n"
19684 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19685 " . or ^L redraw screen\n"
19686 " w or z set page size and go to next page\n"
19687 " s filename save current file to filename\n"
19688 " !command shell escape\n"
19689 " p go to previous file\n"
19690 " n go to next file\n"
19692 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19693 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19695 "See pg(1) for more information.\n"
19696 "-------------------------------------------------------\n"
19698 "-------------------------------------------------------\n"
19699 " h trợ giúp này\n"
19700 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
19701 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
19702 " f nhảy tới một trang\n"
19703 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
19704 " l dòng kế tiếp\n"
19705 " $ trang cuối cùng\n"
19706 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
19707 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
19708 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
19709 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
19710 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
19711 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
19712 " p đi về tập tin trước\n"
19713 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
19715 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
19716 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
19718 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
19719 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19720 "-------------------------------------------------------------------\n"
19722 #: text-utils/pg.c:231
19724 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19725 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
19727 #: text-utils/pg.c:235
19728 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19729 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
19731 #: text-utils/pg.c:238
19732 msgid " -number lines per page\n"
19733 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
19735 #: text-utils/pg.c:239
19736 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19737 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
19739 #: text-utils/pg.c:240
19740 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19741 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
19743 #: text-utils/pg.c:241
19744 msgid " -f do not split long lines\n"
19745 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
19747 #: text-utils/pg.c:242
19748 msgid " -n terminate command with new line\n"
19749 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
19751 #: text-utils/pg.c:243
19752 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19753 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
19755 #: text-utils/pg.c:244
19756 msgid " -r disallow shell escape\n"
19757 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
19759 #: text-utils/pg.c:245
19760 msgid " -s print messages to stdout\n"
19761 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19763 #: text-utils/pg.c:246
19764 msgid " +number start at the given line\n"
19765 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
19767 #: text-utils/pg.c:247
19768 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19769 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
19771 #: text-utils/pg.c:258
19773 msgid "option requires an argument -- %s"
19774 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19776 #: text-utils/pg.c:264
19778 msgid "illegal option -- %s"
19779 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
19781 #: text-utils/pg.c:367
19782 msgid "...skipping forward\n"
19783 msgstr "…nhảy về trước\n"
19785 #: text-utils/pg.c:369
19786 msgid "...skipping backward\n"
19787 msgstr "…nhảy quay lại\n"
19789 #: text-utils/pg.c:385
19790 msgid "No next file"
19791 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
19793 #: text-utils/pg.c:389
19794 msgid "No previous file"
19795 msgstr "Không có tập tin trước"
19797 #: text-utils/pg.c:891
19799 msgid "Read error from %s file"
19800 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
19802 #: text-utils/pg.c:894
19804 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19805 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
19807 #: text-utils/pg.c:896
19809 msgid "Unknown error in %s file"
19810 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
19812 #: text-utils/pg.c:949
19814 msgid "Cannot create temporary file"
19815 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
19817 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19821 #: text-utils/pg.c:1105
19823 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
19825 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19826 msgid "No remembered search string"
19827 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
19829 #: text-utils/pg.c:1211
19830 msgid "cannot open "
19831 msgstr "không thể mở "
19833 #: text-utils/pg.c:1263
19837 #: text-utils/pg.c:1353
19838 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19839 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
19841 #: text-utils/pg.c:1388
19842 msgid "fork() failed, try again later\n"
19843 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
19845 #: text-utils/pg.c:1476
19846 msgid "(Next file: "
19847 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
19849 #: text-utils/pg.c:1542
19851 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19852 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
19854 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19855 msgid "failed to parse number of lines per page"
19856 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
19858 #: text-utils/rev.c:77
19860 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19861 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19863 #: text-utils/rev.c:81
19864 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19865 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
19867 #: text-utils/ul.c:142
19869 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19870 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19872 #: text-utils/ul.c:145
19873 msgid "Do underlining.\n"
19874 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
19876 #: text-utils/ul.c:148
19877 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19879 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
19880 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19882 #: text-utils/ul.c:149
19883 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19884 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
19886 #: text-utils/ul.c:209
19887 msgid "trouble reading terminfo"
19888 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
19890 #: text-utils/ul.c:214
19892 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19893 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
19895 #: text-utils/ul.c:304
19897 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19898 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
19900 #: text-utils/ul.c:629
19901 msgid "Input line too long."
19902 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
19906 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19908 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
19910 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19911 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
19913 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19914 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
19916 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19917 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
19920 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19921 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
19927 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19928 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19930 #~ "Available commands:\n"
19935 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
19936 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
19938 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
19942 #~ "Available columns (for -o):\n"
19945 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
19947 #~ msgid "seek error on %s"
19948 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
19951 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19952 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19954 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
19955 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
19957 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19958 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19962 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19965 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
19967 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19968 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19971 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19972 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
19974 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19975 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19977 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19978 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19980 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19981 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19983 #~ msgid "No known shells."
19984 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
19988 #~ "Available columns:\n"
19991 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
19994 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19995 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
19999 #~ "Available columns (for --output):\n"
20002 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
20004 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20005 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20007 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20008 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
20011 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20012 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20013 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20014 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20017 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
20018 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
20019 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20020 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20024 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20025 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20026 #~ " -f, --force force erasure\n"
20027 #~ " -h, --help show this help text\n"
20028 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20029 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20030 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20031 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20032 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20033 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20035 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20036 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20037 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20038 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20039 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20040 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20041 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20042 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20043 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20044 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20045 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20047 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20048 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20050 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20051 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20053 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20054 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20056 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20057 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20059 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20060 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20062 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20063 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20065 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20066 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20068 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20069 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20071 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20072 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20074 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20075 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20077 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20078 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20080 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20081 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20084 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20085 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20087 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20088 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20090 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20091 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20094 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20095 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20096 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20097 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20099 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20100 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20101 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20102 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20105 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20106 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20107 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20108 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20109 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20111 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20112 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20113 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20114 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20115 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
20118 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20119 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20120 #~ " value given with --epoch\n"
20122 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
20123 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
20124 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
20127 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20128 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20130 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
20131 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20134 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20135 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20137 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
20138 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
20140 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20141 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
20144 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20145 #~ " --set or --systohc)\n"
20146 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20147 #~ " either --utc or --localtime\n"
20148 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20149 #~ " the default is %1$s\n"
20151 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
20152 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
20153 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
20154 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
20155 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
20156 #~ " mặc định là %1$s\n"
20159 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20160 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20163 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
20164 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20167 #~ msgid "invalid epoch argument"
20168 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
20170 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20171 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
20173 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20174 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
20177 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20178 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
20181 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20182 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20184 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20185 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
20188 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20189 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
20191 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20192 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
20196 #~ "Try `%s --help' for more information."
20199 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20201 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20202 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20206 #~ "Available columns (for --show):\n"
20209 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
20211 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20212 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
20214 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20215 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20217 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20218 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20220 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20221 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20223 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20224 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20226 #~ msgid "failed to add data to output table"
20227 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
20229 #~ msgid "failed to initialize output line"
20230 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
20232 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20233 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
20235 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20236 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
20238 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20239 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20241 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20242 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
20244 #~ msgid "No --date option specified."
20245 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
20247 #~ msgid "--date argument too long"
20248 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
20251 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20252 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20254 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
20255 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
20257 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20258 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
20260 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20261 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
20263 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20264 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
20267 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20268 #~ "The command was:\n"
20270 #~ "The response was:\n"
20273 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
20274 #~ "Câu lệnh là:\n"
20280 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20281 #~ "The command was:\n"
20283 #~ "The response was:\n"
20286 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
20287 #~ "Câu lệnh là:\n"
20292 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20293 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
20295 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20296 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
20298 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20299 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
20302 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20305 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
20309 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20310 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20311 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20313 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
20314 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
20315 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
20317 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20318 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
20321 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20322 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20323 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20324 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20325 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20327 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
20328 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
20329 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
20330 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
20331 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
20334 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20335 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20338 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20339 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
20343 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20344 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
20346 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20347 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
20349 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20350 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
20352 #~ msgid "booted from MILO\n"
20353 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
20355 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20356 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
20358 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20359 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
20361 #~ msgid "funky TOY!\n"
20362 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
20364 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20365 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
20367 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20368 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
20370 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20371 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
20373 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20374 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
20376 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20377 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
20379 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20380 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
20382 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20383 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
20385 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20386 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
20388 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20389 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
20391 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20392 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
20394 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20395 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20398 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20399 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
20402 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20403 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20404 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20406 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
20407 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20408 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
20409 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
20411 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20412 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20414 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20415 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20417 #~ msgid "mount source not defined"
20418 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
20420 #~ msgid "%s: mount failed"
20421 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
20423 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20424 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
20426 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20427 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
20429 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20430 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20433 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20434 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20436 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20437 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
20441 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20442 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20445 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20446 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20448 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20449 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
20451 #~ msgid "%s: umount failed"
20452 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
20455 #~ "%s: target is busy\n"
20456 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20457 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20459 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
20460 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
20461 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
20462 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
20464 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20465 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
20467 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20468 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
20470 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20471 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
20473 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20474 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
20476 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20477 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
20479 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20480 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
20482 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20483 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
20485 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20486 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
20488 #~ msgid "no input file specified"
20489 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20492 #~ msgid "%s: is not a file"
20493 #~ msgstr "%s: không phải là một thư mục"
20496 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20497 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
20500 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20501 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20504 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20505 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20508 #~ msgid "Filesystem label:"
20509 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
20511 #~ msgid "failed to set PATH"
20512 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
20517 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20518 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
20520 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20521 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
20523 #~ msgid "divisor '%s'"
20524 #~ msgstr "số chia “%s”"
20526 #~ msgid "argument error: %s"
20527 #~ msgstr "sai đối số: %s"
20529 #~ msgid "tty path %s too long"
20530 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
20532 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20533 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
20535 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20536 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
20538 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20539 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
20542 #~ msgid "cannot not setup timer"
20543 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
20545 #~ msgid "different"
20549 #~ msgstr "giống nhau"
20551 #~ msgid "cannot access file %s"
20552 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
20554 #~ msgid "%s is not a block special device"
20555 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
20557 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20558 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
20560 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20561 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
20563 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20564 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
20566 #~ msgid "%s: unknown device name"
20567 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
20569 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20570 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
20572 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20573 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
20576 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20577 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20578 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20579 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20580 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20581 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20582 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20583 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20584 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20585 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20586 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20587 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20588 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20589 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20592 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
20593 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
20594 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
20595 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
20596 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
20597 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
20598 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
20599 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
20600 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
20601 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
20602 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
20603 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20604 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20607 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20608 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
20611 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20612 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20613 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20614 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20615 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20617 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
20618 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
20619 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
20620 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
20621 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
20623 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20624 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
20629 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20630 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
20633 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20634 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20636 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
20637 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
20639 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20640 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
20642 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20643 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
20645 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20646 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
20650 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
20651 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20652 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20653 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20654 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20655 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20656 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20657 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20659 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
20660 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
20661 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
20662 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
20663 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
20664 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20665 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20668 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
20669 #~ msgstr "Số cung từ"
20672 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20673 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20674 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20675 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20677 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20678 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
20679 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
20680 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
20683 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20684 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20685 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20687 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
20688 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20689 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
20691 #~ msgid " -v be verbose\n"
20692 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
20694 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20695 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
20697 #~ msgid "%s: bad inode size"
20698 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
20700 #~ msgid "type: %d"
20701 #~ msgstr "kiểu: %d"
20703 #~ msgid "disk: %.*s"
20704 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
20706 #~ msgid "label: %.*s"
20707 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
20709 #~ msgid "flags: %s"
20712 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20713 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
20715 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20716 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
20718 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20719 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
20721 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20722 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
20724 #~ msgid "cylinders: %ld"
20725 #~ msgstr "trụ: %ld"
20728 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
20730 #~ msgid "interleave: %d"
20731 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
20733 #~ msgid "trackskew: %d"
20734 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
20736 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20737 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
20739 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20740 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
20742 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20743 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
20745 #~ msgid "partitions: %d"
20746 #~ msgstr "phân vùng: %d"
20748 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20749 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
20752 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20753 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20754 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20756 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
20757 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
20758 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
20761 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20762 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20764 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
20765 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
20768 #~ msgstr "<không>"
20770 #~ msgid "gettimeofday failed"
20771 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
20773 #~ msgid "sysinfo failed"
20774 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
20776 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20777 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
20779 #~ msgid "%s: mmap failed"
20780 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
20782 #~ msgid " still logged in"
20783 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
20787 #~ "wtmp begins %s"
20790 #~ "wtmp bắt đầu %s"
20792 #~ msgid "gethostname failed"
20793 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
20797 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20800 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
20804 #~ "Scheduling policies:\n"
20805 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20806 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20807 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20808 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20809 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20812 #~ "Định thời chính sách\n"
20813 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
20814 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
20815 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
20816 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
20817 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
20822 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20823 #~ " -h | --help display this help\n"
20824 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20825 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20826 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20827 #~ " -V | --version output version information\n"
20832 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20833 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
20834 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
20835 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
20836 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
20837 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
20840 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
20841 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
20843 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20844 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
20846 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20847 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
20849 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20850 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
20852 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20853 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
20855 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20856 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
20858 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20859 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
20861 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20862 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
20864 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20865 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
20867 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20868 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
20870 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20871 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
20873 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20874 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
20876 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20877 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
20879 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20880 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
20882 #~ msgid "fread failed"
20883 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
20885 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20886 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
20888 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20889 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
20891 #~ msgid "disk drive."
20894 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20895 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20897 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20898 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
20901 #~ msgstr " “không”"
20903 #~ msgid "Too small partition size specified."
20904 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
20906 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20907 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
20909 #~ msgid "stat failed %s"
20910 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
20912 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20913 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
20915 #~ msgid "cannot open: %s"
20916 #~ msgstr "không thể mở: %s"
20918 #~ msgid "%s: stat failed"
20919 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
20921 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20922 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20924 #~ msgid "%s: lstat failed"
20925 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
20929 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20932 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
20934 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20935 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
20937 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20938 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
20943 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20944 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20945 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20950 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
20951 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20952 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
20955 #~ msgid "Usage:\n"
20956 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
20960 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20963 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
20964 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20966 #~ msgid "%s (%s)\n"
20967 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20969 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20970 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
20972 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20973 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
20975 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20976 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
20978 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20979 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
20981 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20982 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
20984 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20985 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
20987 #~ msgid "write error on %s"
20988 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
20990 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20991 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20993 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20994 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
20996 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20997 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20999 #~ msgid "error reading %s"
21000 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
21002 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21003 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
21005 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21006 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
21008 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21009 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
21011 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21012 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
21015 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21016 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21017 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21019 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
21020 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
21021 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
21023 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21024 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21026 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21027 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21029 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21030 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21033 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21034 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21036 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21037 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21041 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21044 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21046 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21047 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21049 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21050 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21052 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21053 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21055 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21056 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21059 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21060 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21061 #~ "before using mkfs"
21063 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21064 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21065 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21066 #~ "trước khi dùng mkfs."
21068 #~ msgid "Error closing %s"
21069 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21071 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21072 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21074 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21075 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21077 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21078 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21081 #~ msgstr "cung từ"
21084 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21087 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21090 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21091 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21094 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21097 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21100 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21101 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21104 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21107 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21110 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21111 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21114 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21117 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21120 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21121 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21123 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21124 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21126 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21127 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21129 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21130 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
21133 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21134 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21135 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21137 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
21138 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
21139 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
21141 #~ msgid "no partition table present"
21142 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
21144 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21145 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21146 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
21148 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21149 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
21151 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21152 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
21154 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21155 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
21157 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21158 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
21160 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21161 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
21164 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21165 #~ "and will destroy it when filled"
21167 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
21168 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
21170 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21171 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
21173 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21174 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
21177 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21178 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21179 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21181 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21182 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
21183 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
21186 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21187 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21189 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
21190 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
21193 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21194 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21196 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
21197 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
21199 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21200 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
21202 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21203 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
21206 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21207 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21209 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
21210 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21211 #~ "khởi động đĩa này."
21214 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21215 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21217 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
21218 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
21221 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21222 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21224 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
21225 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21226 #~ "khởi động đĩa này."
21231 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21232 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21237 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21238 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21240 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21241 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
21244 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21245 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21247 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
21248 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
21251 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21252 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21254 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21255 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
21257 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21258 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
21260 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21261 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
21263 #~ msgid "tree of partitions?"
21264 #~ msgstr "cây phân vùng?"
21266 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21267 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
21269 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21270 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
21272 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21273 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
21275 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21276 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
21278 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21279 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
21281 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21282 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
21284 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21285 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
21287 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21288 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
21290 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21291 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
21293 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21294 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
21296 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21297 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
21299 #~ msgid "number too big"
21300 #~ msgstr "số quá lớn"
21302 #~ msgid "trailing junk after number"
21303 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
21305 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21306 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
21308 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21309 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
21311 #~ msgid "too many input fields"
21312 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
21314 #~ msgid "No room for more"
21315 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
21317 #~ msgid "Illegal type"
21318 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
21320 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21321 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
21323 #~ msgid "Warning: empty partition"
21324 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
21326 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21327 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
21329 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21330 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
21332 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21333 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
21335 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21336 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
21338 #~ msgid "bad input"
21339 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
21341 #~ msgid "too many partitions"
21342 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
21345 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21346 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21347 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21349 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
21350 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21351 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
21353 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21354 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
21357 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21358 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21359 #~ " --change-id change Id\n"
21360 #~ " --print-id print Id\n"
21362 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
21363 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
21364 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
21365 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
21368 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21369 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21370 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21371 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21372 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21374 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
21375 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
21376 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
21377 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
21378 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
21381 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21382 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21383 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21384 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21385 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21387 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
21388 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
21389 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
21390 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
21391 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
21394 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21395 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21396 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21397 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21399 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
21400 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
21401 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
21402 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
21405 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21406 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21407 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21409 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
21410 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
21411 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21415 #~ "Dangerous options:\n"
21418 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
21421 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21422 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21423 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21424 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21426 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
21427 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
21428 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
21429 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
21432 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21433 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21435 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
21436 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
21439 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21440 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21441 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21442 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21444 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
21445 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
21446 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
21447 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
21450 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21451 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21453 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
21454 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
21457 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21458 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21459 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21460 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21462 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
21463 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
21464 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
21465 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
21468 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21469 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21470 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21472 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
21473 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
21474 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
21478 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21479 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21480 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21481 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21484 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
21485 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
21486 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
21487 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
21489 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21490 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
21492 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21493 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
21495 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21496 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
21498 #~ msgid "cannot open %s\n"
21499 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
21501 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21502 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
21504 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21505 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
21507 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21508 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
21510 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21511 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
21513 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21514 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
21516 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21517 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
21522 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21523 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
21525 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21526 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
21529 #~ msgstr "Hoàn tất"
21532 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21533 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21535 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
21536 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
21538 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21539 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
21541 #~ msgid "Bad Id %lx"
21542 #~ msgstr "Id sai %lx"
21544 #~ msgid "This disk is currently in use."
21545 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
21547 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21548 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
21550 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21551 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
21556 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21557 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
21560 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21561 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21563 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
21564 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
21566 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21567 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
21569 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21570 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
21572 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21573 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
21575 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21576 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
21579 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21582 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
21586 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21587 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21588 #~ "(See fdisk(8).)"
21590 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
21591 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21592 #~ "(Xem fdisk(8).)"
21594 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21595 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
21597 #~ msgid "field is too long"
21598 #~ msgstr "trường quá dài"
21600 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21601 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
21603 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21604 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
21606 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21607 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21609 #~ msgid "control characters are not allowed"
21610 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21612 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21613 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
21617 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21620 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
21621 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21623 #~ msgid "crypt() failed"
21624 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
21626 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21627 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
21629 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21630 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
21633 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21634 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21635 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21636 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21637 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21638 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21641 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
21642 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
21643 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
21644 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
21645 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21646 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21651 #~ "For more information see namei(1).\n"
21654 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
21655 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21659 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21662 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
21663 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21667 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21670 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
21671 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21673 #~ msgid "%s: is removable device"
21674 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
21676 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21677 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
21679 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21680 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
21682 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21683 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21684 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
21686 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21687 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
21689 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21690 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
21692 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21693 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
21695 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21696 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
21698 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21699 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
21701 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21702 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
21704 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21705 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
21707 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21708 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
21712 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21715 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
21716 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21718 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21719 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
21722 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21723 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21724 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21725 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21726 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21727 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21729 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
21730 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
21731 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
21732 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
21733 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
21734 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
21738 #~ "For more information see renice(1).\n"
21741 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
21742 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21744 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21745 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
21748 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21749 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21750 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21751 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21752 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21753 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21754 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21755 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21756 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21757 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21758 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21760 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
21761 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
21762 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
21763 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
21764 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
21765 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
21766 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
21767 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
21768 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
21769 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
21770 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
21771 #~ " xuất khi dùng --show\n"
21772 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
21775 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21776 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21779 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
21780 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
21786 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21790 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
21793 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21794 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21795 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21796 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21799 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
21800 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
21801 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21802 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21808 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21809 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21813 #~ "Các tùy chọn:\n"
21814 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21815 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21818 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21819 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
21824 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21825 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21828 #~ "Các tùy chọn:\n"
21829 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21830 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21834 #~ "For more information see rev(1).\n"
21837 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
21838 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21843 #~ " %s [option] file\n"
21847 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
21852 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21853 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21854 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21855 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21859 #~ "Các tùy chọn:\n"
21860 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
21861 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
21862 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21863 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21866 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21867 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
21869 #~ msgid " %s [options] file\n"
21870 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
21872 #~ msgid "can only change local entries."
21873 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
21875 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21876 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
21878 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21879 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21881 #~ msgid "COMMAND not specified."
21882 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
21884 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21885 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
21887 #~ msgid "no filename specified."
21888 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
21890 #~ msgid "...back 1 page"
21891 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
21893 #~ msgid "...skipping one line"
21894 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
21897 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21898 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21901 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21902 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
21904 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
21905 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
21908 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
21909 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21912 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21913 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21916 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21917 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21919 #~ msgid "waidpid failed"
21920 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
21922 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21923 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
21925 #~ msgid "compiled without -x support"
21926 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
21928 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21929 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
21931 #~ msgid "Unusable"
21932 #~ msgstr "Không dùng được"
21934 #~ msgid "write failed\n"
21935 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
21937 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21938 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
21940 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21941 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
21945 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21946 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21947 #~ "page for additional information.\n"
21950 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
21951 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
21952 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
21954 #~ msgid "FATAL ERROR"
21955 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
21957 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21958 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
21960 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21961 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
21963 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21964 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
21966 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21967 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
21969 #~ msgid "Too many partitions"
21970 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
21972 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21973 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
21975 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21976 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
21978 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21979 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
21981 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21982 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
21984 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21985 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
21987 #~ msgid "logical partitions overlap"
21988 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
21990 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21991 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
21993 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21994 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
21996 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21997 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
21999 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22000 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
22002 #~ msgid "Illegal key"
22003 #~ msgstr "Phím cấm"
22005 #~ msgid "Create a new primary partition"
22006 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
22008 #~ msgid "Create a new logical partition"
22009 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
22014 #~ msgid "Don't create a partition"
22015 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
22017 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22018 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
22020 #~ msgid "Size (in MB): "
22021 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
22023 #~ msgid "Beginning"
22026 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22027 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22029 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22030 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22032 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22033 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22035 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22036 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22038 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22039 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22041 #~ msgid "Unknown partition table type"
22042 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
22044 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22045 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22047 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22048 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22050 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22051 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22053 #~ msgid "Cannot get disk size"
22054 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22056 #~ msgid "Bad primary partition"
22057 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22059 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22060 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22062 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22063 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22065 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22066 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22068 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22069 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22071 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22072 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22074 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22075 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22077 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22078 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22080 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22081 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22083 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22084 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22086 #~ msgid "Sector 0:\n"
22087 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22089 #~ msgid "Sector %d:\n"
22090 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22093 #~ msgstr " Không "
22095 #~ msgid " Pri/Log"
22096 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22098 #~ msgid " Primary"
22101 #~ msgid " Logical"
22110 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22111 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22113 #~ msgid " First Last\n"
22114 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22116 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22117 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22119 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22120 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22122 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22123 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22125 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22126 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22128 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22129 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22134 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22135 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
22137 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22138 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
22143 #~ msgid "Just print the partition table"
22144 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
22146 #~ msgid "Don't print the table"
22147 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
22149 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22150 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
22152 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22153 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
22155 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22156 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
22158 #~ msgid " know what they are doing."
22159 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
22161 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22162 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
22164 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22165 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
22167 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22168 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
22170 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22171 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
22173 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22174 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
22176 #~ msgid " that you can choose from:"
22177 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
22179 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22180 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
22182 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22183 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
22185 #~ msgid " t - Table in raw format"
22186 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
22188 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22189 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
22191 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22192 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
22194 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22195 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
22197 #~ msgid " ? Print this screen"
22198 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
22200 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22201 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
22203 #~ msgid "Change head geometry"
22204 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
22206 #~ msgid "Change sector geometry"
22207 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
22209 #~ msgid "Done with changing geometry"
22210 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
22212 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22213 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
22215 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22216 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
22218 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22219 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
22221 #~ msgid "Illegal heads value"
22222 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
22224 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22225 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
22227 #~ msgid "Illegal sectors value"
22228 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
22230 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22231 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
22233 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22234 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
22236 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22237 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
22239 #~ msgid "Unk(%02X)"
22240 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
22249 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22251 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22252 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
22254 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22255 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
22257 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22258 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
22260 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22261 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
22263 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22264 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
22266 #~ msgid "Part Type"
22267 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
22270 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
22275 #~ msgid " Sectors"
22276 #~ msgstr " Cung từ"
22278 #~ msgid " Cylinders"
22281 #~ msgid " Size (MB)"
22282 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
22284 #~ msgid " Size (GB)"
22285 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
22287 #~ msgid "No more partitions"
22288 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
22290 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22291 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22293 #~ msgid "Maximize"
22294 #~ msgstr "Lớn nhất"
22296 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22297 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22302 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22303 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
22308 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22309 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
22311 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22312 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
22314 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22315 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
22317 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22318 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
22320 #~ msgid "This partition is unusable"
22321 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
22323 #~ msgid "This partition is already in use"
22324 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
22326 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22327 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
22329 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22330 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
22332 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22333 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
22335 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22336 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
22338 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22339 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
22341 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22342 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
22344 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22345 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
22347 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22348 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
22350 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22351 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
22356 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22357 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
22359 #~ msgid " -h print this help text\n"
22360 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22374 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22375 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
22378 #~ "Partition type:\n"
22379 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22381 #~ "Select (default %c)"
22383 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
22384 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
22386 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
22388 #~ msgid " e extended"
22389 #~ msgstr " e mở rộng"
22406 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22407 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
22413 #~ msgstr "Hệ thống"
22415 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22416 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
22425 #~ msgstr "Cung từ"
22427 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22428 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
22430 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22431 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
22437 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22438 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22440 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
22441 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
22444 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22445 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22446 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22447 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22448 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22449 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22450 #~ " to device names\n"
22451 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22452 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22454 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22455 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
22456 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
22457 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
22458 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
22459 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
22460 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
22461 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
22464 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22465 #~ " -l, --list use list format output\n"
22466 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22467 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22468 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22470 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
22471 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
22472 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
22473 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
22474 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
22477 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22478 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22479 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22480 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22481 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22483 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
22484 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
22485 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
22486 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22487 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
22490 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22491 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22492 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22493 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22496 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
22497 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
22498 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22499 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22502 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22503 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
22505 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22506 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
22508 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22509 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
22511 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22512 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
22514 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22515 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22517 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22518 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22520 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22521 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22523 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22524 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
22526 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22527 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
22530 #~ "Cannot create link %s\n"
22531 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22533 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
22534 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
22536 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22537 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
22539 #~ msgid "error writing %s: %s"
22540 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
22542 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22543 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
22545 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22546 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
22548 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22549 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
22551 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22552 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
22556 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22557 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22558 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22559 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22563 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
22564 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
22565 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
22568 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22569 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
22571 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22572 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
22574 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22575 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
22577 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22578 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22580 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22581 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22583 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22584 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
22586 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22587 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
22589 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22590 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
22592 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22593 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
22595 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22596 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
22598 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22599 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
22601 #~ msgid "Trying %s\n"
22602 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
22604 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22605 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
22607 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22608 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
22610 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22611 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
22613 #~ msgid " I will try type %s\n"
22614 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
22616 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22617 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
22620 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22621 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22622 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22624 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
22625 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
22626 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
22627 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
22629 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22630 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22632 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22633 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
22635 #~ msgid "mount: type specified twice"
22636 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
22638 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22639 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
22641 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22642 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
22644 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22645 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
22647 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22648 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
22650 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22651 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
22653 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22654 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
22656 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22657 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
22659 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22660 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
22662 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22663 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
22665 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22666 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
22668 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22669 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
22671 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22672 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
22674 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22675 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
22677 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22678 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
22680 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22681 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
22683 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22684 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
22686 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22687 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
22689 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22690 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
22692 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22693 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
22695 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22696 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
22698 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22699 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
22701 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22702 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
22704 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22705 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
22707 #~ msgid "mount: mount failed"
22708 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
22710 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22711 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
22713 #~ msgid "mount: permission denied"
22714 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
22716 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22717 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
22719 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22720 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
22722 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22723 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
22725 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22726 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
22728 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22729 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
22731 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22732 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
22735 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22736 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22738 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
22739 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
22742 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22743 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22745 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
22746 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
22749 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22750 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22752 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
22753 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
22756 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22757 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22759 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
22760 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
22763 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22764 #~ " dmesg | tail or so\n"
22766 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22767 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22769 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22770 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
22772 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22773 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
22775 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22776 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
22778 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22779 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
22781 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22782 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
22784 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22785 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
22787 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22788 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
22790 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22791 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
22794 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22795 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22797 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
22798 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
22800 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22801 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
22803 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22804 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
22806 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22807 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
22809 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22810 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
22812 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22813 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
22815 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22816 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
22818 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22819 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
22821 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22822 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
22824 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22825 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
22827 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22828 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
22830 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22831 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
22834 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22835 #~ " mount -h : print this help\n"
22836 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22837 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22838 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22839 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22840 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22841 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22842 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22843 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22844 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22845 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22846 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22847 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22848 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22849 #~ "or move a subtree:\n"
22850 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22851 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22852 #~ " mount --make-shared dir\n"
22853 #~ " mount --make-slave dir\n"
22854 #~ " mount --make-private dir\n"
22855 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22856 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22857 #~ "containing the directory dir:\n"
22858 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22859 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22860 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22861 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22862 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22863 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22864 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22865 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22867 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
22868 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
22869 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
22870 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
22872 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
22873 #~ "Câu lệnh là:\n"
22874 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
22876 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
22877 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
22878 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
22879 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
22880 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
22882 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
22883 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
22884 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
22885 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22886 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
22887 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22889 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
22890 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
22891 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
22892 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
22893 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
22895 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
22896 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
22897 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
22898 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
22899 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
22900 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
22902 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
22903 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
22904 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
22906 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
22907 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
22909 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22910 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
22912 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22913 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
22915 #~ msgid "mount: only root can do that"
22916 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
22918 #~ msgid "nothing was mounted"
22919 #~ msgstr "không gắn gì cả"
22921 #~ msgid "mount: no such partition found"
22922 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
22924 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22925 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
22927 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22928 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
22930 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22931 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
22933 #~ msgid "; rest of file ignored"
22934 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
22936 #~ msgid "not enough memory"
22937 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
22939 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22940 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
22942 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22943 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
22945 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22946 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
22948 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22949 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
22951 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22952 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
22954 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22955 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
22957 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22958 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
22961 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22962 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22963 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22965 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
22966 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
22967 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
22968 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
22970 #~ msgid "umount: %s: not found"
22971 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
22973 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22974 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
22976 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22977 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
22979 #~ msgid "umount: %s: %s"
22980 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22982 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22983 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
22985 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22986 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
22988 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22989 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
22991 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22992 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
22994 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22995 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
22997 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22998 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
23000 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23001 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
23003 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23004 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
23006 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23007 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
23009 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23010 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
23013 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23014 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23015 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23017 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
23018 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
23019 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
23021 #~ "special\tđặc biệt\n"
23024 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23025 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23027 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23028 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23030 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23031 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23033 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23034 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23036 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23037 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23039 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23040 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23042 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23043 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23045 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23046 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23048 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23049 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23051 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23052 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23054 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23055 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23057 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23058 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23060 #~ msgid "umount: only root can do that"
23061 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23065 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23068 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23069 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23072 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23073 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23074 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23075 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23076 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23077 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23078 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23079 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23083 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23086 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23087 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23089 #~ "Các tùy chọn:\n"
23090 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23091 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23092 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23093 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23094 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23095 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23096 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23097 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23100 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23101 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23103 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23104 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23106 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23107 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23109 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23110 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23112 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23113 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23115 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23116 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23119 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23120 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23122 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23123 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23126 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23127 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23129 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23130 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23132 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23133 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23135 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23136 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23138 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23139 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
23141 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23142 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23144 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23145 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
23147 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23148 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23150 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23151 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
23153 #~ msgid "Invalid interval value"
23154 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
23156 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23157 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
23159 #~ msgid "Invalid set value"
23160 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
23162 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23163 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
23165 #~ msgid "Invalid default value"
23166 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
23168 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23169 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
23171 #~ msgid "Invalid set time value"
23172 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
23174 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23175 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
23177 #~ msgid "Invalid default time value"
23178 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
23180 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23181 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
23183 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23184 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
23186 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23187 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
23189 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23190 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
23192 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23193 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
23196 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23197 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23198 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23199 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23201 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
23202 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
23203 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
23204 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
23207 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23208 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23209 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23210 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23212 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23213 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23214 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
23215 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
23218 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23219 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23221 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
23222 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
23224 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23225 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
23227 #~ msgid " -reset\n"
23228 #~ msgstr " -reset\n"
23230 #~ msgid " -initialize\n"
23231 #~ msgstr " -initialize\n"
23233 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23234 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23236 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23237 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23239 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23240 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23242 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23243 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23245 #~ msgid " -default\n"
23246 #~ msgstr " -default\n"
23248 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23249 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23251 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23252 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23254 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23255 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23257 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23258 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23260 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23261 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23263 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23264 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23266 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23267 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23269 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23270 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23272 #~ msgid " -store\n"
23273 #~ msgstr " -store\n"
23275 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23276 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23278 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23279 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23281 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23282 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23284 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23285 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23287 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23288 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23290 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23291 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23293 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23294 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23296 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23297 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
23299 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23300 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23302 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23303 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23305 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23306 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23308 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23309 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23311 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23312 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23314 #~ msgid "Error writing screendump"
23315 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
23317 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23318 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
23321 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23324 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
23329 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23330 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23331 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23332 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23333 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23334 #~ " -u suppress underlining\n"
23335 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23336 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23337 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23338 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23339 #~ " -V output version information and exit\n"
23341 #~ "Các tùy chọn:\n"
23342 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
23343 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
23344 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
23345 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
23346 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
23347 #~ " -u không cho gạch chân\n"
23348 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
23349 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
23350 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
23351 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
23352 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23354 #~ msgid "line too long"
23355 #~ msgstr "dòng quá dài"
23357 #~ msgid "set blocksize"
23358 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
23360 #~ msgid "one bad block\n"
23361 #~ msgstr "một khối sai\n"
23363 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23364 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
23366 #~ msgid " %s [options] device\n"
23367 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
23369 #~ msgid "read failed %s"
23370 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
23372 #~ msgid "seek failed %s"
23373 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
23375 #~ msgid "seek failed: %d"
23376 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
23378 #~ msgid "write failed: %d"
23379 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
23381 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23382 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
23384 #~ msgid "No partitions defined"
23385 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
23388 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23389 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23390 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23391 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23392 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23393 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23395 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23396 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
23397 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23398 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
23399 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
23400 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
23402 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23403 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
23405 #~ msgid "usage:\n"
23406 #~ msgstr "cách dùng:\n"
23408 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23409 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
23411 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23412 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
23416 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23417 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23420 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
23421 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
23422 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
23424 #~ msgid "edition number argument failed"
23425 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
23427 #~ msgid "fsync failed"
23428 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
23433 #~ "Print version:\n"
23435 #~ "Print partition table:\n"
23436 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23437 #~ "Interactive use:\n"
23438 #~ " %s [options] device\n"
23441 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23442 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23443 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23444 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23449 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
23451 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
23452 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
23453 #~ "Dùng tương tác:\n"
23454 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
23457 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
23458 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
23459 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
23460 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
23463 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23464 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
23466 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23467 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
23469 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23470 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
23472 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23473 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
23475 #~ msgid "drivedata: "
23476 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
23478 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23479 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
23481 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23482 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
23484 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23485 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
23487 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23488 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
23492 #~ "Syncing disks.\n"
23495 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
23499 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23500 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23501 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23504 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23505 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23506 #~ " -h print this help text\n"
23507 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23508 #~ " -v print program version\n"
23509 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23510 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23511 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23515 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
23516 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
23517 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
23520 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23521 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
23522 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
23523 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
23524 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
23525 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
23526 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
23527 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
23528 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
23531 #~ msgid "unable to seek on %s"
23532 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
23534 #~ msgid "unable to write %s"
23535 #~ msgstr "không ghi được %s"
23537 #~ msgid "fatal error"
23538 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
23540 #~ msgid "Command action"
23541 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
23543 #~ msgid "You must set"
23544 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
23547 #~ msgstr "đầu đọc"
23552 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23553 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
23556 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23557 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23561 #~ " KB kilô-byte\n"
23562 #~ " MB mega-byte\n"
23563 #~ " GB giga-byte\n"
23565 #~ " K kibi-byte\n"
23566 #~ " M mebi-byte\n"
23567 #~ " G gibi-byte\n"
23569 #~ msgid "Using default value %u\n"
23570 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
23574 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23577 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
23581 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23584 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23586 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23587 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
23589 #~ msgid "cannot write disk label"
23590 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
23594 #~ "Error closing file\n"
23597 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
23599 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23600 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
23602 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23603 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
23607 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23608 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23611 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
23612 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
23616 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23617 #~ " change units to sectors.\n"
23620 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
23621 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
23623 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23624 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
23626 #~ msgid "No free sectors available\n"
23627 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
23629 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23630 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
23632 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23633 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
23635 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23636 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
23638 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23639 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
23641 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23642 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
23646 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23650 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
23653 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23654 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
23658 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23662 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23665 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23666 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
23670 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23671 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23672 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23673 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23674 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23675 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23676 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23677 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23680 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
23681 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
23682 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
23683 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
23685 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
23686 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
23687 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
23688 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
23689 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
23692 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23693 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23694 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23695 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23697 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
23698 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
23699 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
23700 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23702 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23703 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
23707 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23708 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23712 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23713 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
23717 #~ "----- partitions -----\n"
23718 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23720 #~ "----- các phân vùng -----\n"
23721 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
23724 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23725 #~ "Bootfile: %s\n"
23726 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23728 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
23729 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
23730 #~ "----- Thư mục -----\n"
23732 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23733 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
23735 #~ msgid "No partitions defined\n"
23736 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
23739 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23740 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23742 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
23743 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
23745 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23746 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23748 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23749 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
23751 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23752 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
23754 #~ msgid " Last %s"
23755 #~ msgstr " %s cuối"
23757 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23758 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
23760 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23761 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
23764 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23765 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23767 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
23768 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
23770 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23771 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
23773 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23774 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
23779 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23780 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
23784 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23785 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23786 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23787 #~ "Label ID: %s\n"
23788 #~ "Volume ID: %s\n"
23789 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23793 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
23794 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
23795 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
23798 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23803 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23804 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23808 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23809 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23812 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23813 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
23815 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23816 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
23825 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23826 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
23828 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23829 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
23831 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23832 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23834 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23835 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
23837 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23838 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
23841 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23842 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23843 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23844 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23845 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23846 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23847 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23848 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23851 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
23852 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
23853 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
23854 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
23855 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
23856 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
23857 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23858 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23861 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23862 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23865 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23866 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23867 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23868 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23870 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
23871 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
23872 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
23873 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23876 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23877 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23878 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23879 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23881 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
23882 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
23883 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
23884 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
23887 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23888 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23889 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23892 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
23893 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
23894 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23897 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23898 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
23900 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23901 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
23903 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23904 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
23907 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23908 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23910 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
23911 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
23913 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23914 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
23916 #~ msgid "find unused loop device failed"
23917 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
23920 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23921 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23922 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23925 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
23926 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23927 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
23931 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23932 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23933 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23934 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23937 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
23938 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
23939 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23940 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23943 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23944 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
23949 #~ " %s [options] file...\n"
23953 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
23958 #~ " -b one-byte octal display\n"
23959 #~ " -c one-byte character display\n"
23960 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23961 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23962 #~ " -o two-byte octal display\n"
23963 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23964 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23965 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23966 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23967 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23968 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23969 #~ " -V output version information and exit\n"
23973 #~ "Các tùy chọn:\n"
23974 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
23975 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
23976 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
23977 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
23978 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
23979 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
23980 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
23981 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
23982 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
23983 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
23984 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
23985 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23988 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23989 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
23991 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23992 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
23994 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23995 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
24000 #~ " -A check all filesystems\n"
24001 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24002 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24003 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24004 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24005 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24006 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24007 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24008 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24009 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24010 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24011 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24012 #~ " -V explain what is being done\n"
24013 #~ " -? display this help and exit\n"
24015 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24019 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
24020 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
24021 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
24022 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
24023 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24024 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24025 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24026 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24027 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24028 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24029 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24030 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24031 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24032 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24034 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24039 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24040 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24041 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24042 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24047 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24048 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24049 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24050 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24056 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24057 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24058 #~ " device path to a device\n"
24059 #~ " size number of blocks on the device\n"
24060 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24061 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24062 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24063 #~ " -V as version must be only option\n"
24064 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24068 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24069 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24070 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24071 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24072 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24073 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24074 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24075 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24076 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24078 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24079 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24081 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24082 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24084 #~ msgid "one bad page\n"
24085 #~ msgstr "một trang sai\n"
24087 #~ msgid " on whole disk. "
24088 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24090 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24091 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24094 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24095 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24096 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24097 #~ " -s, --show list partitions\n"
24099 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24100 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24101 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24102 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24103 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24104 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24105 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24106 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24108 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24109 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24110 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24111 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24113 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24114 #~ " để cho con người đọc\n"
24115 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24116 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24117 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24118 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24119 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24120 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24121 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24123 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24124 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24128 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24129 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24130 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24132 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24133 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24134 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24135 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24136 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24137 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24138 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24141 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
24142 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
24143 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
24144 #~ "\tlời khuyên:\n"
24145 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24146 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24147 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24148 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24149 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
24150 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
24151 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
24152 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
24155 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24156 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24157 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24158 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24160 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
24161 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24162 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
24163 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24167 #~ "BSD label for device: %s\n"
24170 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
24172 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24173 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
24175 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24176 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
24180 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24184 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24187 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24188 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
24192 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24196 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24199 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24200 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
24202 #~ msgid "exec %s failed"
24203 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
24206 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24207 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24208 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24209 #~ " and do not create a new session\n"
24210 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24211 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24212 #~ " -p same as -m\n"
24213 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24215 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
24216 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24217 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24218 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
24219 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
24220 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
24221 #~ " -p giống với -m\n"
24222 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
24224 #~ msgid "%s: exec failed"
24225 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
24227 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24228 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
24230 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24231 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
24233 #~ msgid "St. Tib's Day"
24234 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
24237 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24238 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24239 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24240 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24241 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24243 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
24244 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
24245 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
24246 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24247 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
24249 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24250 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
24252 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24253 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
24255 #~ msgid "connect %s"
24256 #~ msgstr "kết nối %s"
24258 #~ msgid "invalid port number argument"
24259 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
24264 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24268 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
24273 #~ " -a, --all print all devices\n"
24274 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24275 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24276 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24277 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24278 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24279 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24280 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24281 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24282 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24283 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24284 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24285 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24286 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24287 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24288 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24289 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24290 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24293 #~ "Các tùy chọn:\n"
24294 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
24295 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
24296 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
24297 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
24298 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
24299 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
24300 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
24301 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
24302 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
24303 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
24304 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
24305 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
24306 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
24307 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
24308 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
24309 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
24310 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
24311 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24314 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24315 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24316 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24319 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
24320 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24321 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24325 #~ " -f <file> define search scope\n"
24326 #~ " -b search only binaries\n"
24327 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24328 #~ " -m search only manual paths\n"
24329 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24330 #~ " -s search only sources path\n"
24331 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24332 #~ " -u search from unusual entities\n"
24333 #~ " -V output version information and exit\n"
24334 #~ " -h display this help and exit\n"
24337 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
24338 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
24339 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
24340 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
24341 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
24342 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
24343 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
24344 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
24345 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24346 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24349 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24350 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
24352 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24353 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
24355 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24356 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
24358 #~ msgid "executing %s failed"
24359 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
24362 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24363 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24364 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24365 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24366 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24367 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24368 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24369 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24370 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24371 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24372 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24373 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24374 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24375 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24376 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24377 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24378 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24379 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24380 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24381 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24382 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24383 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24385 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
24386 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
24387 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24388 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
24389 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
24390 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24391 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
24392 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
24393 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24394 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
24395 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
24396 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
24397 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
24398 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
24399 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
24400 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
24401 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
24402 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
24403 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
24404 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24405 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24406 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
24408 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24409 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
24412 #~ " -h, --help this help\n"
24413 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24414 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24416 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
24417 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
24418 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
24422 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24425 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
24427 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24428 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
24430 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24431 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
24433 #~ msgid "shmctl failed"
24434 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
24436 #~ msgid "msgctl failed"
24437 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
24439 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24440 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24443 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24444 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24445 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24446 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24447 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24448 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24449 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24450 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24452 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
24453 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
24454 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
24455 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
24456 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
24457 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
24458 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
24459 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
24461 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24462 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
24464 #~ msgid "%s failed to use device"
24465 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
24467 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24468 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
24471 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24472 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24473 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24474 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24475 #~ " -h, --help print this help\n"
24476 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24477 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24478 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24479 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24481 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
24482 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
24483 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
24484 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
24485 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24486 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
24487 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
24488 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24489 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
24491 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24492 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
24494 #~ msgid "renice from %s\n"
24495 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
24498 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24499 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24500 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24501 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24502 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24503 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24504 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24505 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24507 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
24508 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
24509 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
24510 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
24511 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
24512 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
24513 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
24514 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
24516 #~ msgid "unable to execute %s"
24517 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
24520 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24521 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24522 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24523 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24524 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24525 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24526 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24527 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24528 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24529 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24530 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24531 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24532 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24534 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
24535 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
24536 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
24537 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
24538 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
24539 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
24540 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
24541 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
24542 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
24543 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
24544 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
24545 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
24546 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
24548 #~ msgid "execvp failed"
24549 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
24551 #~ msgid "execv failed"
24552 #~ msgstr "execv bị lỗi"
24555 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24556 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24557 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24558 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24559 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24561 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
24562 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
24563 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
24564 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
24565 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
24566 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
24567 #~ " không thể kết nối)\n"
24570 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24571 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24572 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24574 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
24575 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
24576 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
24579 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24580 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24581 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24582 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24584 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
24585 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
24586 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
24587 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
24588 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
24591 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24592 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24593 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24594 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24596 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
24597 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
24598 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
24599 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
24601 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24602 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
24607 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24608 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24609 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24610 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24611 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24612 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24613 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24614 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24615 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24616 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24617 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24618 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24619 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24620 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24621 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24622 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24623 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24624 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24625 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24626 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24627 #~ " --nohints do not print hints\n"
24628 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24629 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24630 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24631 #~ " --version output version information and exit\n"
24632 #~ " --help display this help and exit\n"
24636 #~ "Các tùy chọn:\n"
24637 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
24638 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
24639 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24640 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
24641 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
24642 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
24643 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
24644 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
24645 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
24646 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
24647 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
24648 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
24649 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
24650 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
24651 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
24652 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
24653 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
24654 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
24655 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
24656 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
24657 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
24658 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
24659 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
24660 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
24661 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24662 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24666 #~ msgstr "người dùng"
24669 #~ " -term <terminal_name>\n"
24671 #~ " -initialize\n"
24672 #~ " -cursor <on|off>\n"
24673 #~ " -repeat <on|off>\n"
24674 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24675 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24677 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24678 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24679 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24680 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24681 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24682 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24683 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24684 #~ " -bold <on|off>\n"
24685 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24686 #~ " -blink <on|off>\n"
24687 #~ " -reverse <on|off>\n"
24688 #~ " -underline <on|off>\n"
24690 #~ " -clear <all|rest>\n"
24691 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24692 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24693 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24694 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24695 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24696 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24697 #~ " -file dumpfilename\n"
24698 #~ " -msg <on|off>\n"
24699 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24700 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24701 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24702 #~ " -blength <0-2000>\n"
24703 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24707 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
24709 #~ " -initialize\n"
24710 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
24711 #~ " -repeat <on|off>\n"
24712 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24713 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24714 #~ " -default : mặc định\n"
24715 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
24716 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
24717 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24718 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24719 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24720 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24721 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24722 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
24723 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24724 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
24725 #~ " -reverse <on|off>\n"
24726 #~ " -underline <on|off>\n"
24728 #~ " -clear <all|rest>\n"
24729 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24730 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24731 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24732 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24733 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24734 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24735 #~ " -file dumpfilename\n"
24736 #~ " -msg <on|off>\n"
24737 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24738 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24739 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24740 #~ " -blength <0-2000>\n"
24741 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24742 #~ " -version : phiên bản\n"
24743 #~ " -help : trợ giúp\n"
24745 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24746 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
24748 #~ msgid "write error."
24749 #~ msgstr "lỗi ghi"
24753 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24756 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24759 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24760 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24761 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24762 #~ " -t, --table create a table\n"
24763 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24764 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24766 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24767 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24768 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
24769 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
24770 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
24771 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
24775 #~ "For more information see column(1).\n"
24778 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
24780 #~ msgid "more (%s)\n"
24781 #~ msgstr "more (%s)\n"
24786 #~ " %s [options] [file...]\n"
24790 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24795 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24796 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24797 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24798 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24802 #~ "Các tùy chọn:\n"
24803 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
24804 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
24805 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24806 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24809 #~ msgid "user `%s' does not exist."
24810 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
24812 #~ msgid "cannot stat file %s"
24813 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
24816 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24817 #~ " -h print this help\n"
24818 #~ " -x dir extract into dir\n"
24819 #~ " -v be more verbose\n"
24820 #~ " file file to test\n"
24822 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
24823 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
24824 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
24825 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
24826 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
24828 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24829 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
24831 #~ msgid "cannot stat device %s"
24832 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
24834 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24835 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
24837 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24838 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
24840 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24841 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
24844 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24848 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
24854 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24857 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
24859 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24860 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
24863 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24864 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24866 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
24867 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
24869 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24870 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
24872 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24873 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
24875 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24876 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
24878 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24879 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
24881 #~ msgid "out of memory?\n"
24882 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
24886 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24889 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
24891 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24892 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
24894 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24895 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
24898 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24899 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24900 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24902 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
24903 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
24904 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
24906 #~ msgid "couldn't open %s"
24907 #~ msgstr "không thể mở %s"
24909 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24910 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
24912 #~ msgid "failed to parse epoch"
24913 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
24916 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24917 #~ "You can only perform one function at a time."
24919 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
24920 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
24922 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24923 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24925 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24926 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24928 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24929 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24931 #~ msgid "Open of %s failed"
24932 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
24934 #~ msgid "Unable to open %s"
24935 #~ msgstr "Không mở được %s"
24937 #~ msgid "error: cannot open %s"
24938 #~ msgstr "không thể mở %s"
24940 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24941 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
24943 #~ msgid "cannot lock group file"
24944 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
24946 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24947 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
24949 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24950 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
24954 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24957 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
24959 #~ msgid "failed to parse sigval"
24960 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
24962 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24963 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
24967 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24970 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
24972 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24973 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24975 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24976 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
24978 #~ msgid "failed to parse class data"
24979 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
24981 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24982 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
24984 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24985 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
24987 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24988 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
24992 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24995 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
24997 #~ msgid "%s: fstat failed"
24998 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
25002 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25005 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
25007 #~ msgid "invalid speed"
25008 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
25010 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25011 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25013 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25014 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
25016 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25017 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
25019 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25020 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
25022 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25023 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25025 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25026 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25030 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25033 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25035 #~ msgid "only use one PID at a time"
25036 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25038 #~ msgid "cannot parse PID"
25039 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25041 #~ msgid "failed to parse seconds value"
25042 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
25044 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25045 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25047 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25048 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25050 #~ msgid "failed to stat directory"
25051 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25053 #~ msgid "failed to stat directory %s"
25054 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
25056 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25057 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25061 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25064 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25066 #~ msgid "argument %lu is too large"
25067 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25069 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25070 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25072 #~ msgid "bad columns width value"
25073 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25075 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25076 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25078 #~ msgid "bad length value"
25079 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25081 #~ msgid "bad skip value"
25082 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25084 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25085 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25087 #~ msgid "Cannot open "
25088 #~ msgstr "Không mở được "
25090 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25091 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25093 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25094 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25096 #~ msgid " %s -V\n"
25097 #~ msgstr " %s -V\n"
25099 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25100 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25102 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25103 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25105 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25106 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25108 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25109 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25111 #~ msgid "malloc failed"
25112 #~ msgstr "malloc không thành công"
25114 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25115 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25117 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25118 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25121 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25122 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25124 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25125 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25127 #~ msgid "unable to stat %s"
25128 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25130 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25131 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25133 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25134 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25143 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25144 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25146 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25147 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25149 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25150 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
25152 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25153 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
25155 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25156 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
25158 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25159 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
25161 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25162 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
25164 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25165 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
25167 #~ msgid " p print the partition table"
25168 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
25171 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25172 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25173 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25176 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
25177 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
25178 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
25179 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
25182 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25183 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
25185 #~ msgid "Internal error\n"
25186 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
25190 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25193 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
25195 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25196 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
25199 #~ "Command action\n"
25201 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25203 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
25205 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
25209 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25213 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
25216 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25217 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
25219 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25220 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
25223 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25224 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25225 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25228 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
25229 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
25230 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
25232 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25233 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
25235 #~ msgid "and %s overlap\n"
25236 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
25238 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25239 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
25241 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25242 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
25244 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25245 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
25247 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25248 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
25250 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25251 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
25253 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25254 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
25256 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25257 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
25259 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25260 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
25262 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25263 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
25265 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25266 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
25268 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25269 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
25271 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25272 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
25274 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25275 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
25277 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25278 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
25280 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25281 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
25283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25284 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
25286 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25288 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
25290 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
25292 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25293 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25295 #~ msgid "fsck from %s\n"
25296 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
25298 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25299 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
25301 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25302 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
25304 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25305 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25307 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25308 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25310 #~ msgid " parameters\n"
25311 #~ msgstr " tham số\n"
25313 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25314 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
25316 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25317 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
25320 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25322 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25325 #~ " -h | --help show this help\n"
25326 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25327 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25328 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25329 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25330 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25331 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25332 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25333 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25334 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25335 #~ " value given with --epoch\n"
25336 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25337 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25340 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25341 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25342 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25343 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25344 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25345 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25346 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25347 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25348 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25349 #~ " either --utc or --localtime\n"
25350 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25351 #~ " /etc/adjtime)\n"
25352 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25353 #~ " clock or anything else\n"
25354 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25357 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
25359 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
25362 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25363 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
25364 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
25365 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
25366 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
25367 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
25368 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
25369 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
25370 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25371 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25372 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
25373 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
25374 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
25377 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
25378 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
25379 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
25380 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
25381 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
25382 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
25383 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
25384 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
25385 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
25386 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
25387 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
25388 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
25389 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
25390 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
25393 #~ msgid "can't malloc initstring"
25394 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
25397 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25398 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25401 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25403 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25405 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25406 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
25408 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25409 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
25411 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25412 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
25414 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25415 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
25417 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25418 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
25420 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25421 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25424 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25425 #~ " [ username ]\n"
25427 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25428 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
25430 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25431 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
25433 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25434 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
25436 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25437 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
25439 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25440 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
25442 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25443 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
25445 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25446 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
25448 #~ msgid "Login incorrect\n"
25449 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
25451 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25452 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
25454 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25455 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
25462 #~ "%s đăng nhập: "
25464 #~ msgid "login name much too long.\n"
25465 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
25467 #~ msgid "NAME too long"
25468 #~ msgstr "TÊN quá dài"
25470 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25471 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
25473 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25474 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
25476 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25477 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
25479 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25480 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
25482 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25483 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
25485 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25486 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
25488 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25489 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
25491 #~ msgid "newgrp: setgid"
25492 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25494 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25495 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
25497 #~ msgid "newgrp: setuid"
25498 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25500 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25501 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
25503 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25504 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
25506 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25507 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
25509 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25510 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
25512 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25513 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
25515 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25516 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
25518 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25519 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
25521 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25522 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
25524 #~ msgid "halted by %s: %s"
25525 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
25529 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25532 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
25536 #~ "Now you can turn off the power..."
25539 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
25541 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25542 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
25544 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25545 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
25547 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25548 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
25550 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25551 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
25553 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25554 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
25556 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25557 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
25559 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25560 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
25562 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25563 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
25565 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25566 #~ msgstr "\t… %s …\n"
25568 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25569 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
25571 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25572 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
25574 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25575 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
25577 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25578 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
25580 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25581 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
25583 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25584 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
25586 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25587 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
25589 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25590 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
25592 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25593 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25595 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25596 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25598 #~ msgid "error opening fifo\n"
25599 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
25601 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25602 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
25604 #~ msgid "error running finalprog\n"
25605 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25607 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25608 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25612 #~ "Wrong password.\n"
25615 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
25617 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
25618 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
25620 #~ msgid "fork failed\n"
25621 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
25623 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25624 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
25626 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25627 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
25629 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
25630 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
25632 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25633 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
25635 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
25636 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
25638 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25639 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
25641 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25642 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
25644 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25645 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
25647 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
25648 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
25650 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25651 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
25653 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25654 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
25656 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25657 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
25659 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
25660 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
25662 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25663 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
25668 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25669 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25670 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25671 #~ " filesystems (default)\n"
25673 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25674 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25675 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25676 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25677 #~ " -h, --help print this help\n"
25678 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25679 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25680 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25681 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25682 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25683 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25684 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25685 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25686 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25687 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25688 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25693 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
25694 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
25695 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
25697 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
25698 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
25699 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
25700 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
25701 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
25702 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
25703 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
25704 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
25705 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
25706 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
25707 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
25708 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
25709 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
25710 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
25711 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
25712 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
25715 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25716 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25718 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25719 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
25721 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25722 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
25724 #~ msgid "out of memory?"
25725 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
25727 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25728 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
25730 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25731 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
25733 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25734 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
25736 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25737 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
25739 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25740 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
25742 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25743 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25745 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25746 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
25748 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25750 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
25752 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25754 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25756 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25758 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
25760 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25762 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
25764 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25766 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25768 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
25770 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
25772 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25774 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25776 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
25778 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25780 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
25782 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
25784 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25785 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25787 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25788 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25790 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25791 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
25793 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25794 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
25796 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25797 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
25799 #~ msgid " %s -k\n"
25800 #~ msgstr " %s -k\n"
25802 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25803 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
25805 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25806 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
25808 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25809 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
25811 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25812 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
25814 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25815 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
25817 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25818 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
25820 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25821 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
25823 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25824 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
25826 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25827 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
25829 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25830 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
25832 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25833 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
25835 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25836 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
25839 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25840 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25842 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
25843 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
25845 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25846 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
25848 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25849 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
25851 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25852 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
25854 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25855 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
25857 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25858 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
25860 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25861 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
25863 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25864 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
25866 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25867 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25872 #~ " %1$s loop_device give info\n"
25873 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
25874 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
25875 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
25876 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
25877 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
25878 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
25882 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
25883 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
25884 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
25885 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
25886 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
25887 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
25888 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
25890 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25891 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
25893 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25894 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25896 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25897 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
25902 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25903 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25904 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25905 #~ " %1$s -h display help\n"
25906 #~ " %1$s -V display version\n"
25911 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
25912 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
25913 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
25914 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25915 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25921 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25922 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25923 #~ " %1$s -h display help\n"
25924 #~ " %1$s -V display version\n"
25929 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
25930 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
25931 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25932 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25935 #~ msgid "unknown\n"
25936 #~ msgstr "không rõ\n"
25940 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25943 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25944 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25947 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25948 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25949 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25950 #~ " -t ignore failures\n"
25951 #~ " -h this help\n"
25955 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
25958 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
25959 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
25962 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
25963 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
25964 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
25965 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
25966 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
25968 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
25969 #~ " -h trợ giúp này\n"
25972 #~ msgid "CPU mask"
25973 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
25975 #~ msgid "parse error at lines: "
25976 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
25978 #~ msgid " and %d."
25979 #~ msgstr " và %d."
25981 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25982 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
25984 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25985 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
25987 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25988 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25990 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25991 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
25994 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25995 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
25996 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
25997 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25998 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25999 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26000 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26001 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26002 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26003 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26004 #~ " -h --help Display this text\n"
26005 #~ " -V --version Display version\n"
26007 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26008 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
26009 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
26011 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
26012 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
26013 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
26014 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
26015 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
26016 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
26017 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
26018 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
26019 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
26021 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26022 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
26024 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26025 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26028 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26029 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26030 #~ " -Q create message queue\n"
26031 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26033 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26034 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26035 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26036 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26038 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26039 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26041 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26042 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26045 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26046 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26048 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26049 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26051 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26052 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26054 #~ msgid "unknown error in key"
26055 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26057 #~ msgid "unknown error in id"
26058 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26060 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26061 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26064 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26065 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26066 #~ " %1$s -h for help\n"
26068 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26069 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26070 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26073 #~ "Resource options:\n"
26074 #~ " -m shared memory segments\n"
26075 #~ " -q message queues\n"
26076 #~ " -s semaphores\n"
26077 #~ " -a all (default)\n"
26080 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26081 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26082 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26084 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26088 #~ "Output format:\n"
26095 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26096 #~ " -t thời gian\n"
26098 #~ " -c trình tạo\n"
26099 #~ " -l giới hạn\n"
26100 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26102 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26103 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26105 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26106 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26108 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26109 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26111 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26112 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26116 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26119 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26121 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26122 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26124 #~ msgid "error: strdup failed"
26125 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26127 #~ msgid "error: calloc failed"
26128 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26131 #~ "CPU architecture information helper\n"
26133 #~ " -h, --help usage information\n"
26134 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26135 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26137 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26139 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26140 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26141 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26144 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26145 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26146 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26147 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26148 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26149 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26150 #~ "\t -v print verbose data\n"
26151 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26152 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26153 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26154 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26155 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26156 #~ "\t -V print version and exit\n"
26158 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
26159 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
26160 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
26161 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
26162 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
26163 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
26164 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
26165 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
26166 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
26167 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
26168 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
26169 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
26170 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
26172 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26173 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
26175 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26176 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
26178 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26179 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
26181 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26182 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
26184 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26185 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
26187 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26188 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
26190 #~ msgid "rtc read"
26191 #~ msgstr "đọc RTC"
26193 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26194 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
26197 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26198 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26199 #~ " -T [on|off] ]\n"
26201 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
26202 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26203 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
26205 #~ msgid "malloc error"
26206 #~ msgstr "lỗi malloc"
26208 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
26209 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
26211 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26212 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26214 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26215 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
26217 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26218 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
26220 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26221 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
26223 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26224 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
26226 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26227 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
26229 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26230 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
26232 #~ msgid "; see strings(1)."
26233 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
26235 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26236 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
26238 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26239 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
26241 #~ msgid "Out of memory\n"
26242 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
26244 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26245 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
26247 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26248 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
26250 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26251 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
26253 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26254 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
26256 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26257 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
26259 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26260 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
26262 #~ msgid "Linux ext3"
26263 #~ msgstr "Linux ext3"
26265 #~ msgid "Linux XFS"
26266 #~ msgstr "Linux XFS"
26268 #~ msgid "Linux JFS"
26269 #~ msgstr "Linux JFS"
26271 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26272 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26274 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26275 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26277 #~ msgid "OS/2 IFS"
26278 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26284 #~ " and change display units to\n"
26285 #~ " sectors (command 'u').\n"
26287 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
26288 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
26290 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
26291 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
26293 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26294 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
26298 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26301 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26304 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26307 #~ "Scheduling policies:\n"
26308 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26309 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26310 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26311 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26312 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26315 #~ " -h | --help display this help\n"
26316 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26317 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26318 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26319 #~ " -V | --version output version information\n"
26323 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
26325 #~ "Đặt chính sách:\n"
26326 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26328 #~ "Lấy chính sách:\n"
26329 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26332 #~ "Chính sách định thời:\n"
26333 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
26334 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
26335 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
26336 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
26337 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
26340 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26341 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
26342 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
26343 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
26344 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
26348 #~ msgstr "hiện tại"
26353 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26354 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
26356 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26357 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26359 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26360 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
26363 #~ "Resource Specification:\n"
26364 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26365 #~ "\t-q : messages\n"
26367 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
26368 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
26369 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
26372 #~ "\t-s : semaphores\n"
26373 #~ "\t-a : all (default)\n"
26375 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
26376 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
26379 #~ "Output Format:\n"
26382 #~ "\t-c : creator\n"
26384 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
26385 #~ "\t-t : thời gian\n"
26387 #~ "\t-c : người tạo\n"
26390 #~ "\t-l : limits\n"
26391 #~ "\t-u : summary\n"
26393 #~ "\t-l : giới hạn\n"
26394 #~ "\t-u : tổng kết\n"
26396 #~ msgid "error parse: %s"
26397 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
26399 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26400 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
26402 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26403 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
26405 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26406 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
26408 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26409 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
26411 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26412 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
26414 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26415 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
26417 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26418 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
26420 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26421 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
26423 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26424 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
26426 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26427 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
26429 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26430 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
26432 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26433 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
26435 #~ msgid "missing comma"
26436 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"