]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
36 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
40 #: term-utils/agetty.c:860
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
54 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
55 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
56 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
58 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
59 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
60 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
61 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
62 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
63 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
64 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
66 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
69 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
70 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
73 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
74 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
75 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
76 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "không thể mở %s"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:62
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:64
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "đặt chỉ-đọc"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "đặt đọc-viết"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "lấy chỉ-đọc"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "lấy kích cỡ khối"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "đặt đọc sẵn"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "lấy đọc sẵn"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 #, c-format
179 msgid ""
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s -h|-V\n"
183 msgstr ""
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:193
186 msgid "Call block device ioctls from the command line."
187 msgstr ""
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:196
190 #, fuzzy
191 msgid " -q quiet mode"
192 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:197
195 #, fuzzy
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr ""
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 #, fuzzy
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 #, c-format
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
216 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
218 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:330
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:336
227 #, c-format
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:352
232 #, c-format
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
237 #, c-format
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:389
242 #, c-format
243 msgid "%s failed.\n"
244 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:396
247 #, c-format
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s thành công.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:476
252 #, c-format
253 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
254 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:480
257 #, c-format
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:501
262 #, c-format
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:186
267 msgid "Bootable"
268 msgstr "Có thể khởi động"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:186
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:187
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Xóa"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:187
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:188
283 #, fuzzy
284 msgid "Resize"
285 msgstr "kích-thước"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:188
288 #, fuzzy
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:189
293 msgid "New"
294 msgstr "Tạo mới"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:189
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:190
301 msgid "Quit"
302 msgstr "Thoát"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:190
305 #, fuzzy
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
310 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
311 #: libfdisk/src/sun.c:1100
312 msgid "Type"
313 msgstr "Kiểu"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:191
316 msgid "Change the partition type"
317 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Help"
321 msgstr "Trợ giúp"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:192
324 msgid "Print help screen"
325 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Sort"
329 msgstr "Sắp xếp"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:193
332 msgid "Fix partitions order"
333 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Write"
337 msgstr "Ghi"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:194
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:195
344 msgid "Dump"
345 msgstr "Đổ"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:195
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
352 #, c-format
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "%s (mounted)"
359 msgstr "%s chưa được gắn"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
362 #, fuzzy
363 msgid "Partition name:"
364 msgstr "tên phân vùng"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
367 #, fuzzy
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "UUID phân vùng"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
372 #, fuzzy
373 msgid "Partition type:"
374 msgstr "Kiểu phân vùng"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
377 #, fuzzy
378 msgid "Attributes:"
379 msgstr "Attrs"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
382 #, fuzzy
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
387 #, fuzzy
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
392 #, fuzzy
393 msgid "Filesystem:"
394 msgstr "hệ thống thư"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
397 #, fuzzy
398 msgid "Mountpoint:"
399 msgstr "điểm gắn"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
402 #, c-format
403 msgid "Disk: %s"
404 msgstr "Đĩa: %s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
407 #, c-format
408 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
409 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
417 #, c-format
418 msgid "Label: %s"
419 msgstr "Nhãn: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
430 #, c-format
431 msgid "Minimum size is %ju bytes."
432 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
435 #, c-format
436 msgid "Maximum size is %ju bytes."
437 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
457 #, c-format
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "Không thể mở %s"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
462 #, c-format
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
467 #, c-format
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
488 #, c-format
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
493 msgid "Select label type"
494 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
497 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
498 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
501 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
502 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "------- -------"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
545 msgid " t Change the partition type"
546 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
553 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
554 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
557 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
558 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
565 #, fuzzy
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
606 #, c-format
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
611 #, c-format
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "Cỡ phân vùng: "
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
620 #, c-format
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
625 #, c-format
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
630 #, fuzzy
631 msgid "New size: "
632 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Partition %zu resized."
637 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
641 msgid "Device is open in read-only mode."
642 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
645 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
646 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
649 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
650 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
653 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
654 msgid "yes"
655 msgstr "có"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
658 msgid "Did not write partition table to disk."
659 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
662 msgid "Failed to write disklabel."
663 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
666 msgid "The partition table has been altered."
667 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
670 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
671 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
674 #, c-format
675 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
676 msgstr ""
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
679 msgid "failed to create a new disklabel"
680 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
683 msgid "failed to read partitions"
684 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
687 #, c-format
688 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
689 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
692 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
693 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
696 #, fuzzy
697 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
698 msgstr ""
699 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
700 " (auto tự động,\n"
701 " always luôn hoặc\n"
702 " never không bao giờ)\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
705 #, fuzzy
706 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
707 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
710 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
711 msgid "unsupported color mode"
712 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
715 msgid "failed to allocate libfdisk context"
716 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
717
718 #: disk-utils/delpart.c:15
719 #, c-format
720 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
721 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
722
723 #: disk-utils/delpart.c:19
724 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
725 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
726
727 #: disk-utils/delpart.c:63
728 msgid "failed to remove partition"
729 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:53
732 #, c-format
733 msgid "Formatting ... "
734 msgstr "Đang định dạng … "
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
737 #, c-format
738 msgid "done\n"
739 msgstr "xong\n"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:80
742 #, c-format
743 msgid "Verifying ... "
744 msgstr "Đang kiểm tra … "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:108
747 msgid "Read: "
748 msgstr "Đọc: "
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:110
751 #, c-format
752 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
753 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:127
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "bad data in track/head %u/%u\n"
759 "Continuing ... "
760 msgstr ""
761 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
762 "Đang tiếp tục … "
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
765 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
766 #: sys-utils/tunelp.c:95
767 #, c-format
768 msgid " %s [options] <device>\n"
769 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:149
772 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
773 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:152
776 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
777 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:153
780 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
781 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:154
784 msgid ""
785 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
786 " the verification (max N retries)\n"
787 msgstr ""
788 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
789 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:156
792 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
793 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:194
796 msgid "invalid argument - from"
797 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:198
800 msgid "invalid argument - to"
801 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:201
804 msgid "invalid argument - repair"
805 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
811 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
812 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
813 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
814 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
815 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
816 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
817 #, c-format
818 msgid "stat of %s failed"
819 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
822 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
823 #: sys-utils/mountpoint.c:107
824 #, c-format
825 msgid "%s: not a block device"
826 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:231
829 msgid "could not determine current format type"
830 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:233
833 #, c-format
834 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
835 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 msgid "Double"
839 msgstr "Kép"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 msgid "Single"
843 msgstr "Đơn"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:241
846 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
847 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:243
850 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
851 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:245
854 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
855 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
858 msgid "close failed"
859 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:204
862 #, c-format
863 msgid "Select (default %c): "
864 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:209
867 #, c-format
868 msgid "Using default response %c."
869 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
872 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
873 msgid "Value out of range."
874 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:251
877 #, c-format
878 msgid "%s (%s, default %c): "
879 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:259
887 #, c-format
888 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
889 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:266
897 #, c-format
898 msgid "%s (%c-%c): "
899 msgstr "%s (%c-%c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
904 msgstr "%s (%ju-%ju): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
907 msgid " [Y]es/[N]o: "
908 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:479
911 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
912 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:480
915 msgid "Partition type (type L to list all types): "
916 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:582
919 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
920 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:583
923 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
924 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
927 #, c-format
928 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
929 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
932 msgid "Unknown"
933 msgstr "Không hiểu"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:617
936 #, c-format
937 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
938 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:621
941 #, c-format
942 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
943 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:660
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "%15s: %s"
948 msgstr "Đĩa: %s"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:717
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid ""
953 "\n"
954 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:723
960 msgid "cannot seek"
961 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:728
964 msgid "cannot read"
965 msgstr "không thể đọc"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
968 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
969 msgid "First sector"
970 msgstr "Cung từ đầu tiên"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:768
973 #, c-format
974 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
975 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
978 #, c-format
979 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
980 msgstr ""
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:790
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
985 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:803
988 #, c-format
989 msgid ""
990 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
991 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
992 msgstr ""
993 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
994 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:811
997 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
998 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:812
1001 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:813
1005 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1006 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:814
1009 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1010 msgstr ""
1011 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1012 " (auto tự động,\n"
1013 " always luôn hoặc\n"
1014 " never không bao giờ)\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:817
1017 #, fuzzy
1018 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1019 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:818
1022 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1023 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:819
1026 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1027 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:820
1030 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1031 msgstr ""
1032 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1033 " “cylinders” trụ\n"
1034 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:821
1037 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1038 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:822
1041 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1042 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:823
1045 #, fuzzy
1046 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1047 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1050 #, fuzzy
1051 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1052 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:827
1055 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1056 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:828
1059 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1060 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:829
1063 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1064 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1067 msgid "invalid sector size argument"
1068 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:910
1071 msgid "invalid cylinders argument"
1072 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:922
1075 msgid "not found DOS label driver"
1076 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:928
1079 #, c-format
1080 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1081 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:935
1084 msgid "invalid heads argument"
1085 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:941
1088 msgid "invalid sectors argument"
1089 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:967
1092 #, c-format
1093 msgid "unsupported disklabel: %s"
1094 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:975
1097 #, fuzzy
1098 msgid "unsupported unit"
1099 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1102 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1103 #, fuzzy
1104 msgid "unsupported wipe mode"
1105 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1108 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1109 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1113 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1114 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1115 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1116 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1117 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1118 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1119 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1120 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1121 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1122 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1123 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1124 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1125 #, fuzzy
1126 msgid "bad usage"
1127 msgstr "giá trị sai"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1130 #, c-format
1131 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1132 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1135 msgid ""
1136 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1137 "Be careful before using the write command.\n"
1138 msgstr ""
1139 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1140 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1143 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1144 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1147 #, c-format
1148 msgid "Disklabel type: %s"
1149 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1152 #, c-format
1153 msgid "Disk identifier: %s"
1154 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1157 #, c-format
1158 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1159 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1162 #, c-format
1163 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1164 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1167 #, c-format
1168 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1169 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1172 #, c-format
1173 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1174 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1177 #, c-format
1178 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1179 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1182 #, c-format
1183 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1184 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1187 #: disk-utils/fsck.c:1242
1188 msgid "failed to allocate iterator"
1189 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1192 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1193 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1194 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1196 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1197 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1198 msgid "failed to allocate output table"
1199 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1202 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1203 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1204 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1205 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1206 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1207 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1208 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1209 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1210 msgid "failed to allocate output line"
1211 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1214 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1215 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1216 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1217 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1218 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1219 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1220 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1221 #, fuzzy
1222 msgid "failed to add output data"
1223 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1226 #, c-format
1227 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1228 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1231 #, c-format
1232 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1236 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1237 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1241 msgid "Start"
1242 msgstr "Đầu"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1245 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1246 msgid "End"
1247 msgstr "Cuối"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1250 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1251 msgid "Sectors"
1252 msgstr "Cung từ"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1255 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1256 msgid "Size"
1257 msgstr "Kích thước"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1262 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1265 #, c-format
1266 msgid "%s unknown column: %s"
1267 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1270 msgid "Generic"
1271 msgstr "Chung"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1274 msgid "delete a partition"
1275 msgstr "xóa một phân vùng"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1278 #, fuzzy
1279 msgid "list free unpartitioned space"
1280 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1283 msgid "list known partition types"
1284 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1287 msgid "add a new partition"
1288 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1291 msgid "print the partition table"
1292 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1295 msgid "change a partition type"
1296 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1299 msgid "verify the partition table"
1300 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1303 #, fuzzy
1304 msgid "print information about a partition"
1305 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1308 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1309 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1312 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1313 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1316 msgid "fix partitions order"
1317 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1320 msgid "Misc"
1321 msgstr "Linh tinh"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1324 msgid "print this menu"
1325 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1328 msgid "change display/entry units"
1329 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1332 msgid "extra functionality (experts only)"
1333 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1336 msgid "Script"
1337 msgstr "Văn lệnh"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1340 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1341 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1344 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1345 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1348 msgid "Save & Exit"
1349 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1352 msgid "write table to disk and exit"
1353 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1356 msgid "write table to disk"
1357 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1360 msgid "quit without saving changes"
1361 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1364 msgid "return to main menu"
1365 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1368 msgid "return from BSD to DOS"
1369 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1372 msgid "Create a new label"
1373 msgstr "tạo một nhãn mới"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1376 msgid "create a new empty GPT partition table"
1377 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1380 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1381 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1384 msgid "create a new empty DOS partition table"
1385 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1388 msgid "create a new empty Sun partition table"
1389 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1392 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1393 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1396 msgid "Geometry"
1397 msgstr "Cấu trúc"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1400 msgid "change number of cylinders"
1401 msgstr "thay đổi số trụ"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1404 msgid "change number of heads"
1405 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1408 msgid "change number of sectors/track"
1409 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1412 msgid "GPT"
1413 msgstr "GPT"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1416 msgid "change disk GUID"
1417 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1420 msgid "change partition name"
1421 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1424 msgid "change partition UUID"
1425 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1428 #, fuzzy
1429 msgid "change table length"
1430 msgstr "không phân tích được độ dài"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1433 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1434 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1437 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1438 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1441 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1442 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1445 msgid "toggle the required partition flag"
1446 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1449 msgid "toggle the GUID specific bits"
1450 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1453 msgid "Sun"
1454 msgstr "Sun"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1457 msgid "toggle the read-only flag"
1458 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1461 msgid "toggle the mountable flag"
1462 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1465 msgid "change number of alternate cylinders"
1466 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1469 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1470 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1473 msgid "change interleave factor"
1474 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1477 msgid "change rotation speed (rpm)"
1478 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1481 msgid "change number of physical cylinders"
1482 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1485 msgid "SGI"
1486 msgstr "SGI"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1489 msgid "select bootable partition"
1490 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1493 msgid "edit bootfile entry"
1494 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1497 msgid "select sgi swap partition"
1498 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1501 msgid "create SGI info"
1502 msgstr "tạo thông tin SGI"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1505 msgid "DOS (MBR)"
1506 msgstr "DOS (MBR)"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1509 msgid "toggle a bootable flag"
1510 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1513 msgid "edit nested BSD disklabel"
1514 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1517 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1518 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1521 msgid "move beginning of data in a partition"
1522 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1525 msgid "change the disk identifier"
1526 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1529 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1530 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1533 msgid "BSD"
1534 msgstr "BSD"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1537 msgid "edit drive data"
1538 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1541 msgid "install bootstrap"
1542 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1545 msgid "show complete disklabel"
1546 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1549 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1550 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "Help (expert commands):\n"
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "\n"
1565 "Help:\n"
1566 msgstr ""
1567 "\n"
1568 "Trợ giúp:\n"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1571 #, c-format
1572 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1573 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1576 msgid "Expert command (m for help): "
1577 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1580 msgid "Command (m for help): "
1581 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1584 msgid ""
1585 "\n"
1586 "Do you really want to quit? "
1587 msgstr ""
1588 "\n"
1589 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1592 #, c-format
1593 msgid "%c: unknown command"
1594 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1597 msgid "Enter script file name"
1598 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1601 msgid "Resetting fdisk!"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1605 msgid "Script successfully applied."
1606 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1609 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1610 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1613 msgid "Script successfully saved."
1614 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1619 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Do you want to remove the signature?"
1624 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1627 msgid "The signature will be removed by a write command."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1631 msgid "failed to write disklabel"
1632 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Failed to fix partitions order."
1637 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Partitions order fixed."
1642 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1645 #, c-format
1646 msgid "Could not delete partition %zu"
1647 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1650 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1651 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1654 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1655 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1658 msgid "Leaving nested disklabel."
1659 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1662 msgid "New maximum entries"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1666 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1667 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1670 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1671 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1674 msgid "New name"
1675 msgstr "Tên mới"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1678 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1679 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1682 msgid "Number of cylinders"
1683 msgstr "Số lượng trụ"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1686 msgid "Number of heads"
1687 msgstr "Số đầu đọc"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1690 msgid "Number of sectors"
1691 msgstr "Số cung từ"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:213
1694 #, c-format
1695 msgid "%s is mounted\n"
1696 msgstr "%s đã được gắn\n"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:215
1699 #, c-format
1700 msgid "%s is not mounted\n"
1701 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1706 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1707 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1708 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1709 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1710 #, c-format
1711 msgid "cannot read %s"
1712 msgstr "không thể đọc %s"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1715 #, c-format
1716 msgid "parse error: %s"
1717 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:358
1720 #, c-format
1721 msgid "cannot create directory %s"
1722 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:371
1725 #, c-format
1726 msgid "Locking disk by %s ... "
1727 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:382
1730 #, c-format
1731 msgid "(waiting) "
1732 msgstr "(đang chờ) "
1733
1734 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1735 #: disk-utils/fsck.c:392
1736 msgid "succeeded"
1737 msgstr "thành công"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:392
1740 msgid "failed"
1741 msgstr "gặp lỗi"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:410
1744 #, c-format
1745 msgid "Unlocking %s.\n"
1746 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:442
1749 #, c-format
1750 msgid "failed to setup description for %s"
1751 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1754 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1757 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: failed to parse fstab"
1762 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1765 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1766 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1767 #: term-utils/script.c:809
1768 msgid "fork failed"
1769 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:684
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: execute failed"
1774 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:772
1777 msgid "wait: no more child process?!?"
1778 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1781 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1782 msgid "waitpid failed"
1783 msgstr "waitpid bị lỗi"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:793
1786 #, c-format
1787 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1788 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:799
1791 #, c-format
1792 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1793 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:845
1796 #, c-format
1797 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1798 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:923
1801 #, c-format
1802 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1803 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:989
1806 msgid ""
1807 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1808 "with 'no' or '!'."
1809 msgstr ""
1810 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1811 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1105
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1816 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1117
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1821 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1122
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1826 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1139
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1831 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1153
1834 #, c-format
1835 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1836 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1257
1839 msgid "Checking all file systems.\n"
1840 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1348
1843 #, c-format
1844 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1845 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1374
1848 #, c-format
1849 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1850 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1378
1853 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1854 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1381
1857 msgid " -A check all filesystems\n"
1858 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1382
1861 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1862 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1383
1865 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1866 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1384
1869 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1870 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1385
1873 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1874 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1386
1877 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1878 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1387
1881 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1882 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1388
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1888 " file descriptor is for GUIs\n"
1889 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1390
1892 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1893 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1391
1896 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1897 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1392
1900 #, fuzzy
1901 msgid ""
1902 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1903 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1904 msgstr ""
1905 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1906 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1394
1909 msgid " -V explain what is being done\n"
1910 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1400
1913 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1914 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1447
1917 msgid "too many devices"
1918 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1459
1921 msgid "Is /proc mounted?"
1922 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1467
1925 #, c-format
1926 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1927 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1471
1930 #, c-format
1931 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1932 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1935 #: sys-utils/eject.c:278
1936 msgid "too many arguments"
1937 msgstr "quá nhiều đối số"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1940 #, fuzzy
1941 msgid "invalid argument of -r"
1942 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1549
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "option '%s' may be specified only once"
1947 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1950 #, c-format
1951 msgid "option '%s' requires an argument"
1952 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1587
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "invalid argument of -r: %d"
1957 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1630
1960 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1961 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1964 #, c-format
1965 msgid " %s [options] <file>\n"
1966 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1969 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1970 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1973 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1974 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1977 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1978 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1981 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1982 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1985 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1986 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1989 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1990 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1993 #, c-format
1994 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1995 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1998 #, c-format
1999 msgid "not a block device or file: %s"
2000 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2003 msgid "file length too short"
2004 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2008 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2009 #, c-format
2010 msgid "seek on %s failed"
2011 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2014 msgid "superblock magic not found"
2015 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2018 #, c-format
2019 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2020 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2023 msgid "big"
2024 msgstr "lớn trước"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2027 msgid "little"
2028 msgstr "nhỏ trước"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2031 msgid "unsupported filesystem features"
2032 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2035 #, c-format
2036 msgid "superblock size (%d) too small"
2037 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2040 msgid "zero file count"
2041 msgstr "số tập tin không"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2044 msgid "file extends past end of filesystem"
2045 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2048 msgid "old cramfs format"
2049 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2052 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2053 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2056 msgid "crc error"
2057 msgstr "lỗi crc"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2060 msgid "seek failed"
2061 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2064 msgid "read romfs failed"
2065 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2068 msgid "root inode is not directory"
2069 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2072 #, c-format
2073 msgid "bad root offset (%lu)"
2074 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2077 msgid "data block too large"
2078 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2081 #, c-format
2082 msgid "decompression error: %s"
2083 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2088 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2093 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2096 #, c-format
2097 msgid "non-block (%ld) bytes"
2098 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2101 #, c-format
2102 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2103 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2106 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2107 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2108 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2109 #, c-format
2110 msgid "write failed: %s"
2111 msgstr "lỗi ghi: %s"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2114 #, c-format
2115 msgid "lchown failed: %s"
2116 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2119 #, c-format
2120 msgid "chown failed: %s"
2121 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2124 #, c-format
2125 msgid "utime failed: %s"
2126 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2129 #, c-format
2130 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2131 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2134 #, c-format
2135 msgid "mkdir failed: %s"
2136 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2139 msgid "filename length is zero"
2140 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2143 msgid "bad filename length"
2144 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2147 msgid "bad inode offset"
2148 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2151 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2152 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2155 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2156 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2159 msgid "symbolic link has zero offset"
2160 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2163 msgid "symbolic link has zero size"
2164 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2167 #, c-format
2168 msgid "size error in symlink: %s"
2169 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2172 #, c-format
2173 msgid "symlink failed: %s"
2174 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2177 #, c-format
2178 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2179 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2182 #, c-format
2183 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2184 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2187 #, c-format
2188 msgid "socket has non-zero size: %s"
2189 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2192 #, c-format
2193 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2194 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2197 #, c-format
2198 msgid "mknod failed: %s"
2199 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2202 #, c-format
2203 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2204 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2207 #, c-format
2208 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2209 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2212 msgid "invalid file data offset"
2213 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2216 msgid "invalid blocksize argument"
2217 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: OK\n"
2222 msgstr "%s: OK\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2225 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2226 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2229 #, fuzzy
2230 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2231 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2234 #, fuzzy
2235 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2236 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2239 #, fuzzy
2240 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2241 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2244 #, fuzzy
2245 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2246 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2249 #, fuzzy
2250 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2251 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2254 #, fuzzy
2255 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2256 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2259 #, fuzzy
2260 msgid " -f, --force force check\n"
2261 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2262
2263 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2264 #. * translated.
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2266 #, c-format
2267 msgid "%s (y/n)? "
2268 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2271 #, c-format
2272 msgid "%s (n/y)? "
2273 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2276 #, c-format
2277 msgid "y\n"
2278 msgstr "c\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2281 #, c-format
2282 msgid "n\n"
2283 msgstr "k\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2286 #, c-format
2287 msgid "%s is mounted.\t "
2288 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2291 msgid "Do you really want to continue"
2292 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2295 #, c-format
2296 msgid "check aborted.\n"
2297 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2300 #, c-format
2301 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2302 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2305 #, c-format
2306 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2307 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2310 msgid "Remove block"
2311 msgstr "Xóa khối"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2314 #, c-format
2315 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2316 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2319 #, c-format
2320 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2321 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Internal error: trying to write bad block\n"
2327 "Write request ignored\n"
2328 msgstr ""
2329 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2330 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2333 msgid "seek failed in write_block"
2334 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2337 #, c-format
2338 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2339 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Warning: block out of range\n"
2344 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2347 msgid "seek failed in write_super_block"
2348 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2351 msgid "unable to write super-block"
2352 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2355 msgid "Unable to write inode map"
2356 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2359 msgid "Unable to write zone map"
2360 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2363 msgid "Unable to write inodes"
2364 msgstr "Không thể ghi các inode"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2367 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2368 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2371 msgid "unable to read super block"
2372 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2375 msgid "bad magic number in super-block"
2376 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2379 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2380 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2383 #, fuzzy
2384 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2385 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2388 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2389 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2392 #, fuzzy
2393 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2394 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2397 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2398 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2401 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2402 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2405 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2406 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2410 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2413 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2414 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2417 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2418 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2421 msgid "Unable to read inode map"
2422 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2425 msgid "Unable to read zone map"
2426 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2429 msgid "Unable to read inodes"
2430 msgstr "Không thể đọc các inode"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2433 #, c-format
2434 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2435 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2438 #, c-format
2439 msgid "%ld inodes\n"
2440 msgstr "%ld inode\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2443 #, c-format
2444 msgid "%ld blocks\n"
2445 msgstr "%ld khối\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2448 #, c-format
2449 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2450 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2453 #, c-format
2454 msgid "Zonesize=%d\n"
2455 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2458 #, c-format
2459 msgid "Maxsize=%zu\n"
2460 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2463 #, c-format
2464 msgid "Filesystem state=%d\n"
2465 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "namelen=%zd\n"
2471 "\n"
2472 msgstr ""
2473 "cỡ_tên=%zd\n"
2474 "\n"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2477 #, c-format
2478 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2479 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2482 msgid "Mark in use"
2483 msgstr "Dấu được dùng"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2486 #, c-format
2487 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2488 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2491 #, c-format
2492 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2493 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2496 msgid "root inode isn't a directory"
2497 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2500 #, c-format
2501 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2502 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2507 msgid "Clear"
2508 msgstr "Xóa"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2511 #, c-format
2512 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2513 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2516 msgid "Correct"
2517 msgstr "Đúng"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2520 #, c-format
2521 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2522 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2525 msgid " Remove"
2526 msgstr " Bỏ"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2531 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2536 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2539 msgid "internal error"
2540 msgstr "lỗi nội bộ"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2545 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2550 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2553 msgid "seek failed in bad_zone"
2554 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2557 #, c-format
2558 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2559 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2562 #, c-format
2563 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2564 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2567 #, c-format
2568 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2569 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2572 msgid "Set"
2573 msgstr "Đặt"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2576 #, c-format
2577 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2578 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2581 msgid "Set i_nlinks to count"
2582 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2585 #, c-format
2586 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2587 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2590 msgid "Unmark"
2591 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2594 #, c-format
2595 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2596 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2599 #, c-format
2600 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2601 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2604 msgid "bad inode size"
2605 msgstr "kích cỡ inode sai"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2608 msgid "bad v2 inode size"
2609 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2612 msgid "need terminal for interactive repairs"
2613 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2616 #, c-format
2617 msgid "cannot open %s: %s"
2618 msgstr "không thể mở %s: %s"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2621 #, c-format
2622 msgid "%s is clean, no check.\n"
2623 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2626 #, c-format
2627 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2628 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2631 #, c-format
2632 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2633 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\n"
2639 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2640 msgstr ""
2641 "\n"
2642 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2645 #, c-format
2646 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2647 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "\n"
2653 "%6d regular files\n"
2654 "%6d directories\n"
2655 "%6d character device files\n"
2656 "%6d block device files\n"
2657 "%6d links\n"
2658 "%6d symbolic links\n"
2659 "------\n"
2660 "%6d files\n"
2661 msgstr ""
2662 "\n"
2663 "%6d tập tin thường\n"
2664 "%6d thư mục\n"
2665 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2666 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2667 "%6d liên kết\n"
2668 "%6d liên kết mềm\n"
2669 "------\n"
2670 "%6d tập tin\n"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "----------------------------\n"
2676 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2677 "----------------------------\n"
2678 msgstr ""
2679 "----------------------------\n"
2680 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2681 "----------------------------\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2684 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2685 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2686 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2687 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2688 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2689 msgid "write failed"
2690 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2691
2692 #: disk-utils/isosize.c:106
2693 #, c-format
2694 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2695 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2696
2697 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2698 #, c-format
2699 msgid "read error on %s"
2700 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2701
2702 #: disk-utils/isosize.c:124
2703 #, c-format
2704 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2705 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2706
2707 #: disk-utils/isosize.c:148
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2710 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2711
2712 #: disk-utils/isosize.c:152
2713 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2714 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2715
2716 #: disk-utils/isosize.c:155
2717 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2718 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2719
2720 #: disk-utils/isosize.c:156
2721 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2722 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2723
2724 #: disk-utils/isosize.c:187
2725 msgid "invalid divisor argument"
2726 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2729 #, c-format
2730 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2731 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2734 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2735 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "\n"
2741 "Options:\n"
2742 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2743 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2744 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2745 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2746 " -c this option is silently ignored\n"
2747 " -l this option is silently ignored\n"
2748 msgstr ""
2749 "\n"
2750 "Tùy chọn:\n"
2751 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2752 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2753 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2754 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2755 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2756 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2757 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2758 " -V phải đứng một mình\n"
2759 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2760 "\n"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2763 msgid "invalid number of inodes"
2764 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2767 msgid "volume name too long"
2768 msgstr "tên khối tin quá dài"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2771 msgid "fsname name too long"
2772 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2775 msgid "invalid block-count"
2776 msgstr "số lượng khối sai"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot get size of %s"
2781 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2784 #, c-format
2785 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2786 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2789 msgid "too many inodes - max is 512"
2790 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2793 #, c-format
2794 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2795 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2798 #, c-format
2799 msgid "Device: %s\n"
2800 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2803 #, c-format
2804 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2805 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2808 #, c-format
2809 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2810 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2813 #, c-format
2814 msgid "BlockSize: %d\n"
2815 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2820 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2825 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Blocks: %llu\n"
2830 msgstr "Khối: %lld\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2833 #, c-format
2834 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2835 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2838 msgid "error writing superblock"
2839 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2842 msgid "error writing root inode"
2843 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2846 msgid "error writing inode"
2847 msgstr "lỗi ghi inode"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2850 msgid "seek error"
2851 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2854 msgid "error writing . entry"
2855 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2858 msgid "error writing .. entry"
2859 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2862 #, c-format
2863 msgid "error closing %s"
2864 msgstr "lỗi đóng %s"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:45
2867 #, c-format
2868 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2869 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.c:49
2872 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2873 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.c:52
2876 #, c-format
2877 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2878 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.c:53
2881 #, c-format
2882 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2883 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.c:54
2886 #, c-format
2887 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2888 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.c:55
2891 #, c-format
2892 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2893 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.c:56
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2899 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2900 msgstr ""
2901 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2902 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2905 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2906 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2907 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2908 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2909 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2910 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2911 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2912 #, c-format
2913 msgid "failed to execute %s"
2914 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid ""
2919 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2920 " -v be verbose\n"
2921 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2922 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2923 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2924 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2925 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2926 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2927 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2928 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2929 " -z make explicit holes\n"
2930 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2931 " outfile output file\n"
2932 msgstr ""
2933 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2934 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2935 " -v xuất chi tiết\n"
2936 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2937 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2938 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2939 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2940 " * big byte lớn đứng trước\n"
2941 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2942 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2943 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2944 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2945 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2946 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2947 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2948 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2949 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2952 #, c-format
2953 msgid "readlink failed: %s"
2954 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2957 #, c-format
2958 msgid "could not read directory %s"
2959 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2962 msgid "filesystem too big. Exiting."
2963 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2966 #, c-format
2967 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2968 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2971 #, c-format
2972 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2973 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot close file %s"
2978 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2981 msgid "invalid edition number argument"
2982 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2985 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2986 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2989 #, c-format
2990 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2991 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2994 msgid "ROM image map"
2995 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2998 #, c-format
2999 msgid "Including: %s\n"
3000 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3003 #, c-format
3004 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3005 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3008 #, c-format
3009 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3010 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3013 #, c-format
3014 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3015 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3018 #, c-format
3019 msgid "CRC: %x\n"
3020 msgstr "CRC: %x\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3023 #, c-format
3024 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3025 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3028 #, c-format
3029 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3030 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3033 msgid "ROM image"
3034 msgstr "Ảnh ROM"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3039 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3042 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3043 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3046 #, c-format
3047 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3048 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3051 #, c-format
3052 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3053 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3056 #, c-format
3057 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3058 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3064 "that some device files will be wrong."
3065 msgstr ""
3066 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3067 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3072 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3075 #, fuzzy
3076 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3077 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3080 #, fuzzy
3081 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3082 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3085 #, fuzzy
3086 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3087 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3090 #, fuzzy
3091 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3092 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3095 #, fuzzy
3096 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3097 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3100 #, fuzzy
3101 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3102 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3105 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3111 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3116 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3121 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: unable to write super-block"
3126 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: unable to write inode map"
3131 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: unable to write zone map"
3136 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: unable to write inodes"
3141 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: seek failed in write_block"
3146 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: write failed in write_block"
3151 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: too many bad blocks"
3157 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: not enough good blocks"
3162 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3168 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3172 #, c-format
3173 msgid "%lu inode\n"
3174 msgid_plural "%lu inodes\n"
3175 msgstr[0] "%lu nút\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3178 #, c-format
3179 msgid "%lu block\n"
3180 msgid_plural "%lu blocks\n"
3181 msgstr[0] "%lu khối\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3184 #, c-format
3185 msgid "Zonesize=%zu\n"
3186 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Maxsize=%zu\n"
3192 "\n"
3193 msgstr ""
3194 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3195 "\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3200 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3203 #, c-format
3204 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3205 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3210 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3215 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3218 #, c-format
3219 msgid "%d bad block\n"
3220 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3221 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3226 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3229 #, c-format
3230 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3231 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3236 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3239 #, c-format
3240 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3241 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3244 #, c-format
3245 msgid "cannot determine size of %s"
3246 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: number of blocks too small"
3256 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "unsupported name length: %d"
3261 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3266 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3269 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3273 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3274 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3277 msgid "failed to parse number of inodes"
3278 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3281 msgid "failed to parse number of blocks"
3282 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3285 #, c-format
3286 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3287 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:80
3290 #, c-format
3291 msgid "Bad user-specified page size %u"
3292 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:83
3295 #, c-format
3296 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3297 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:124
3300 msgid "Label was truncated."
3301 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:132
3304 #, c-format
3305 msgid "no label, "
3306 msgstr "không nhãn, "
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:140
3309 #, c-format
3310 msgid "no uuid\n"
3311 msgstr "không uuid\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:148
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "Usage:\n"
3318 " %s [options] device [size]\n"
3319 msgstr ""
3320 "\n"
3321 "Cách dùng:\n"
3322 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:153
3325 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3326 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:156
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "Options:\n"
3333 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3334 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3335 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3336 " -L, --label LABEL specify label\n"
3337 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3338 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3339 msgstr ""
3340 "\n"
3341 "Các tùy chọn:\n"
3342 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3343 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3344 " thiết bị\n"
3345 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3346 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3347 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3348 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3349 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3350 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3351 "\n"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:176
3354 #, c-format
3355 msgid "too many bad pages: %lu"
3356 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:197
3359 msgid "seek failed in check_blocks"
3360 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:205
3363 #, c-format
3364 msgid "%lu bad page\n"
3365 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3366 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:230
3369 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3370 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:232
3373 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3374 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:249
3377 #, c-format
3378 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3379 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3382 msgid "unable to rewind swap-device"
3383 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:292
3386 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3387 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:308
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3392 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:313
3395 #, c-format
3396 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3397 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:316
3400 #, c-format
3401 msgid " (%s partition table detected). "
3402 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:318
3405 #, c-format
3406 msgid " (compiled without libblkid). "
3407 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:319
3410 #, c-format
3411 msgid "Use -f to force.\n"
3412 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:341
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: unable to write signature page"
3417 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:382
3420 msgid "parsing page size failed"
3421 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:388
3424 msgid "parsing version number failed"
3425 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:391
3428 #, c-format
3429 msgid "swapspace version %d is not supported"
3430 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:397
3433 #, c-format
3434 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3435 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:416
3438 msgid "only one device argument is currently supported"
3439 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:423
3442 msgid "error: parsing UUID failed"
3443 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:432
3446 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3447 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:438
3450 msgid "invalid block count argument"
3451 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:447
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3456 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:453
3459 #, c-format
3460 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3461 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:458
3464 #, c-format
3465 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3466 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:463
3469 #, c-format
3470 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3471 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3474 #, c-format
3475 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3476 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3481 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:489
3484 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3485 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:494
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3490 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:514
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3495 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:517
3498 msgid "unable to matchpathcon()"
3499 msgstr "không thể matchpathcon()"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:520
3502 msgid "unable to create new selinux context"
3503 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:522
3506 msgid "couldn't compute selinux context"
3507 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:528
3510 #, c-format
3511 msgid "unable to relabel %s to %s"
3512 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:86
3515 msgid "partition number"
3516 msgstr "số của phân vùng"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:87
3519 msgid "start of the partition in sectors"
3520 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:88
3523 msgid "end of the partition in sectors"
3524 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:89
3527 msgid "number of sectors"
3528 msgstr "số lượng cung từ"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:90
3531 msgid "human readable size"
3532 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:91
3535 msgid "partition name"
3536 msgstr "tên phân vùng"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3539 msgid "partition UUID"
3540 msgstr "UUID phân vùng"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:93
3543 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3544 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3547 msgid "partition flags"
3548 msgstr "các cờ của phân vùng"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:95
3551 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3552 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3555 msgid "failed to initialize loopcxt"
3556 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:118
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3561 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:122
3564 #, c-format
3565 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3566 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:126
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: failed to set backing file"
3571 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: failed to set up loop device"
3576 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3579 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3580 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3581 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3582 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3583 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3584 #, c-format
3585 msgid "unknown column: %s"
3586 msgstr "không hiểu cột: %s"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:208
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: failed to get partition number"
3591 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3594 #, c-format
3595 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3596 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:290
3599 #, c-format
3600 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:297
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: error deleting partition %d"
3606 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:299
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3611 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:333
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3616 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:337
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3621 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:342
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3626 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:362
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: error adding partition %d"
3631 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:364
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3636 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: partition #%d added\n"
3641 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:410
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3646 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:445
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: error updating partition %d"
3651 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:447
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3656 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:486
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: no partition #%d"
3661 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:507
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3666 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:521
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3671 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:562
3674 #, c-format
3675 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3676 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3677 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3680 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3681 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3682 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3683 #, fuzzy
3684 msgid "failed to allocate output column"
3685 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:722
3688 #, c-format
3689 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3690 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:730
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: failed to read partition table"
3695 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:736
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3700 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:740
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: partition table with no partitions"
3705 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:753
3708 #, c-format
3709 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3710 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:757
3713 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3714 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:760
3717 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3718 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:761
3721 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3722 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:762
3725 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3726 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:763
3729 msgid ""
3730 " -s, --show list partitions\n"
3731 "\n"
3732 msgstr ""
3733 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3734 "\n"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3737 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3738 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:765
3741 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3742 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:766
3745 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3746 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:767
3749 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3750 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3753 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3754 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3757 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3758 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:770
3761 #, fuzzy
3762 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3763 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:771
3766 #, fuzzy
3767 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3768 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:772
3771 #, fuzzy
3772 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3773 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3776 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3777 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:856
3780 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3781 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:942
3784 #, fuzzy
3785 msgid "partition and disk name do not match"
3786 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:971
3789 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3790 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:990
3793 #, c-format
3794 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3795 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:1002
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: cannot delete partitions"
3800 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:1005
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3805 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:1022
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3810 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:50
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3816 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3817 " %1$s -q %2$srawN\n"
3818 " %1$s -qa\n"
3819 msgstr ""
3820 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3821 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3822 " %1$s -q %2$srawN\n"
3823 " %1$s -qa\n"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:57
3826 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3827 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3828
3829 #: disk-utils/raw.c:60
3830 msgid " -q, --query set query mode\n"
3831 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:61
3834 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3835 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:167
3838 #, c-format
3839 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3840 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3841
3842 #: disk-utils/raw.c:184
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3845 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3846
3847 #: disk-utils/raw.c:187
3848 #, c-format
3849 msgid "Device '%s' is not a block device"
3850 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3851
3852 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3853 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3854 msgid "failed to parse argument"
3855 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3856
3857 #: disk-utils/raw.c:217
3858 #, c-format
3859 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3860 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3861
3862 #: disk-utils/raw.c:232
3863 #, c-format
3864 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3865 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:235
3868 #, c-format
3869 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3870 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:239
3873 #, c-format
3874 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3875 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3876
3877 #: disk-utils/raw.c:249
3878 msgid "Error querying raw device"
3879 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3882 #, c-format
3883 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3884 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:272
3887 msgid "Error setting raw device"
3888 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3889
3890 #: disk-utils/resizepart.c:20
3891 #, c-format
3892 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3893 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3894
3895 #: disk-utils/resizepart.c:24
3896 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3897 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3898
3899 #: disk-utils/resizepart.c:106
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3902 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3903
3904 #: disk-utils/resizepart.c:111
3905 msgid "failed to resize partition"
3906 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3909 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3910 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot seek %s"
3915 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot write %s"
3920 msgstr "không thể ghi %s"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3923 #, c-format
3924 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3925 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: failed to create a backup"
3930 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3933 #, fuzzy
3934 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3935 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3938 msgid "Backup files:"
3939 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3942 #, fuzzy
3943 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3944 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3947 #, fuzzy
3948 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3949 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3952 #, fuzzy
3953 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3954 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3957 #, fuzzy
3958 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3959 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3962 #, fuzzy
3963 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3964 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3967 #, fuzzy
3968 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3969 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3972 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3976 msgid "Data move:"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid " typescript file: %s"
3982 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3985 #, c-format
3986 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Do you want to move partition data?"
3992 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3995 msgid "Leaving."
3996 msgstr "Rời bỏ."
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid "%s: failed to move data"
4001 msgstr "%s: không mở được"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4004 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4005 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "The partition table has been altered."
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4016 #, c-format
4017 msgid "unsupported label '%s'"
4018 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4021 msgid ""
4022 "Id Name\n"
4023 "\n"
4024 msgstr ""
4025 "Id Tên\n"
4026 "\n"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4029 msgid "unrecognized partition table type"
4030 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4033 #, c-format
4034 msgid "Cannot get size of %s"
4035 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4038 #, c-format
4039 msgid "total: %ju blocks\n"
4040 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4045 msgid "no disk device specified"
4046 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4049 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4050 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4055 msgid "failed to parse partition number"
4056 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4061 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4066 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4071 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4074 msgid "failed to allocate dump struct"
4075 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "%s: failed to dump partition table"
4080 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid "%s: no partition table found"
4085 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4090 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4095 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4099 msgid "no partition number specified"
4100 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4104 msgid "unexpected arguments"
4105 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4110 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4113 #, c-format
4114 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4115 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4120 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4123 #, c-format
4124 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4125 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4128 msgid "failed to allocate partition object"
4129 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4134 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4137 #, c-format
4138 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4139 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4144 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4147 #, c-format
4148 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4149 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4152 msgid " Commands:\n"
4153 msgstr "Lệnh:\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4156 msgid " write write table to disk and exit\n"
4157 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4160 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4161 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4164 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4165 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4168 #, fuzzy
4169 msgid " print display the partition table\n"
4170 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4173 #, fuzzy
4174 msgid " help show this help text\n"
4175 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4178 #, fuzzy
4179 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4180 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4183 msgid " Input format:\n"
4184 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4187 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4188 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4191 #, fuzzy
4192 msgid ""
4193 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4194 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4195 " The default is the first free space.\n"
4196 msgstr ""
4197 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4198 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4199 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4202 #, fuzzy
4203 msgid ""
4204 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4205 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4206 " The default is all available space.\n"
4207 msgstr ""
4208 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4209 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4210 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4213 #, fuzzy
4214 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4215 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4218 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4219 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4222 #, fuzzy
4223 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4224 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4227 #, fuzzy
4228 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4229 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4232 msgid " Example:\n"
4233 msgstr "Ví dụ:\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4236 #, fuzzy
4237 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4238 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4241 msgid "unsupported command"
4242 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4245 #, c-format
4246 msgid "line %d: unsupported command"
4247 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4252 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4255 msgid "failed to allocate partition name"
4256 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4259 msgid "failed to allocate script handler"
4260 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4263 #, c-format
4264 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4265 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4268 #, c-format
4269 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4270 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4275 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "\n"
4281 "Welcome to sfdisk (%s)."
4282 msgstr ""
4283 "\n"
4284 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4287 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4288 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4291 msgid ""
4292 " FAILED\n"
4293 "\n"
4294 msgstr ""
4295 " BỊ LỖI\n"
4296 "\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4299 msgid ""
4300 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4301 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4302 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4303 msgstr ""
4304 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4305 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4306 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4309 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4310 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4313 msgid ""
4314 " OK\n"
4315 "\n"
4316 msgstr ""
4317 "OK\n"
4318 "\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "Old situation:"
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 "Trạng thái cũ:"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "\n"
4332 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4333 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4334 "to override the default."
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4338 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4339 "để mà đè lên mặc định."
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 "Type 'help' to get more information.\n"
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4350 msgid "All partitions used."
4351 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Done.\n"
4356 msgstr "Đã xong."
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Ignoring partition."
4361 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4364 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4365 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "Failed to add #%d partition"
4370 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4373 msgid "Script header accepted."
4374 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "New situation:"
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "Trạng thái mới:"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4385 msgid "Do you want to write this to disk?"
4386 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4389 msgid "Leaving.\n"
4390 msgstr "Rời bỏ.\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4396 " %1$s [options] <command>\n"
4397 msgstr ""
4398 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4399 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4402 #, fuzzy
4403 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4404 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4407 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4408 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4411 #, fuzzy
4412 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4413 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4416 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4417 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4420 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4421 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4424 #, fuzzy
4425 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4426 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4429 #, fuzzy
4430 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4431 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4434 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4435 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4438 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4439 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4442 #, fuzzy
4443 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4444 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4447 #, fuzzy
4448 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4449 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4452 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4453 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4456 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4457 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4460 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4461 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4464 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4465 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4468 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4469 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4472 msgid " <part> partition number\n"
4473 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4476 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4477 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4480 #, fuzzy
4481 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4482 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4485 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4486 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4489 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4490 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4493 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4497 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4498 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4501 #, fuzzy
4502 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4503 msgstr ""
4504 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4505 " (auto tự động,\n"
4506 " always luôn hoặc\n"
4507 " never không bao giờ)\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4510 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4511 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4514 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4515 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4518 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4519 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4522 #, fuzzy
4523 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4524 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4527 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4528 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4531 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4532 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4535 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4536 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4539 #, fuzzy
4540 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4541 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4544 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4545 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4548 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4549 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4552 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4556 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4557 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4560 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4561 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4564 #, c-format
4565 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4566 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4569 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4570 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4573 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4574 msgstr ""
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4577 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4578 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4581 #, c-format
4582 msgid "unsupported unit '%c'"
4583 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4586 #, c-format
4587 msgid "%s from %s\n"
4588 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4591 msgid "--movedata requires -N"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4595 #, c-format
4596 msgid "failed to parse UUID: %s"
4597 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4598
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4602 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4603
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: failed to write UUID"
4607 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4608
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4610 #, c-format
4611 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4612 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4613
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4615 #, c-format
4616 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4617 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4618
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: failed to write label"
4622 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4625 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4626 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4627
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4629 msgid ""
4630 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4631 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4632 msgstr ""
4633 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4634 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4635
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4637 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4638 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4639
4640 #: include/c.h:214
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4643 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4644
4645 #: include/c.h:312
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "Usage:\n"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "Cách dùng:\n"
4652
4653 #: include/c.h:313
4654 msgid ""
4655 "\n"
4656 "Options:\n"
4657 msgstr ""
4658 "\n"
4659 "Tùy chọn:\n"
4660
4661 #: include/c.h:314
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "Functions:\n"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "Hàm:\n"
4668
4669 #: include/c.h:315
4670 msgid ""
4671 "\n"
4672 "Commands:\n"
4673 msgstr ""
4674 "\n"
4675 "Lệnh:\n"
4676
4677 #: include/c.h:316
4678 #, fuzzy
4679 msgid ""
4680 "\n"
4681 "Available output columns:\n"
4682 msgstr ""
4683 "\n"
4684 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4685
4686 #: include/c.h:319
4687 #, fuzzy
4688 msgid "display this help"
4689 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4690
4691 #: include/c.h:320
4692 #, fuzzy
4693 msgid "display version"
4694 msgstr " -version\n"
4695
4696 #: include/c.h:328
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "\n"
4700 "For more details see %s.\n"
4701 msgstr ""
4702 "\n"
4703 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4704 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4705
4706 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4707 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4708 #: text-utils/col.c:160
4709 msgid "write error"
4710 msgstr "lỗi ghi"
4711
4712 #: include/colors.h:27
4713 #, fuzzy
4714 msgid "colors are enabled by default"
4715 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4716
4717 #: include/colors.h:29
4718 #, fuzzy
4719 msgid "colors are disabled by default"
4720 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4721
4722 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4723 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4724 #, fuzzy, c-format
4725 msgid "failed to set the %s environment variable"
4726 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4727
4728 #: include/optutils.h:85
4729 #, fuzzy, c-format
4730 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4731 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4734 msgid "Empty"
4735 msgstr "Rỗng"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4738 msgid "FAT12"
4739 msgstr "FAT12"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4742 msgid "XENIX root"
4743 msgstr "XENIX gốc"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4746 msgid "XENIX usr"
4747 msgstr "XENIX usr"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4750 msgid "FAT16 <32M"
4751 msgstr "FAT16 <32M"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4754 msgid "Extended"
4755 msgstr "Mở rộng"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4758 msgid "FAT16"
4759 msgstr "FAT16"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4762 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4763 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4766 msgid "AIX"
4767 msgstr "AIX"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4770 msgid "AIX bootable"
4771 msgstr "ATX khởi động được"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4774 msgid "OS/2 Boot Manager"
4775 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4778 msgid "W95 FAT32"
4779 msgstr "W95 FAT32"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4782 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4783 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4786 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4787 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4790 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4791 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4794 msgid "OPUS"
4795 msgstr "OPUS"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4798 msgid "Hidden FAT12"
4799 msgstr "FAT12 ẩn"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4802 msgid "Compaq diagnostics"
4803 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4806 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4807 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4810 msgid "Hidden FAT16"
4811 msgstr "FAT16 ẩn"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4814 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4815 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4818 msgid "AST SmartSleep"
4819 msgstr "AST SmartSleep"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4822 msgid "Hidden W95 FAT32"
4823 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4826 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4827 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4830 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4831 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4834 msgid "NEC DOS"
4835 msgstr "NEC DOS"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4838 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4839 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4842 msgid "Plan 9"
4843 msgstr "Plan 9"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4846 msgid "PartitionMagic recovery"
4847 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4850 msgid "Venix 80286"
4851 msgstr "Venix 80286"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4854 msgid "PPC PReP Boot"
4855 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4858 msgid "SFS"
4859 msgstr "SFS"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4862 msgid "QNX4.x"
4863 msgstr "QNX4.x"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4866 msgid "QNX4.x 2nd part"
4867 msgstr "QNX4.x phần 2"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4870 msgid "QNX4.x 3rd part"
4871 msgstr "QNX4.x phần 3"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4874 msgid "OnTrack DM"
4875 msgstr "OnTrack DM"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4878 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4879 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4882 msgid "CP/M"
4883 msgstr "CP/M"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4886 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4887 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4890 msgid "OnTrackDM6"
4891 msgstr "OnTrackDM6"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4894 msgid "EZ-Drive"
4895 msgstr "EZ-Drive"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4898 msgid "Golden Bow"
4899 msgstr "Golden Bow"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4902 msgid "Priam Edisk"
4903 msgstr "Priam Edisk"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4907 msgid "SpeedStor"
4908 msgstr "SpeedStor"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4911 msgid "GNU HURD or SysV"
4912 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4915 msgid "Novell Netware 286"
4916 msgstr "Novell Netware 286"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4919 msgid "Novell Netware 386"
4920 msgstr "Novell Netware 386"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4923 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4924 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4927 msgid "PC/IX"
4928 msgstr "PC/IX"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4931 msgid "Old Minix"
4932 msgstr "Minix cũ"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4935 msgid "Minix / old Linux"
4936 msgstr "Minix / Linux cũ"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4939 msgid "Linux swap / Solaris"
4940 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4943 msgid "Linux"
4944 msgstr "Linux"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4947 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4951 msgid "Linux extended"
4952 msgstr "Linux mở rộng"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4955 msgid "NTFS volume set"
4956 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4959 msgid "Linux plaintext"
4960 msgstr "Linux chữ thường"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4963 #: libfdisk/src/sun.c:53
4964 msgid "Linux LVM"
4965 msgstr "Linux LVM"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4968 msgid "Amoeba"
4969 msgstr "Amoeba"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4972 msgid "Amoeba BBT"
4973 msgstr "Amoeba BBT"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4976 msgid "BSD/OS"
4977 msgstr "BSD/OS"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4980 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4981 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4984 msgid "FreeBSD"
4985 msgstr "FreeBSD"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4988 msgid "OpenBSD"
4989 msgstr "OpenBSD"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4992 msgid "NeXTSTEP"
4993 msgstr "NeXTSTEP"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4996 msgid "Darwin UFS"
4997 msgstr "Darwin UFS"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5000 msgid "NetBSD"
5001 msgstr "NetBSD"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5004 msgid "Darwin boot"
5005 msgstr "Khởi động Darwin"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5008 msgid "HFS / HFS+"
5009 msgstr "HFS / HFS+"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5012 msgid "BSDI fs"
5013 msgstr "Httt BSDI"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5016 msgid "BSDI swap"
5017 msgstr "Trao đổi BSDI"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5020 msgid "Boot Wizard hidden"
5021 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5026 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5029 msgid "Solaris boot"
5030 msgstr "Khởi động Solaris"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5033 msgid "Solaris"
5034 msgstr "Solaris"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5037 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5038 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5041 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5042 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5045 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5046 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5049 msgid "Syrinx"
5050 msgstr "Syrinx"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5053 msgid "Non-FS data"
5054 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5057 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5058 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5061 msgid "Dell Utility"
5062 msgstr "Công cụ Dell"
5063
5064 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5066 msgid "BootIt"
5067 msgstr "BootIt"
5068
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5070 msgid "DOS access"
5071 msgstr "Truy cập DOS"
5072
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5074 msgid "DOS R/O"
5075 msgstr "DOS R/O"
5076
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Rufus alignment"
5080 msgstr "đối số đầu tiên"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5083 msgid "BeOS fs"
5084 msgstr "Httt BeOS"
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5087 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5088 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5091 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5092 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5095 msgid "DOS secondary"
5096 msgstr "DOS phụ"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5099 msgid "VMware VMFS"
5100 msgstr "VMware VMFS"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5103 msgid "VMware VMKCORE"
5104 msgstr "VMware VMKCORE"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5107 msgid "Linux raid autodetect"
5108 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5109
5110 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5112 msgid "LANstep"
5113 msgstr "LANstep"
5114
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5116 msgid "BBT"
5117 msgstr "BBT"
5118
5119 #: lib/blkdev.c:273
5120 #, c-format
5121 msgid "warning: %s is misaligned"
5122 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5123
5124 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5125 #, c-format
5126 msgid "Selected partition %ju"
5127 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5128
5129 #: libfdisk/src/ask.c:483
5130 msgid "No partition is defined yet!"
5131 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5132
5133 #: libfdisk/src/ask.c:495
5134 msgid "No free partition available!"
5135 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5136
5137 #: libfdisk/src/ask.c:505
5138 msgid "Partition number"
5139 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5140
5141 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5142 #, c-format
5143 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5144 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5147 #, c-format
5148 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5149 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5152 #, c-format
5153 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5154 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5157 msgid "First cylinder"
5158 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5161 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5162 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5165 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5166 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5169 #, c-format
5170 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5171 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5174 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5175 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Disk"
5180 msgstr "Đĩa: %s"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5183 msgid "Packname"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5187 msgid "Flags"
5188 msgstr "Cờ"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5191 msgid " removable"
5192 msgstr " có thể tháo rời"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5195 msgid " ecc"
5196 msgstr " ecc"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5199 msgid " badsect"
5200 msgstr " cung từ sai"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Bytes/Sector"
5205 msgstr "byte/cung từ"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5208 #, fuzzy
5209 msgid "Tracks/Cylinder"
5210 msgstr "rãnh/trụ"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5213 #, fuzzy
5214 msgid "Sectors/Cylinder"
5215 msgstr "cung/trụ từ"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5218 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5219 msgid "Cylinders"
5220 msgstr "Các trụ"
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Rpm"
5225 msgstr "vòng mỗi phút"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5228 #, fuzzy
5229 msgid "Interleave"
5230 msgstr "xen kẽ"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Trackskew"
5235 msgstr "độ lệch rãnh"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Cylinderskew"
5240 msgstr "độ lệch trụ"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Headswitch"
5245 msgstr "bật đầu đọc"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Track-to-track seek"
5250 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5253 msgid "bytes/sector"
5254 msgstr "byte/cung từ"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5257 msgid "sectors/track"
5258 msgstr "cung từ/rãnh"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5261 msgid "tracks/cylinder"
5262 msgstr "rãnh/trụ"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5265 msgid "cylinders"
5266 msgstr "trụ"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5269 msgid "sectors/cylinder"
5270 msgstr "cung/trụ từ"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5273 msgid "rpm"
5274 msgstr "vòng mỗi phút"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5277 msgid "interleave"
5278 msgstr "xen kẽ"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5281 msgid "trackskew"
5282 msgstr "độ lệch rãnh"
5283
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5285 msgid "cylinderskew"
5286 msgstr "độ lệch trụ"
5287
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5289 msgid "headswitch"
5290 msgstr "bật đầu đọc"
5291
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5293 msgid "track-to-track seek"
5294 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5295
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5297 #, c-format
5298 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5299 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5300
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5302 #, c-format
5303 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5304 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5305
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5307 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5308 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5309
5310 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5311 #, c-format
5312 msgid "Bootstrap installed on %s."
5313 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5314
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5316 #, c-format
5317 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5321 #, c-format
5322 msgid "Disklabel written to %s."
5323 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5324
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5326 msgid "Syncing disks."
5327 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5328
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5330 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5331 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5332
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5334 #, c-format
5335 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5336 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5337
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5339 msgid "Slice"
5340 msgstr "Slice"
5341
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5343 msgid "Fsize"
5344 msgstr "Fsize"
5345
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5347 msgid "Bsize"
5348 msgstr "Bsize"
5349
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5351 msgid "Cpg"
5352 msgstr "Cpg"
5353
5354 #: libfdisk/src/context.c:680
5355 #, c-format
5356 msgid "%s: close device failed"
5357 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5358
5359 #: libfdisk/src/context.c:754
5360 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5361 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5362
5363 #: libfdisk/src/context.c:763
5364 msgid "Re-reading the partition table failed."
5365 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5366
5367 #: libfdisk/src/context.c:765
5368 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5369 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5370
5371 #: libfdisk/src/context.c:850
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5374 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5375
5376 #: libfdisk/src/context.c:858
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5379 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5380
5381 #: libfdisk/src/context.c:866
5382 #, fuzzy, c-format
5383 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5384 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5385
5386 #: libfdisk/src/context.c:872
5387 #, fuzzy
5388 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5389 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5390
5391 #: libfdisk/src/context.c:1082
5392 msgid "cylinder"
5393 msgid_plural "cylinders"
5394 msgstr[0] "trụ"
5395
5396 #: libfdisk/src/context.c:1083
5397 msgid "sector"
5398 msgid_plural "sectors"
5399 msgstr[0] "cung từ"
5400
5401 #: libfdisk/src/context.c:1386
5402 msgid "Incomplete geometry setting."
5403 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:213
5406 msgid "All primary partitions have been defined already."
5407 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:216
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Primary partition not available."
5412 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:270
5415 #, c-format
5416 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5417 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:340
5420 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5421 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:343
5424 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5425 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:347
5428 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5429 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:353
5432 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5433 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:360
5436 #, fuzzy, c-format
5437 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5438 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:534
5441 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5442 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:548
5445 #, c-format
5446 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5447 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:581
5450 #, c-format
5451 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5452 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:589
5455 #, c-format
5456 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5457 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:645
5460 #, c-format
5461 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5462 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:705
5465 #, c-format
5466 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5467 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:726
5470 msgid "Enter the new disk identifier"
5471 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:733
5474 msgid "Incorrect value."
5475 msgstr "Giá trị không đúng."
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:742
5478 #, c-format
5479 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5480 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:838
5483 #, c-format
5484 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5485 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:852
5488 #, c-format
5489 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5490 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:969
5493 #, c-format
5494 msgid "Start sector %ju out of range."
5495 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5498 #: libfdisk/src/sun.c:505
5499 #, c-format
5500 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5501 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5504 #, c-format
5505 msgid "Sector %llu is already allocated."
5506 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5509 msgid "No free sectors available."
5510 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5513 #, c-format
5514 msgid "Adding logical partition %zu"
5515 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5518 #, c-format
5519 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5520 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5523 #, c-format
5524 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5525 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5528 #, c-format
5529 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5530 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5533 #, c-format
5534 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5535 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5538 #, c-format
5539 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5540 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5543 #, c-format
5544 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5545 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5548 #, c-format
5549 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5550 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5553 #, c-format
5554 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5555 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5558 #, c-format
5559 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5560 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5563 #, c-format
5564 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5565 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5568 #, c-format
5569 msgid "Partition %zu: empty."
5570 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5573 #, c-format
5574 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5575 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5578 #, c-format
5579 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5580 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5583 #, c-format
5584 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5585 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5588 msgid "Extended partition already exists."
5589 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5592 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5593 msgstr ""
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5596 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5597 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5600 msgid "All primary partitions are in use."
5601 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5604 msgid "All space for primary partitions is in use."
5605 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5606
5607 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5609 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5610 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5613 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5614 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5617 msgid "Partition type"
5618 msgstr "Kiểu phân vùng"
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5621 #, c-format
5622 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5623 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5626 msgid "primary"
5627 msgstr "chính"
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5630 msgid "extended"
5631 msgstr "mở rộng"
5632
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5634 msgid "container for logical partitions"
5635 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5638 msgid "logical"
5639 msgstr "lôgíc"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5642 msgid "numbered from 5"
5643 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5644
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5646 #, c-format
5647 msgid "Invalid partition type `%c'."
5648 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5649
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5651 #, c-format
5652 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5653 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5654
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Disk identifier"
5658 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5659
5660 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5661 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5662 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5663
5664 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5665 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5666 msgstr ""
5667
5668 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5669 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5670 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5671
5672 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5673 #, c-format
5674 msgid "Partition %zu: no data area."
5675 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5676
5677 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5678 msgid "New beginning of data"
5679 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5680
5681 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5682 #, c-format
5683 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5684 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5685
5686 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5687 #, c-format
5688 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5689 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5690
5691 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5692 #, c-format
5693 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5694 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5695
5696 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5697 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5698 msgid "Device"
5699 msgstr "Thiết bị"
5700
5701 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5702 msgid "Boot"
5703 msgstr "Khởi động"
5704
5705 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5706 msgid "Id"
5707 msgstr "Id"
5708
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5710 msgid "Start-C/H/S"
5711 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5714 msgid "End-C/H/S"
5715 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5716
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5718 msgid "Attrs"
5719 msgstr "Attrs"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5722 msgid "EFI System"
5723 msgstr "Hệ thống EFI"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5726 msgid "MBR partition scheme"
5727 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5730 msgid "Intel Fast Flash"
5731 msgstr "Intel Fast Flash"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5734 msgid "BIOS boot"
5735 msgstr "Khởi động BIOS"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Sony boot partition"
5740 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Lenovo boot partition"
5745 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5748 #, fuzzy
5749 msgid "PowerPC PReP boot"
5750 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5753 #, fuzzy
5754 msgid "ONIE boot"
5755 msgstr "Khởi động BIOS"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5758 msgid "ONIE config"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5762 msgid "Microsoft reserved"
5763 msgstr "Microsoft reserved"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5766 msgid "Microsoft basic data"
5767 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5770 msgid "Microsoft LDM metadata"
5771 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5774 msgid "Microsoft LDM data"
5775 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5778 msgid "Windows recovery environment"
5779 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5782 msgid "IBM General Parallel Fs"
5783 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5786 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5787 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5790 msgid "HP-UX data"
5791 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5794 msgid "HP-UX service"
5795 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5798 msgid "Linux swap"
5799 msgstr "Trao đổi Linux"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5802 msgid "Linux filesystem"
5803 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5806 msgid "Linux server data"
5807 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5810 msgid "Linux root (x86)"
5811 msgstr "Linux root (x86)"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Linux root (ARM)"
5816 msgstr "Linux root (x86)"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5819 msgid "Linux root (x86-64)"
5820 msgstr "Linux root (x86-64)"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Linux root (ARM-64)"
5825 msgstr "Linux root (x86-64)"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5830 msgstr "Linux root (x86-64)"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5833 msgid "Linux reserved"
5834 msgstr "Linux reserved"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5837 msgid "Linux home"
5838 msgstr "Thư mục cá nhân"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5841 msgid "Linux RAID"
5842 msgstr "Linux RAID"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5845 msgid "Linux extended boot"
5846 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5849 msgid "FreeBSD data"
5850 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5853 msgid "FreeBSD boot"
5854 msgstr "FreeBSD boot"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5857 msgid "FreeBSD swap"
5858 msgstr "FreeBSD swap"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5861 msgid "FreeBSD UFS"
5862 msgstr "FreeBSD UFS"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5865 msgid "FreeBSD ZFS"
5866 msgstr "FreeBSD ZFS"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5869 msgid "FreeBSD Vinum"
5870 msgstr "FreeBSD Vinum"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5873 msgid "Apple HFS/HFS+"
5874 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5877 msgid "Apple UFS"
5878 msgstr "Apple UFS"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5881 msgid "Apple RAID"
5882 msgstr "Apple RAID"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5885 msgid "Apple RAID offline"
5886 msgstr "Apple RAID offline"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5889 msgid "Apple boot"
5890 msgstr "Apple boot"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5893 msgid "Apple label"
5894 msgstr "nhãn Apple"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5897 msgid "Apple TV recovery"
5898 msgstr "Apple TV phục hồi"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5901 msgid "Apple Core storage"
5902 msgstr "Apple Core storage"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5905 msgid "Solaris root"
5906 msgstr "Khởi động Solaris"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5909 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5910 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5913 msgid "Solaris swap"
5914 msgstr "Solaris swap"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5917 msgid "Solaris backup"
5918 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5921 msgid "Solaris /var"
5922 msgstr "Solaris /var"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5925 msgid "Solaris /home"
5926 msgstr "Solaris /home"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5929 msgid "Solaris alternate sector"
5930 msgstr "Solaris alternate sector"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5933 msgid "Solaris reserved 1"
5934 msgstr "Solaris reserved 1"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5937 msgid "Solaris reserved 2"
5938 msgstr "Solaris reserved 2"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5941 msgid "Solaris reserved 3"
5942 msgstr "Solaris reserved 3"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5945 msgid "Solaris reserved 4"
5946 msgstr "Solaris reserved 4"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5949 msgid "Solaris reserved 5"
5950 msgstr "Solaris reserved 5"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5953 msgid "NetBSD swap"
5954 msgstr "NetBSD swap"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5957 msgid "NetBSD FFS"
5958 msgstr "NetBSD FFS"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5961 msgid "NetBSD LFS"
5962 msgstr "NetBSD LFS"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5965 msgid "NetBSD concatenated"
5966 msgstr "NetBSD concatenated"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5969 msgid "NetBSD encrypted"
5970 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5973 msgid "NetBSD RAID"
5974 msgstr "NetBSD RAID"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5977 msgid "ChromeOS kernel"
5978 msgstr "Nhân ChromeOS"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5981 msgid "ChromeOS root fs"
5982 msgstr "ChromeOS root fs"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5985 msgid "ChromeOS reserved"
5986 msgstr "ChromeOS reserved"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5989 msgid "MidnightBSD data"
5990 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5993 msgid "MidnightBSD boot"
5994 msgstr "MidnightBSD boot"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5997 msgid "MidnightBSD swap"
5998 msgstr "MidnightBSD swap"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6001 msgid "MidnightBSD UFS"
6002 msgstr "MidnightBSD UFS"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6005 msgid "MidnightBSD ZFS"
6006 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6009 msgid "MidnightBSD Vinum"
6010 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6013 msgid "Ceph Journal"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6017 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6021 msgid "Ceph OSD"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6025 msgid "Ceph crypt OSD"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6029 msgid "Ceph disk in creation"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6033 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6037 #, fuzzy
6038 msgid "OpenBSD data"
6039 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6042 #, fuzzy
6043 msgid "QNX6 file system"
6044 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Plan 9 partition"
6049 msgstr "xóa một phân vùng"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6052 msgid "failed to allocate GPT header"
6053 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6056 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6057 msgstr ""
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6060 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6061 msgstr ""
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6064 #, fuzzy, c-format
6065 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6066 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6069 msgid "gpt: stat() failed"
6070 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6073 #, c-format
6074 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6075 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6078 msgid "GPT Header"
6079 msgstr "phần đầu GPT"
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6082 msgid "GPT Entries"
6083 msgstr "Các mục GPT"
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6086 #, fuzzy
6087 msgid "First LBA"
6088 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Last LBA"
6093 msgstr "LBA cuối: %ju"
6094
6095 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Alternative LBA"
6099 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6100
6101 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Partition entries LBA"
6105 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Allocated partition entries"
6110 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6113 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6114 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6117 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6118 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6121 #, c-format
6122 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6123 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6126 #, fuzzy, c-format
6127 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6128 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6131 #, c-format
6132 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6133 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6136 #, c-format
6137 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6138 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6141 #, fuzzy
6142 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6143 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6146 #, fuzzy
6147 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6148 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6151 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6152 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6155 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6156 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6159 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6160 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6163 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6164 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6167 msgid "Invalid partition entry checksum."
6168 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6171 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6172 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6175 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6176 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6179 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6180 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6183 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6184 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6187 msgid "Disk is too small to hold all data."
6188 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6191 msgid "Primary and backup header mismatch."
6192 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6195 #, c-format
6196 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6197 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6200 #, c-format
6201 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6202 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6205 #, c-format
6206 msgid "Partition %u ends before it starts."
6207 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6210 msgid "No errors detected."
6211 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6214 #, c-format
6215 msgid "Header version: %s"
6216 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6219 #, fuzzy, c-format
6220 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6221 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6224 #, c-format
6225 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6226 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6227 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6230 #, c-format
6231 msgid "%d error detected."
6232 msgid_plural "%d errors detected."
6233 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6236 msgid "All partitions are already in use."
6237 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6240 #, c-format
6241 msgid "Sector %ju already used."
6242 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6245 #, c-format
6246 msgid "Could not create partition %zu"
6247 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6250 #, c-format
6251 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6252 msgstr ""
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6255 #, c-format
6256 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6257 msgstr ""
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6260 #, c-format
6261 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6262 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6265 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6266 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6269 msgid "Failed to parse your UUID."
6270 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6273 #, c-format
6274 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6275 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Not enough space for new partition table!"
6280 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6283 #, fuzzy, c-format
6284 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6285 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6288 #, c-format
6289 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6295 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Cannot allocate memory!"
6300 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6303 #, fuzzy, c-format
6304 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6305 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6306
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6308 #, fuzzy, c-format
6309 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6310 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6313 msgid "Enter GUID specific bit"
6314 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6317 #, c-format
6318 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6319 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6322 #, c-format
6323 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6324 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6327 #, c-format
6328 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6329 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6332 #, c-format
6333 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6334 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6337 #, c-format
6338 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6339 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6342 msgid "Type-UUID"
6343 msgstr "Kiểu-UUID"
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6346 msgid "UUID"
6347 msgstr "UUID"
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6350 #: login-utils/chfn.c:324
6351 msgid "Name"
6352 msgstr "Tên"
6353
6354 #: libfdisk/src/partition.c:848
6355 msgid "Free space"
6356 msgstr "Chỗ trống"
6357
6358 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6359 #, fuzzy, c-format
6360 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6361 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6362
6363 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6364 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6365 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6366 msgid "unknown"
6367 msgstr "không hiểu"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6370 msgid "SGI volhdr"
6371 msgstr "SGI volhdr"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6374 msgid "SGI trkrepl"
6375 msgstr "SGI trkrepl"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6378 msgid "SGI secrepl"
6379 msgstr "SGI secrepl"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6382 msgid "SGI raw"
6383 msgstr "SGI thô"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6386 msgid "SGI bsd"
6387 msgstr "SGI bsd"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6390 msgid "SGI sysv"
6391 msgstr "SGI sysv"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6394 msgid "SGI volume"
6395 msgstr "Khối tin SGI"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6398 msgid "SGI efs"
6399 msgstr "SGI efs"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6402 msgid "SGI lvol"
6403 msgstr "SGI lvol"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6406 msgid "SGI rlvol"
6407 msgstr "SGI rlvol"
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6410 msgid "SGI xfs"
6411 msgstr "SGI xfs"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6414 msgid "SGI xfslog"
6415 msgstr "SGI xfslog"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6418 msgid "SGI xlv"
6419 msgstr "SGI xlv"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6422 msgid "SGI xvm"
6423 msgstr "SGI xvm"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6426 msgid "Linux native"
6427 msgstr "Linux nguyên bản"
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6430 msgid "SGI info created on second sector."
6431 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6434 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6435 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Physical cylinders"
6440 msgstr "Số trụ vật lý"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Extra sects/cyl"
6445 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Bootfile"
6450 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6453 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6454 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6457 #, c-format
6458 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6459 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6460 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6463 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6464 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6467 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6468 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6471 #, c-format
6472 msgid "The current boot file is: %s"
6473 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6476 msgid "Enter of the new boot file"
6477 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6480 msgid "Boot file is unchanged."
6481 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6484 #, c-format
6485 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6486 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6489 msgid "More than one entire disk entry present."
6490 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6493 msgid "No partitions defined."
6494 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6497 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6498 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6501 #, c-format
6502 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6503 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6506 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6507 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6510 #, c-format
6511 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6512 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6513 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6516 #, c-format
6517 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6518 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6519 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6522 msgid "The boot partition does not exist."
6523 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6526 msgid "The swap partition does not exist."
6527 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6530 msgid "The swap partition has no swap type."
6531 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6534 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6535 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6538 msgid "Partition overlap on the disk."
6539 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6542 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6543 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6544
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6546 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6547 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6548
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6550 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6551 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6552
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6554 #, c-format
6555 msgid "First %s"
6556 msgstr "%s đầu tiên"
6557
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6559 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6560 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6561
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6563 #, c-format
6564 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6565 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6568 #, c-format
6569 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6570 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6573 msgid "Created a new SGI disklabel."
6574 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6577 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6578 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6581 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6582 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6585 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6586 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:39
6589 msgid "Unassigned"
6590 msgstr "Chưa gán"
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:41
6593 msgid "SunOS root"
6594 msgstr "Gốc SunOS"
6595
6596 #: libfdisk/src/sun.c:42
6597 msgid "SunOS swap"
6598 msgstr "Trao đổi SunOS"
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:43
6601 msgid "SunOS usr"
6602 msgstr "SunOS usr"
6603
6604 #: libfdisk/src/sun.c:44
6605 msgid "Whole disk"
6606 msgstr "Cả đĩa"
6607
6608 #: libfdisk/src/sun.c:45
6609 msgid "SunOS stand"
6610 msgstr "SunOS stand"
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:46
6613 msgid "SunOS var"
6614 msgstr "SunOS var"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:47
6617 msgid "SunOS home"
6618 msgstr "SunOS home"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:48
6621 msgid "SunOS alt sectors"
6622 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:49
6625 msgid "SunOS cachefs"
6626 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:50
6629 msgid "SunOS reserved"
6630 msgstr "Dành riêng SunOS"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:130
6633 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6634 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:147
6637 #, c-format
6638 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6639 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:152
6642 #, c-format
6643 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6644 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:157
6647 #, c-format
6648 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6649 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:162
6652 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6653 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:185
6656 msgid "Heads"
6657 msgstr "Đầu từ"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:187
6660 msgid "Sectors/track"
6661 msgstr "Cung từ/rãnh"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:285
6664 msgid "Created a new Sun disklabel."
6665 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:404
6668 #, c-format
6669 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6670 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:423
6673 #, c-format
6674 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6675 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:451
6678 #, c-format
6679 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6680 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6683 #, c-format
6684 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6685 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:516
6688 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6689 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:581
6692 #, c-format
6693 msgid "Sector %d is already allocated"
6694 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:588
6697 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6698 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:598
6701 #, c-format
6702 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6703 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:673
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6709 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6710 "to %lu %s"
6711 msgstr ""
6712 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6713 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6714
6715 #: libfdisk/src/sun.c:714
6716 #, c-format
6717 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6718 msgstr ""
6719 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6720 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:738
6723 #, fuzzy
6724 msgid "Label ID"
6725 msgstr "ID nhãn: %s"
6726
6727 #: libfdisk/src/sun.c:743
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Volume ID"
6730 msgstr "ID vùng: %s"
6731
6732 #: libfdisk/src/sun.c:753
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Alternate cylinders"
6735 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6736
6737 #: libfdisk/src/sun.c:859
6738 msgid "Number of alternate cylinders"
6739 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:884
6742 msgid "Extra sectors per cylinder"
6743 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:908
6746 msgid "Interleave factor"
6747 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6748
6749 #: libfdisk/src/sun.c:932
6750 msgid "Rotation speed (rpm)"
6751 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6752
6753 #: libfdisk/src/sun.c:956
6754 msgid "Number of physical cylinders"
6755 msgstr "Số trụ vật lý"
6756
6757 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6758 msgid ""
6759 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6760 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6761 msgstr ""
6762 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6763 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6764
6765 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6766 msgid ""
6767 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6768 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6769 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6770 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6771 msgstr ""
6772 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6773 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6774 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6775 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6776
6777 #: libmount/src/context.c:2377
6778 #, fuzzy, c-format
6779 msgid "operation failed: %m"
6780 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6781
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6783 #, c-format
6784 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6785 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6786
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6790 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6791
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6793 #, c-format
6794 msgid "operation permitted for root only"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6798 #, c-format
6799 msgid "%s is already mounted"
6800 msgstr "%s đã gắn kết"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6803 #, fuzzy, c-format
6804 msgid "can't find in %s"
6805 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6808 #, fuzzy, c-format
6809 msgid "can't find mount point in %s"
6810 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6813 #, c-format
6814 msgid "can't find mount source %s in %s"
6815 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6818 #, c-format
6819 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "failed to determine filesystem type"
6825 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "no filesystem type specified"
6830 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6833 #, c-format
6834 msgid "can't find %s"
6835 msgstr "không tìm thấy %s"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "no mount source specified"
6840 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "failed to parse mount options: %m"
6845 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6848 #, c-format
6849 msgid "failed to parse mount options"
6850 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6853 #, fuzzy, c-format
6854 msgid "failed to setup loop device for %s"
6855 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6858 #, fuzzy, c-format
6859 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6860 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "locking failed"
6865 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6868 #, fuzzy, c-format
6869 msgid "mount failed: %m"
6870 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6875 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6878 #, fuzzy, c-format
6879 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6880 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "mount point is not a directory"
6885 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6888 #, c-format
6889 msgid "permission denied"
6890 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6893 #, c-format
6894 msgid "must be superuser to use mount"
6895 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "mount point is busy"
6900 msgstr "mount: %s đang bận"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "%s already mounted on %s"
6905 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6910 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "mount point does not exist"
6915 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6918 #, fuzzy, c-format
6919 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6920 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6923 #, c-format
6924 msgid "special device %s does not exist"
6925 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6929 #, fuzzy, c-format
6930 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6931 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6934 #, c-format
6935 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6936 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6939 #, fuzzy, c-format
6940 msgid "mount point not mounted or bad option"
6941 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6944 #, fuzzy, c-format
6945 msgid "not mount point or bad option"
6946 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6949 #, fuzzy, c-format
6950 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6951 msgstr ""
6952 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
6953 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6958 msgstr ""
6959 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
6960 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6965 msgstr ""
6966 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
6967 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6970 #, c-format
6971 msgid "mount table full"
6972 msgstr "bảng gắn bị đầy"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "can't read superblock on %s"
6977 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6980 #, c-format
6981 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6982 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6985 #, c-format
6986 msgid "unknown filesystem type"
6987 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6990 #, c-format
6991 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6992 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6995 #, fuzzy, c-format
6996 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6997 msgstr ""
6998 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
6999 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7002 #, fuzzy, c-format
7003 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7004 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "%s is not a block device"
7009 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7012 #, c-format
7013 msgid "%s is not a valid block device"
7014 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7017 #, c-format
7018 msgid "cannot mount %s read-only"
7019 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7022 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7024 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7027 #, c-format
7028 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7029 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "bind %s failed"
7034 msgstr "%s gặp lỗi"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7037 #, c-format
7038 msgid "no medium found on %s"
7039 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7042 #, fuzzy, c-format
7043 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7044 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7045
7046 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7047 #, fuzzy, c-format
7048 msgid "not mounted"
7049 msgstr "%s: chưa gắn"
7050
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7052 #, fuzzy, c-format
7053 msgid "umount failed: %m"
7054 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7055
7056 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7057 #, fuzzy, c-format
7058 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7059 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7060
7061 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7064 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7065
7066 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7067 #, fuzzy, c-format
7068 msgid "invalid block device"
7069 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7070
7071 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "can't write superblock"
7074 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7075
7076 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "target is busy"
7079 msgstr "%s đang bận"
7080
7081 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7082 #, fuzzy, c-format
7083 msgid "no mount point specified"
7084 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7085
7086 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid "must be superuser to unmount"
7089 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7090
7091 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7092 #, fuzzy, c-format
7093 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7094 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7095
7096 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7097 #, fuzzy, c-format
7098 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7099 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7100
7101 #: lib/pager.c:112
7102 #, c-format
7103 msgid "waitpid failed (%s)"
7104 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7105
7106 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7107 msgid "failed to callocate cpu set"
7108 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7109
7110 #: lib/path.c:229
7111 #, c-format
7112 msgid "failed to parse CPU list %s"
7113 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
7114
7115 #: lib/path.c:232
7116 #, c-format
7117 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7118 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7119
7120 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7121 #, fuzzy
7122 msgid "cannot open UNIX socket"
7123 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7124
7125 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7126 #, fuzzy
7127 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7128 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7129
7130 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7131 #, fuzzy
7132 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7133 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7134
7135 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7136 #, c-format
7137 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7138 msgstr ""
7139
7140 #: lib/randutils.c:175
7141 #, fuzzy
7142 msgid "getrandom() function"
7143 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7144
7145 #: lib/randutils.c:188
7146 msgid "libc pseudo-random functions"
7147 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7148
7149 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7150 #, c-format
7151 msgid "%s: unable to probe device"
7152 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7153
7154 #: lib/swapprober.c:32
7155 #, c-format
7156 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7157 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7158
7159 #: lib/swapprober.c:34
7160 #, c-format
7161 msgid "%s: not a valid swap partition"
7162 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7163
7164 #: lib/swapprober.c:41
7165 #, c-format
7166 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7167 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7170 #, c-format
7171 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7172 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:99
7175 msgid "Change your finger information.\n"
7176 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:102
7179 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7180 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:103
7183 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7184 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:104
7187 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7188 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:105
7191 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7192 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:123
7195 #, c-format
7196 msgid "field %s is too long"
7197 msgstr "trường %s quá dài"
7198
7199 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7200 #, c-format
7201 msgid "%s: has illegal characters"
7202 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7205 #: login-utils/chfn.c:174
7206 #, c-format
7207 msgid "login.defs forbids setting %s"
7208 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7211 msgid "Office"
7212 msgstr "Văn phòng"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7215 msgid "Office Phone"
7216 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7217
7218 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7219 msgid "Home Phone"
7220 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7223 msgid "cannot handle multiple usernames"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: login-utils/chfn.c:248
7227 msgid "Aborted."
7228 msgstr "Bị hủy bỏ."
7229
7230 #: login-utils/chfn.c:311
7231 #, c-format
7232 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7233 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7234
7235 #: login-utils/chfn.c:313
7236 #, c-format
7237 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7238 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:396
7241 #, c-format
7242 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7243 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:400
7246 #, c-format
7247 msgid "Finger information changed.\n"
7248 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7251 #, c-format
7252 msgid "you (user %d) don't exist."
7253 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7254
7255 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7256 #, c-format
7257 msgid "user \"%s\" does not exist."
7258 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7261 msgid "can only change local entries"
7262 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:450
7265 #, c-format
7266 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7267 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7268
7269 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7270 msgid "Unknown user context"
7271 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7274 #, c-format
7275 msgid "can't set default context for %s"
7276 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7277
7278 #: login-utils/chfn.c:469
7279 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7280 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7281
7282 #: login-utils/chfn.c:473
7283 #, c-format
7284 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7285 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7286
7287 #: login-utils/chfn.c:487
7288 #, c-format
7289 msgid "Finger information not changed.\n"
7290 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7291
7292 #: login-utils/chsh.c:77
7293 msgid "Change your login shell.\n"
7294 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7295
7296 #: login-utils/chsh.c:80
7297 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7298 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7299
7300 #: login-utils/chsh.c:81
7301 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7302 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7303
7304 #: login-utils/chsh.c:230
7305 msgid "shell must be a full path name"
7306 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7307
7308 #: login-utils/chsh.c:232
7309 #, c-format
7310 msgid "\"%s\" does not exist"
7311 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7312
7313 #: login-utils/chsh.c:234
7314 #, c-format
7315 msgid "\"%s\" is not executable"
7316 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7317
7318 #: login-utils/chsh.c:240
7319 #, c-format
7320 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7321 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7322
7323 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7324 #, c-format
7325 msgid ""
7326 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7327 "Use %s -l to see list."
7328 msgstr ""
7329 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7330 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7331
7332 #: login-utils/chsh.c:299
7333 #, c-format
7334 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7335 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7336
7337 #: login-utils/chsh.c:325
7338 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7339 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7340
7341 #: login-utils/chsh.c:330
7342 #, c-format
7343 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7344 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7345
7346 #: login-utils/chsh.c:334
7347 #, c-format
7348 msgid "Changing shell for %s.\n"
7349 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:342
7352 msgid "New shell"
7353 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7354
7355 #: login-utils/chsh.c:350
7356 msgid "Shell not changed."
7357 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:355
7360 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7361 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7362
7363 #: login-utils/chsh.c:359
7364 msgid ""
7365 "setpwnam failed\n"
7366 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7367 msgstr ""
7368 "setpwnam gặp lỗi\n"
7369 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7370
7371 #: login-utils/chsh.c:363
7372 #, c-format
7373 msgid "Shell changed.\n"
7374 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7375
7376 #: login-utils/islocal.c:96
7377 #, c-format
7378 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7379 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7380
7381 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7382 #: sys-utils/lsipc.c:269
7383 #, c-format
7384 msgid "unknown time format: %s"
7385 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7386
7387 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7388 #, c-format
7389 msgid "Interrupted %s"
7390 msgstr "%s bị ngắt"
7391
7392 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7393 msgid "preallocation size exceeded"
7394 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7395
7396 #: login-utils/last.c:572
7397 #, c-format
7398 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7399 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7400
7401 #: login-utils/last.c:575
7402 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7403 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7404
7405 #: login-utils/last.c:578
7406 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7407 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:579
7410 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7411 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7412
7413 #: login-utils/last.c:580
7414 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7415 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7416
7417 #: login-utils/last.c:582
7418 #, c-format
7419 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7420 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7421
7422 #: login-utils/last.c:583
7423 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7424 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7425
7426 #: login-utils/last.c:584
7427 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7428 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7429
7430 #: login-utils/last.c:585
7431 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7432 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7433
7434 #: login-utils/last.c:586
7435 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7436 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7437
7438 #: login-utils/last.c:587
7439 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7440 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7441
7442 #: login-utils/last.c:588
7443 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7444 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7445
7446 #: login-utils/last.c:589
7447 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7448 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7449
7450 #: login-utils/last.c:590
7451 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7452 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7453
7454 #: login-utils/last.c:591
7455 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7456 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:592
7459 msgid ""
7460 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7461 " notime|short|full|iso\n"
7462 msgstr ""
7463 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7464 " [notime|short|full|iso]\n"
7465
7466 #: login-utils/last.c:893
7467 #, fuzzy, c-format
7468 msgid ""
7469 "\n"
7470 "%s begins %s\n"
7471 msgstr ""
7472 "\n"
7473 "%s bắt đầu %s"
7474
7475 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7476 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7477 msgid "failed to parse number"
7478 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7479
7480 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7481 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7482 #, c-format
7483 msgid "invalid time value \"%s\""
7484 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7485
7486 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7487 msgid "Couldn't drop group privileges"
7488 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7489
7490 #: login-utils/libuser.c:47
7491 #, c-format
7492 msgid "libuser initialization failed: %s."
7493 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7494
7495 #: login-utils/libuser.c:52
7496 msgid "changing user attribute failed"
7497 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7498
7499 #: login-utils/libuser.c:66
7500 #, c-format
7501 msgid "user attribute not changed: %s"
7502 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7503
7504 #: login-utils/login.c:291
7505 #, c-format
7506 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7507 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7508
7509 #: login-utils/login.c:297
7510 #, c-format
7511 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7512 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7513
7514 #: login-utils/login.c:315
7515 #, c-format
7516 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7517 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7518
7519 #: login-utils/login.c:319
7520 #, c-format
7521 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7522 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7523
7524 #: login-utils/login.c:380
7525 msgid "FATAL: bad tty"
7526 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7527
7528 #: login-utils/login.c:398
7529 #, c-format
7530 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7531 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7532
7533 #: login-utils/login.c:524
7534 #, c-format
7535 msgid "Last login: %.*s "
7536 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7537
7538 #: login-utils/login.c:526
7539 #, c-format
7540 msgid "from %.*s\n"
7541 msgstr "từ %.*s\n"
7542
7543 #: login-utils/login.c:529
7544 #, c-format
7545 msgid "on %.*s\n"
7546 msgstr "trên %.*s\n"
7547
7548 #: login-utils/login.c:547
7549 msgid "write lastlog failed"
7550 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7551
7552 #: login-utils/login.c:638
7553 #, c-format
7554 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7555 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7556
7557 #: login-utils/login.c:643
7558 #, c-format
7559 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7560 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7561
7562 #: login-utils/login.c:646
7563 #, c-format
7564 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7565 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7566
7567 #: login-utils/login.c:649
7568 #, c-format
7569 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7570 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7571
7572 #: login-utils/login.c:652
7573 #, c-format
7574 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7575 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7576
7577 #: login-utils/login.c:685
7578 msgid "login: "
7579 msgstr "Đăng nhập: "
7580
7581 #: login-utils/login.c:711
7582 #, c-format
7583 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7584 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7585
7586 #: login-utils/login.c:712
7587 #, c-format
7588 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7589 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7590
7591 #: login-utils/login.c:783
7592 #, c-format
7593 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7594 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7595
7596 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7597 #, c-format
7598 msgid ""
7599 "Login incorrect\n"
7600 "\n"
7601 msgstr ""
7602 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7603 "\n"
7604
7605 #: login-utils/login.c:806
7606 #, c-format
7607 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7608 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7609
7610 #: login-utils/login.c:812
7611 #, c-format
7612 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7613 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7614
7615 #: login-utils/login.c:820
7616 #, c-format
7617 msgid ""
7618 "\n"
7619 "Login incorrect\n"
7620 msgstr ""
7621 "\n"
7622 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7623
7624 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7625 msgid ""
7626 "\n"
7627 "Session setup problem, abort."
7628 msgstr ""
7629 "\n"
7630 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7631
7632 #: login-utils/login.c:849
7633 #, c-format
7634 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7635 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7636
7637 #: login-utils/login.c:986
7638 #, c-format
7639 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7640 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7641
7642 #: login-utils/login.c:1090
7643 #, fuzzy, c-format
7644 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7645 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7646
7647 #: login-utils/login.c:1092
7648 msgid "Begin a session on the system.\n"
7649 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7650
7651 #: login-utils/login.c:1095
7652 #, fuzzy
7653 msgid " -p do not destroy the environment"
7654 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7655
7656 #: login-utils/login.c:1096
7657 msgid " -f skip a second login authentication"
7658 msgstr ""
7659
7660 #: login-utils/login.c:1097
7661 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: login-utils/login.c:1098
7665 #, fuzzy
7666 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7667 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7668
7669 #: login-utils/login.c:1143
7670 #, fuzzy, c-format
7671 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7672 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7673
7674 #: login-utils/login.c:1176
7675 #, c-format
7676 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7677 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7678
7679 #: login-utils/login.c:1234
7680 #, c-format
7681 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7682 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7683
7684 #: login-utils/login.c:1255
7685 #, c-format
7686 msgid "groups initialization failed: %m"
7687 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7688
7689 #: login-utils/login.c:1280
7690 msgid "setgid() failed"
7691 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7692
7693 #: login-utils/login.c:1310
7694 #, c-format
7695 msgid "You have new mail.\n"
7696 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1312
7699 #, c-format
7700 msgid "You have mail.\n"
7701 msgstr "Bạn có thư.\n"
7702
7703 #: login-utils/login.c:1326
7704 msgid "setuid() failed"
7705 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7706
7707 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7708 #, c-format
7709 msgid "%s: change directory failed"
7710 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7711
7712 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7713 #, c-format
7714 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7715 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7716
7717 #: login-utils/login.c:1368
7718 msgid "couldn't exec shell script"
7719 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7720
7721 #: login-utils/login.c:1370
7722 msgid "no shell"
7723 msgstr "không có hệ vỏ"
7724
7725 #: login-utils/logindefs.c:213
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7728 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7729
7730 #: login-utils/logindefs.c:383
7731 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7732 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7735 #: sys-utils/lsmem.c:200
7736 msgid "no"
7737 msgstr "không"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7740 msgid "user name"
7741 msgstr "tài khoản"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:217
7744 msgid "Username"
7745 msgstr "Tài khoản"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7748 msgid "user ID"
7749 msgstr "mã ID Người dùng"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:219
7752 msgid "password not required"
7753 msgstr "không cần mật khẩu"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:219
7756 msgid "Password not required"
7757 msgstr "Không cần mật khẩu"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:220
7760 msgid "login by password disabled"
7761 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:220
7764 msgid "Login by password disabled"
7765 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:221
7768 msgid "password defined, but locked"
7769 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:221
7772 msgid "Password is locked"
7773 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:222
7776 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7777 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:222
7780 msgid "No login"
7781 msgstr "Không đăng nhập"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:223
7784 msgid "primary group name"
7785 msgstr "tên nhóm chính"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:223
7788 msgid "Primary group"
7789 msgstr "Nhóm chính"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:224
7792 msgid "primary group ID"
7793 msgstr "mã số nhóm chính"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:225
7796 msgid "supplementary group names"
7797 msgstr "các tên nhóm phụ"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:225
7800 msgid "Supplementary groups"
7801 msgstr "Các nhóm phụ"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:226
7804 msgid "supplementary group IDs"
7805 msgstr "mã số nhóm phụ"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:226
7808 msgid "Supplementary group IDs"
7809 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:227
7812 msgid "home directory"
7813 msgstr "thư mục cá nhân"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:227
7816 msgid "Home directory"
7817 msgstr "Thư mục cá nhân"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:228
7820 msgid "login shell"
7821 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:228
7824 msgid "Shell"
7825 msgstr "Hệ vỏ"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:229
7828 msgid "full user name"
7829 msgstr "họ tên của người dùng"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:229
7832 msgid "Gecos field"
7833 msgstr "Trường Gecos"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:230
7836 msgid "date of last login"
7837 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:230
7840 msgid "Last login"
7841 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:231
7844 msgid "last tty used"
7845 msgstr "tty dùng lần cuối"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:231
7848 msgid "Last terminal"
7849 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:232
7852 msgid "hostname during the last session"
7853 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:232
7856 msgid "Last hostname"
7857 msgstr "Tên máy cuối"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:233
7860 msgid "date of last failed login"
7861 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:233
7864 msgid "Failed login"
7865 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:234
7868 msgid "where did the login fail?"
7869 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:234
7872 msgid "Failed login terminal"
7873 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:235
7876 msgid "user's hush settings"
7877 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:235
7880 msgid "Hushed"
7881 msgstr "Hushed"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:236
7884 msgid "days user is warned of password expiration"
7885 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7886
7887 #: login-utils/lslogins.c:236
7888 msgid "Password expiration warn interval"
7889 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:237
7892 msgid "password expiration date"
7893 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:237
7896 msgid "Password expiration"
7897 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:238
7900 msgid "date of last password change"
7901 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:238
7904 msgid "Password changed"
7905 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7906
7907 #: login-utils/lslogins.c:239
7908 msgid "number of days required between changes"
7909 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:239
7912 msgid "Minimum change time"
7913 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:240
7916 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7917 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:240
7920 msgid "Maximum change time"
7921 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:241
7924 msgid "the user's security context"
7925 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:241
7928 msgid "Selinux context"
7929 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:242
7932 msgid "number of processes run by the user"
7933 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:242
7936 msgid "Running processes"
7937 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7940 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7941 #, c-format
7942 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7943 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7946 msgid "unsupported time type"
7947 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:347
7950 #, fuzzy
7951 msgid "failed to compose time string"
7952 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:644
7955 msgid "failed to get supplementary groups"
7956 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:1069
7959 msgid "internal error: unknown column"
7960 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1167
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "\n"
7966 "Last logs:\n"
7967 msgstr ""
7968 "\n"
7969 "Nhật ký cuối:\n"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7972 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7973 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7974 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7975 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7976 #: text-utils/line.c:31
7977 #, c-format
7978 msgid " %s [options]\n"
7979 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1230
7982 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7983 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1233
7986 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7987 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:1234
7990 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7991 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7994 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7995 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1236
7998 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7999 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:1237
8002 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8003 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:1238
8006 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8007 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:1239
8010 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8011 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1240
8014 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8015 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8018 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8019 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8022 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8023 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8026 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8027 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8030 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8031 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:1245
8034 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8035 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8038 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8039 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:1247
8042 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8043 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8046 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8047 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:1249
8050 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8051 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:1250
8054 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8055 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:1251
8058 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8059 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:1252
8062 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8063 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:1253
8066 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8067 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:1435
8070 msgid "failed to request selinux state"
8071 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8074 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8075 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8076
8077 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8078 msgid "could not set terminal attributes"
8079 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8080
8081 #: login-utils/newgrp.c:57
8082 msgid "getline() failed"
8083 msgstr "getline() gặp lỗi"
8084
8085 #: login-utils/newgrp.c:150
8086 msgid "Password: "
8087 msgstr "Mật khẩu: "
8088
8089 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8090 msgid "crypt failed"
8091 msgstr "crypt gặp lỗi"
8092
8093 #: login-utils/newgrp.c:173
8094 #, c-format
8095 msgid " %s <group>\n"
8096 msgstr " %s <nhóm>\n"
8097
8098 #: login-utils/newgrp.c:176
8099 msgid "Log in to a new group.\n"
8100 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8101
8102 #: login-utils/newgrp.c:213
8103 msgid "who are you?"
8104 msgstr "bạn là ai?"
8105
8106 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8107 msgid "setgid failed"
8108 msgstr "setgid không thành công"
8109
8110 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8111 msgid "no such group"
8112 msgstr "không có nhóm như vậy"
8113
8114 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8115 msgid "setuid failed"
8116 msgstr "setuid bị lỗi"
8117
8118 #: login-utils/nologin.c:30
8119 msgid "Politely refuse a login.\n"
8120 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8121
8122 #: login-utils/nologin.c:87
8123 #, c-format
8124 msgid "This account is currently not available.\n"
8125 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:229
8128 msgid " (core dumped)"
8129 msgstr "(lõi được đổ)"
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8132 msgid "failed to get terminal attributes"
8133 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:307
8136 #, fuzzy
8137 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8138 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8141 msgid "cannot block signals"
8142 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8143
8144 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8145 #, fuzzy
8146 msgid "poll failed"
8147 msgstr "poll() gặp lỗi"
8148
8149 #: login-utils/su-common.c:675
8150 #, fuzzy
8151 msgid "failed to modify environment"
8152 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:711
8155 msgid "may not be used by non-root users"
8156 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:735
8159 msgid "incorrect password"
8160 msgstr "sai mật khẩu"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:748
8163 #, c-format
8164 msgid "cannot open session: %s"
8165 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:784
8168 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: login-utils/su-common.c:792
8172 #, fuzzy
8173 msgid "cannot initialize signal mask"
8174 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8175
8176 #: login-utils/su-common.c:802
8177 #, fuzzy
8178 msgid "cannot set signal handler for session"
8179 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8180
8181 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8182 #: term-utils/script.c:800
8183 msgid "cannot set signal handler"
8184 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:818
8187 #, fuzzy
8188 msgid "cannot set signal mask"
8189 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8190
8191 #: login-utils/su-common.c:846
8192 msgid "cannot create child process"
8193 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:863
8196 #, c-format
8197 msgid "cannot change directory to %s"
8198 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:882
8201 #, c-format
8202 msgid ""
8203 "\n"
8204 "Session terminated, killing shell..."
8205 msgstr ""
8206 "\n"
8207 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:893
8210 #, c-format
8211 msgid " ...killed.\n"
8212 msgstr " …bị giết.\n"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:944
8215 #, fuzzy
8216 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8217 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:1009
8220 msgid "cannot set groups"
8221 msgstr "không đặt được các nhóm"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:1015
8224 #, fuzzy, c-format
8225 msgid "failed to user credentials: %s"
8226 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8229 msgid "cannot set group id"
8230 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8233 msgid "cannot set user id"
8234 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:1098
8237 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8238 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:1099
8241 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8242 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1100
8245 #, fuzzy
8246 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8247 msgstr ""
8248 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8249 "\n"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:1103
8252 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8253 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:1104
8256 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8257 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8258
8259 #: login-utils/su-common.c:1105
8260 msgid ""
8261 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8262 " and do not create a new session\n"
8263 msgstr ""
8264 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8265 " và không tạo một phiên mới\n"
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:1107
8268 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8269 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8270
8271 #: login-utils/su-common.c:1108
8272 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8273 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8274
8275 #: login-utils/su-common.c:1109
8276 #, fuzzy
8277 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8278 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8279
8280 #: login-utils/su-common.c:1119
8281 #, fuzzy, c-format
8282 msgid ""
8283 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8284 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8285 msgstr ""
8286 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8287 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8288
8289 #: login-utils/su-common.c:1124
8290 #, fuzzy
8291 msgid ""
8292 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8293 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8294 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8295 msgstr ""
8296 "\n"
8297 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8298 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8299 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:1129
8302 #, fuzzy
8303 msgid " -u, --user <user> username\n"
8304 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:1140
8307 #, c-format
8308 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8309 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8310
8311 #: login-utils/su-common.c:1144
8312 #, fuzzy
8313 msgid ""
8314 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8315 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8316 msgstr ""
8317 "\n"
8318 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8319 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8320
8321 #: login-utils/su-common.c:1190
8322 #, c-format
8323 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8324 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8325 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8326
8327 #: login-utils/su-common.c:1196
8328 #, c-format
8329 msgid "group %s does not exist"
8330 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:1296
8333 #, fuzzy
8334 msgid "--pty is not supported for your system"
8335 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1332
8338 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8339 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8340
8341 #: login-utils/su-common.c:1346
8342 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8343 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8344
8345 #: login-utils/su-common.c:1349
8346 msgid "no command was specified"
8347 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8348
8349 #: login-utils/su-common.c:1361
8350 msgid "only root can specify alternative groups"
8351 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8352
8353 #: login-utils/su-common.c:1371
8354 #, c-format
8355 msgid "user %s does not exist"
8356 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8357
8358 #: login-utils/su-common.c:1404
8359 #, c-format
8360 msgid "using restricted shell %s"
8361 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8362
8363 #: login-utils/su-common.c:1435
8364 #, c-format
8365 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8366 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8367
8368 #: login-utils/sulogin.c:130
8369 msgid "tcgetattr failed"
8370 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8371
8372 #: login-utils/sulogin.c:207
8373 msgid "tcsetattr failed"
8374 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8375
8376 #: login-utils/sulogin.c:469
8377 #, c-format
8378 msgid "%s: no entry for root\n"
8379 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8380
8381 #: login-utils/sulogin.c:496
8382 #, c-format
8383 msgid "%s: no entry for root"
8384 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8385
8386 #: login-utils/sulogin.c:501
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: root password garbled"
8389 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8390
8391 #: login-utils/sulogin.c:529
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "\n"
8395 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8396 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8397 "\n"
8398 "Press Enter to continue.\n"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: login-utils/sulogin.c:535
8402 #, c-format
8403 msgid "Give root password for login: "
8404 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8405
8406 #: login-utils/sulogin.c:537
8407 #, c-format
8408 msgid "Press Enter for login: "
8409 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8410
8411 #: login-utils/sulogin.c:540
8412 #, c-format
8413 msgid "Give root password for maintenance\n"
8414 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8415
8416 #: login-utils/sulogin.c:542
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8419 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8420
8421 #: login-utils/sulogin.c:543
8422 #, c-format
8423 msgid "(or press Control-D to continue): "
8424 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8425
8426 #: login-utils/sulogin.c:733
8427 msgid "change directory to system root failed"
8428 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8429
8430 #: login-utils/sulogin.c:782
8431 msgid "setexeccon failed"
8432 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8433
8434 #: login-utils/sulogin.c:803
8435 #, c-format
8436 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8437 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8438
8439 #: login-utils/sulogin.c:806
8440 msgid "Single-user login.\n"
8441 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8442
8443 #: login-utils/sulogin.c:809
8444 msgid ""
8445 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8446 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8447 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8448 msgstr ""
8449 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8450 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8451 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8452 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8453
8454 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8455 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8456 msgid "invalid timeout argument"
8457 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8458
8459 #: login-utils/sulogin.c:884
8460 msgid "only superuser can run this program"
8461 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:927
8464 msgid "cannot open console"
8465 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8466
8467 #: login-utils/sulogin.c:934
8468 msgid "cannot open password database"
8469 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8470
8471 #: login-utils/sulogin.c:1010
8472 #, fuzzy, c-format
8473 msgid ""
8474 "cannot execute su shell\n"
8475 "\n"
8476 msgstr ""
8477 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8478 "\n"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:1017
8481 msgid ""
8482 "Timed out\n"
8483 "\n"
8484 msgstr ""
8485 "Quá hạn\n"
8486 "\n"
8487
8488 #: login-utils/sulogin.c:1049
8489 #, fuzzy
8490 msgid ""
8491 "cannot wait on su shell\n"
8492 "\n"
8493 msgstr ""
8494 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8495 "\n"
8496
8497 #: login-utils/utmpdump.c:176
8498 #, c-format
8499 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8500 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8501
8502 #: login-utils/utmpdump.c:185
8503 #, c-format
8504 msgid "%s: cannot read inotify events"
8505 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8506
8507 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8508 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8509 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8510
8511 #: login-utils/utmpdump.c:305
8512 #, c-format
8513 msgid " %s [options] [filename]\n"
8514 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8515
8516 #: login-utils/utmpdump.c:308
8517 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8518 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8519
8520 #: login-utils/utmpdump.c:311
8521 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8522 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8523
8524 #: login-utils/utmpdump.c:312
8525 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8526 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8527
8528 #: login-utils/utmpdump.c:313
8529 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8530 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8531
8532 #: login-utils/utmpdump.c:379
8533 msgid "following standard input is unsupported"
8534 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8535
8536 #: login-utils/utmpdump.c:385
8537 #, c-format
8538 msgid "Utmp undump of %s\n"
8539 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8540
8541 #: login-utils/utmpdump.c:388
8542 #, c-format
8543 msgid "Utmp dump of %s\n"
8544 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8545
8546 #: login-utils/vipw.c:145
8547 msgid "can't open temporary file"
8548 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8549
8550 #: login-utils/vipw.c:161
8551 #, c-format
8552 msgid "%s: create a link to %s failed"
8553 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8554
8555 #: login-utils/vipw.c:168
8556 #, c-format
8557 msgid "Can't get context for %s"
8558 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8559
8560 #: login-utils/vipw.c:174
8561 #, c-format
8562 msgid "Can't set context for %s"
8563 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8564
8565 #: login-utils/vipw.c:240
8566 #, c-format
8567 msgid "%s unchanged"
8568 msgstr "%s không thay đổi"
8569
8570 #: login-utils/vipw.c:258
8571 msgid "cannot get lock"
8572 msgstr "không thể lấy khóa"
8573
8574 #: login-utils/vipw.c:285
8575 msgid "no changes made"
8576 msgstr "không có thay đổi nào"
8577
8578 #: login-utils/vipw.c:294
8579 msgid "cannot chmod file"
8580 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8581
8582 #: login-utils/vipw.c:309
8583 msgid "Edit the password or group file.\n"
8584 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8585
8586 #: login-utils/vipw.c:362
8587 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8588 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8589
8590 #: login-utils/vipw.c:363
8591 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8592 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8593
8594 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8595 #. * which means they can be translated.
8596 #: login-utils/vipw.c:367
8597 #, c-format
8598 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8599 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8600
8601 #: misc-utils/blkid.c:66
8602 #, fuzzy, c-format
8603 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8604 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8605
8606 #: misc-utils/blkid.c:76
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8610 "\n"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:77
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8617 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8618 "\n"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: misc-utils/blkid.c:79
8622 #, c-format
8623 msgid ""
8624 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8625 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8626 "\n"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:81
8630 #, c-format
8631 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: misc-utils/blkid.c:83
8635 #, fuzzy
8636 msgid ""
8637 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8638 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8639 msgstr ""
8640 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8641 " mặc định là %s\n"
8642
8643 #: misc-utils/blkid.c:85
8644 #, fuzzy
8645 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8646 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8647
8648 #: misc-utils/blkid.c:86
8649 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: misc-utils/blkid.c:87
8653 msgid ""
8654 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8655 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: misc-utils/blkid.c:89
8659 #, fuzzy
8660 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8661 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8662
8663 #: misc-utils/blkid.c:90
8664 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:91
8668 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:92
8672 #, fuzzy
8673 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8674 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:93
8677 #, fuzzy
8678 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8679 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:94
8682 #, fuzzy
8683 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8684 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:95
8687 #, fuzzy
8688 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8689 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:97
8692 #, fuzzy
8693 msgid "Low-level probing options:\n"
8694 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:98
8697 #, fuzzy
8698 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8699 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:99
8702 #, fuzzy
8703 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8704 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:100
8707 #, fuzzy
8708 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8709 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:101
8712 #, fuzzy
8713 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8714 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:102
8717 #, fuzzy
8718 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8719 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:103
8722 #, fuzzy
8723 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8724 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:235
8727 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:237
8731 #, fuzzy
8732 msgid "(in use)"
8733 msgstr "Dấu được dùng"
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:239
8736 #, fuzzy
8737 msgid "(not mounted)"
8738 msgstr "%s: chưa gắn"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:503
8741 #, c-format
8742 msgid "error: %s"
8743 msgstr "lỗi: %s"
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:548
8746 #, c-format
8747 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:594
8751 #, fuzzy, c-format
8752 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8753 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:611
8756 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:756
8760 #, fuzzy, c-format
8761 msgid "unsupported output format %s"
8762 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8763
8764 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8765 msgid "invalid offset argument"
8766 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:766
8769 #, fuzzy
8770 msgid "Too many tags specified"
8771 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8772
8773 #: misc-utils/blkid.c:772
8774 #, fuzzy
8775 msgid "invalid size argument"
8776 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:776
8779 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:783
8783 msgid "-t needs NAME=value pair"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:833
8787 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: misc-utils/blkid.c:846
8791 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: misc-utils/blkid.c:896
8795 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: misc-utils/cal.c:373
8799 #, fuzzy
8800 msgid "invalid month argument"
8801 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:381
8804 msgid "invalid week argument"
8805 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:383
8808 #, fuzzy
8809 msgid "illegal week value: use 1-54"
8810 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:422
8813 #, fuzzy, c-format
8814 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8815 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:431
8818 msgid "illegal day value"
8819 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8822 #, c-format
8823 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8824 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8825
8826 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8827 msgid "illegal month value: use 1-12"
8828 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8829
8830 #: misc-utils/cal.c:441
8831 #, fuzzy, c-format
8832 msgid "unknown month name: %s"
8833 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8834
8835 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8836 msgid "illegal year value"
8837 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8838
8839 #: misc-utils/cal.c:450
8840 msgid "illegal year value: use positive integer"
8841 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8842
8843 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8844 #, c-format
8845 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8846 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8847
8848 #: misc-utils/cal.c:680
8849 #, c-format
8850 msgid "%s"
8851 msgstr "%s"
8852
8853 #: misc-utils/cal.c:686
8854 #, c-format
8855 msgid "%04d"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:692
8859 #, fuzzy, c-format
8860 msgid "%s %04d"
8861 msgstr "%s %d"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:995
8864 #, c-format
8865 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8866 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:996
8869 #, fuzzy, c-format
8870 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8871 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8872
8873 #: misc-utils/cal.c:999
8874 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8875 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8876
8877 #: misc-utils/cal.c:1000
8878 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8879 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:1003
8882 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8883 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:1004
8886 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8887 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:1005
8890 #, fuzzy
8891 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8892 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:1006
8895 #, fuzzy
8896 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8897 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:1007
8900 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8901 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:1008
8904 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8905 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8906
8907 #: misc-utils/cal.c:1009
8908 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8909 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8910
8911 #: misc-utils/cal.c:1010
8912 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8913 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8914
8915 #: misc-utils/cal.c:1011
8916 #, fuzzy
8917 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8918 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8919
8920 #: misc-utils/cal.c:1012
8921 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8922 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8923
8924 #: misc-utils/cal.c:1013
8925 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8926 msgstr ""
8927 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8928 " (auto tự động,\n"
8929 " always luôn luôn,\n"
8930 " never không bao giờ)\n"
8931
8932 #: misc-utils/fincore.c:61
8933 #, fuzzy
8934 msgid "file data resident in memory in pages"
8935 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8936
8937 #: misc-utils/fincore.c:62
8938 #, fuzzy
8939 msgid "file data resident in memory in bytes"
8940 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8941
8942 #: misc-utils/fincore.c:63
8943 #, fuzzy
8944 msgid "size of the file"
8945 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8946
8947 #: misc-utils/fincore.c:64
8948 #, fuzzy
8949 msgid "file name"
8950 msgstr "Tên tập tin"
8951
8952 #: misc-utils/fincore.c:174
8953 #, fuzzy, c-format
8954 msgid "failed to do mincore: %s"
8955 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8956
8957 #: misc-utils/fincore.c:213
8958 #, fuzzy, c-format
8959 msgid "failed to do mmap: %s"
8960 msgstr "lỗi mở %s"
8961
8962 #: misc-utils/fincore.c:241
8963 #, fuzzy, c-format
8964 msgid "failed to open: %s"
8965 msgstr "lỗi mở %s"
8966
8967 #: misc-utils/fincore.c:246
8968 #, fuzzy, c-format
8969 msgid "failed to do fstat: %s"
8970 msgstr "không đọc được: %s"
8971
8972 #: misc-utils/fincore.c:267
8973 #, c-format
8974 msgid " %s [options] file...\n"
8975 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
8976
8977 #: misc-utils/fincore.c:270
8978 #, fuzzy
8979 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8980 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8981
8982 #: misc-utils/fincore.c:271
8983 #, fuzzy
8984 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8985 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8986
8987 #: misc-utils/fincore.c:272
8988 #, fuzzy
8989 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8990 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8991
8992 #: misc-utils/fincore.c:273
8993 #, fuzzy
8994 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8995 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8996
8997 #: misc-utils/fincore.c:274
8998 #, fuzzy
8999 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9000 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9001
9002 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
9003 msgid "no file specified"
9004 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9005
9006 #: misc-utils/findfs.c:29
9007 #, c-format
9008 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9009 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9010
9011 #: misc-utils/findfs.c:33
9012 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9013 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9014
9015 #: misc-utils/findfs.c:76
9016 #, c-format
9017 msgid "unable to resolve '%s'"
9018 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9019
9020 #: misc-utils/findmnt.c:99
9021 msgid "source device"
9022 msgstr "thiết bị nguồn"
9023
9024 #: misc-utils/findmnt.c:100
9025 msgid "mountpoint"
9026 msgstr "điểm gắn"
9027
9028 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9029 msgid "filesystem type"
9030 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9031
9032 #: misc-utils/findmnt.c:102
9033 msgid "all mount options"
9034 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9035
9036 #: misc-utils/findmnt.c:103
9037 msgid "VFS specific mount options"
9038 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9039
9040 #: misc-utils/findmnt.c:104
9041 msgid "FS specific mount options"
9042 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9043
9044 #: misc-utils/findmnt.c:105
9045 msgid "filesystem label"
9046 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9047
9048 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9049 msgid "filesystem UUID"
9050 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:107
9053 msgid "partition label"
9054 msgstr "nhãn của phân vùng"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9057 msgid "major:minor device number"
9058 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:110
9061 msgid "action detected by --poll"
9062 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:111
9065 msgid "old mount options saved by --poll"
9066 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:112
9069 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9070 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:113
9073 msgid "filesystem size"
9074 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:114
9077 msgid "filesystem size available"
9078 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:115
9081 msgid "filesystem size used"
9082 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:116
9085 msgid "filesystem use percentage"
9086 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:117
9089 msgid "filesystem root"
9090 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:118
9093 msgid "task ID"
9094 msgstr "ID tác vụ"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:119
9097 msgid "mount ID"
9098 msgstr "ID gắn"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:120
9101 msgid "optional mount fields"
9102 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:121
9105 msgid "VFS propagation flags"
9106 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:122
9109 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9110 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:123
9113 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9114 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:333
9117 #, c-format
9118 msgid "unknown action: %s"
9119 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:643
9122 msgid "mount"
9123 msgstr "gắn"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:646
9126 msgid "umount"
9127 msgstr "bỏ gắn"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:649
9130 msgid "remount"
9131 msgstr "gắn lại"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:652
9134 msgid "move"
9135 msgstr "di chuyển"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9138 #: sys-utils/mount.c:324
9139 msgid "failed to initialize libmount table"
9140 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9143 #, c-format
9144 msgid "can't read %s"
9145 msgstr "không đọc được %s"
9146
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9148 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9149 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9150 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9151 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9152 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9153 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9156 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9157 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9160 msgid "poll() failed"
9161 msgstr "poll() gặp lỗi"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9164 #, fuzzy, c-format
9165 msgid ""
9166 " %1$s [options]\n"
9167 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9168 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9169 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9170 msgstr ""
9171 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9172 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9173 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9174 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9177 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9178 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9181 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9182 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9185 #, fuzzy
9186 msgid ""
9187 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9188 " (includes user space mount options)\n"
9189 msgstr ""
9190 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9191 " đã gắn (mặc định)\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9194 msgid ""
9195 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9196 " filesystems (default)\n"
9197 msgstr ""
9198 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9199 " đã gắn (mặc định)\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9202 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9203 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9206 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9207 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9210 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9211 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9214 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9215 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9218 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9219 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9222 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9223 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9226 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9227 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9230 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9231 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9234 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9235 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9238 msgid ""
9239 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9240 " to device names\n"
9241 msgstr ""
9242 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9243 " thành tên thiết bị\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9246 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9247 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9250 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9251 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9254 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9255 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9258 #: sys-utils/rfkill.c:571
9259 #, fuzzy
9260 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9261 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9264 msgid " -l, --list use list format output\n"
9265 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9268 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9269 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9272 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9273 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9276 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9277 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9280 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9281 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9284 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9285 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9288 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9289 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9292 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9293 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9296 msgid ""
9297 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9298 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9299 msgstr ""
9300 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9301 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9304 #, fuzzy
9305 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9306 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9309 #, fuzzy
9310 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9311 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9314 #, fuzzy
9315 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9316 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9319 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9320 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9323 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9324 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9327 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9328 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9331 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9332 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9335 #, fuzzy
9336 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9337 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9340 #, fuzzy
9341 msgid " --verbose print more details\n"
9342 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9345 #, c-format
9346 msgid "unknown direction '%s'"
9347 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9350 msgid "invalid TID argument"
9351 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9354 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9355 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9358 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9359 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9362 msgid "failed to initialize libmount cache"
9363 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9366 #, c-format
9367 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9368 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9371 #, fuzzy
9372 msgid "target specified more than once"
9373 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9376 #, c-format
9377 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9381 msgid "undefined target (fs_file)"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9385 #, c-format
9386 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9390 #, c-format
9391 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9395 #, fuzzy, c-format
9396 msgid "unreachable target: %m"
9397 msgstr "không thể đọc %s"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9400 #, fuzzy
9401 msgid "target is not a directory"
9402 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9405 msgid "target exists"
9406 msgstr ""
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9409 #, c-format
9410 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9411 msgstr ""
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9414 #, fuzzy, c-format
9415 msgid "unreachable: %s=%s"
9416 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9419 #, fuzzy, c-format
9420 msgid "%s=%s translated to %s"
9421 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9424 msgid "undefined source (fs_spec)"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9428 #, fuzzy, c-format
9429 msgid "unsupported source tag: %s"
9430 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9433 #, c-format
9434 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9435 msgstr ""
9436
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9438 #, fuzzy, c-format
9439 msgid "unreachable source: %s: %m"
9440 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9443 #, c-format
9444 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9448 #, fuzzy, c-format
9449 msgid "source %s is not a block device"
9450 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9453 #, fuzzy, c-format
9454 msgid "source %s exists"
9455 msgstr "thiết bị nguồn"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9458 #, fuzzy, c-format
9459 msgid "VFS options: %s"
9460 msgstr "%s: các tùy chọn "
9461
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9463 #, fuzzy, c-format
9464 msgid "FS options: %s"
9465 msgstr "%s: các tùy chọn "
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9468 #, fuzzy, c-format
9469 msgid "userspace options: %s"
9470 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9473 #, fuzzy, c-format
9474 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9475 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9478 #, fuzzy
9479 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9480 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9483 #, c-format
9484 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9488 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9489 msgstr ""
9490
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9492 #, fuzzy, c-format
9493 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9494 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9497 #, fuzzy
9498 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9499 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9502 #, c-format
9503 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9507 #, fuzzy, c-format
9508 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9509 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9512 #, fuzzy, c-format
9513 msgid "FS type is %s"
9514 msgstr "kiểu: %s"
9515
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9517 #, c-format
9518 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9519 msgstr ""
9520
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9522 #, fuzzy, c-format
9523 msgid "%d parse error"
9524 msgid_plural "%d parse errors"
9525 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9528 #, fuzzy, c-format
9529 msgid ", %d error"
9530 msgid_plural ", %d errors"
9531 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9534 #, c-format
9535 msgid ", %d warning"
9536 msgid_plural ", %d warnings"
9537 msgstr[0] ""
9538
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9540 #, c-format
9541 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: misc-utils/getopt.c:302
9545 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9546 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9547
9548 #: misc-utils/getopt.c:323
9549 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9550 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9551
9552 #: misc-utils/getopt.c:330
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9556 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9557 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9558 msgstr ""
9559 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9560 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9561 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9562
9563 #: misc-utils/getopt.c:336
9564 msgid "Parse command options.\n"
9565 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9566
9567 #: misc-utils/getopt.c:339
9568 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9569 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9570
9571 #: misc-utils/getopt.c:340
9572 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9573 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9574
9575 #: misc-utils/getopt.c:341
9576 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9577 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9578
9579 #: misc-utils/getopt.c:342
9580 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9581 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9582
9583 #: misc-utils/getopt.c:343
9584 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9585 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9586
9587 #: misc-utils/getopt.c:344
9588 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9589 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9590
9591 #: misc-utils/getopt.c:345
9592 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9593 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9594
9595 #: misc-utils/getopt.c:346
9596 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9597 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9598
9599 #: misc-utils/getopt.c:347
9600 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9601 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9602
9603 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9604 msgid "missing optstring argument"
9605 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9606
9607 #: misc-utils/getopt.c:451
9608 msgid "internal error, contact the author."
9609 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9610
9611 #: misc-utils/kill.c:234
9612 #, c-format
9613 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9614 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9615
9616 #: misc-utils/kill.c:303
9617 #, c-format
9618 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9619 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9620
9621 #: misc-utils/kill.c:306
9622 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9623 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9624
9625 #: misc-utils/kill.c:309
9626 msgid ""
9627 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9628 " with the same uid as the present process\n"
9629 msgstr ""
9630 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9631 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9632
9633 #: misc-utils/kill.c:311
9634 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9635 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9636
9637 #: misc-utils/kill.c:313
9638 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9639 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9640
9641 #: misc-utils/kill.c:315
9642 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9643 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9644
9645 #: misc-utils/kill.c:316
9646 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9647 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9648
9649 #: misc-utils/kill.c:317
9650 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9651 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9652
9653 #: misc-utils/kill.c:318
9654 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9655 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9656
9657 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9658 #, c-format
9659 msgid "unknown signal: %s"
9660 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9661
9662 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9663 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9664 #, c-format
9665 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9666 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9667
9668 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9669 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9670 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9671 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9672 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9673 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9674 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9675 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9676 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9677 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9678 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9679 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9680 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9681 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9682 msgid "argument error"
9683 msgstr "sai đối số"
9684
9685 #: misc-utils/kill.c:431
9686 #, c-format
9687 msgid "invalid signal name or number: %s"
9688 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9689
9690 #: misc-utils/kill.c:448
9691 #, c-format
9692 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9693 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9694
9695 #: misc-utils/kill.c:461
9696 #, c-format
9697 msgid "sending signal to %s failed"
9698 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9699
9700 #: misc-utils/kill.c:507
9701 #, c-format
9702 msgid "cannot find process \"%s\""
9703 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9704
9705 #: misc-utils/logger.c:222
9706 #, c-format
9707 msgid "unknown facility name: %s"
9708 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9709
9710 #: misc-utils/logger.c:228
9711 #, c-format
9712 msgid "unknown priority name: %s"
9713 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9714
9715 #: misc-utils/logger.c:240
9716 #, c-format
9717 msgid "openlog %s: pathname too long"
9718 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
9719
9720 #: misc-utils/logger.c:267
9721 #, c-format
9722 msgid "socket %s"
9723 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
9724
9725 #: misc-utils/logger.c:306
9726 #, c-format
9727 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9728 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
9729
9730 #: misc-utils/logger.c:323
9731 #, c-format
9732 msgid "failed to connect to %s port %s"
9733 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
9734
9735 #: misc-utils/logger.c:352
9736 #, c-format
9737 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9738 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
9739
9740 #: misc-utils/logger.c:487
9741 #, fuzzy
9742 msgid "send message failed"
9743 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
9744
9745 #: misc-utils/logger.c:558
9746 #, c-format
9747 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: misc-utils/logger.c:572
9751 #, c-format
9752 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: misc-utils/logger.c:754
9756 msgid "localtime() failed"
9757 msgstr "localtime() bị lỗi"
9758
9759 #: misc-utils/logger.c:764
9760 #, c-format
9761 msgid "hostname '%s' is too long"
9762 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
9763
9764 #: misc-utils/logger.c:770
9765 #, c-format
9766 msgid "tag '%s' is too long"
9767 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
9768
9769 #: misc-utils/logger.c:833
9770 #, c-format
9771 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9772 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:845
9775 #, fuzzy, c-format
9776 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9777 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
9778
9779 #: misc-utils/logger.c:997
9780 #, c-format
9781 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9782 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9783
9784 #: misc-utils/logger.c:1000
9785 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9786 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9787
9788 #: misc-utils/logger.c:1003
9789 #, fuzzy
9790 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9791 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9792
9793 #: misc-utils/logger.c:1004
9794 #, fuzzy
9795 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9796 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:1005
9799 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9800 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9801
9802 #: misc-utils/logger.c:1006
9803 #, fuzzy
9804 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9805 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9806
9807 #: misc-utils/logger.c:1007
9808 #, fuzzy
9809 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9810 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9811
9812 #: misc-utils/logger.c:1008
9813 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9814 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9815
9816 #: misc-utils/logger.c:1009
9817 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9818 msgstr ""
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:1010
9821 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9822 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9823
9824 #: misc-utils/logger.c:1011
9825 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9826 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9827
9828 #: misc-utils/logger.c:1012
9829 #, fuzzy
9830 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9831 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:1013
9834 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9835 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:1014
9838 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9839 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9840
9841 #: misc-utils/logger.c:1015
9842 #, fuzzy
9843 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9844 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9845
9846 #: misc-utils/logger.c:1016
9847 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9848 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9849
9850 #: misc-utils/logger.c:1017
9851 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9852 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9853
9854 #: misc-utils/logger.c:1018
9855 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9856 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9857
9858 #: misc-utils/logger.c:1019
9859 #, fuzzy
9860 msgid ""
9861 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9862 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9863 msgstr ""
9864 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9865 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9866
9867 #: misc-utils/logger.c:1021
9868 #, fuzzy
9869 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9870 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:1022
9873 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: misc-utils/logger.c:1023
9877 #, fuzzy
9878 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9879 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9880
9881 #: misc-utils/logger.c:1024
9882 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9883 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9884
9885 #: misc-utils/logger.c:1025
9886 msgid ""
9887 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9888 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: misc-utils/logger.c:1028
9892 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9893 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:1114
9896 #, c-format
9897 msgid "file %s"
9898 msgstr "tập tin %s"
9899
9900 #: misc-utils/logger.c:1129
9901 msgid "failed to parse id"
9902 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9903
9904 #: misc-utils/logger.c:1147
9905 #, fuzzy
9906 msgid "failed to parse message size"
9907 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
9908
9909 #: misc-utils/logger.c:1182
9910 msgid "--msgid cannot contain space"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: misc-utils/logger.c:1204
9914 #, fuzzy, c-format
9915 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9916 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
9917
9918 #: misc-utils/logger.c:1209
9919 #, fuzzy, c-format
9920 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9921 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:1219
9924 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9925 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
9926
9927 #: misc-utils/logger.c:1226
9928 msgid "journald entry could not be written"
9929 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
9930
9931 #: misc-utils/look.c:360
9932 #, c-format
9933 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9934 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
9935
9936 #: misc-utils/look.c:363
9937 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9938 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
9939
9940 #: misc-utils/look.c:366
9941 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9942 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
9943
9944 #: misc-utils/look.c:367
9945 #, fuzzy
9946 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9947 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
9948
9949 #: misc-utils/look.c:368
9950 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9951 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
9952
9953 #: misc-utils/look.c:369
9954 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9955 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
9956
9957 #: misc-utils/lsblk.c:160
9958 msgid "device name"
9959 msgstr "tên thiết bị"
9960
9961 #: misc-utils/lsblk.c:161
9962 msgid "internal kernel device name"
9963 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
9964
9965 #: misc-utils/lsblk.c:162
9966 msgid "internal parent kernel device name"
9967 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
9968
9969 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9970 msgid "where the device is mounted"
9971 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
9972
9973 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9974 msgid "filesystem LABEL"
9975 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
9976
9977 #: misc-utils/lsblk.c:169
9978 msgid "partition type UUID"
9979 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
9980
9981 #: misc-utils/lsblk.c:170
9982 msgid "partition LABEL"
9983 msgstr "NHÃN của phân vùng"
9984
9985 #: misc-utils/lsblk.c:174
9986 msgid "read-ahead of the device"
9987 msgstr "read-ahead của thiết bị"
9988
9989 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
9990 msgid "read-only device"
9991 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
9992
9993 #: misc-utils/lsblk.c:176
9994 msgid "removable device"
9995 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
9996
9997 #: misc-utils/lsblk.c:177
9998 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9999 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10000
10001 #: misc-utils/lsblk.c:178
10002 msgid "rotational device"
10003 msgstr "thiết bị quay"
10004
10005 #: misc-utils/lsblk.c:179
10006 msgid "adds randomness"
10007 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10008
10009 #: misc-utils/lsblk.c:180
10010 msgid "device identifier"
10011 msgstr "định danh thiết bị"
10012
10013 #: misc-utils/lsblk.c:181
10014 msgid "disk serial number"
10015 msgstr "số sê-ri đĩa"
10016
10017 #: misc-utils/lsblk.c:182
10018 msgid "size of the device"
10019 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10020
10021 #: misc-utils/lsblk.c:183
10022 msgid "state of the device"
10023 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10024
10025 #: misc-utils/lsblk.c:185
10026 msgid "group name"
10027 msgstr "tên nhóm"
10028
10029 #: misc-utils/lsblk.c:186
10030 msgid "device node permissions"
10031 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10032
10033 #: misc-utils/lsblk.c:187
10034 msgid "alignment offset"
10035 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10036
10037 #: misc-utils/lsblk.c:188
10038 msgid "minimum I/O size"
10039 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10040
10041 #: misc-utils/lsblk.c:189
10042 msgid "optimal I/O size"
10043 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10044
10045 #: misc-utils/lsblk.c:190
10046 msgid "physical sector size"
10047 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10048
10049 #: misc-utils/lsblk.c:191
10050 msgid "logical sector size"
10051 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10052
10053 #: misc-utils/lsblk.c:192
10054 msgid "I/O scheduler name"
10055 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10056
10057 #: misc-utils/lsblk.c:193
10058 msgid "request queue size"
10059 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10060
10061 #: misc-utils/lsblk.c:194
10062 msgid "device type"
10063 msgstr "kiểu thiết bị"
10064
10065 #: misc-utils/lsblk.c:195
10066 msgid "discard alignment offset"
10067 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10068
10069 #: misc-utils/lsblk.c:196
10070 msgid "discard granularity"
10071 msgstr "hủy granularity"
10072
10073 #: misc-utils/lsblk.c:197
10074 msgid "discard max bytes"
10075 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10076
10077 #: misc-utils/lsblk.c:198
10078 msgid "discard zeroes data"
10079 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10080
10081 #: misc-utils/lsblk.c:199
10082 msgid "write same max bytes"
10083 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10084
10085 #: misc-utils/lsblk.c:200
10086 msgid "unique storage identifier"
10087 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10088
10089 #: misc-utils/lsblk.c:201
10090 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10091 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10092
10093 #: misc-utils/lsblk.c:202
10094 msgid "device transport type"
10095 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10096
10097 #: misc-utils/lsblk.c:203
10098 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10099 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10100
10101 #: misc-utils/lsblk.c:204
10102 msgid "device revision"
10103 msgstr "phiên bản thiết bị"
10104
10105 #: misc-utils/lsblk.c:205
10106 msgid "device vendor"
10107 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10108
10109 #: misc-utils/lsblk.c:206
10110 msgid "zone model"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10114 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10115 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10118 #, c-format
10119 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10120 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10123 #, c-format
10124 msgid "%s: failed to read link"
10125 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
10126
10127 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10128 #, c-format
10129 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10130 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10133 #, c-format
10134 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10135 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10136
10137 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10139 #, c-format
10140 msgid "failed to parse list '%s'"
10141 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10142
10143 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10144 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10145 #, c-format
10146 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10147 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10148
10149 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10151 #, c-format
10152 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10153 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10156 #, c-format
10157 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10158 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10161 msgid "List information about block devices.\n"
10162 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10165 msgid " -a, --all print all devices\n"
10166 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10169 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10170 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10173 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10174 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10177 #, fuzzy
10178 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10179 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10180
10181 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10182 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10183 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10186 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10187 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10190 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10191 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10194 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10195 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10198 #, fuzzy
10199 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10200 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10203 msgid " -l, --list use list format output\n"
10204 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10205
10206 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10207 #, fuzzy
10208 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10209 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10210
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10212 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10213 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10214
10215 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10216 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10217 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10218
10219 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10220 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10221 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10222
10223 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10224 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10225 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10228 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10229 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10232 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10233 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10236 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10237 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10240 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10241 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10244 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10245 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10248 #, c-format
10249 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10250 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10251
10252 #: misc-utils/lslocks.c:73
10253 msgid "command of the process holding the lock"
10254 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10255
10256 #: misc-utils/lslocks.c:74
10257 msgid "PID of the process holding the lock"
10258 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10259
10260 #: misc-utils/lslocks.c:75
10261 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10262 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
10263
10264 #: misc-utils/lslocks.c:76
10265 msgid "size of the lock"
10266 msgstr "kích thước của khóa"
10267
10268 #: misc-utils/lslocks.c:77
10269 msgid "lock access mode"
10270 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10271
10272 #: misc-utils/lslocks.c:78
10273 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10274 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10275
10276 #: misc-utils/lslocks.c:79
10277 msgid "relative byte offset of the lock"
10278 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10279
10280 #: misc-utils/lslocks.c:80
10281 msgid "ending offset of the lock"
10282 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10283
10284 #: misc-utils/lslocks.c:81
10285 msgid "path of the locked file"
10286 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10287
10288 #: misc-utils/lslocks.c:82
10289 msgid "PID of the process blocking the lock"
10290 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10291
10292 #: misc-utils/lslocks.c:259
10293 msgid "failed to parse ID"
10294 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10295
10296 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10297 msgid "failed to parse pid"
10298 msgstr "lỗi phân tích PID"
10299
10300 #: misc-utils/lslocks.c:284
10301 msgid "(unknown)"
10302 msgstr "(không hiểu)"
10303
10304 #: misc-utils/lslocks.c:293
10305 msgid "failed to parse start"
10306 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10307
10308 #: misc-utils/lslocks.c:300
10309 msgid "failed to parse end"
10310 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10311
10312 #: misc-utils/lslocks.c:498
10313 msgid "List local system locks.\n"
10314 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10315
10316 #: misc-utils/lslocks.c:502
10317 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10318 msgstr ""
10319
10320 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10321 #, fuzzy
10322 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10323 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10324
10325 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10326 #, fuzzy
10327 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10328 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10329
10330 #: misc-utils/lslocks.c:505
10331 #, fuzzy
10332 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10333 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10334
10335 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10336 #, fuzzy
10337 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10338 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10339
10340 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10341 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10342 msgid "invalid PID argument"
10343 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10344
10345 #: misc-utils/mcookie.c:86
10346 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10347 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10348
10349 #: misc-utils/mcookie.c:89
10350 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10351 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10352
10353 #: misc-utils/mcookie.c:90
10354 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10355 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10356
10357 #: misc-utils/mcookie.c:91
10358 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10359 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10360
10361 #: misc-utils/mcookie.c:120
10362 #, c-format
10363 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10364 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10365 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10366
10367 #: misc-utils/mcookie.c:125
10368 #, c-format
10369 msgid "closing %s failed"
10370 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10371
10372 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10373 #: text-utils/hexdump.c:117
10374 msgid "failed to parse length"
10375 msgstr "không phân tích được độ dài"
10376
10377 #: misc-utils/mcookie.c:177
10378 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10379 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10380
10381 #: misc-utils/mcookie.c:185
10382 #, c-format
10383 msgid "Got %d byte from %s\n"
10384 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10385 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10386
10387 #: misc-utils/namei.c:90
10388 #, c-format
10389 msgid "failed to read symlink: %s"
10390 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10391
10392 #: misc-utils/namei.c:283
10393 #, c-format
10394 msgid "%s - No such file or directory\n"
10395 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
10396
10397 #: misc-utils/namei.c:333
10398 #, c-format
10399 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10400 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10401
10402 #: misc-utils/namei.c:336
10403 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10404 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10405
10406 #: misc-utils/namei.c:340
10407 #, fuzzy
10408 msgid ""
10409 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10410 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10411 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10412 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10413 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10414 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10415 msgstr ""
10416 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10417 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10418 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10419 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10420 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10421 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10422 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10423 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10424
10425 #: misc-utils/namei.c:408
10426 msgid "pathname argument is missing"
10427 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10428
10429 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10430 #, fuzzy
10431 msgid "failed to allocate UID cache"
10432 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10433
10434 #: misc-utils/namei.c:417
10435 #, fuzzy
10436 msgid "failed to allocate GID cache"
10437 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10438
10439 #: misc-utils/namei.c:439
10440 #, c-format
10441 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10442 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10443
10444 #: misc-utils/rename.c:67
10445 #, c-format
10446 msgid "%s: not a symbolic link"
10447 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10448
10449 #: misc-utils/rename.c:72
10450 #, c-format
10451 msgid "%s: readlink failed"
10452 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10453
10454 #: misc-utils/rename.c:82
10455 #, c-format
10456 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: misc-utils/rename.c:89
10460 #, c-format
10461 msgid "%s: unlink failed"
10462 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10463
10464 #: misc-utils/rename.c:92
10465 #, c-format
10466 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10467 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10468
10469 #: misc-utils/rename.c:117
10470 #, fuzzy, c-format
10471 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10472 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10473
10474 #: misc-utils/rename.c:121
10475 #, c-format
10476 msgid "%s: rename to %s failed"
10477 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10478
10479 #: misc-utils/rename.c:135
10480 #, c-format
10481 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10482 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10483
10484 #: misc-utils/rename.c:139
10485 msgid "Rename files.\n"
10486 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10487
10488 #: misc-utils/rename.c:142
10489 #, fuzzy
10490 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10491 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10492
10493 #: misc-utils/rename.c:143
10494 #, fuzzy
10495 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10496 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10497
10498 #: misc-utils/rename.c:144
10499 #, fuzzy
10500 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10501 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10502
10503 #: misc-utils/rename.c:145
10504 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10505 msgstr ""
10506
10507 #: misc-utils/uuidd.c:64
10508 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10509 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10510
10511 #: misc-utils/uuidd.c:66
10512 #, fuzzy
10513 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10514 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:67
10517 #, fuzzy
10518 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10519 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10520
10521 #: misc-utils/uuidd.c:68
10522 #, fuzzy
10523 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10524 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10525
10526 #: misc-utils/uuidd.c:69
10527 #, fuzzy
10528 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10529 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10530
10531 #: misc-utils/uuidd.c:70
10532 #, fuzzy
10533 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10534 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10535
10536 #: misc-utils/uuidd.c:71
10537 #, fuzzy
10538 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10539 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10540
10541 #: misc-utils/uuidd.c:72
10542 #, fuzzy
10543 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10544 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10545
10546 #: misc-utils/uuidd.c:73
10547 #, fuzzy
10548 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10549 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:74
10552 #, fuzzy
10553 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10554 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:75
10557 #, fuzzy
10558 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10559 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10560
10561 #: misc-utils/uuidd.c:76
10562 #, fuzzy
10563 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10564 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:77
10567 #, fuzzy
10568 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10569 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10570
10571 #: misc-utils/uuidd.c:109
10572 msgid "bad arguments"
10573 msgstr "đối số sai"
10574
10575 #: misc-utils/uuidd.c:116
10576 msgid "socket"
10577 msgstr "ổ cắm (socket)"
10578
10579 #: misc-utils/uuidd.c:127
10580 msgid "connect"
10581 msgstr "kết nối"
10582
10583 #: misc-utils/uuidd.c:147
10584 msgid "write"
10585 msgstr "ghi"
10586
10587 #: misc-utils/uuidd.c:155
10588 msgid "read count"
10589 msgstr "đếm số lần đọc"
10590
10591 #: misc-utils/uuidd.c:161
10592 msgid "bad response length"
10593 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:212
10596 #, c-format
10597 msgid "cannot lock %s"
10598 msgstr "không thể khóa %s"
10599
10600 #: misc-utils/uuidd.c:237
10601 msgid "couldn't create unix stream socket"
10602 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:262
10605 #, c-format
10606 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10607 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10608
10609 #: misc-utils/uuidd.c:289
10610 #, fuzzy
10611 msgid "receiving signal failed"
10612 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10613
10614 #: misc-utils/uuidd.c:302
10615 msgid "timed out"
10616 msgstr "quá hạn"
10617
10618 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10619 #, fuzzy
10620 msgid "cannot set up timer"
10621 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10622
10623 #: misc-utils/uuidd.c:344
10624 #, c-format
10625 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10626 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10627
10628 #: misc-utils/uuidd.c:353
10629 #, c-format
10630 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10631 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10632
10633 #: misc-utils/uuidd.c:363
10634 #, c-format
10635 msgid "could not truncate file: %s"
10636 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10637
10638 #: misc-utils/uuidd.c:377
10639 #, fuzzy
10640 msgid "sd_listen_fds() failed"
10641 msgstr "settimeofday() không thành công"
10642
10643 #: misc-utils/uuidd.c:380
10644 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:383
10648 #, fuzzy
10649 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10650 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10651
10652 #: misc-utils/uuidd.c:416
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "timeout [%d sec]\n"
10655 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10656
10657 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10658 #: text-utils/column.c:462
10659 msgid "read failed"
10660 msgstr "đọc gặp lỗi"
10661
10662 #: misc-utils/uuidd.c:436
10663 #, c-format
10664 msgid "error reading from client, len = %d"
10665 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
10666
10667 #: misc-utils/uuidd.c:445
10668 #, c-format
10669 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10670 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
10671
10672 #: misc-utils/uuidd.c:448
10673 #, c-format
10674 msgid "operation %d\n"
10675 msgstr "thao tác %d\n"
10676
10677 #: misc-utils/uuidd.c:464
10678 #, c-format
10679 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10680 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
10681
10682 #: misc-utils/uuidd.c:474
10683 #, c-format
10684 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10685 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
10686
10687 #: misc-utils/uuidd.c:483
10688 #, c-format
10689 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10690 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10691 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:504
10694 #, c-format
10695 msgid "Generated %d UUID:\n"
10696 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10697 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
10698
10699 #: misc-utils/uuidd.c:518
10700 #, c-format
10701 msgid "Invalid operation %d\n"
10702 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
10703
10704 #: misc-utils/uuidd.c:530
10705 #, c-format
10706 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10707 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
10708
10709 #: misc-utils/uuidd.c:591
10710 msgid "failed to parse --uuids"
10711 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
10712
10713 #: misc-utils/uuidd.c:608
10714 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10715 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
10716
10717 #: misc-utils/uuidd.c:627
10718 msgid "failed to parse --timeout"
10719 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
10720
10721 #: misc-utils/uuidd.c:644
10722 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10723 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10724
10725 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10726 #, c-format
10727 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10728 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
10729
10730 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10731 msgid "unexpected error"
10732 msgstr "gặp lỗi bất thường"
10733
10734 #: misc-utils/uuidd.c:660
10735 #, c-format
10736 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10737 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10738 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
10739
10740 #: misc-utils/uuidd.c:664
10741 #, c-format
10742 msgid "List of UUIDs:\n"
10743 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
10744
10745 #: misc-utils/uuidd.c:696
10746 #, c-format
10747 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10748 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
10749
10750 #: misc-utils/uuidd.c:701
10751 #, c-format
10752 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10753 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
10754
10755 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10756 msgid "Create a new UUID value.\n"
10757 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
10758
10759 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10760 #, fuzzy
10761 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10762 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10763
10764 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10765 #, fuzzy
10766 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10767 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10768
10769 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10770 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10774 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10778 #, fuzzy
10779 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10780 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10781
10782 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10783 #, fuzzy
10784 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10785 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
10786
10787 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10788 #, fuzzy
10789 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10790 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10791
10792 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10793 #, fuzzy
10794 msgid "unique identifier"
10795 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10796
10797 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10798 #, fuzzy
10799 msgid "variant name"
10800 msgstr "tên phân vùng"
10801
10802 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10803 #, fuzzy
10804 msgid "type name"
10805 msgstr "Tên mới"
10806
10807 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10808 msgid "timestamp"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10812 #, fuzzy, c-format
10813 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10814 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
10815
10816 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10817 #, fuzzy
10818 msgid " -J, --json use JSON output format"
10819 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10820
10821 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10822 #, fuzzy
10823 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10824 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10825
10826 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10827 #, fuzzy
10828 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10829 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10830
10831 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10832 #, fuzzy
10833 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10834 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10835
10836 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10837 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10838 #, fuzzy
10839 msgid "invalid"
10840 msgstr "id sai"
10841
10842 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10843 msgid "other"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10847 msgid "nil"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10851 msgid "time-based"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10855 msgid "name-based"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10859 msgid "random"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10863 msgid "sha1-based"
10864 msgstr ""
10865
10866 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10867 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10868 msgid "failed to initialize output column"
10869 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
10870
10871 #: misc-utils/whereis.c:196
10872 #, fuzzy, c-format
10873 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10874 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
10875
10876 #: misc-utils/whereis.c:199
10877 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10878 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
10879
10880 #: misc-utils/whereis.c:202
10881 msgid " -b search only for binaries\n"
10882 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
10883
10884 #: misc-utils/whereis.c:203
10885 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10886 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
10887
10888 #: misc-utils/whereis.c:204
10889 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10890 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
10891
10892 #: misc-utils/whereis.c:205
10893 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10894 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
10895
10896 #: misc-utils/whereis.c:206
10897 msgid " -s search only for sources\n"
10898 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
10899
10900 #: misc-utils/whereis.c:207
10901 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10902 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
10903
10904 #: misc-utils/whereis.c:208
10905 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10906 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
10907
10908 #: misc-utils/whereis.c:209
10909 msgid " -u search for unusual entries\n"
10910 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
10911
10912 #: misc-utils/whereis.c:210
10913 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10914 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
10915
10916 #: misc-utils/whereis.c:645
10917 #, fuzzy
10918 msgid "option -f is missing"
10919 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10920
10921 #: misc-utils/wipefs.c:103
10922 #, fuzzy
10923 msgid "partition/filesystem UUID"
10924 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10925
10926 #: misc-utils/wipefs.c:105
10927 msgid "magic string length"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: misc-utils/wipefs.c:106
10931 msgid "superblok type"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: misc-utils/wipefs.c:107
10935 #, fuzzy
10936 msgid "magic string offset"
10937 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
10938
10939 #: misc-utils/wipefs.c:108
10940 #, fuzzy
10941 msgid "type description"
10942 msgstr "mô tả cờ"
10943
10944 #: misc-utils/wipefs.c:109
10945 #, fuzzy
10946 msgid "block device name"
10947 msgstr "thiết bị khối "
10948
10949 #: misc-utils/wipefs.c:318
10950 #, fuzzy
10951 msgid "partition-table"
10952 msgstr "bảng phân vùng"
10953
10954 #: misc-utils/wipefs.c:406
10955 #, c-format
10956 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10957 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
10958
10959 #: misc-utils/wipefs.c:457
10960 #, c-format
10961 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10962 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
10963
10964 #: misc-utils/wipefs.c:463
10965 #, c-format
10966 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10967 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10968 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
10969
10970 #: misc-utils/wipefs.c:492
10971 #, c-format
10972 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10973 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
10974
10975 #: misc-utils/wipefs.c:505
10976 #, c-format
10977 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10978 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
10979
10980 #: misc-utils/wipefs.c:528
10981 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10982 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
10983
10984 #: misc-utils/wipefs.c:546
10985 #, c-format
10986 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10987 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
10988
10989 #: misc-utils/wipefs.c:575
10990 #, c-format
10991 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10992 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
10993
10994 #: misc-utils/wipefs.c:580
10995 msgid "Use the --force option to force erase."
10996 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
10997
10998 #: misc-utils/wipefs.c:605
10999 #, fuzzy
11000 msgid "Wipe signatures from a device."
11001 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11002
11003 #: misc-utils/wipefs.c:608
11004 #, fuzzy
11005 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11006 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11007
11008 #: misc-utils/wipefs.c:609
11009 #, fuzzy
11010 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11011 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11012
11013 #: misc-utils/wipefs.c:610
11014 #, fuzzy
11015 msgid " -f, --force force erasure"
11016 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11017
11018 #: misc-utils/wipefs.c:611
11019 #, fuzzy
11020 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11021 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11022
11023 #: misc-utils/wipefs.c:612
11024 #, fuzzy
11025 msgid " -J, --json use JSON output format"
11026 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11027
11028 #: misc-utils/wipefs.c:613
11029 #, fuzzy
11030 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11031 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11032
11033 #: misc-utils/wipefs.c:614
11034 #, fuzzy
11035 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11036 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11037
11038 #: misc-utils/wipefs.c:615
11039 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: misc-utils/wipefs.c:616
11043 #, fuzzy
11044 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11045 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11046
11047 #: misc-utils/wipefs.c:617
11048 #, fuzzy
11049 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11050 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11051
11052 #: misc-utils/wipefs.c:618
11053 #, fuzzy
11054 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11055 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11056
11057 #: misc-utils/wipefs.c:724
11058 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11059 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11060
11061 #: schedutils/chrt.c:135
11062 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11063 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11064
11065 #: schedutils/chrt.c:137
11066 #, fuzzy
11067 msgid ""
11068 "Set policy:\n"
11069 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11070 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11071 msgstr ""
11072 "\n"
11073 "Đặt chính sách:\n"
11074 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11075 "\n"
11076 "Lấy chính sách:\n"
11077 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11078
11079 #: schedutils/chrt.c:141
11080 msgid ""
11081 "Get policy:\n"
11082 " chrt [options] -p <pid>\n"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: schedutils/chrt.c:145
11086 #, fuzzy
11087 msgid "Policy options:\n"
11088 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11089
11090 #: schedutils/chrt.c:146
11091 #, fuzzy
11092 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11093 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11094
11095 #: schedutils/chrt.c:147
11096 #, fuzzy
11097 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11098 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11099
11100 #: schedutils/chrt.c:148
11101 #, fuzzy
11102 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11103 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11104
11105 #: schedutils/chrt.c:149
11106 #, fuzzy
11107 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11108 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11109
11110 #: schedutils/chrt.c:150
11111 #, fuzzy
11112 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11113 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11114
11115 #: schedutils/chrt.c:151
11116 #, fuzzy
11117 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11118 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11119
11120 #: schedutils/chrt.c:154
11121 #, fuzzy
11122 msgid "Scheduling options:\n"
11123 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11124
11125 #: schedutils/chrt.c:155
11126 #, fuzzy
11127 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11128 msgstr ""
11129 "\n"
11130 "Cờ định thời:\n"
11131 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11132
11133 #: schedutils/chrt.c:156
11134 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: schedutils/chrt.c:157
11138 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: schedutils/chrt.c:158
11142 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: schedutils/chrt.c:161
11146 #, fuzzy
11147 msgid "Other options:\n"
11148 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11149
11150 #: schedutils/chrt.c:162
11151 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: schedutils/chrt.c:163
11155 #, fuzzy
11156 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11157 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11158
11159 #: schedutils/chrt.c:164
11160 #, fuzzy
11161 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11162 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11163
11164 #: schedutils/chrt.c:165
11165 #, fuzzy
11166 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11167 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11168
11169 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11170 #, c-format
11171 msgid "failed to get pid %d's policy"
11172 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11173
11174 #: schedutils/chrt.c:256
11175 #, c-format
11176 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11177 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11178
11179 #: schedutils/chrt.c:266
11180 #, fuzzy, c-format
11181 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11182 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11183
11184 #: schedutils/chrt.c:268
11185 #, fuzzy, c-format
11186 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11187 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11188
11189 #: schedutils/chrt.c:275
11190 #, c-format
11191 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11192 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11193
11194 #: schedutils/chrt.c:277
11195 #, c-format
11196 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11197 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:282
11200 #, c-format
11201 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: schedutils/chrt.c:285
11205 #, fuzzy, c-format
11206 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11207 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11208
11209 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11210 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11211 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11212
11213 #: schedutils/chrt.c:333
11214 #, fuzzy, c-format
11215 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11216 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11217
11218 #: schedutils/chrt.c:336
11219 #, fuzzy, c-format
11220 msgid "%s not supported?\n"
11221 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11222
11223 #: schedutils/chrt.c:399
11224 #, c-format
11225 msgid "failed to set tid %d's policy"
11226 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11227
11228 #: schedutils/chrt.c:404
11229 #, c-format
11230 msgid "failed to set pid %d's policy"
11231 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11232
11233 #: schedutils/chrt.c:484
11234 #, fuzzy
11235 msgid "invalid runtime argument"
11236 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11237
11238 #: schedutils/chrt.c:487
11239 #, fuzzy
11240 msgid "invalid period argument"
11241 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11242
11243 #: schedutils/chrt.c:490
11244 #, fuzzy
11245 msgid "invalid deadline argument"
11246 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11247
11248 #: schedutils/chrt.c:515
11249 msgid "invalid priority argument"
11250 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11251
11252 #: schedutils/chrt.c:519
11253 #, fuzzy
11254 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11255 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11256
11257 #: schedutils/chrt.c:524
11258 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: schedutils/chrt.c:539
11262 #, fuzzy
11263 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11264 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11265
11266 #: schedutils/chrt.c:546
11267 #, c-format
11268 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: schedutils/ionice.c:76
11272 msgid "ioprio_get failed"
11273 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11274
11275 #: schedutils/ionice.c:85
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: prio %lu\n"
11278 msgstr "%s: prio %lu\n"
11279
11280 #: schedutils/ionice.c:98
11281 msgid "ioprio_set failed"
11282 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11283
11284 #: schedutils/ionice.c:105
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11288 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11289 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11290 " %1$s [options] <command>\n"
11291 msgstr ""
11292 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11293 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11294 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11295 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11296
11297 #: schedutils/ionice.c:111
11298 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11299 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11300
11301 #: schedutils/ionice.c:114
11302 msgid ""
11303 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11304 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11305 msgstr ""
11306 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11307 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11308
11309 #: schedutils/ionice.c:116
11310 msgid ""
11311 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11312 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11313 msgstr ""
11314 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11315 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11316
11317 #: schedutils/ionice.c:118
11318 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11319 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11320
11321 #: schedutils/ionice.c:119
11322 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11323 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11324
11325 #: schedutils/ionice.c:120
11326 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11327 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11328
11329 #: schedutils/ionice.c:121
11330 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11331 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11332
11333 #: schedutils/ionice.c:157
11334 msgid "invalid class data argument"
11335 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11336
11337 #: schedutils/ionice.c:163
11338 msgid "invalid class argument"
11339 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11340
11341 #: schedutils/ionice.c:168
11342 #, c-format
11343 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11344 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11345
11346 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11347 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11348 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11349
11350 #: schedutils/ionice.c:185
11351 msgid "invalid PGID argument"
11352 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11353
11354 #: schedutils/ionice.c:193
11355 msgid "invalid UID argument"
11356 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11357
11358 #: schedutils/ionice.c:212
11359 msgid "ignoring given class data for none class"
11360 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11361
11362 #: schedutils/ionice.c:220
11363 msgid "ignoring given class data for idle class"
11364 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11365
11366 #: schedutils/ionice.c:225
11367 #, c-format
11368 msgid "unknown prio class %d"
11369 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11370
11371 #: schedutils/taskset.c:52
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11375 "\n"
11376 msgstr ""
11377 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11378 "\n"
11379
11380 #: schedutils/taskset.c:56
11381 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11382 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11383
11384 #: schedutils/taskset.c:60
11385 #, fuzzy, c-format
11386 msgid ""
11387 "Options:\n"
11388 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11389 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11390 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11391 msgstr ""
11392 "Tùy chọn:\n"
11393 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11394 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11395 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11396 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11397 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11398 "\n"
11399
11400 #: schedutils/taskset.c:69
11401 #, c-format
11402 msgid ""
11403 "The default behavior is to run a new command:\n"
11404 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11405 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11406 " %1$s -p 700\n"
11407 "Or set it:\n"
11408 " %1$s -p 03 700\n"
11409 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11410 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11411 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11412 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11413 msgstr ""
11414 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11415 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11416 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11417 " %1$s -p 700\n"
11418 "Hoặc đặt nó:\n"
11419 " %1$s -p 03 700\n"
11420 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11421 "thay cho một bộ lọc:\n"
11422 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11423 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11424 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11425
11426 #: schedutils/taskset.c:91
11427 #, c-format
11428 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11429 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11430
11431 #: schedutils/taskset.c:92
11432 #, c-format
11433 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11434 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11435
11436 #: schedutils/taskset.c:95
11437 #, c-format
11438 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11439 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11440
11441 #: schedutils/taskset.c:96
11442 #, c-format
11443 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11444 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11445
11446 #: schedutils/taskset.c:100
11447 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11448 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11449
11450 #: schedutils/taskset.c:109
11451 #, c-format
11452 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11453 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11454
11455 #: schedutils/taskset.c:110
11456 #, c-format
11457 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11458 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11459
11460 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11461 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11462 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11463
11464 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11465 msgid "cpuset_alloc failed"
11466 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11467
11468 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11469 #, c-format
11470 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11471 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11472
11473 #: schedutils/taskset.c:227
11474 #, c-format
11475 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11476 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11477
11478 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11479 #, fuzzy, c-format
11480 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11481 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11482
11483 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11484 #, c-format
11485 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11486 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11487
11488 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11489 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11490 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11491
11492 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11493 #, fuzzy
11494 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11495 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11496
11497 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11498 #, fuzzy
11499 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11500 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11501
11502 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11503 #, fuzzy
11504 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11505 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11506
11507 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11508 #, fuzzy
11509 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11510 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11511
11512 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11513 #, fuzzy
11514 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11515 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11516
11517 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11518 #, fuzzy
11519 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11520 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11521
11522 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11523 #: text-utils/hexdump.c:124
11524 msgid "failed to parse offset"
11525 msgstr "không phân tích được offset"
11526
11527 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11528 msgid "failed to parse step"
11529 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11530
11531 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11532 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11533 msgid "unexpected number of arguments"
11534 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11535
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11537 #, c-format
11538 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11539 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11540
11541 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11542 #, c-format
11543 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11544 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11545
11546 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11547 #, c-format
11548 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11549 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11550
11551 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11552 #, c-format
11553 msgid "%s: offset is greater than device size"
11554 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11555
11556 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11557 #, c-format
11558 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11559 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11560
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11562 #, fuzzy, c-format
11563 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11564 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11565
11566 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11567 #, c-format
11568 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11569 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11570
11571 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11572 #, c-format
11573 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11574 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11575
11576 #: sys-utils/blkzone.c:73
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Report zone information about the given device"
11579 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11580
11581 #: sys-utils/blkzone.c:74
11582 msgid "Reset a range of zones."
11583 msgstr ""
11584
11585 #: sys-utils/blkzone.c:104
11586 #, fuzzy, c-format
11587 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11588 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11589
11590 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11591 #, fuzzy, c-format
11592 msgid "%s: unable to determine zone size"
11593 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11594
11595 #: sys-utils/blkzone.c:195
11596 #, fuzzy, c-format
11597 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11598 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11599
11600 #: sys-utils/blkzone.c:198
11601 #, c-format
11602 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: sys-utils/blkzone.c:219
11606 #, c-format
11607 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11608 msgstr ""
11609
11610 #: sys-utils/blkzone.c:256
11611 #, fuzzy, c-format
11612 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11613 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11614
11615 #: sys-utils/blkzone.c:275
11616 #, fuzzy, c-format
11617 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11618 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11619
11620 #: sys-utils/blkzone.c:283
11621 #, fuzzy, c-format
11622 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11623 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11624
11625 #: sys-utils/blkzone.c:285
11626 #, fuzzy, c-format
11627 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11628 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11629
11630 #: sys-utils/blkzone.c:299
11631 #, fuzzy, c-format
11632 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11633 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11634
11635 #: sys-utils/blkzone.c:302
11636 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: sys-utils/blkzone.c:309
11640 #, fuzzy
11641 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11642 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11643
11644 #: sys-utils/blkzone.c:310
11645 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: sys-utils/blkzone.c:311
11649 #, fuzzy
11650 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11651 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
11652
11653 #: sys-utils/blkzone.c:312
11654 #, fuzzy
11655 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11656 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
11657
11658 #: sys-utils/blkzone.c:354
11659 #, fuzzy, c-format
11660 msgid "%s is not valid command name"
11661 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
11662
11663 #: sys-utils/blkzone.c:369
11664 #, fuzzy
11665 msgid "failed to parse number of zones"
11666 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11667
11668 #: sys-utils/blkzone.c:373
11669 #, fuzzy
11670 msgid "failed to parse number of sectors"
11671 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11672
11673 #: sys-utils/blkzone.c:377
11674 #, fuzzy
11675 msgid "failed to parse zone offset"
11676 msgstr "không phân tích được offset"
11677
11678 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11679 #, fuzzy
11680 msgid "no command specified"
11681 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
11682
11683 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11684 #, fuzzy, c-format
11685 msgid "CPU %u does not exist"
11686 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
11687
11688 #: sys-utils/chcpu.c:92
11689 #, fuzzy, c-format
11690 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11691 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
11692
11693 #: sys-utils/chcpu.c:98
11694 #, fuzzy, c-format
11695 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11696 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11697
11698 #: sys-utils/chcpu.c:102
11699 #, fuzzy, c-format
11700 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11701 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11702
11703 #: sys-utils/chcpu.c:110
11704 #, fuzzy, c-format
11705 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11706 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11707
11708 #: sys-utils/chcpu.c:113
11709 #, fuzzy, c-format
11710 msgid "CPU %u enable failed"
11711 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11712
11713 #: sys-utils/chcpu.c:116
11714 #, fuzzy, c-format
11715 msgid "CPU %u enabled\n"
11716 msgstr "CPU %d được bật\n"
11717
11718 #: sys-utils/chcpu.c:119
11719 #, fuzzy, c-format
11720 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11721 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
11722
11723 #: sys-utils/chcpu.c:125
11724 #, fuzzy, c-format
11725 msgid "CPU %u disable failed"
11726 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11727
11728 #: sys-utils/chcpu.c:128
11729 #, fuzzy, c-format
11730 msgid "CPU %u disabled\n"
11731 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11732
11733 #: sys-utils/chcpu.c:141
11734 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11735 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11736
11737 #: sys-utils/chcpu.c:143
11738 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11739 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11740
11741 #: sys-utils/chcpu.c:144
11742 #, c-format
11743 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11744 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11745
11746 #: sys-utils/chcpu.c:151
11747 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11748 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11749
11750 #: sys-utils/chcpu.c:155
11751 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11752 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11753
11754 #: sys-utils/chcpu.c:156
11755 #, c-format
11756 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11757 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11758
11759 #: sys-utils/chcpu.c:159
11760 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11761 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11762
11763 #: sys-utils/chcpu.c:160
11764 #, c-format
11765 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11766 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11767
11768 #: sys-utils/chcpu.c:184
11769 #, fuzzy, c-format
11770 msgid "CPU %u is not configurable"
11771 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
11772
11773 #: sys-utils/chcpu.c:190
11774 #, fuzzy, c-format
11775 msgid "CPU %u is already configured\n"
11776 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11777
11778 #: sys-utils/chcpu.c:194
11779 #, fuzzy, c-format
11780 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11781 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11782
11783 #: sys-utils/chcpu.c:199
11784 #, fuzzy, c-format
11785 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11786 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
11787
11788 #: sys-utils/chcpu.c:206
11789 #, fuzzy, c-format
11790 msgid "CPU %u configure failed"
11791 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:209
11794 #, fuzzy, c-format
11795 msgid "CPU %u configured\n"
11796 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11797
11798 #: sys-utils/chcpu.c:213
11799 #, fuzzy, c-format
11800 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11801 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11802
11803 #: sys-utils/chcpu.c:216
11804 #, fuzzy, c-format
11805 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11806 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11807
11808 #: sys-utils/chcpu.c:231
11809 #, c-format
11810 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11811 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11812
11813 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11814 #, c-format
11815 msgid ""
11816 "\n"
11817 "Usage:\n"
11818 " %s [options]\n"
11819 msgstr ""
11820 "\n"
11821 "Cách dùng:\n"
11822 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11823
11824 #: sys-utils/chcpu.c:243
11825 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11826 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
11827
11828 #: sys-utils/chcpu.c:247
11829 #, fuzzy
11830 msgid ""
11831 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11832 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11833 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11834 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11835 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11836 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11837 msgstr ""
11838 "\n"
11839 "Các tùy chọn:\n"
11840 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11841 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11842 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11843 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11844 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11845 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
11846 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11847 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11848
11849 #: sys-utils/chcpu.c:329
11850 #, c-format
11851 msgid "unsupported argument: %s"
11852 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11853
11854 #: sys-utils/chmem.c:67
11855 #, c-format
11856 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11857 msgstr ""
11858
11859 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11860 #, fuzzy
11861 msgid "Failed to parse index"
11862 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11863
11864 #: sys-utils/chmem.c:91
11865 #, fuzzy, c-format
11866 msgid "%s enable failed\n"
11867 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11868
11869 #: sys-utils/chmem.c:93
11870 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "%s disable failed\n"
11872 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11873
11874 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11875 #, fuzzy, c-format
11876 msgid "%s enabled\n"
11877 msgstr "CPU %d được bật\n"
11878
11879 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11880 #, fuzzy, c-format
11881 msgid "%s disabled\n"
11882 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11883
11884 #: sys-utils/chmem.c:110
11885 #, c-format
11886 msgid "Could only enable %s of memory"
11887 msgstr ""
11888
11889 #: sys-utils/chmem.c:112
11890 #, c-format
11891 msgid "Could only disable %s of memory"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: sys-utils/chmem.c:138
11895 #, fuzzy, c-format
11896 msgid "%s already enabled\n"
11897 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11898
11899 #: sys-utils/chmem.c:140
11900 #, fuzzy, c-format
11901 msgid "%s already disabled\n"
11902 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11903
11904 #: sys-utils/chmem.c:147
11905 #, fuzzy, c-format
11906 msgid "%s enable failed"
11907 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11908
11909 #: sys-utils/chmem.c:149
11910 #, fuzzy, c-format
11911 msgid "%s disable failed"
11912 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11913
11914 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11915 #, fuzzy, c-format
11916 msgid "Failed to read %s"
11917 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11918
11919 #: sys-utils/chmem.c:183
11920 #, fuzzy
11921 msgid "Failed to parse block number"
11922 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
11923
11924 #: sys-utils/chmem.c:188
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Failed to parse size"
11927 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
11928
11929 #: sys-utils/chmem.c:192
11930 #, c-format
11931 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11932 msgstr ""
11933
11934 #: sys-utils/chmem.c:201
11935 #, fuzzy
11936 msgid "Failed to parse start"
11937 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11938
11939 #: sys-utils/chmem.c:202
11940 #, fuzzy
11941 msgid "Failed to parse end"
11942 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11943
11944 #: sys-utils/chmem.c:206
11945 #, fuzzy, c-format
11946 msgid "Invalid start address format: %s"
11947 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
11948
11949 #: sys-utils/chmem.c:208
11950 #, fuzzy, c-format
11951 msgid "Invalid end address format: %s"
11952 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11953
11954 #: sys-utils/chmem.c:209
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Failed to parse start address"
11957 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11958
11959 #: sys-utils/chmem.c:210
11960 #, fuzzy
11961 msgid "Failed to parse end address"
11962 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11963
11964 #: sys-utils/chmem.c:213
11965 #, c-format
11966 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11967 msgstr ""
11968
11969 #: sys-utils/chmem.c:227
11970 #, fuzzy, c-format
11971 msgid "Invalid parameter: %s"
11972 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11973
11974 #: sys-utils/chmem.c:234
11975 #, fuzzy, c-format
11976 msgid "Invalid range: %s"
11977 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11978
11979 #: sys-utils/chmem.c:241
11980 #, fuzzy, c-format
11981 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11982 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
11983
11984 #: sys-utils/chmem.c:244
11985 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: sys-utils/chmem.c:247
11989 #, fuzzy
11990 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11991 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11992
11993 #: sys-utils/chmem.c:248
11994 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: sys-utils/chmem.c:249
11998 #, fuzzy
11999 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12000 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12001
12002 #: sys-utils/chmem.c:250
12003 #, fuzzy
12004 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12005 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12006
12007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12008 #, c-format
12009 msgid " %s hard|soft\n"
12010 msgstr " %s hard|soft\n"
12011
12012 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12013 #, c-format
12014 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12015 msgstr ""
12016
12017 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12018 msgid "implicit"
12019 msgstr ""
12020
12021 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12022 #, fuzzy, c-format
12023 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12024 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12025
12026 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12027 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12028 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12029
12030 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12031 #, c-format
12032 msgid "unknown argument: %s"
12033 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12034
12035 #: sys-utils/dmesg.c:110
12036 msgid "system is unusable"
12037 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12038
12039 #: sys-utils/dmesg.c:111
12040 msgid "action must be taken immediately"
12041 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12042
12043 #: sys-utils/dmesg.c:112
12044 msgid "critical conditions"
12045 msgstr "điều kiện tới hạn"
12046
12047 #: sys-utils/dmesg.c:113
12048 msgid "error conditions"
12049 msgstr "điều kiện lỗi"
12050
12051 #: sys-utils/dmesg.c:114
12052 msgid "warning conditions"
12053 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12054
12055 #: sys-utils/dmesg.c:115
12056 msgid "normal but significant condition"
12057 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12058
12059 #: sys-utils/dmesg.c:116
12060 msgid "informational"
12061 msgstr "thông tin"
12062
12063 #: sys-utils/dmesg.c:117
12064 msgid "debug-level messages"
12065 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12066
12067 #: sys-utils/dmesg.c:131
12068 msgid "kernel messages"
12069 msgstr "thông điệp nhân"
12070
12071 #: sys-utils/dmesg.c:132
12072 msgid "random user-level messages"
12073 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12074
12075 #: sys-utils/dmesg.c:133
12076 msgid "mail system"
12077 msgstr "hệ thống thư"
12078
12079 #: sys-utils/dmesg.c:134
12080 msgid "system daemons"
12081 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12082
12083 #: sys-utils/dmesg.c:135
12084 msgid "security/authorization messages"
12085 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12086
12087 #: sys-utils/dmesg.c:136
12088 msgid "messages generated internally by syslogd"
12089 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12090
12091 #: sys-utils/dmesg.c:137
12092 msgid "line printer subsystem"
12093 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12094
12095 #: sys-utils/dmesg.c:138
12096 msgid "network news subsystem"
12097 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12098
12099 #: sys-utils/dmesg.c:139
12100 msgid "UUCP subsystem"
12101 msgstr "hệ thống con UUCP"
12102
12103 #: sys-utils/dmesg.c:140
12104 msgid "clock daemon"
12105 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12106
12107 #: sys-utils/dmesg.c:141
12108 msgid "security/authorization messages (private)"
12109 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12110
12111 #: sys-utils/dmesg.c:142
12112 msgid "FTP daemon"
12113 msgstr "dịch vụ ftp"
12114
12115 #: sys-utils/dmesg.c:278
12116 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12117 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12118
12119 #: sys-utils/dmesg.c:281
12120 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12121 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12122
12123 #: sys-utils/dmesg.c:282
12124 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12125 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12126
12127 #: sys-utils/dmesg.c:283
12128 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12129 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12130
12131 #: sys-utils/dmesg.c:284
12132 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12133 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12134
12135 #: sys-utils/dmesg.c:285
12136 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12137 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12138
12139 #: sys-utils/dmesg.c:286
12140 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12141 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12142
12143 #: sys-utils/dmesg.c:287
12144 msgid " -H, --human human readable output\n"
12145 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12146
12147 #: sys-utils/dmesg.c:288
12148 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12149 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12150
12151 #: sys-utils/dmesg.c:289
12152 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12153 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12154
12155 #: sys-utils/dmesg.c:292
12156 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12157 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12158
12159 #: sys-utils/dmesg.c:293
12160 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12161 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12162
12163 #: sys-utils/dmesg.c:294
12164 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12165 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12166
12167 #: sys-utils/dmesg.c:295
12168 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12169 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12170
12171 #: sys-utils/dmesg.c:296
12172 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12173 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12174
12175 #: sys-utils/dmesg.c:297
12176 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12177 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12178
12179 #: sys-utils/dmesg.c:298
12180 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12181 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12182
12183 #: sys-utils/dmesg.c:299
12184 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12185 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12186
12187 #: sys-utils/dmesg.c:300
12188 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12189 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12190
12191 #: sys-utils/dmesg.c:301
12192 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12193 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12194
12195 #: sys-utils/dmesg.c:302
12196 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12197 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12198
12199 #: sys-utils/dmesg.c:303
12200 #, fuzzy
12201 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12202 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12203
12204 #: sys-utils/dmesg.c:304
12205 #, fuzzy
12206 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12207 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12208
12209 #: sys-utils/dmesg.c:305
12210 #, fuzzy
12211 msgid ""
12212 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12213 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12214 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12215 msgstr ""
12216 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12217 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12218 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12219
12220 #: sys-utils/dmesg.c:310
12221 msgid ""
12222 "\n"
12223 "Supported log facilities:\n"
12224 msgstr ""
12225 "\n"
12226 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12227
12228 #: sys-utils/dmesg.c:316
12229 msgid ""
12230 "\n"
12231 "Supported log levels (priorities):\n"
12232 msgstr ""
12233 "\n"
12234 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12235
12236 #: sys-utils/dmesg.c:370
12237 #, c-format
12238 msgid "failed to parse level '%s'"
12239 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12240
12241 #: sys-utils/dmesg.c:372
12242 #, c-format
12243 msgid "unknown level '%s'"
12244 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12245
12246 #: sys-utils/dmesg.c:408
12247 #, c-format
12248 msgid "failed to parse facility '%s'"
12249 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12250
12251 #: sys-utils/dmesg.c:410
12252 #, c-format
12253 msgid "unknown facility '%s'"
12254 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12255
12256 #: sys-utils/dmesg.c:538
12257 #, c-format
12258 msgid "cannot mmap: %s"
12259 msgstr "không thể mmap: %s"
12260
12261 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12262 msgid "invalid buffer size argument"
12263 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12264
12265 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12266 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12267 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12268
12269 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12270 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12271 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12272
12273 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12274 msgid "read kernel buffer failed"
12275 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12276
12277 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12278 msgid "klogctl failed"
12279 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12280
12281 #: sys-utils/eject.c:135
12282 #, c-format
12283 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12284 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12285
12286 #: sys-utils/eject.c:138
12287 msgid "Eject removable media.\n"
12288 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12289
12290 #: sys-utils/eject.c:141
12291 msgid ""
12292 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12293 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12294 " -d, --default display default device\n"
12295 " -f, --floppy eject floppy\n"
12296 " -F, --force don't care about device type\n"
12297 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12298 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12299 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12300 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12301 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12302 " -q, --tape eject tape\n"
12303 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12304 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12305 " -t, --trayclose close tray\n"
12306 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12307 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12308 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12309 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12310 msgstr ""
12311 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12312 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12313 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12314 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12315 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12316 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12317 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12318 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12319 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12320 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12321 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12322 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12323 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12324 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12325 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12326 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12327 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12328 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12329
12330 #: sys-utils/eject.c:164
12331 msgid ""
12332 "\n"
12333 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12334 msgstr ""
12335 "\n"
12336 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:210
12339 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12340 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12341
12342 #: sys-utils/eject.c:214
12343 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12344 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12345
12346 #: sys-utils/eject.c:325
12347 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12348 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12349
12350 #: sys-utils/eject.c:339
12351 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12352 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12353
12354 #: sys-utils/eject.c:341
12355 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12356 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12357
12358 #: sys-utils/eject.c:343
12359 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12360 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12361
12362 #: sys-utils/eject.c:348
12363 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12364 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12365
12366 #: sys-utils/eject.c:350
12367 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12368 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12369
12370 #: sys-utils/eject.c:361
12371 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12372 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12373
12374 #: sys-utils/eject.c:365
12375 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12376 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12377
12378 #: sys-utils/eject.c:367
12379 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12380 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12381
12382 #: sys-utils/eject.c:385
12383 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12384 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12385
12386 #: sys-utils/eject.c:387
12387 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12388 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12389
12390 #: sys-utils/eject.c:404
12391 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12392 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12393
12394 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12395 msgid "CD-ROM eject command failed"
12396 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12397
12398 #: sys-utils/eject.c:435
12399 msgid "no CD-ROM information available"
12400 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12401
12402 #: sys-utils/eject.c:438
12403 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12404 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12405
12406 #: sys-utils/eject.c:481
12407 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12408 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12409
12410 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12411 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12412 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12413
12414 #: sys-utils/eject.c:520
12415 #, c-format
12416 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12417 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12418
12419 #: sys-utils/eject.c:535
12420 #, c-format
12421 msgid "%s: failed to read speed"
12422 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12423
12424 #: sys-utils/eject.c:543
12425 msgid "failed to read speed"
12426 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12427
12428 #: sys-utils/eject.c:587
12429 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12430 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12431
12432 #: sys-utils/eject.c:659
12433 #, c-format
12434 msgid "%s: unmounting"
12435 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12436
12437 #: sys-utils/eject.c:674
12438 #, c-format
12439 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12440 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
12441
12442 #: sys-utils/eject.c:677
12443 msgid "unable to fork"
12444 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12445
12446 #: sys-utils/eject.c:684
12447 #, c-format
12448 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12449 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12450
12451 #: sys-utils/eject.c:687
12452 #, c-format
12453 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12454 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12455
12456 #: sys-utils/eject.c:729
12457 msgid "failed to parse mount table"
12458 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12459
12460 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12461 #, c-format
12462 msgid "%s: mounted on %s"
12463 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12464
12465 #: sys-utils/eject.c:832
12466 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12467 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12468
12469 #: sys-utils/eject.c:834
12470 #, c-format
12471 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12472 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12473
12474 #: sys-utils/eject.c:860
12475 #, c-format
12476 msgid "default device: `%s'"
12477 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12478
12479 #: sys-utils/eject.c:866
12480 #, c-format
12481 msgid "using default device `%s'"
12482 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12483
12484 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12485 #, c-format
12486 msgid "%s: unable to find device"
12487 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12488
12489 #: sys-utils/eject.c:887
12490 #, c-format
12491 msgid "device name is `%s'"
12492 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12493
12494 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12495 #, c-format
12496 msgid "%s: not mounted"
12497 msgstr "%s: chưa gắn"
12498
12499 #: sys-utils/eject.c:897
12500 #, c-format
12501 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12502 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12503
12504 #: sys-utils/eject.c:905
12505 #, c-format
12506 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12507 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12508
12509 #: sys-utils/eject.c:908
12510 #, c-format
12511 msgid "%s: is whole-disk device"
12512 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12513
12514 #: sys-utils/eject.c:912
12515 #, c-format
12516 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12517 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12518
12519 #: sys-utils/eject.c:916
12520 #, c-format
12521 msgid "device is `%s'"
12522 msgstr "thiết bị là “%s”"
12523
12524 #: sys-utils/eject.c:917
12525 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12526 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
12527
12528 #: sys-utils/eject.c:931
12529 #, c-format
12530 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12531 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12532
12533 #: sys-utils/eject.c:933
12534 #, c-format
12535 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12536 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12537
12538 #: sys-utils/eject.c:941
12539 #, c-format
12540 msgid "%s: closing tray"
12541 msgstr "%s: đóng khay"
12542
12543 #: sys-utils/eject.c:950
12544 #, c-format
12545 msgid "%s: toggling tray"
12546 msgstr "%s: đóng/mở khay"
12547
12548 #: sys-utils/eject.c:959
12549 #, c-format
12550 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12551 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
12552
12553 #: sys-utils/eject.c:985
12554 #, c-format
12555 msgid "error: %s: device in use"
12556 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
12557
12558 #: sys-utils/eject.c:991
12559 #, c-format
12560 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12561 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
12562
12563 #: sys-utils/eject.c:1007
12564 #, c-format
12565 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12566 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:1009
12569 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12570 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
12571
12572 #: sys-utils/eject.c:1014
12573 #, c-format
12574 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12575 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
12576
12577 #: sys-utils/eject.c:1016
12578 msgid "SCSI eject succeeded"
12579 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
12580
12581 #: sys-utils/eject.c:1017
12582 msgid "SCSI eject failed"
12583 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
12584
12585 #: sys-utils/eject.c:1021
12586 #, c-format
12587 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12588 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
12589
12590 #: sys-utils/eject.c:1023
12591 msgid "floppy eject command succeeded"
12592 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
12593
12594 #: sys-utils/eject.c:1024
12595 msgid "floppy eject command failed"
12596 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
12597
12598 #: sys-utils/eject.c:1028
12599 #, c-format
12600 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12601 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:1030
12604 msgid "tape offline command succeeded"
12605 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
12606
12607 #: sys-utils/eject.c:1031
12608 msgid "tape offline command failed"
12609 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
12610
12611 #: sys-utils/eject.c:1035
12612 msgid "unable to eject"
12613 msgstr "không thể mở khay được"
12614
12615 #: sys-utils/fallocate.c:84
12616 #, c-format
12617 msgid " %s [options] <filename>\n"
12618 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
12619
12620 #: sys-utils/fallocate.c:87
12621 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12622 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
12623
12624 #: sys-utils/fallocate.c:90
12625 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12626 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
12627
12628 #: sys-utils/fallocate.c:91
12629 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12630 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
12631
12632 #: sys-utils/fallocate.c:92
12633 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12634 msgstr ""
12635
12636 #: sys-utils/fallocate.c:93
12637 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12638 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12639
12640 #: sys-utils/fallocate.c:94
12641 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12642 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
12643
12644 #: sys-utils/fallocate.c:95
12645 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12646 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12647
12648 #: sys-utils/fallocate.c:96
12649 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12650 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
12651
12652 #: sys-utils/fallocate.c:97
12653 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12654 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
12655
12656 #: sys-utils/fallocate.c:99
12657 #, fuzzy
12658 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12659 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12660
12661 #: sys-utils/fallocate.c:135
12662 #, fuzzy
12663 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12664 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12665
12666 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12667 msgid "fallocate failed"
12668 msgstr "fallocate bị lỗi"
12669
12670 #: sys-utils/fallocate.c:234
12671 #, c-format
12672 msgid "%s: read failed"
12673 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
12674
12675 #: sys-utils/fallocate.c:280
12676 #, c-format
12677 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12678 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
12679
12680 #: sys-utils/fallocate.c:363
12681 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12682 msgstr ""
12683
12684 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12685 msgid "no filename specified"
12686 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12687
12688 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12689 msgid "invalid length value specified"
12690 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12691
12692 #: sys-utils/fallocate.c:393
12693 msgid "no length argument specified"
12694 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12695
12696 #: sys-utils/fallocate.c:398
12697 msgid "invalid offset value specified"
12698 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12699
12700 #: sys-utils/flock.c:53
12701 #, c-format
12702 msgid ""
12703 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12704 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12705 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12706 msgstr ""
12707 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
12708 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
12709 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12710
12711 #: sys-utils/flock.c:59
12712 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12713 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
12714
12715 #: sys-utils/flock.c:62
12716 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12717 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
12718
12719 #: sys-utils/flock.c:63
12720 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12721 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
12722
12723 #: sys-utils/flock.c:64
12724 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12725 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
12726
12727 #: sys-utils/flock.c:65
12728 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12729 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12730
12731 #: sys-utils/flock.c:66
12732 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12733 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12734
12735 #: sys-utils/flock.c:67
12736 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12737 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12738
12739 #: sys-utils/flock.c:68
12740 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12741 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12742
12743 #: sys-utils/flock.c:69
12744 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12745 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
12746
12747 #: sys-utils/flock.c:70
12748 #, fuzzy
12749 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12750 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12751
12752 #: sys-utils/flock.c:71
12753 #, fuzzy
12754 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12755 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
12756
12757 #: sys-utils/flock.c:106
12758 #, c-format
12759 msgid "cannot open lock file %s"
12760 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
12761
12762 #: sys-utils/flock.c:208
12763 msgid "invalid timeout value"
12764 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
12765
12766 #: sys-utils/flock.c:212
12767 msgid "invalid exit code"
12768 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
12769
12770 #: sys-utils/flock.c:229
12771 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12772 msgstr ""
12773
12774 #: sys-utils/flock.c:237
12775 #, c-format
12776 msgid "%s requires exactly one command argument"
12777 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
12778
12779 #: sys-utils/flock.c:255
12780 msgid "bad file descriptor"
12781 msgstr "mô tả tập tin sai"
12782
12783 #: sys-utils/flock.c:258
12784 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12785 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
12786
12787 #: sys-utils/flock.c:282
12788 #, fuzzy
12789 msgid "failed to get lock"
12790 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
12791
12792 #: sys-utils/flock.c:289
12793 msgid "timeout while waiting to get lock"
12794 msgstr ""
12795
12796 #: sys-utils/flock.c:330
12797 #, fuzzy, c-format
12798 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12799 msgstr "%s %06d giây\n"
12800
12801 #: sys-utils/flock.c:341
12802 #, fuzzy, c-format
12803 msgid "%s: executing %s\n"
12804 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
12805
12806 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12807 #, c-format
12808 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12809 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12810
12811 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12812 #, fuzzy
12813 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12814 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
12815
12816 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12817 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12818 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
12819
12820 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12821 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12822 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
12823
12824 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12825 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12826 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
12827
12828 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12829 #, c-format
12830 msgid "%s: is not a directory"
12831 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12832
12833 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12834 #, c-format
12835 msgid "%s: freeze failed"
12836 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
12837
12838 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12839 #, c-format
12840 msgid "%s: unfreeze failed"
12841 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
12842
12843 #: sys-utils/fstrim.c:82
12844 #, c-format
12845 msgid "%s: not a directory"
12846 msgstr "%s: không phải một thư mục"
12847
12848 #: sys-utils/fstrim.c:91
12849 #, c-format
12850 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12851 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12852
12853 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12854 #: sys-utils/fstrim.c:100
12855 #, c-format
12856 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12857 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
12858
12859 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12860 #, c-format
12861 msgid "failed to parse %s"
12862 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12863
12864 #: sys-utils/fstrim.c:252
12865 #, c-format
12866 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12867 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12868
12869 #: sys-utils/fstrim.c:255
12870 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12871 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
12872
12873 #: sys-utils/fstrim.c:258
12874 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12875 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
12876
12877 #: sys-utils/fstrim.c:259
12878 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12879 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12880
12881 #: sys-utils/fstrim.c:260
12882 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12883 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12884
12885 #: sys-utils/fstrim.c:261
12886 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12887 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
12888
12889 #: sys-utils/fstrim.c:262
12890 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12891 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
12892
12893 #: sys-utils/fstrim.c:316
12894 msgid "failed to parse minimum extent length"
12895 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
12896
12897 #: sys-utils/fstrim.c:329
12898 msgid "no mountpoint specified"
12899 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
12900
12901 #: sys-utils/fstrim.c:343
12902 #, c-format
12903 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12904 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
12905
12906 #: sys-utils/hwclock.c:183
12907 #, c-format
12908 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12909 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
12910
12911 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12912 msgid "UTC"
12913 msgstr "UTC"
12914
12915 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12916 msgid "local"
12917 msgstr "địa phương"
12918
12919 #: sys-utils/hwclock.c:234
12920 msgid ""
12921 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12922 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12923 msgstr ""
12924 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
12925 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
12926
12927 #: sys-utils/hwclock.c:241
12928 #, c-format
12929 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12930 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
12931
12932 #: sys-utils/hwclock.c:243
12933 #, c-format
12934 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12935 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
12936
12937 #: sys-utils/hwclock.c:245
12938 #, c-format
12939 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12940 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
12941
12942 #: sys-utils/hwclock.c:272
12943 #, c-format
12944 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12945 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
12946
12947 #: sys-utils/hwclock.c:278
12948 #, c-format
12949 msgid "...synchronization failed\n"
12950 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
12951
12952 #: sys-utils/hwclock.c:280
12953 #, c-format
12954 msgid "...got clock tick\n"
12955 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
12956
12957 #: sys-utils/hwclock.c:321
12958 #, c-format
12959 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12960 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12961
12962 #: sys-utils/hwclock.c:329
12963 #, c-format
12964 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12965 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
12966
12967 #: sys-utils/hwclock.c:356
12968 #, c-format
12969 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12970 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12971
12972 #: sys-utils/hwclock.c:383
12973 #, c-format
12974 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12975 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
12976
12977 #: sys-utils/hwclock.c:479
12978 #, c-format
12979 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12980 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
12981
12982 #: sys-utils/hwclock.c:490
12983 #, fuzzy, c-format
12984 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12985 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
12986
12987 #: sys-utils/hwclock.c:498
12988 #, fuzzy, c-format
12989 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12990 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12991
12992 #: sys-utils/hwclock.c:514
12993 #, fuzzy, c-format
12994 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12995 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
12996
12997 #: sys-utils/hwclock.c:542
12998 #, fuzzy, c-format
12999 msgid ""
13000 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13001 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13002 msgstr ""
13003 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13004 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13005
13006 #: sys-utils/hwclock.c:617
13007 #, c-format
13008 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13009 msgstr ""
13010
13011 #: sys-utils/hwclock.c:620
13012 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13013 msgstr ""
13014
13015 #: sys-utils/hwclock.c:623
13016 #, fuzzy, c-format
13017 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13018 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13019
13020 #: sys-utils/hwclock.c:626
13021 #, fuzzy, c-format
13022 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13023 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13024
13025 #: sys-utils/hwclock.c:628
13026 msgid "to set the kernel timezone."
13027 msgstr ""
13028
13029 #: sys-utils/hwclock.c:630
13030 msgid "to warp System time."
13031 msgstr ""
13032
13033 #: sys-utils/hwclock.c:647
13034 msgid "settimeofday() failed"
13035 msgstr "settimeofday() không thành công"
13036
13037 #: sys-utils/hwclock.c:671
13038 #, c-format
13039 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13040 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13041
13042 #: sys-utils/hwclock.c:675
13043 #, c-format
13044 msgid ""
13045 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13046 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13047 msgstr ""
13048 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13049 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13050
13051 #: sys-utils/hwclock.c:681
13052 #, c-format
13053 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13054 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13055
13056 #: sys-utils/hwclock.c:719
13057 #, c-format
13058 msgid ""
13059 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13060 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13061 msgstr ""
13062 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13063 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13064
13065 #: sys-utils/hwclock.c:726
13066 #, fuzzy, c-format
13067 msgid ""
13068 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13069 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13070 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13071 msgstr ""
13072 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13073 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13074 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13075
13076 #: sys-utils/hwclock.c:770
13077 #, fuzzy, c-format
13078 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13079 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13080 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13081
13082 #: sys-utils/hwclock.c:774
13083 #, fuzzy, c-format
13084 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13085 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13086
13087 #: sys-utils/hwclock.c:799
13088 #, c-format
13089 msgid ""
13090 "New %s data:\n"
13091 "%s"
13092 msgstr ""
13093
13094 #: sys-utils/hwclock.c:809
13095 #, fuzzy, c-format
13096 msgid "cannot update %s"
13097 msgstr "không thể mở %s"
13098
13099 #: sys-utils/hwclock.c:845
13100 #, c-format
13101 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13102 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13103
13104 #: sys-utils/hwclock.c:849
13105 #, c-format
13106 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13107 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13108
13109 #: sys-utils/hwclock.c:877
13110 #, c-format
13111 msgid "No usable clock interface found.\n"
13112 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13113
13114 #: sys-utils/hwclock.c:878
13115 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13116 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13117
13118 #: sys-utils/hwclock.c:881
13119 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13120 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13121
13122 #: sys-utils/hwclock.c:931
13123 #, fuzzy, c-format
13124 msgid "Target date: %ld\n"
13125 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13126
13127 #: sys-utils/hwclock.c:932
13128 #, c-format
13129 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: sys-utils/hwclock.c:963
13133 msgid "RTC read returned an invalid value."
13134 msgstr ""
13135
13136 #: sys-utils/hwclock.c:991
13137 #, c-format
13138 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13139 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13140
13141 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13142 #, fuzzy
13143 msgid "unable to read the RTC epoch."
13144 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13145
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13147 #, c-format
13148 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13149 msgstr ""
13150
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13152 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13153 msgstr ""
13154
13155 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13156 #, fuzzy
13157 msgid "unable to set the RTC epoch."
13158 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13159
13160 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13161 #, fuzzy, c-format
13162 msgid " %s [function] [option...]\n"
13163 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13164
13165 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13166 msgid "Time clocks utility."
13167 msgstr ""
13168
13169 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13170 #, fuzzy
13171 msgid " -r, --show display the RTC time"
13172 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13173
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13175 #, fuzzy
13176 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13177 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13178
13179 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13180 #, fuzzy
13181 msgid " --set set the RTC according to --date"
13182 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13183
13184 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13185 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13186 msgstr ""
13187
13188 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13189 #, fuzzy
13190 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13191 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13192
13193 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13194 #, fuzzy
13195 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13196 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13199 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13200 msgstr ""
13201
13202 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13203 #, fuzzy
13204 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13205 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13206
13207 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13208 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13209 msgstr ""
13210
13211 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13212 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13213 msgstr ""
13214
13215 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13216 #, fuzzy
13217 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13218 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13219
13220 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13221 #, fuzzy
13222 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13223 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13224
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13226 #, fuzzy, c-format
13227 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13228 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13231 #, c-format
13232 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13236 #, fuzzy
13237 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13238 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13241 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13242 msgstr ""
13243
13244 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13245 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13246 msgstr ""
13247
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13249 #, fuzzy, c-format
13250 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13251 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13252
13253 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13254 #, fuzzy, c-format
13255 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13256 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13257
13258 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13259 #, fuzzy
13260 msgid " --test dry run; implies --debug"
13261 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13262
13263 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13264 #, fuzzy
13265 msgid " -D, --debug display more details"
13266 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13267
13268 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13269 msgid "Unable to connect to audit system"
13270 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13271
13272 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13273 #, fuzzy, c-format
13274 msgid "%d too many arguments given"
13275 msgstr "quá nhiều đối số"
13276
13277 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13278 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13279 msgstr ""
13280
13281 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13282 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13283 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13284
13285 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13286 msgid "--date is required for --set or --predict"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13290 #, fuzzy, c-format
13291 msgid "invalid date '%s'"
13292 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13293
13294 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13295 #, fuzzy, c-format
13296 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13297 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13300 #, fuzzy
13301 msgid "Test mode: nothing was changed."
13302 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13303
13304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13305 msgid "ISA port access is not implemented"
13306 msgstr ""
13307
13308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13309 #, fuzzy
13310 msgid "iopl() port access failed"
13311 msgstr "open() cho %s không thành công"
13312
13313 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13314 #, fuzzy
13315 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13316 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13317
13318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13319 #, fuzzy, c-format
13320 msgid "Trying to open: %s\n"
13321 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13324 #, fuzzy
13325 msgid "cannot open rtc device"
13326 msgstr "không thể mở "
13327
13328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13329 #, c-format
13330 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13331 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13332
13333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13334 #, c-format
13335 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13336 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13337
13338 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13339 msgid "Timed out waiting for time change."
13340 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13341
13342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13343 #, c-format
13344 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13345 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13346
13347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13348 #, c-format
13349 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13350 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13353 #, c-format
13354 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13355 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13358 #, fuzzy, c-format
13359 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13360 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13361
13362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13363 #, fuzzy, c-format
13364 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13365 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13366
13367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13368 #, c-format
13369 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13370 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13371
13372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13373 #, fuzzy
13374 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13375 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13376
13377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13378 #, fuzzy, c-format
13379 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13380 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13383 #, fuzzy, c-format
13384 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13385 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13388 #, fuzzy, c-format
13389 msgid "invalid epoch '%s'."
13390 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13391
13392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13393 #, fuzzy, c-format
13394 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13395 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13396
13397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13398 #, fuzzy, c-format
13399 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13400 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13401
13402 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13403 msgid "Create various IPC resources.\n"
13404 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13405
13406 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13407 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13408 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13409
13410 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13411 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13412 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13413
13414 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13415 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13416 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13417
13418 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13419 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13420 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13421
13422 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13423 msgid "failed to parse size"
13424 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13425
13426 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13427 msgid "failed to parse elements"
13428 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13429
13430 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13431 msgid "create share memory failed"
13432 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13433
13434 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13435 #, c-format
13436 msgid "Shared memory id: %d\n"
13437 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13440 msgid "create message queue failed"
13441 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13442
13443 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13444 #, c-format
13445 msgid "Message queue id: %d\n"
13446 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13447
13448 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13449 msgid "create semaphore failed"
13450 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13451
13452 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13453 #, c-format
13454 msgid "Semaphore id: %d\n"
13455 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13456
13457 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13458 #, c-format
13459 msgid ""
13460 " %1$s [options]\n"
13461 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13462 msgstr ""
13463 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13464 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13465
13466 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13467 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13468 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13469
13470 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13471 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13472 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13473
13474 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13475 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13476 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13477
13478 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13479 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13480 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
13481
13482 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13483 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13484 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13487 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13488 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13489
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13491 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13492 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
13493
13494 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13495 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13496 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
13497
13498 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13499 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13500 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
13501
13502 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13503 #, c-format
13504 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13505 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13506
13507 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13508 #, c-format
13509 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13510 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13511
13512 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13513 #, c-format
13514 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13515 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13516
13517 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13518 msgid "permission denied for key"
13519 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13520
13521 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13522 msgid "permission denied for id"
13523 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13524
13525 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13526 msgid "invalid key"
13527 msgstr "chìa khóa không đúng"
13528
13529 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13530 msgid "invalid id"
13531 msgstr "id sai"
13532
13533 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13534 msgid "already removed key"
13535 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13536
13537 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13538 msgid "already removed id"
13539 msgstr "đã xóa id"
13540
13541 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13542 msgid "key failed"
13543 msgstr "khóa gặp lỗi"
13544
13545 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13546 msgid "id failed"
13547 msgstr "id gặp lỗi"
13548
13549 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13550 #, c-format
13551 msgid "invalid id: %s"
13552 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13553
13554 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13555 #, c-format
13556 msgid "resource(s) deleted\n"
13557 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13558
13559 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13560 #, c-format
13561 msgid "illegal key (%s)"
13562 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
13563
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13565 msgid "kernel not configured for shared memory"
13566 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13567
13568 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13569 msgid "kernel not configured for semaphores"
13570 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13571
13572 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13573 msgid "kernel not configured for message queues"
13574 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13575
13576 #: sys-utils/ipcs.c:53
13577 #, c-format
13578 msgid ""
13579 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13580 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13581 msgstr ""
13582 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
13583 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13584 "\n"
13585
13586 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13587 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13588 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
13589
13590 #: sys-utils/ipcs.c:60
13591 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13592 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13593
13594 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13595 msgid "Resource options:\n"
13596 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13597
13598 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13599 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13600 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13601
13602 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13603 msgid " -q, --queues message queues\n"
13604 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13607 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13608 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13609
13610 #: sys-utils/ipcs.c:68
13611 msgid " -a, --all all (default)\n"
13612 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13613
13614 #: sys-utils/ipcs.c:71
13615 msgid "Output options:\n"
13616 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13617
13618 #: sys-utils/ipcs.c:72
13619 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13620 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13621
13622 #: sys-utils/ipcs.c:73
13623 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13624 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
13625
13626 #: sys-utils/ipcs.c:74
13627 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13628 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13629
13630 #: sys-utils/ipcs.c:75
13631 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13632 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:76
13635 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13636 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:77
13639 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13640 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
13641
13642 #: sys-utils/ipcs.c:78
13643 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13644 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcs.c:164
13647 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13648 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13649
13650 #: sys-utils/ipcs.c:204
13651 #, fuzzy, c-format
13652 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13653 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13654
13655 #: sys-utils/ipcs.c:207
13656 #, c-format
13657 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13658 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13659
13660 #: sys-utils/ipcs.c:208
13661 #, c-format
13662 msgid "max number of segments = %ju\n"
13663 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13664
13665 #: sys-utils/ipcs.c:210
13666 msgid "max seg size"
13667 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13668
13669 #: sys-utils/ipcs.c:218
13670 msgid "max total shared memory"
13671 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13672
13673 #: sys-utils/ipcs.c:220
13674 msgid "min seg size"
13675 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13676
13677 #: sys-utils/ipcs.c:232
13678 #, c-format
13679 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13680 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcs.c:236
13683 #, c-format
13684 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13685 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13686
13687 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13688 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13689 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13690 #. *
13691 #. "segments allocated = %d\n"
13692 #. "pages allocated = %ld\n"
13693 #. "pages resident = %ld\n"
13694 #. "pages swapped = %ld\n"
13695 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13696 #.
13697 #: sys-utils/ipcs.c:248
13698 #, c-format
13699 msgid ""
13700 "segments allocated %d\n"
13701 "pages allocated %ld\n"
13702 "pages resident %ld\n"
13703 "pages swapped %ld\n"
13704 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13705 msgstr ""
13706 "segments được cấp phát %d\n"
13707 "số trang được cấp phát %ld\n"
13708 "số trang thường trú %ld\n"
13709 "số trang được hoán đổi %ld\n"
13710 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:265
13713 #, c-format
13714 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13715 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13718 #: sys-utils/ipcs.c:286
13719 msgid "shmid"
13720 msgstr "shmid"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13723 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13724 msgid "perms"
13725 msgstr "quyền hạn"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13728 msgid "cuid"
13729 msgstr "cuid"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13732 msgid "cgid"
13733 msgstr "cgid"
13734
13735 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13736 msgid "uid"
13737 msgstr "uid"
13738
13739 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13740 msgid "gid"
13741 msgstr "gid"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:271
13744 #, c-format
13745 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13746 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13749 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13750 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13751 msgid "owner"
13752 msgstr "chủ sở hữu"
13753
13754 #: sys-utils/ipcs.c:273
13755 msgid "attached"
13756 msgstr "đã gắn"
13757
13758 #: sys-utils/ipcs.c:273
13759 msgid "detached"
13760 msgstr "đã bỏ gắn"
13761
13762 #: sys-utils/ipcs.c:274
13763 msgid "changed"
13764 msgstr "đã thay đổi"
13765
13766 #: sys-utils/ipcs.c:278
13767 #, c-format
13768 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13769 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13770
13771 #: sys-utils/ipcs.c:280
13772 msgid "cpid"
13773 msgstr "cpid"
13774
13775 #: sys-utils/ipcs.c:280
13776 msgid "lpid"
13777 msgstr "lpid"
13778
13779 #: sys-utils/ipcs.c:284
13780 #, c-format
13781 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13782 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13783
13784 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13785 msgid "key"
13786 msgstr "khóa"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13789 msgid "size"
13790 msgstr "kích-thước"
13791
13792 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13793 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13794 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13795 msgid "bytes"
13796 msgstr "byte"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:288
13799 msgid "nattch"
13800 msgstr "nattch"
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:288
13803 msgid "status"
13804 msgstr "trạng thái"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13807 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13808 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13809 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13810 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13811 msgid "Not set"
13812 msgstr "Chưa đặt"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13815 msgid "dest"
13816 msgstr "đích"
13817
13818 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13819 msgid "locked"
13820 msgstr "đã khóa"
13821
13822 #: sys-utils/ipcs.c:363
13823 #, fuzzy, c-format
13824 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13825 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:366
13828 #, c-format
13829 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13830 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13831
13832 #: sys-utils/ipcs.c:367
13833 #, c-format
13834 msgid "max number of arrays = %d\n"
13835 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:368
13838 #, c-format
13839 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13840 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13841
13842 #: sys-utils/ipcs.c:369
13843 #, c-format
13844 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13845 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:370
13848 #, c-format
13849 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13850 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13851
13852 #: sys-utils/ipcs.c:371
13853 #, fuzzy, c-format
13854 msgid "semaphore max value = %u\n"
13855 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:380
13858 #, c-format
13859 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13860 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13861
13862 #: sys-utils/ipcs.c:383
13863 #, c-format
13864 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13865 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:384
13868 #, c-format
13869 msgid "used arrays = %d\n"
13870 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:385
13873 #, c-format
13874 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13875 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:390
13878 #, c-format
13879 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13880 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13883 msgid "semid"
13884 msgstr "mã số cờ hiệu"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:396
13887 #, c-format
13888 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13889 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:398
13892 msgid "last-op"
13893 msgstr "thao tác cuối cùng"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:398
13896 msgid "last-changed"
13897 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13898
13899 #: sys-utils/ipcs.c:405
13900 #, c-format
13901 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13902 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:407
13905 msgid "nsems"
13906 msgstr "số cờ hiệu"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:465
13909 #, fuzzy, c-format
13910 msgid "unable to fetch message limits\n"
13911 msgstr "Số đầu đọc"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:468
13914 #, c-format
13915 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13916 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
13917
13918 #: sys-utils/ipcs.c:469
13919 #, c-format
13920 msgid "max queues system wide = %d\n"
13921 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:471
13924 msgid "max size of message"
13925 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:473
13928 msgid "default max size of queue"
13929 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:480
13932 #, c-format
13933 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13934 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:483
13937 #, c-format
13938 msgid "------ Messages Status --------\n"
13939 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:485
13942 #, c-format
13943 msgid "allocated queues = %d\n"
13944 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
13945
13946 #: sys-utils/ipcs.c:486
13947 #, c-format
13948 msgid "used headers = %d\n"
13949 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
13950
13951 #: sys-utils/ipcs.c:488
13952 msgid "used space"
13953 msgstr "không gian đã dùng"
13954
13955 #: sys-utils/ipcs.c:489
13956 msgid " bytes\n"
13957 msgstr " byte\n"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:493
13960 #, c-format
13961 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13962 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13965 #: sys-utils/ipcs.c:513
13966 msgid "msqid"
13967 msgstr "msqid"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:499
13970 #, c-format
13971 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13972 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:501
13975 msgid "send"
13976 msgstr "gửi"
13977
13978 #: sys-utils/ipcs.c:501
13979 msgid "recv"
13980 msgstr "nhận"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:501
13983 msgid "change"
13984 msgstr "đổi"
13985
13986 #: sys-utils/ipcs.c:505
13987 #, c-format
13988 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13989 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
13990
13991 #: sys-utils/ipcs.c:507
13992 msgid "lspid"
13993 msgstr "lspid"
13994
13995 #: sys-utils/ipcs.c:507
13996 msgid "lrpid"
13997 msgstr "lrpid"
13998
13999 #: sys-utils/ipcs.c:511
14000 #, c-format
14001 msgid "------ Message Queues --------\n"
14002 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14003
14004 #: sys-utils/ipcs.c:514
14005 msgid "used-bytes"
14006 msgstr "byte đã dùng"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:515
14009 msgid "messages"
14010 msgstr "thông điệp"
14011
14012 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14013 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14014 #, c-format
14015 msgid "id %d not found"
14016 msgstr "không tìm thấy id %d"
14017
14018 #: sys-utils/ipcs.c:584
14019 #, c-format
14020 msgid ""
14021 "\n"
14022 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14023 msgstr ""
14024 "\n"
14025 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14026
14027 #: sys-utils/ipcs.c:585
14028 #, c-format
14029 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14030 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14031
14032 #: sys-utils/ipcs.c:588
14033 #, c-format
14034 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14035 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14036
14037 #: sys-utils/ipcs.c:590
14038 msgid "size="
14039 msgstr "size="
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:590
14042 msgid "bytes="
14043 msgstr "bytes="
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:592
14046 #, c-format
14047 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14048 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14049
14050 #: sys-utils/ipcs.c:595
14051 #, c-format
14052 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14053 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:597
14056 #, c-format
14057 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14058 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14061 #, c-format
14062 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14063 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:614
14066 #, c-format
14067 msgid ""
14068 "\n"
14069 "Message Queue msqid=%d\n"
14070 msgstr ""
14071 "\n"
14072 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:615
14075 #, c-format
14076 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14077 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:619
14080 msgid "csize="
14081 msgstr "csize="
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:619
14084 msgid "cbytes="
14085 msgstr "cbytes="
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:621
14088 msgid "qsize="
14089 msgstr "qsize="
14090
14091 #: sys-utils/ipcs.c:621
14092 msgid "qbytes="
14093 msgstr "qbytes="
14094
14095 #: sys-utils/ipcs.c:626
14096 #, c-format
14097 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14098 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:628
14101 #, c-format
14102 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14103 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14104
14105 #: sys-utils/ipcs.c:647
14106 #, c-format
14107 msgid ""
14108 "\n"
14109 "Semaphore Array semid=%d\n"
14110 msgstr ""
14111 "\n"
14112 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:648
14115 #, c-format
14116 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14117 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:651
14120 #, c-format
14121 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14122 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:653
14125 #, c-format
14126 msgid "nsems = %ju\n"
14127 msgstr "nsems = %ju\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:654
14130 #, c-format
14131 msgid "otime = %-26.24s\n"
14132 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14133
14134 #: sys-utils/ipcs.c:656
14135 #, c-format
14136 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14137 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:659
14140 msgid "semnum"
14141 msgstr "số cờ hiệu"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:659
14144 msgid "value"
14145 msgstr "giá trị"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:659
14148 msgid "ncount"
14149 msgstr "ncount"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:659
14152 msgid "zcount"
14153 msgstr "zcount"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:659
14156 msgid "pid"
14157 msgstr "pid"
14158
14159 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14160 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14161 #, c-format
14162 msgid "%s failed"
14163 msgstr "%s gặp lỗi"
14164
14165 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14166 #, c-format
14167 msgid "%s (bytes) = "
14168 msgstr "%s (bytes) = "
14169
14170 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14171 #, c-format
14172 msgid "%s (kbytes) = "
14173 msgstr "%s (kbytes) = "
14174
14175 #: sys-utils/ldattach.c:184
14176 msgid "invalid iflag"
14177 msgstr "iflag không hợp lệ"
14178
14179 #: sys-utils/ldattach.c:200
14180 #, c-format
14181 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14182 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14183
14184 #: sys-utils/ldattach.c:203
14185 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14186 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14187
14188 #: sys-utils/ldattach.c:206
14189 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14190 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14191
14192 #: sys-utils/ldattach.c:207
14193 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14194 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14195
14196 #: sys-utils/ldattach.c:208
14197 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14198 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14199
14200 #: sys-utils/ldattach.c:209
14201 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14202 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14203
14204 #: sys-utils/ldattach.c:210
14205 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14206 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14207
14208 #: sys-utils/ldattach.c:211
14209 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14210 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14211
14212 #: sys-utils/ldattach.c:212
14213 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14214 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14215
14216 #: sys-utils/ldattach.c:213
14217 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14218 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14219
14220 #: sys-utils/ldattach.c:214
14221 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14222 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14223
14224 #: sys-utils/ldattach.c:215
14225 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14226 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14227
14228 #: sys-utils/ldattach.c:216
14229 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14230 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14231
14232 #: sys-utils/ldattach.c:217
14233 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14234 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14235
14236 #: sys-utils/ldattach.c:222
14237 msgid ""
14238 "\n"
14239 "Known <ldisc> names:\n"
14240 msgstr ""
14241 "\n"
14242 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14243
14244 #: sys-utils/ldattach.c:226
14245 msgid ""
14246 "\n"
14247 "Known <iflag> names:\n"
14248 msgstr ""
14249 "\n"
14250 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14251
14252 #: sys-utils/ldattach.c:344
14253 msgid "invalid speed argument"
14254 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14255
14256 #: sys-utils/ldattach.c:347
14257 msgid "invalid pause argument"
14258 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14259
14260 #: sys-utils/ldattach.c:374
14261 msgid "invalid line discipline argument"
14262 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14263
14264 #: sys-utils/ldattach.c:394
14265 #, c-format
14266 msgid "%s is not a serial line"
14267 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14268
14269 #: sys-utils/ldattach.c:401
14270 #, c-format
14271 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14272 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14273
14274 #: sys-utils/ldattach.c:404
14275 #, c-format
14276 msgid "speed %d unsupported"
14277 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14278
14279 #: sys-utils/ldattach.c:453
14280 #, c-format
14281 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14282 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14283
14284 #: sys-utils/ldattach.c:463
14285 #, c-format
14286 msgid "cannot write intro command to %s"
14287 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14288
14289 #: sys-utils/ldattach.c:473
14290 msgid "cannot set line discipline"
14291 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14292
14293 #: sys-utils/ldattach.c:483
14294 msgid "cannot daemonize"
14295 msgstr "không thể chạy trong nền"
14296
14297 #: sys-utils/losetup.c:70
14298 msgid "autoclear flag set"
14299 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14300
14301 #: sys-utils/losetup.c:71
14302 msgid "device backing file"
14303 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14304
14305 #: sys-utils/losetup.c:72
14306 msgid "backing file inode number"
14307 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14308
14309 #: sys-utils/losetup.c:73
14310 msgid "backing file major:minor device number"
14311 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14312
14313 #: sys-utils/losetup.c:74
14314 msgid "loop device name"
14315 msgstr "tên thiết bị loop"
14316
14317 #: sys-utils/losetup.c:75
14318 msgid "offset from the beginning"
14319 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14320
14321 #: sys-utils/losetup.c:76
14322 msgid "partscan flag set"
14323 msgstr "đặt cờ partscan"
14324
14325 #: sys-utils/losetup.c:78
14326 msgid "size limit of the file in bytes"
14327 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14328
14329 #: sys-utils/losetup.c:79
14330 msgid "loop device major:minor number"
14331 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14332
14333 #: sys-utils/losetup.c:80
14334 msgid "access backing file with direct-io"
14335 msgstr ""
14336
14337 #: sys-utils/losetup.c:81
14338 #, fuzzy
14339 msgid "logical sector size in bytes"
14340 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
14341
14342 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14343 #, c-format
14344 msgid ", offset %ju"
14345 msgstr ", offset %ju"
14346
14347 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14348 #, c-format
14349 msgid ", sizelimit %ju"
14350 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14351
14352 #: sys-utils/losetup.c:161
14353 #, c-format
14354 msgid ", encryption %s (type %u)"
14355 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14356
14357 #: sys-utils/losetup.c:202
14358 #, c-format
14359 msgid "%s: detach failed"
14360 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14361
14362 #: sys-utils/losetup.c:393
14363 #, c-format
14364 msgid ""
14365 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14366 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14367 msgstr ""
14368 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14369 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14370
14371 #: sys-utils/losetup.c:398
14372 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14373 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14374
14375 #: sys-utils/losetup.c:402
14376 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14377 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14378
14379 #: sys-utils/losetup.c:403
14380 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14381 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14382
14383 #: sys-utils/losetup.c:404
14384 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14385 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14386
14387 #: sys-utils/losetup.c:405
14388 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14389 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14390
14391 #: sys-utils/losetup.c:406
14392 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14393 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14394
14395 #: sys-utils/losetup.c:407
14396 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14397 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14398
14399 #: sys-utils/losetup.c:408
14400 #, fuzzy
14401 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14402 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14403
14404 #: sys-utils/losetup.c:412
14405 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14406 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14407
14408 #: sys-utils/losetup.c:413
14409 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14410 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14411
14412 #: sys-utils/losetup.c:414
14413 #, fuzzy
14414 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14415 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
14416
14417 #: sys-utils/losetup.c:415
14418 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14419 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14420
14421 #: sys-utils/losetup.c:416
14422 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14423 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14424
14425 #: sys-utils/losetup.c:417
14426 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14427 msgstr ""
14428
14429 #: sys-utils/losetup.c:418
14430 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14431 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14432
14433 #: sys-utils/losetup.c:419
14434 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14435 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14436
14437 #: sys-utils/losetup.c:423
14438 #, fuzzy
14439 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14440 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14441
14442 #: sys-utils/losetup.c:424
14443 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14444 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14445
14446 #: sys-utils/losetup.c:425
14447 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14448 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14449
14450 #: sys-utils/losetup.c:426
14451 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14452 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14453
14454 #: sys-utils/losetup.c:427
14455 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14456 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14457
14458 #: sys-utils/losetup.c:452
14459 #, c-format
14460 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14461 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14462
14463 #: sys-utils/losetup.c:456
14464 #, c-format
14465 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14466 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14467
14468 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14469 #, fuzzy, c-format
14470 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14471 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14472
14473 #: sys-utils/losetup.c:488
14474 #, c-format
14475 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14476 msgstr ""
14477
14478 #: sys-utils/losetup.c:495
14479 #, c-format
14480 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14481 msgstr ""
14482
14483 #: sys-utils/losetup.c:501
14484 #, fuzzy, c-format
14485 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14486 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14487
14488 #: sys-utils/losetup.c:507
14489 #, fuzzy
14490 msgid "failed to inspect loop devices"
14491 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14492
14493 #: sys-utils/losetup.c:530
14494 #, fuzzy, c-format
14495 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14496 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14497
14498 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14499 msgid "cannot find an unused loop device"
14500 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
14501
14502 #: sys-utils/losetup.c:552
14503 #, c-format
14504 msgid "%s: failed to use backing file"
14505 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
14506
14507 #: sys-utils/losetup.c:643
14508 #, fuzzy
14509 msgid "failed to parse logical block size"
14510 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14511
14512 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14513 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14514 #, c-format
14515 msgid "%s: failed to use device"
14516 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
14517
14518 #: sys-utils/losetup.c:785
14519 msgid "no loop device specified"
14520 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
14521
14522 #: sys-utils/losetup.c:800
14523 #, c-format
14524 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14525 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
14526
14527 #: sys-utils/losetup.c:805
14528 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14529 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
14530
14531 #: sys-utils/losetup.c:868
14532 #, c-format
14533 msgid "%s: set capacity failed"
14534 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
14535
14536 #: sys-utils/losetup.c:877
14537 #, fuzzy, c-format
14538 msgid "%s: set direct io failed"
14539 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14540
14541 #: sys-utils/losetup.c:883
14542 #, fuzzy, c-format
14543 msgid "%s: set logical block size failed"
14544 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14545
14546 #: sys-utils/lscpu.c:108
14547 msgid "none"
14548 msgstr "không"
14549
14550 #: sys-utils/lscpu.c:109
14551 msgid "para"
14552 msgstr "phần"
14553
14554 #: sys-utils/lscpu.c:110
14555 msgid "full"
14556 msgstr "đầy"
14557
14558 #: sys-utils/lscpu.c:111
14559 msgid "container"
14560 msgstr "thùng chứa"
14561
14562 #: sys-utils/lscpu.c:173
14563 msgid "horizontal"
14564 msgstr "ngang"
14565
14566 #: sys-utils/lscpu.c:174
14567 msgid "vertical"
14568 msgstr "dọc"
14569
14570 #: sys-utils/lscpu.c:347
14571 msgid "logical CPU number"
14572 msgstr "số CPU logíc"
14573
14574 #: sys-utils/lscpu.c:348
14575 msgid "logical core number"
14576 msgstr "số lõi lôgíc"
14577
14578 #: sys-utils/lscpu.c:349
14579 msgid "logical socket number"
14580 msgstr "số khe cắm lôgíc"
14581
14582 #: sys-utils/lscpu.c:350
14583 msgid "logical NUMA node number"
14584 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14585
14586 #: sys-utils/lscpu.c:351
14587 msgid "logical book number"
14588 msgstr "số chỗ logíc"
14589
14590 #: sys-utils/lscpu.c:352
14591 #, fuzzy
14592 msgid "logical drawer number"
14593 msgstr "số lõi lôgíc"
14594
14595 #: sys-utils/lscpu.c:353
14596 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14597 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
14598
14599 #: sys-utils/lscpu.c:354
14600 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14601 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14602
14603 #: sys-utils/lscpu.c:355
14604 msgid "physical address of a CPU"
14605 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14606
14607 #: sys-utils/lscpu.c:356
14608 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14609 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14610
14611 #: sys-utils/lscpu.c:357
14612 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14613 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14614
14615 #: sys-utils/lscpu.c:358
14616 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14617 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
14618
14619 #: sys-utils/lscpu.c:359
14620 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14621 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
14622
14623 #: sys-utils/lscpu.c:551
14624 msgid "error: uname failed"
14625 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14626
14627 #: sys-utils/lscpu.c:635
14628 #, c-format
14629 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14630 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14631
14632 #: sys-utils/lscpu.c:897
14633 #, fuzzy
14634 msgid "cannot restore signal handler"
14635 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
14636
14637 #: sys-utils/lscpu.c:958
14638 #, fuzzy, c-format
14639 msgid "failed to read from: %s"
14640 msgstr "không đọc được: %s"
14641
14642 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14643 msgid "Failed to extract the node number"
14644 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
14645
14646 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14647 msgid "Y"
14648 msgstr "C"
14649
14650 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14651 msgid "N"
14652 msgstr "K"
14653
14654 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14655 #, c-format
14656 msgid ""
14657 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14658 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14659 "# starting from zero.\n"
14660 msgstr ""
14661 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14662 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14663 "# bắt đầu từ số không.\n"
14664
14665 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14666 msgid "Architecture:"
14667 msgstr "Kiến trúc:"
14668
14669 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14670 msgid "CPU op-mode(s):"
14671 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14672
14673 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14674 msgid "Byte Order:"
14675 msgstr "Thứ tự Byte:"
14676
14677 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14678 msgid "CPU(s):"
14679 msgstr "CPU:"
14680
14681 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14682 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14683 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14684
14685 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14686 msgid "On-line CPU(s) list:"
14687 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14688
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14690 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14691 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14692
14693 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14694 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14695 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14696
14697 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14698 msgid "Thread(s) per core:"
14699 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
14700
14701 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14702 msgid "Core(s) per socket:"
14703 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
14704
14705 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14706 msgid "Socket(s) per book:"
14707 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
14708
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14710 msgid "Book(s) per drawer:"
14711 msgstr ""
14712
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14714 msgid "Drawer(s):"
14715 msgstr ""
14716
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14718 msgid "Book(s):"
14719 msgstr "Chỗ giữ:"
14720
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14722 msgid "Socket(s):"
14723 msgstr "Số đế cắm:"
14724
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14726 msgid "NUMA node(s):"
14727 msgstr "Nút NUMA:"
14728
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14730 msgid "Vendor ID:"
14731 msgstr "ID nhà sản xuất:"
14732
14733 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14734 #, fuzzy
14735 msgid "Machine type:"
14736 msgstr "Kiểu phân vùng"
14737
14738 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14739 msgid "CPU family:"
14740 msgstr "Họ CPU:"
14741
14742 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14743 msgid "Model:"
14744 msgstr "Mô hình:"
14745
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14747 msgid "Model name:"
14748 msgstr "Tên mô hình:"
14749
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14751 msgid "Stepping:"
14752 msgstr "Bước:"
14753
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14755 msgid "CPU MHz:"
14756 msgstr "CPU MHz:"
14757
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14759 #, fuzzy
14760 msgid "CPU dynamic MHz:"
14761 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14762
14763 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14764 #, fuzzy
14765 msgid "CPU static MHz:"
14766 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14767
14768 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14769 msgid "CPU max MHz:"
14770 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14771
14772 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14773 msgid "CPU min MHz:"
14774 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14775
14776 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14777 msgid "BogoMIPS:"
14778 msgstr "BogoMIPS:"
14779
14780 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14781 msgid "Virtualization:"
14782 msgstr "Ảo hóa:"
14783
14784 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14785 msgid "Hypervisor:"
14786 msgstr "Ảo hóa:"
14787
14788 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14789 msgid "Hypervisor vendor:"
14790 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
14791
14792 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14793 msgid "Virtualization type:"
14794 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
14795
14796 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14797 msgid "Dispatching mode:"
14798 msgstr "Chế độ điều phối:"
14799
14800 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14801 #, c-format
14802 msgid "%s cache:"
14803 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
14804
14805 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14806 #, c-format
14807 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14808 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
14809
14810 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Physical sockets:"
14813 msgstr "Số trụ vật lý"
14814
14815 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14816 #, fuzzy
14817 msgid "Physical chips:"
14818 msgstr "Số trụ vật lý"
14819
14820 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14821 #, fuzzy
14822 msgid "Physical cores/chip:"
14823 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
14824
14825 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Flags:"
14828 msgstr "Cờ"
14829
14830 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14831 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14832 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
14833
14834 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14835 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14836 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
14837
14838 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14839 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14840 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
14841
14842 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14843 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14844 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
14845
14846 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14847 #, fuzzy
14848 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14849 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14852 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14853 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14856 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14857 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14860 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14861 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14864 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14865 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
14866
14867 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14868 #, fuzzy
14869 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14870 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14871
14872 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14873 #, fuzzy, c-format
14874 msgid "invalid argument to %s"
14875 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14876
14877 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14878 #, c-format
14879 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14880 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14881
14882 #: sys-utils/lsipc.c:149
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Resource key"
14885 msgstr "tên của tài nguyên"
14886
14887 #: sys-utils/lsipc.c:149
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Key"
14890 msgstr "khóa"
14891
14892 #: sys-utils/lsipc.c:150
14893 #, fuzzy
14894 msgid "Resource ID"
14895 msgstr "tên của tài nguyên"
14896
14897 #: sys-utils/lsipc.c:150
14898 #, fuzzy
14899 msgid "ID"
14900 msgstr "UUID"
14901
14902 #: sys-utils/lsipc.c:151
14903 msgid "Owner's username or UID"
14904 msgstr ""
14905
14906 #: sys-utils/lsipc.c:151
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Owner"
14909 msgstr "chủ sở hữu"
14910
14911 #: sys-utils/lsipc.c:152
14912 #, fuzzy
14913 msgid "Permissions"
14914 msgstr "phiên bản"
14915
14916 #: sys-utils/lsipc.c:153
14917 msgid "Creator UID"
14918 msgstr ""
14919
14920 #: sys-utils/lsipc.c:154
14921 msgid "Creator user"
14922 msgstr ""
14923
14924 #: sys-utils/lsipc.c:155
14925 msgid "Creator GID"
14926 msgstr ""
14927
14928 #: sys-utils/lsipc.c:156
14929 #, fuzzy
14930 msgid "Creator group"
14931 msgstr "Nhóm chính"
14932
14933 #: sys-utils/lsipc.c:157
14934 #, fuzzy
14935 msgid "User ID"
14936 msgstr "mã ID Người dùng"
14937
14938 #: sys-utils/lsipc.c:157
14939 #, fuzzy
14940 msgid "UID"
14941 msgstr "UUID"
14942
14943 #: sys-utils/lsipc.c:158
14944 #, fuzzy
14945 msgid "User name"
14946 msgstr "Tài khoản"
14947
14948 #: sys-utils/lsipc.c:159
14949 msgid "Group ID"
14950 msgstr ""
14951
14952 #: sys-utils/lsipc.c:159
14953 #, fuzzy
14954 msgid "GID"
14955 msgstr "SGI"
14956
14957 #: sys-utils/lsipc.c:160
14958 #, fuzzy
14959 msgid "Group name"
14960 msgstr "tên nhóm"
14961
14962 #: sys-utils/lsipc.c:161
14963 #, fuzzy
14964 msgid "Time of the last change"
14965 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14966
14967 #: sys-utils/lsipc.c:161
14968 #, fuzzy
14969 msgid "Last change"
14970 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14971
14972 #: sys-utils/lsipc.c:164
14973 #, fuzzy
14974 msgid "Bytes used"
14975 msgstr "byte đã dùng"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:165
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Number of messages"
14980 msgstr "Số đầu đọc"
14981
14982 #: sys-utils/lsipc.c:165
14983 #, fuzzy
14984 msgid "Messages"
14985 msgstr "thông điệp"
14986
14987 #: sys-utils/lsipc.c:166
14988 #, fuzzy
14989 msgid "Time of last msg sent"
14990 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
14991
14992 #: sys-utils/lsipc.c:166
14993 msgid "Msg sent"
14994 msgstr ""
14995
14996 #: sys-utils/lsipc.c:167
14997 msgid "Time of last msg received"
14998 msgstr ""
14999
15000 #: sys-utils/lsipc.c:167
15001 msgid "Msg received"
15002 msgstr ""
15003
15004 #: sys-utils/lsipc.c:168
15005 msgid "PID of the last msg sender"
15006 msgstr ""
15007
15008 #: sys-utils/lsipc.c:168
15009 msgid "Msg sender"
15010 msgstr ""
15011
15012 #: sys-utils/lsipc.c:169
15013 msgid "PID of the last msg receiver"
15014 msgstr ""
15015
15016 #: sys-utils/lsipc.c:169
15017 msgid "Msg receiver"
15018 msgstr ""
15019
15020 #: sys-utils/lsipc.c:172
15021 #, fuzzy
15022 msgid "Segment size"
15023 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15024
15025 #: sys-utils/lsipc.c:173
15026 #, fuzzy
15027 msgid "Number of attached processes"
15028 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15029
15030 #: sys-utils/lsipc.c:173
15031 msgid "Attached processes"
15032 msgstr ""
15033
15034 #: sys-utils/lsipc.c:174
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Status"
15037 msgstr "trạng thái"
15038
15039 #: sys-utils/lsipc.c:175
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Attach time"
15042 msgstr "đã gắn"
15043
15044 #: sys-utils/lsipc.c:176
15045 #, fuzzy
15046 msgid "Detach time"
15047 msgstr "đã bỏ gắn"
15048
15049 #: sys-utils/lsipc.c:177
15050 #, fuzzy
15051 msgid "Creator command line"
15052 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15053
15054 #: sys-utils/lsipc.c:177
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Creator command"
15057 msgstr "Lệnh cấm"
15058
15059 #: sys-utils/lsipc.c:178
15060 msgid "PID of the creator"
15061 msgstr ""
15062
15063 #: sys-utils/lsipc.c:178
15064 msgid "Creator PID"
15065 msgstr ""
15066
15067 #: sys-utils/lsipc.c:179
15068 msgid "PID of last user"
15069 msgstr ""
15070
15071 #: sys-utils/lsipc.c:179
15072 #, fuzzy
15073 msgid "Last user PID"
15074 msgstr "mã ID Người dùng"
15075
15076 #: sys-utils/lsipc.c:182
15077 #, fuzzy
15078 msgid "Number of semaphores"
15079 msgstr "Số cung từ"
15080
15081 #: sys-utils/lsipc.c:182
15082 #, fuzzy
15083 msgid "Semaphores"
15084 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15085
15086 #: sys-utils/lsipc.c:183
15087 msgid "Time of the last operation"
15088 msgstr ""
15089
15090 #: sys-utils/lsipc.c:183
15091 #, fuzzy
15092 msgid "Last operation"
15093 msgstr "thao tác %d\n"
15094
15095 #: sys-utils/lsipc.c:186
15096 #, fuzzy
15097 msgid "Resource name"
15098 msgstr "tên của tài nguyên"
15099
15100 #: sys-utils/lsipc.c:186
15101 #, fuzzy
15102 msgid "Resource"
15103 msgstr "tên của tài nguyên"
15104
15105 #: sys-utils/lsipc.c:187
15106 #, fuzzy
15107 msgid "Resource description"
15108 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15109
15110 #: sys-utils/lsipc.c:187
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Description"
15113 msgstr "mô tả cờ"
15114
15115 #: sys-utils/lsipc.c:188
15116 msgid "Currently used"
15117 msgstr ""
15118
15119 #: sys-utils/lsipc.c:188
15120 msgid "Used"
15121 msgstr ""
15122
15123 #: sys-utils/lsipc.c:189
15124 #, fuzzy
15125 msgid "Currently use percentage"
15126 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15127
15128 #: sys-utils/lsipc.c:189
15129 #, fuzzy
15130 msgid "Use"
15131 msgstr "Cách dùng:"
15132
15133 #: sys-utils/lsipc.c:190
15134 msgid "System-wide limit"
15135 msgstr ""
15136
15137 #: sys-utils/lsipc.c:190
15138 msgid "Limit"
15139 msgstr ""
15140
15141 #: sys-utils/lsipc.c:225
15142 #, c-format
15143 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15144 msgstr ""
15145
15146 #: sys-utils/lsipc.c:288
15147 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15148 msgstr ""
15149
15150 #: sys-utils/lsipc.c:289
15151 #, fuzzy
15152 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15153 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15154
15155 #: sys-utils/lsipc.c:295
15156 #, fuzzy
15157 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15158 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15159
15160 #: sys-utils/lsipc.c:296
15161 #, fuzzy
15162 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15163 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15164
15165 #: sys-utils/lsipc.c:298
15166 #, fuzzy
15167 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15168 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15169
15170 #: sys-utils/lsipc.c:300
15171 #, fuzzy
15172 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15173 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15174
15175 #: sys-utils/lsipc.c:302
15176 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15177 msgstr ""
15178
15179 #: sys-utils/lsipc.c:304
15180 #, fuzzy
15181 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15182 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15183
15184 #: sys-utils/lsipc.c:309
15185 #, fuzzy, c-format
15186 msgid ""
15187 "\n"
15188 "Generic columns:\n"
15189 msgstr ""
15190 "\n"
15191 "Tùy chọn Chung:\n"
15192
15193 #: sys-utils/lsipc.c:313
15194 #, fuzzy, c-format
15195 msgid ""
15196 "\n"
15197 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15198 msgstr ""
15199 "\n"
15200 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15201
15202 #: sys-utils/lsipc.c:317
15203 #, fuzzy, c-format
15204 msgid ""
15205 "\n"
15206 "Message-queue columns (--queues):\n"
15207 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15208
15209 #: sys-utils/lsipc.c:321
15210 #, fuzzy, c-format
15211 msgid ""
15212 "\n"
15213 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15214 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15215
15216 #: sys-utils/lsipc.c:325
15217 #, c-format
15218 msgid ""
15219 "\n"
15220 "Summary columns (--global):\n"
15221 msgstr ""
15222
15223 #: sys-utils/lsipc.c:414
15224 #, c-format
15225 msgid ""
15226 "Elements:\n"
15227 "\n"
15228 msgstr ""
15229
15230 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15231 msgid "failed to set data"
15232 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15233
15234 #: sys-utils/lsipc.c:712
15235 #, fuzzy
15236 msgid "Number of semaphore identifiers"
15237 msgstr "Số cung từ"
15238
15239 #: sys-utils/lsipc.c:713
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Total number of semaphores"
15242 msgstr "số lượng cung từ"
15243
15244 #: sys-utils/lsipc.c:714
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15247 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15248
15249 #: sys-utils/lsipc.c:715
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15252 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15253
15254 #: sys-utils/lsipc.c:716
15255 #, fuzzy
15256 msgid "Semaphore max value"
15257 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15258
15259 #: sys-utils/lsipc.c:873
15260 #, fuzzy
15261 msgid "Number of message queues"
15262 msgstr "Số đầu đọc"
15263
15264 #: sys-utils/lsipc.c:874
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Max size of message (bytes)"
15267 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15268
15269 #: sys-utils/lsipc.c:875
15270 #, fuzzy
15271 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15272 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15273
15274 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15275 msgid "hugetlb"
15276 msgstr ""
15277
15278 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15279 #, fuzzy
15280 msgid "noreserve"
15281 msgstr "Linux reserved"
15282
15283 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15284 #, fuzzy
15285 msgid "Shared memory segments"
15286 msgstr ""
15287 "\n"
15288 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15289
15290 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Shared memory pages"
15293 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15294
15295 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15298 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15299
15300 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15301 #, fuzzy
15302 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15303 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15306 #, fuzzy
15307 msgid "failed to parse IPC identifier"
15308 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15309
15310 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15311 #, fuzzy
15312 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15313 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15314
15315 #: sys-utils/lsmem.c:99
15316 msgid "start and end address of the memory range"
15317 msgstr ""
15318
15319 #: sys-utils/lsmem.c:100
15320 #, fuzzy
15321 msgid "size of the memory range"
15322 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15323
15324 #: sys-utils/lsmem.c:101
15325 msgid "online status of the memory range"
15326 msgstr ""
15327
15328 #: sys-utils/lsmem.c:102
15329 #, fuzzy
15330 msgid "memory is removable"
15331 msgstr " có thể tháo rời"
15332
15333 #: sys-utils/lsmem.c:103
15334 msgid "memory block number or blocks range"
15335 msgstr ""
15336
15337 #: sys-utils/lsmem.c:104
15338 #, fuzzy
15339 msgid "numa node of memory"
15340 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15341
15342 #: sys-utils/lsmem.c:193
15343 #, fuzzy
15344 msgid "online"
15345 msgstr ", trực tuyến"
15346
15347 #: sys-utils/lsmem.c:194
15348 #, fuzzy
15349 msgid "offline"
15350 msgstr ", trực tuyến"
15351
15352 #: sys-utils/lsmem.c:195
15353 msgid "on->off"
15354 msgstr ""
15355
15356 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15357 #, fuzzy
15358 msgid "Memory block size:"
15359 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15360
15361 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15362 #, fuzzy
15363 msgid "Total online memory:"
15364 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15365
15366 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15367 #, fuzzy
15368 msgid "Total offline memory:"
15369 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15370
15371 #: sys-utils/lsmem.c:257
15372 #, fuzzy, c-format
15373 msgid "Failed to open %s"
15374 msgstr "lỗi mở %s"
15375
15376 #: sys-utils/lsmem.c:353
15377 #, fuzzy
15378 msgid "This system does not support memory blocks"
15379 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15380
15381 #: sys-utils/lsmem.c:376
15382 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15383 msgstr ""
15384
15385 #: sys-utils/lsmem.c:381
15386 #, fuzzy
15387 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15388 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15389
15390 #: sys-utils/lsmem.c:386
15391 #, fuzzy
15392 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15393 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15394
15395 #: sys-utils/lsmem.c:387
15396 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15397 msgstr ""
15398
15399 #: sys-utils/lsmem.c:489
15400 #, fuzzy
15401 msgid "unsupported --summary argument"
15402 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15403
15404 #: sys-utils/lsmem.c:504
15405 #, fuzzy
15406 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15407 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15408
15409 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15410 msgid "failed to initialize output table"
15411 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15412
15413 #: sys-utils/lsmem.c:547
15414 #, fuzzy
15415 msgid "Failed to initialize output column"
15416 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
15417
15418 #: sys-utils/lsns.c:83
15419 #, fuzzy
15420 msgid "namespace identifier (inode number)"
15421 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15422
15423 #: sys-utils/lsns.c:84
15424 msgid "kind of namespace"
15425 msgstr ""
15426
15427 #: sys-utils/lsns.c:85
15428 #, fuzzy
15429 msgid "path to the namespace"
15430 msgstr "trạng thái của thiết bị"
15431
15432 #: sys-utils/lsns.c:86
15433 #, fuzzy
15434 msgid "number of processes in the namespace"
15435 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
15436
15437 #: sys-utils/lsns.c:87
15438 msgid "lowest PID in the namespace"
15439 msgstr ""
15440
15441 #: sys-utils/lsns.c:88
15442 msgid "PPID of the PID"
15443 msgstr ""
15444
15445 #: sys-utils/lsns.c:89
15446 msgid "command line of the PID"
15447 msgstr ""
15448
15449 #: sys-utils/lsns.c:90
15450 msgid "UID of the PID"
15451 msgstr ""
15452
15453 #: sys-utils/lsns.c:91
15454 msgid "username of the PID"
15455 msgstr ""
15456
15457 #: sys-utils/lsns.c:456
15458 msgid "failed to add line to output"
15459 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15460
15461 #: sys-utils/lsns.c:614
15462 #, fuzzy, c-format
15463 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15464 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
15465
15466 #: sys-utils/lsns.c:617
15467 #, fuzzy
15468 msgid "List system namespaces.\n"
15469 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
15470
15471 #: sys-utils/lsns.c:624
15472 #, fuzzy
15473 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15474 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15475
15476 #: sys-utils/lsns.c:627
15477 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15478 msgstr ""
15479
15480 #: sys-utils/lsns.c:715
15481 #, fuzzy, c-format
15482 msgid "unknown namespace type: %s"
15483 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15484
15485 #: sys-utils/lsns.c:733
15486 #, fuzzy
15487 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15488 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15489
15490 #: sys-utils/lsns.c:734
15491 #, fuzzy
15492 msgid "invalid namespace argument"
15493 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15494
15495 #: sys-utils/lsns.c:772
15496 #, c-format
15497 msgid "not found namespace: %ju"
15498 msgstr ""
15499
15500 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15501 #, c-format
15502 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15503 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
15504
15505 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15506 #, c-format
15507 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15508 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
15509
15510 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15511 #, c-format
15512 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15513 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
15514
15515 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15516 msgid "only root can do that"
15517 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
15518
15519 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15520 #, c-format
15521 msgid "%s from %s (libmount %s"
15522 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
15523
15524 #: sys-utils/mount.c:129
15525 msgid "failed to read mtab"
15526 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
15527
15528 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15529 #, c-format
15530 msgid "%-25s: ignored\n"
15531 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
15532
15533 #: sys-utils/mount.c:192
15534 #, c-format
15535 msgid "%-25s: already mounted\n"
15536 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
15537
15538 #: sys-utils/mount.c:248
15539 #, c-format
15540 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15541 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
15542
15543 #: sys-utils/mount.c:250
15544 #, c-format
15545 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15546 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
15547
15548 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15549 #, c-format
15550 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15551 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15552
15553 #: sys-utils/mount.c:255
15554 #, c-format
15555 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15556 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
15557
15558 #: sys-utils/mount.c:275
15559 #, c-format
15560 msgid ""
15561 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15562 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15563 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15564 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15565 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15566 msgstr ""
15567 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
15568 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
15569 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
15570 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
15571 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
15572 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
15573
15574 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15575 #, fuzzy, c-format
15576 msgid "%s: %s."
15577 msgstr "Đĩa: %s"
15578
15579 #: sys-utils/mount.c:333
15580 #, c-format
15581 msgid "%s: failed to parse"
15582 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
15583
15584 #: sys-utils/mount.c:372
15585 #, c-format
15586 msgid "unsupported option format: %s"
15587 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15588
15589 #: sys-utils/mount.c:374
15590 #, c-format
15591 msgid "failed to append option '%s'"
15592 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
15593
15594 #: sys-utils/mount.c:392
15595 #, c-format
15596 msgid ""
15597 " %1$s [-lhV]\n"
15598 " %1$s -a [options]\n"
15599 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15600 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15601 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15602 msgstr ""
15603 " %1$s [-lhV]\n"
15604 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
15605 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
15606 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
15607 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
15608
15609 #: sys-utils/mount.c:400
15610 msgid "Mount a filesystem.\n"
15611 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15612
15613 #: sys-utils/mount.c:404
15614 #, c-format
15615 msgid ""
15616 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15617 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15618 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15619 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15620 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15621 msgstr ""
15622 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
15623 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
15624 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
15625 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
15626 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
15627
15628 #: sys-utils/mount.c:410
15629 #, fuzzy, c-format
15630 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15631 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15632
15633 #: sys-utils/mount.c:412
15634 #, fuzzy, c-format
15635 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15636 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15637
15638 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15639 #, c-format
15640 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15641 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15642
15643 #: sys-utils/mount.c:416
15644 #, c-format
15645 msgid ""
15646 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15647 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15648 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15649 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15650 msgstr ""
15651 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
15652 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
15653 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
15654 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
15655
15656 #: sys-utils/mount.c:421
15657 #, c-format
15658 msgid ""
15659 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15660 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15661 msgstr ""
15662 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
15663 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
15664
15665 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15666 #, c-format
15667 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15668 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15669
15670 #: sys-utils/mount.c:426
15671 #, c-format
15672 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15673 msgstr ""
15674
15675 #: sys-utils/mount.c:432
15676 #, c-format
15677 msgid ""
15678 "\n"
15679 "Source:\n"
15680 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15681 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15682 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15683 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15684 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15685 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15686 msgstr ""
15687 "\n"
15688 "Nguồn:\n"
15689 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
15690 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
15691 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
15692 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
15693 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
15694 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15695
15696 #: sys-utils/mount.c:441
15697 #, c-format
15698 msgid ""
15699 " <device> specifies device by path\n"
15700 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15701 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15702 msgstr ""
15703 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
15704 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
15705 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
15706
15707 #: sys-utils/mount.c:446
15708 #, c-format
15709 msgid ""
15710 "\n"
15711 "Operations:\n"
15712 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15713 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15714 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15715 msgstr ""
15716 "\n"
15717 "Thao tác:\n"
15718 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
15719 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
15720 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
15721
15722 #: sys-utils/mount.c:451
15723 #, c-format
15724 msgid ""
15725 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15726 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15727 " --make-private mark a subtree as private\n"
15728 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15729 msgstr ""
15730 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
15731 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
15732 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
15733 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
15734
15735 #: sys-utils/mount.c:456
15736 #, c-format
15737 msgid ""
15738 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15739 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15740 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15741 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15742 msgstr ""
15743 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
15744 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
15745 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
15746 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
15747 " thể buộc (unbindable)\n"
15748
15749 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15750 msgid "libmount context allocation failed"
15751 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
15752
15753 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15754 msgid "failed to set options pattern"
15755 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
15756
15757 #: sys-utils/mount.c:757
15758 msgid "source specified more than once"
15759 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15760
15761 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15762 #, c-format
15763 msgid ""
15764 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15765 " %1$s -x /dev/device\n"
15766 msgstr ""
15767 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
15768 " %1$s -x /dev/device\n"
15769
15770 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15771 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15772 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
15773
15774 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15775 msgid ""
15776 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15777 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15778 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15779 msgstr ""
15780 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
15781 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
15782 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
15783
15784 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15785 #, c-format
15786 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15787 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
15788
15789 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15790 #, c-format
15791 msgid "%s is a mountpoint\n"
15792 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
15793
15794 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15795 #, c-format
15796 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15797 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15798
15799 #: sys-utils/nsenter.c:77
15800 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15801 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
15802
15803 #: sys-utils/nsenter.c:80
15804 #, fuzzy
15805 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15806 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15807
15808 #: sys-utils/nsenter.c:81
15809 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15810 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15811
15812 #: sys-utils/nsenter.c:82
15813 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15814 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15815
15816 #: sys-utils/nsenter.c:83
15817 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15818 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15819
15820 #: sys-utils/nsenter.c:84
15821 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15822 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
15823
15824 #: sys-utils/nsenter.c:85
15825 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15826 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
15827
15828 #: sys-utils/nsenter.c:86
15829 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15830 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
15831
15832 #: sys-utils/nsenter.c:87
15833 #, fuzzy
15834 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15835 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15836
15837 #: sys-utils/nsenter.c:88
15838 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15839 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
15840
15841 #: sys-utils/nsenter.c:89
15842 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15843 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
15844
15845 #: sys-utils/nsenter.c:90
15846 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15847 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
15848
15849 #: sys-utils/nsenter.c:91
15850 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15851 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
15852
15853 #: sys-utils/nsenter.c:92
15854 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15855 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
15856
15857 #: sys-utils/nsenter.c:93
15858 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15859 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
15860
15861 #: sys-utils/nsenter.c:94
15862 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15863 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15864
15865 #: sys-utils/nsenter.c:96
15866 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15867 msgstr ""
15868
15869 #: sys-utils/nsenter.c:121
15870 #, c-format
15871 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15872 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
15873
15874 #: sys-utils/nsenter.c:309
15875 msgid "failed to parse uid"
15876 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
15877
15878 #: sys-utils/nsenter.c:313
15879 msgid "failed to parse gid"
15880 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
15881
15882 #: sys-utils/nsenter.c:349
15883 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15884 msgstr ""
15885
15886 #: sys-utils/nsenter.c:351
15887 #, fuzzy, c-format
15888 msgid "failed to get %d SELinux context"
15889 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
15890
15891 #: sys-utils/nsenter.c:354
15892 #, fuzzy, c-format
15893 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15894 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
15895
15896 #: sys-utils/nsenter.c:361
15897 #, fuzzy
15898 msgid "no target PID specified for --all"
15899 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15900
15901 #: sys-utils/nsenter.c:425
15902 #, c-format
15903 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15904 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
15905
15906 #: sys-utils/nsenter.c:441
15907 msgid "cannot open current working directory"
15908 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
15909
15910 #: sys-utils/nsenter.c:448
15911 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15912 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
15913
15914 #: sys-utils/nsenter.c:451
15915 msgid "chroot failed"
15916 msgstr "chroot gặp lỗi"
15917
15918 #: sys-utils/nsenter.c:461
15919 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15920 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
15921
15922 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15923 msgid "setgroups failed"
15924 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15925
15926 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15927 #, c-format
15928 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15929 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
15930
15931 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15932 msgid "Change the root filesystem.\n"
15933 msgstr ""
15934 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
15935 "\n"
15936
15937 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15938 #, c-format
15939 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15940 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
15941
15942 #: sys-utils/prlimit.c:75
15943 msgid "address space limit"
15944 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
15945
15946 #: sys-utils/prlimit.c:76
15947 msgid "max core file size"
15948 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
15949
15950 #: sys-utils/prlimit.c:77
15951 msgid "CPU time"
15952 msgstr "thời gian CPU"
15953
15954 #: sys-utils/prlimit.c:77
15955 msgid "seconds"
15956 msgstr "giây"
15957
15958 #: sys-utils/prlimit.c:78
15959 msgid "max data size"
15960 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
15961
15962 #: sys-utils/prlimit.c:79
15963 msgid "max file size"
15964 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
15965
15966 #: sys-utils/prlimit.c:80
15967 msgid "max number of file locks held"
15968 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
15969
15970 #: sys-utils/prlimit.c:80
15971 #, fuzzy
15972 msgid "locks"
15973 msgstr "khối"
15974
15975 #: sys-utils/prlimit.c:81
15976 msgid "max locked-in-memory address space"
15977 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
15978
15979 #: sys-utils/prlimit.c:82
15980 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15981 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
15982
15983 #: sys-utils/prlimit.c:83
15984 msgid "max nice prio allowed to raise"
15985 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
15986
15987 #: sys-utils/prlimit.c:84
15988 msgid "max number of open files"
15989 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15990
15991 #: sys-utils/prlimit.c:84
15992 #, fuzzy
15993 msgid "files"
15994 msgstr "tập tin %s"
15995
15996 #: sys-utils/prlimit.c:85
15997 msgid "max number of processes"
15998 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15999
16000 #: sys-utils/prlimit.c:85
16001 #, fuzzy
16002 msgid "processes"
16003 msgstr "ID tiến trình"
16004
16005 #: sys-utils/prlimit.c:86
16006 msgid "max resident set size"
16007 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16008
16009 #: sys-utils/prlimit.c:87
16010 msgid "max real-time priority"
16011 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16012
16013 #: sys-utils/prlimit.c:88
16014 msgid "timeout for real-time tasks"
16015 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16016
16017 #: sys-utils/prlimit.c:88
16018 msgid "microsecs"
16019 msgstr "mi-crô giây"
16020
16021 #: sys-utils/prlimit.c:89
16022 msgid "max number of pending signals"
16023 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16024
16025 #: sys-utils/prlimit.c:89
16026 msgid "signals"
16027 msgstr ""
16028
16029 #: sys-utils/prlimit.c:90
16030 msgid "max stack size"
16031 msgstr "cỡ stack tối đa"
16032
16033 #: sys-utils/prlimit.c:123
16034 msgid "resource name"
16035 msgstr "tên của tài nguyên"
16036
16037 #: sys-utils/prlimit.c:124
16038 msgid "resource description"
16039 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16040
16041 #: sys-utils/prlimit.c:125
16042 msgid "soft limit"
16043 msgstr "giới hạn mềm"
16044
16045 #: sys-utils/prlimit.c:126
16046 msgid "hard limit (ceiling)"
16047 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16048
16049 #: sys-utils/prlimit.c:127
16050 msgid "units"
16051 msgstr "đơn _vị:"
16052
16053 #: sys-utils/prlimit.c:162
16054 #, c-format
16055 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16056 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16057
16058 #: sys-utils/prlimit.c:164
16059 #, c-format
16060 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16061 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16062
16063 #: sys-utils/prlimit.c:167
16064 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16065 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16066
16067 #: sys-utils/prlimit.c:169
16068 msgid ""
16069 "\n"
16070 "General Options:\n"
16071 msgstr ""
16072 "\n"
16073 "Tùy chọn Chung:\n"
16074
16075 #: sys-utils/prlimit.c:170
16076 #, fuzzy
16077 msgid ""
16078 " -p, --pid <pid> process id\n"
16079 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16080 " --noheadings don't print headings\n"
16081 " --raw use the raw output format\n"
16082 " --verbose verbose output\n"
16083 msgstr ""
16084 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16085 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16086 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16087 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16088 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16089 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16090 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16091
16092 #: sys-utils/prlimit.c:178
16093 msgid ""
16094 "\n"
16095 "Resources Options:\n"
16096 msgstr ""
16097 "\n"
16098 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16099
16100 #: sys-utils/prlimit.c:179
16101 msgid ""
16102 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16103 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16104 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16105 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16106 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16107 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16108 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16109 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16110 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16111 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16112 " -s, --stack maximum stack size\n"
16113 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16114 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16115 " -v, --as size of virtual memory\n"
16116 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16117 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16118 " under real-time scheduling\n"
16119 msgstr ""
16120 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16121 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16122 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16123 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16124 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16125 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16126 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16127 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16128 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16129 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16130 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16131 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16132 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16133 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16134 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16135 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16136 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16137
16138 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16139 #: sys-utils/prlimit.c:370
16140 msgid "unlimited"
16141 msgstr "vô hạn"
16142
16143 #: sys-utils/prlimit.c:331
16144 #, c-format
16145 msgid "failed to get old %s limit"
16146 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16147
16148 #: sys-utils/prlimit.c:355
16149 #, c-format
16150 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16151 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16152
16153 #: sys-utils/prlimit.c:362
16154 #, fuzzy, c-format
16155 msgid "New %s limit for pid %d: "
16156 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16157
16158 #: sys-utils/prlimit.c:377
16159 #, c-format
16160 msgid "failed to set the %s resource limit"
16161 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16162
16163 #: sys-utils/prlimit.c:378
16164 #, c-format
16165 msgid "failed to get the %s resource limit"
16166 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16167
16168 #: sys-utils/prlimit.c:455
16169 #, c-format
16170 msgid "failed to parse %s limit"
16171 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16172
16173 #: sys-utils/prlimit.c:584
16174 msgid "option --pid may be specified only once"
16175 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16176
16177 #: sys-utils/prlimit.c:614
16178 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16179 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16180
16181 #: sys-utils/readprofile.c:107
16182 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16183 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16184
16185 #: sys-utils/readprofile.c:111
16186 #, c-format
16187 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16188 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16189
16190 #: sys-utils/readprofile.c:113
16191 #, c-format
16192 msgid " \"%s\")\n"
16193 msgstr " \"%s\")\n"
16194
16195 #: sys-utils/readprofile.c:115
16196 #, c-format
16197 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16198 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16199
16200 #: sys-utils/readprofile.c:116
16201 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16202 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16203
16204 #: sys-utils/readprofile.c:117
16205 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16206 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16207
16208 #: sys-utils/readprofile.c:118
16209 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16210 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16211
16212 #: sys-utils/readprofile.c:119
16213 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16214 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16215
16216 #: sys-utils/readprofile.c:120
16217 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16218 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16219
16220 #: sys-utils/readprofile.c:121
16221 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16222 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16223
16224 #: sys-utils/readprofile.c:122
16225 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16226 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16227
16228 #: sys-utils/readprofile.c:123
16229 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16230 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16231
16232 #: sys-utils/readprofile.c:239
16233 #, c-format
16234 msgid "error writing %s"
16235 msgstr "lỗi ghi %s"
16236
16237 #: sys-utils/readprofile.c:270
16238 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16239 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16240
16241 #: sys-utils/readprofile.c:285
16242 #, fuzzy, c-format
16243 msgid "Sampling_step: %u\n"
16244 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16245
16246 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16247 #, c-format
16248 msgid "%s(%i): wrong map line"
16249 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16250
16251 #: sys-utils/readprofile.c:312
16252 #, c-format
16253 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16254 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16255
16256 #: sys-utils/readprofile.c:345
16257 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16258 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16259
16260 #: sys-utils/readprofile.c:403
16261 msgid "total"
16262 msgstr "tổng"
16263
16264 #: sys-utils/renice.c:52
16265 msgid "process ID"
16266 msgstr "ID tiến trình"
16267
16268 #: sys-utils/renice.c:53
16269 msgid "process group ID"
16270 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16271
16272 #: sys-utils/renice.c:62
16273 #, c-format
16274 msgid ""
16275 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16276 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16277 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16278 msgstr ""
16279 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16280 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16281 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16282
16283 #: sys-utils/renice.c:68
16284 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16285 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16286
16287 #: sys-utils/renice.c:71
16288 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16289 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16290
16291 #: sys-utils/renice.c:72
16292 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16293 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16294
16295 #: sys-utils/renice.c:73
16296 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16297 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16298
16299 #: sys-utils/renice.c:74
16300 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16301 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16302
16303 #: sys-utils/renice.c:86
16304 #, c-format
16305 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16306 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16307
16308 #: sys-utils/renice.c:99
16309 #, c-format
16310 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16311 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16312
16313 #: sys-utils/renice.c:104
16314 #, c-format
16315 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16316 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16317
16318 #: sys-utils/renice.c:152
16319 #, fuzzy, c-format
16320 msgid "invalid priorty '%s'"
16321 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16322
16323 #: sys-utils/renice.c:179
16324 #, c-format
16325 msgid "unknown user %s"
16326 msgstr "người dùng lạ %s"
16327
16328 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16329 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16330 #: sys-utils/renice.c:188
16331 #, c-format
16332 msgid "bad %s value: %s"
16333 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16334
16335 #: sys-utils/rfkill.c:124
16336 #, fuzzy
16337 msgid "kernel device name"
16338 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
16339
16340 #: sys-utils/rfkill.c:125
16341 #, fuzzy
16342 msgid "device identifier value"
16343 msgstr "định danh thiết bị"
16344
16345 #: sys-utils/rfkill.c:126
16346 msgid "device type name that can be used as identifier"
16347 msgstr ""
16348
16349 #: sys-utils/rfkill.c:127
16350 #, fuzzy
16351 msgid "device type description"
16352 msgstr "mô tả cờ"
16353
16354 #: sys-utils/rfkill.c:128
16355 #, fuzzy
16356 msgid "status of software block"
16357 msgstr "kích thước của khóa"
16358
16359 #: sys-utils/rfkill.c:129
16360 #, fuzzy
16361 msgid "status of hardware block"
16362 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16363
16364 #: sys-utils/rfkill.c:193
16365 #, fuzzy, c-format
16366 msgid "cannot set non-blocking %s"
16367 msgstr "không thể khóa %s"
16368
16369 #: sys-utils/rfkill.c:214
16370 #, c-format
16371 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16372 msgstr ""
16373
16374 #: sys-utils/rfkill.c:244
16375 #, fuzzy, c-format
16376 msgid "failed to poll %s"
16377 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16378
16379 #: sys-utils/rfkill.c:312
16380 #, fuzzy
16381 msgid "invalid identifier"
16382 msgstr "định danh thiết bị"
16383
16384 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16385 #, fuzzy
16386 msgid "blocked"
16387 msgstr "đã khóa"
16388
16389 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16390 #, fuzzy
16391 msgid "unblocked"
16392 msgstr "đã khóa"
16393
16394 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16395 #, fuzzy, c-format
16396 msgid "invalid identifier: %s"
16397 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16398
16399 #: sys-utils/rfkill.c:565
16400 #, fuzzy, c-format
16401 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16402 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
16403
16404 #: sys-utils/rfkill.c:568
16405 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16406 msgstr ""
16407
16408 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16409 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16410 #. *
16411 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16412 #.
16413 #: sys-utils/rfkill.c:591
16414 #, fuzzy
16415 msgid " help\n"
16416 msgstr " -help\n"
16417
16418 #: sys-utils/rfkill.c:592
16419 msgid " event\n"
16420 msgstr ""
16421
16422 #: sys-utils/rfkill.c:593
16423 #, fuzzy
16424 msgid " list [identifier]\n"
16425 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16426
16427 #: sys-utils/rfkill.c:594
16428 #, fuzzy
16429 msgid " block identifier\n"
16430 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16431
16432 #: sys-utils/rfkill.c:595
16433 #, fuzzy
16434 msgid " unblock identifier\n"
16435 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16436
16437 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16438 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16439 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
16440
16441 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16442 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16443 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
16444
16445 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16446 #, c-format
16447 msgid ""
16448 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16449 " the default is %s\n"
16450 msgstr ""
16451 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
16452 " mặc định là %s\n"
16453
16454 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16455 #, fuzzy
16456 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16457 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16458
16459 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16460 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16461 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
16462
16463 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16464 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16465 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16466
16467 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16468 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16469 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16470
16471 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16472 msgid " --list-modes list available modes\n"
16473 msgstr ""
16474
16475 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16476 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16477 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
16478
16479 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16480 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16481 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
16482
16483 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16484 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16485 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16486
16487 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16488 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16489 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16490
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16492 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16493 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
16494
16495 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16496 msgid "read rtc time failed"
16497 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
16498
16499 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16500 msgid "read system time failed"
16501 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
16502
16503 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16504 msgid "convert rtc time failed"
16505 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
16506
16507 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16508 msgid "set rtc wake alarm failed"
16509 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
16510
16511 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16512 #, fuzzy, c-format
16513 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16514 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16515
16516 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16517 msgid "read rtc alarm failed"
16518 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
16519
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16521 #, c-format
16522 msgid "alarm: off\n"
16523 msgstr "báo thức: tắt\n"
16524
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16526 msgid "convert time failed"
16527 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
16528
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16530 #, c-format
16531 msgid "alarm: on %s"
16532 msgstr "báo thức: lúc %s"
16533
16534 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16535 #, fuzzy, c-format
16536 msgid "could not read: %s"
16537 msgstr "Không thể đọc %s"
16538
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16540 #, c-format
16541 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16542 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
16543
16544 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16545 msgid "invalid seconds argument"
16546 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
16547
16548 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16549 msgid "invalid time argument"
16550 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
16551
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16553 #, c-format
16554 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16555 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
16556
16557 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16558 msgid "Using UTC time.\n"
16559 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
16560
16561 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16562 msgid "Using local time.\n"
16563 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
16564
16565 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16566 #, fuzzy
16567 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16568 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
16569
16570 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16571 #, c-format
16572 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16573 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
16574
16575 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16576 #, c-format
16577 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16578 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
16579
16580 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16581 #, c-format
16582 msgid "time doesn't go backward to %s"
16583 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
16584
16585 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16586 #, c-format
16587 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16588 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
16589
16590 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16591 #, c-format
16592 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16593 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
16594
16595 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16596 #, c-format
16597 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16598 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
16599
16600 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16601 #, c-format
16602 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16603 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
16604
16605 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16606 #, c-format
16607 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16608 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
16609
16610 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16611 msgid "rtc read failed"
16612 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
16613
16614 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16615 #, c-format
16616 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16617 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
16618
16619 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16620 #, c-format
16621 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16622 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
16623
16624 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16625 #, c-format
16626 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16627 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
16628
16629 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16630 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16631 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
16632
16633 #: sys-utils/setarch.c:48
16634 #, c-format
16635 msgid "Switching on %s.\n"
16636 msgstr "Đang bật %s.\n"
16637
16638 #: sys-utils/setarch.c:91
16639 #, c-format
16640 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16641 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16642
16643 #: sys-utils/setarch.c:96
16644 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16645 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
16646
16647 #: sys-utils/setarch.c:99
16648 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16649 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16650
16651 #: sys-utils/setarch.c:100
16652 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16653 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
16654
16655 #: sys-utils/setarch.c:101
16656 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16657 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
16658
16659 #: sys-utils/setarch.c:102
16660 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16661 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
16662
16663 #: sys-utils/setarch.c:103
16664 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16665 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
16666
16667 #: sys-utils/setarch.c:104
16668 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16669 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
16670
16671 #: sys-utils/setarch.c:105
16672 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16673 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
16674
16675 #: sys-utils/setarch.c:106
16676 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16677 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
16678
16679 #: sys-utils/setarch.c:107
16680 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16681 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
16682
16683 #: sys-utils/setarch.c:108
16684 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16685 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
16686
16687 #: sys-utils/setarch.c:109
16688 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16689 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
16690
16691 #: sys-utils/setarch.c:110
16692 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16693 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
16694
16695 #: sys-utils/setarch.c:111
16696 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16697 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
16698
16699 #: sys-utils/setarch.c:114
16700 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16701 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
16702
16703 #: sys-utils/setarch.c:225
16704 #, c-format
16705 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16706 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
16707
16708 #: sys-utils/setarch.c:246
16709 #, c-format
16710 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16711 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
16712
16713 #: sys-utils/setarch.c:293
16714 msgid "Not enough arguments"
16715 msgstr "Không đủ đối số"
16716
16717 #: sys-utils/setarch.c:311
16718 #, c-format
16719 msgid "Failed to set personality to %s"
16720 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
16721
16722 #: sys-utils/setarch.c:368
16723 msgid "unrecognized option '--list'"
16724 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
16725
16726 #: sys-utils/setarch.c:376
16727 msgid "no architecture argument specified"
16728 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
16729
16730 #: sys-utils/setarch.c:382
16731 #, c-format
16732 msgid "failed to set personality to %s"
16733 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16734
16735 #: sys-utils/setarch.c:385
16736 #, fuzzy, c-format
16737 msgid "Execute command `%s'.\n"
16738 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
16739
16740 #: sys-utils/setpriv.c:115
16741 #, c-format
16742 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16743 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
16744
16745 #: sys-utils/setpriv.c:119
16746 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16747 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
16748
16749 #: sys-utils/setpriv.c:122
16750 #, fuzzy
16751 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16752 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
16753
16754 #: sys-utils/setpriv.c:123
16755 #, fuzzy
16756 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16757 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:124
16760 #, fuzzy
16761 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16762 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16763
16764 #: sys-utils/setpriv.c:125
16765 #, fuzzy
16766 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16767 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16768
16769 #: sys-utils/setpriv.c:126
16770 #, fuzzy
16771 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16772 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
16773
16774 #: sys-utils/setpriv.c:127
16775 #, fuzzy
16776 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16777 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
16778
16779 #: sys-utils/setpriv.c:128
16780 #, fuzzy
16781 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16782 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
16783
16784 #: sys-utils/setpriv.c:129
16785 #, fuzzy
16786 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16787 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
16788
16789 #: sys-utils/setpriv.c:130
16790 #, fuzzy
16791 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16792 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
16793
16794 #: sys-utils/setpriv.c:131
16795 #, fuzzy
16796 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16797 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
16798
16799 #: sys-utils/setpriv.c:132
16800 #, fuzzy
16801 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16802 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
16803
16804 #: sys-utils/setpriv.c:133
16805 #, fuzzy
16806 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16807 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
16808
16809 #: sys-utils/setpriv.c:134
16810 #, fuzzy
16811 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16812 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16813
16814 #: sys-utils/setpriv.c:135
16815 #, fuzzy
16816 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16817 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16818
16819 #: sys-utils/setpriv.c:136
16820 #, fuzzy
16821 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16822 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
16823
16824 #: sys-utils/setpriv.c:137
16825 #, fuzzy
16826 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16827 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
16828
16829 #: sys-utils/setpriv.c:138
16830 #, fuzzy
16831 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16832 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
16833
16834 #: sys-utils/setpriv.c:139
16835 #, fuzzy
16836 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16837 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
16838
16839 #: sys-utils/setpriv.c:144
16840 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16841 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
16842
16843 #: sys-utils/setpriv.c:187
16844 #, fuzzy
16845 msgid "invalid capability type"
16846 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16847
16848 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16849 msgid "getting process secure bits failed"
16850 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
16851
16852 #: sys-utils/setpriv.c:243
16853 #, c-format
16854 msgid "Securebits: "
16855 msgstr "Bít an ninh: "
16856
16857 #: sys-utils/setpriv.c:263
16858 #, c-format
16859 msgid "[none]\n"
16860 msgstr "[không]\n"
16861
16862 #: sys-utils/setpriv.c:289
16863 #, c-format
16864 msgid "%s: too long"
16865 msgstr "%s: quá dài"
16866
16867 #: sys-utils/setpriv.c:317
16868 #, c-format
16869 msgid "Supplementary groups: "
16870 msgstr "Các nhóm phụ: "
16871
16872 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16873 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16874 #, c-format
16875 msgid "[none]"
16876 msgstr "[không]"
16877
16878 #: sys-utils/setpriv.c:339
16879 #, c-format
16880 msgid "uid: %u\n"
16881 msgstr "uid: %u\n"
16882
16883 #: sys-utils/setpriv.c:340
16884 #, c-format
16885 msgid "euid: %u\n"
16886 msgstr "euid: %u\n"
16887
16888 #: sys-utils/setpriv.c:343
16889 #, c-format
16890 msgid "suid: %u\n"
16891 msgstr "suid: %u\n"
16892
16893 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16894 msgid "getresuid failed"
16895 msgstr "getresuid gặp lỗi"
16896
16897 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16898 msgid "getresgid failed"
16899 msgstr "getresgid gặp lỗi"
16900
16901 #: sys-utils/setpriv.c:365
16902 #, c-format
16903 msgid "Effective capabilities: "
16904 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
16905
16906 #: sys-utils/setpriv.c:370
16907 #, c-format
16908 msgid "Permitted capabilities: "
16909 msgstr "Dung tích còn được phép: "
16910
16911 #: sys-utils/setpriv.c:376
16912 #, c-format
16913 msgid "Inheritable capabilities: "
16914 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
16915
16916 #: sys-utils/setpriv.c:381
16917 #, fuzzy, c-format
16918 msgid "Ambient capabilities: "
16919 msgstr "Dung tích còn được phép: "
16920
16921 #: sys-utils/setpriv.c:386
16922 #, fuzzy, c-format
16923 msgid "[unsupported]"
16924 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
16925
16926 #: sys-utils/setpriv.c:389
16927 #, c-format
16928 msgid "Capability bounding set: "
16929 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
16930
16931 #: sys-utils/setpriv.c:397
16932 msgid "SELinux label"
16933 msgstr "Nhãn SELinux"
16934
16935 #: sys-utils/setpriv.c:400
16936 msgid "AppArmor profile"
16937 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
16938
16939 #: sys-utils/setpriv.c:413
16940 #, c-format
16941 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16942 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
16943
16944 #: sys-utils/setpriv.c:436
16945 msgid "Invalid supplementary group id"
16946 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
16947
16948 #: sys-utils/setpriv.c:453
16949 msgid "setresuid failed"
16950 msgstr "setresuid gặp lỗi"
16951
16952 #: sys-utils/setpriv.c:468
16953 msgid "setresgid failed"
16954 msgstr "setresgid gặp lỗi"
16955
16956 #: sys-utils/setpriv.c:500
16957 #, fuzzy
16958 msgid "unsupported capability type"
16959 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
16960
16961 #: sys-utils/setpriv.c:517
16962 msgid "bad capability string"
16963 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16964
16965 #: sys-utils/setpriv.c:525
16966 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16967 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
16968
16969 #: sys-utils/setpriv.c:537
16970 #, c-format
16971 msgid "unknown capability \"%s\""
16972 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
16973
16974 #: sys-utils/setpriv.c:561
16975 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16976 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
16977
16978 #: sys-utils/setpriv.c:565
16979 msgid "bad securebits string"
16980 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
16981
16982 #: sys-utils/setpriv.c:572
16983 msgid "+all securebits is not allowed"
16984 msgstr "+all securebits là không được phép"
16985
16986 #: sys-utils/setpriv.c:585
16987 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16988 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
16989
16990 #: sys-utils/setpriv.c:589
16991 msgid "unrecognized securebit"
16992 msgstr "không nhận ra securebit"
16993
16994 #: sys-utils/setpriv.c:609
16995 msgid "SELinux is not running"
16996 msgstr "SELinux không hoạt động"
16997
16998 #: sys-utils/setpriv.c:624
16999 #, c-format
17000 msgid "close failed: %s"
17001 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17002
17003 #: sys-utils/setpriv.c:632
17004 msgid "AppArmor is not running"
17005 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17006
17007 #: sys-utils/setpriv.c:775
17008 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17009 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:780
17012 msgid "duplicate ruid"
17013 msgstr "trùng ruid"
17014
17015 #: sys-utils/setpriv.c:782
17016 msgid "failed to parse ruid"
17017 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17018
17019 #: sys-utils/setpriv.c:790
17020 msgid "duplicate euid"
17021 msgstr "trùng euid"
17022
17023 #: sys-utils/setpriv.c:792
17024 msgid "failed to parse euid"
17025 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17026
17027 #: sys-utils/setpriv.c:796
17028 msgid "duplicate ruid or euid"
17029 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17030
17031 #: sys-utils/setpriv.c:798
17032 msgid "failed to parse reuid"
17033 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17034
17035 #: sys-utils/setpriv.c:807
17036 msgid "duplicate rgid"
17037 msgstr "trùng rgid"
17038
17039 #: sys-utils/setpriv.c:809
17040 msgid "failed to parse rgid"
17041 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17042
17043 #: sys-utils/setpriv.c:813
17044 msgid "duplicate egid"
17045 msgstr "trùng egid"
17046
17047 #: sys-utils/setpriv.c:815
17048 msgid "failed to parse egid"
17049 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17050
17051 #: sys-utils/setpriv.c:819
17052 msgid "duplicate rgid or egid"
17053 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17054
17055 #: sys-utils/setpriv.c:821
17056 msgid "failed to parse regid"
17057 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17058
17059 #: sys-utils/setpriv.c:826
17060 msgid "duplicate --clear-groups option"
17061 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17062
17063 #: sys-utils/setpriv.c:832
17064 msgid "duplicate --keep-groups option"
17065 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17066
17067 #: sys-utils/setpriv.c:838
17068 #, fuzzy
17069 msgid "duplicate --init-groups option"
17070 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17071
17072 #: sys-utils/setpriv.c:844
17073 msgid "duplicate --groups option"
17074 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17075
17076 #: sys-utils/setpriv.c:853
17077 msgid "duplicate --inh-caps option"
17078 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17079
17080 #: sys-utils/setpriv.c:859
17081 #, fuzzy
17082 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17083 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17084
17085 #: sys-utils/setpriv.c:865
17086 msgid "duplicate --bounding-set option"
17087 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17088
17089 #: sys-utils/setpriv.c:871
17090 msgid "duplicate --securebits option"
17091 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17092
17093 #: sys-utils/setpriv.c:877
17094 msgid "duplicate --selinux-label option"
17095 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17096
17097 #: sys-utils/setpriv.c:883
17098 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17099 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17100
17101 #: sys-utils/setpriv.c:899
17102 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17103 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17104
17105 #: sys-utils/setpriv.c:907
17106 msgid "--list-caps must be specified alone"
17107 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17108
17109 #: sys-utils/setpriv.c:913
17110 msgid "No program specified"
17111 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17112
17113 #: sys-utils/setpriv.c:919
17114 #, fuzzy
17115 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17116 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17117
17118 #: sys-utils/setpriv.c:923
17119 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17120 msgstr ""
17121
17122 #: sys-utils/setpriv.c:927
17123 #, c-format
17124 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17125 msgstr ""
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:932
17128 msgid "disallow granting new privileges failed"
17129 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:940
17132 msgid "keep process capabilities failed"
17133 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:948
17136 msgid "activate capabilities"
17137 msgstr "Dung tích hoạt động"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:954
17140 msgid "reactivate capabilities"
17141 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:965
17144 #, fuzzy
17145 msgid "initgroups failed"
17146 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17147
17148 #: sys-utils/setpriv.c:973
17149 msgid "set process securebits failed"
17150 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17151
17152 #: sys-utils/setpriv.c:979
17153 msgid "apply bounding set"
17154 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17155
17156 #: sys-utils/setpriv.c:985
17157 msgid "apply capabilities"
17158 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:994
17161 #, c-format
17162 msgid "cannot execute: %s"
17163 msgstr "không thể thực hiện: %s"
17164
17165 #: sys-utils/setsid.c:33
17166 #, c-format
17167 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17168 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17169
17170 #: sys-utils/setsid.c:37
17171 msgid "Run a program in a new session.\n"
17172 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17173
17174 #: sys-utils/setsid.c:40
17175 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17176 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17177
17178 #: sys-utils/setsid.c:41
17179 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17180 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17181
17182 #: sys-utils/setsid.c:95
17183 msgid "fork"
17184 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17185
17186 #: sys-utils/setsid.c:107
17187 #, c-format
17188 msgid "child %d did not exit normally"
17189 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17190
17191 #: sys-utils/setsid.c:112
17192 msgid "setsid failed"
17193 msgstr "setsid bị lỗi"
17194
17195 #: sys-utils/setsid.c:115
17196 msgid "failed to set the controlling terminal"
17197 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17198
17199 #: sys-utils/swapoff.c:86
17200 #, c-format
17201 msgid "swapoff %s\n"
17202 msgstr "swapoff %s\n"
17203
17204 #: sys-utils/swapoff.c:105
17205 msgid "Not superuser."
17206 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17207
17208 #: sys-utils/swapoff.c:108
17209 #, c-format
17210 msgid "%s: swapoff failed"
17211 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17212
17213 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17214 #, c-format
17215 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17216 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17217
17218 #: sys-utils/swapoff.c:126
17219 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17220 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17221
17222 #: sys-utils/swapoff.c:129
17223 msgid ""
17224 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17225 " -v, --verbose verbose mode\n"
17226 msgstr ""
17227 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17228 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17229
17230 #: sys-utils/swapoff.c:135
17231 msgid ""
17232 "\n"
17233 "The <spec> parameter:\n"
17234 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17235 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17236 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17237 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17238 " <device> name of device to be used\n"
17239 " <file> name of file to be used\n"
17240 msgstr ""
17241 "\n"
17242 "Các đối số <spec>:\n"
17243 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17244 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17245 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17246 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17247 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17248 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17249
17250 #: sys-utils/swapon.c:97
17251 msgid "device file or partition path"
17252 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17253
17254 #: sys-utils/swapon.c:98
17255 msgid "type of the device"
17256 msgstr "kiểu thiết bị"
17257
17258 #: sys-utils/swapon.c:99
17259 msgid "size of the swap area"
17260 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17261
17262 #: sys-utils/swapon.c:100
17263 msgid "bytes in use"
17264 msgstr "byte đã dùng"
17265
17266 #: sys-utils/swapon.c:101
17267 msgid "swap priority"
17268 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17269
17270 #: sys-utils/swapon.c:102
17271 msgid "swap uuid"
17272 msgstr "uuid tráo đổi"
17273
17274 #: sys-utils/swapon.c:103
17275 msgid "swap label"
17276 msgstr "nhãn tráo đổi"
17277
17278 #: sys-utils/swapon.c:251
17279 #, c-format
17280 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17281 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
17282
17283 #: sys-utils/swapon.c:251
17284 msgid "Filename"
17285 msgstr "Tên tập tin"
17286
17287 #: sys-utils/swapon.c:317
17288 #, c-format
17289 msgid "%s: reinitializing the swap."
17290 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
17291
17292 #: sys-utils/swapon.c:381
17293 #, c-format
17294 msgid "%s: lseek failed"
17295 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
17296
17297 #: sys-utils/swapon.c:387
17298 #, c-format
17299 msgid "%s: write signature failed"
17300 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
17301
17302 #: sys-utils/swapon.c:541
17303 #, c-format
17304 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17305 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
17306
17307 #: sys-utils/swapon.c:549
17308 #, c-format
17309 msgid "%s: get size failed"
17310 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17311
17312 #: sys-utils/swapon.c:555
17313 #, c-format
17314 msgid "%s: read swap header failed"
17315 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
17316
17317 #: sys-utils/swapon.c:560
17318 #, fuzzy, c-format
17319 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17320 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
17321
17322 #: sys-utils/swapon.c:571
17323 #, c-format
17324 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17325 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
17326
17327 #: sys-utils/swapon.c:576
17328 #, c-format
17329 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17330 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
17331
17332 #: sys-utils/swapon.c:586
17333 #, c-format
17334 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17335 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
17336
17337 #: sys-utils/swapon.c:592
17338 #, c-format
17339 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17340 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
17341
17342 #: sys-utils/swapon.c:601
17343 #, c-format
17344 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17345 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
17346
17347 #: sys-utils/swapon.c:671
17348 #, c-format
17349 msgid "swapon %s\n"
17350 msgstr "swapon %s\n"
17351
17352 #: sys-utils/swapon.c:675
17353 #, c-format
17354 msgid "%s: swapon failed"
17355 msgstr "%s swapon bị lỗi"
17356
17357 #: sys-utils/swapon.c:748
17358 #, fuzzy, c-format
17359 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17360 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17361
17362 #: sys-utils/swapon.c:770
17363 #, fuzzy, c-format
17364 msgid "%s: already active -- ignored"
17365 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17366
17367 #: sys-utils/swapon.c:776
17368 #, fuzzy, c-format
17369 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17370 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
17371
17372 #: sys-utils/swapon.c:798
17373 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17374 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
17375
17376 #: sys-utils/swapon.c:801
17377 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17378 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
17379
17380 #: sys-utils/swapon.c:802
17381 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17382 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
17383
17384 #: sys-utils/swapon.c:803
17385 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17386 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
17387
17388 #: sys-utils/swapon.c:804
17389 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17390 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
17391
17392 #: sys-utils/swapon.c:805
17393 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17394 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
17395
17396 #: sys-utils/swapon.c:806
17397 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17398 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
17399
17400 #: sys-utils/swapon.c:807
17401 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17402 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
17403
17404 #: sys-utils/swapon.c:808
17405 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17406 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
17407
17408 #: sys-utils/swapon.c:809
17409 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17410 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
17411
17412 #: sys-utils/swapon.c:810
17413 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17414 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
17415
17416 #: sys-utils/swapon.c:811
17417 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17418 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
17419
17420 #: sys-utils/swapon.c:812
17421 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17422 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17423
17424 #: sys-utils/swapon.c:817
17425 msgid ""
17426 "\n"
17427 "The <spec> parameter:\n"
17428 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17429 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17430 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17431 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17432 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17433 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17434 " <device> name of device to be used\n"
17435 " <file> name of file to be used\n"
17436 msgstr ""
17437 "\n"
17438 "Các đối số <spec>:\n"
17439 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17440 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17441 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17442 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17443 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
17444 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17445 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17446 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17447 "\n"
17448
17449 #: sys-utils/swapon.c:827
17450 msgid ""
17451 "\n"
17452 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17453 " once : only single-time area discards are issued\n"
17454 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17455 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17456 msgstr ""
17457 "\n"
17458 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
17459 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
17460 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
17461 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
17462
17463 #: sys-utils/swapon.c:910
17464 msgid "failed to parse priority"
17465 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
17466
17467 #: sys-utils/swapon.c:929
17468 #, c-format
17469 msgid "unsupported discard policy: %s"
17470 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
17471
17472 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17473 #, c-format
17474 msgid "cannot find the device for %s"
17475 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
17476
17477 #: sys-utils/switch_root.c:60
17478 msgid "failed to open directory"
17479 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
17480
17481 #: sys-utils/switch_root.c:68
17482 msgid "stat failed"
17483 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
17484
17485 #: sys-utils/switch_root.c:79
17486 msgid "failed to read directory"
17487 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
17488
17489 #: sys-utils/switch_root.c:116
17490 #, c-format
17491 msgid "failed to unlink %s"
17492 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
17493
17494 #: sys-utils/switch_root.c:153
17495 #, c-format
17496 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17497 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
17498
17499 #: sys-utils/switch_root.c:155
17500 #, c-format
17501 msgid "forcing unmount of %s"
17502 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
17503
17504 #: sys-utils/switch_root.c:161
17505 #, c-format
17506 msgid "failed to change directory to %s"
17507 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
17508
17509 #: sys-utils/switch_root.c:173
17510 #, c-format
17511 msgid "failed to mount moving %s to /"
17512 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
17513
17514 #: sys-utils/switch_root.c:179
17515 msgid "failed to change root"
17516 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
17517
17518 #: sys-utils/switch_root.c:192
17519 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17520 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
17521
17522 #: sys-utils/switch_root.c:205
17523 #, c-format
17524 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17525 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
17526
17527 #: sys-utils/switch_root.c:209
17528 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17529 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
17530
17531 #: sys-utils/switch_root.c:255
17532 msgid "failed. Sorry."
17533 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
17534
17535 #: sys-utils/switch_root.c:258
17536 #, c-format
17537 msgid "cannot access %s"
17538 msgstr "không thể truy cập %s"
17539
17540 #: sys-utils/tunelp.c:98
17541 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17542 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
17543
17544 #: sys-utils/tunelp.c:101
17545 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17546 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
17547
17548 #: sys-utils/tunelp.c:102
17549 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17550 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
17551
17552 #: sys-utils/tunelp.c:103
17553 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17554 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
17555
17556 #: sys-utils/tunelp.c:104
17557 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17558 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
17559
17560 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17561 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17562 #. exactly that very same string.
17563 #: sys-utils/tunelp.c:108
17564 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17565 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
17566
17567 #: sys-utils/tunelp.c:109
17568 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17569 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
17570
17571 #: sys-utils/tunelp.c:110
17572 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17573 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
17574
17575 #: sys-utils/tunelp.c:111
17576 msgid " -s, --status query printer status\n"
17577 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
17578
17579 #: sys-utils/tunelp.c:112
17580 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17581 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
17582
17583 #: sys-utils/tunelp.c:113
17584 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17585 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
17586
17587 #: sys-utils/tunelp.c:259
17588 #, c-format
17589 msgid "%s not an lp device"
17590 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17591
17592 #: sys-utils/tunelp.c:278
17593 msgid "LPGETSTATUS error"
17594 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
17595
17596 #: sys-utils/tunelp.c:283
17597 #, c-format
17598 msgid "%s status is %d"
17599 msgstr "trạng thái %s là %d"
17600
17601 #: sys-utils/tunelp.c:285
17602 #, c-format
17603 msgid ", busy"
17604 msgstr ", đang bận"
17605
17606 #: sys-utils/tunelp.c:287
17607 #, c-format
17608 msgid ", ready"
17609 msgstr ", sẵn sàng"
17610
17611 #: sys-utils/tunelp.c:289
17612 #, c-format
17613 msgid ", out of paper"
17614 msgstr ", không đủ trang"
17615
17616 #: sys-utils/tunelp.c:291
17617 #, c-format
17618 msgid ", on-line"
17619 msgstr ", trực tuyến"
17620
17621 #: sys-utils/tunelp.c:293
17622 #, c-format
17623 msgid ", error"
17624 msgstr ", gặp lỗi"
17625
17626 #: sys-utils/tunelp.c:298
17627 msgid "ioctl failed"
17628 msgstr "ioctl không thành công"
17629
17630 #: sys-utils/tunelp.c:308
17631 msgid "LPGETIRQ error"
17632 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
17633
17634 #: sys-utils/tunelp.c:313
17635 #, c-format
17636 msgid "%s using IRQ %d\n"
17637 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
17638
17639 #: sys-utils/tunelp.c:315
17640 #, c-format
17641 msgid "%s using polling\n"
17642 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
17643
17644 #: sys-utils/umount.c:79
17645 #, c-format
17646 msgid ""
17647 " %1$s [-hV]\n"
17648 " %1$s -a [options]\n"
17649 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17650 msgstr ""
17651 " %1$s [-hV]\n"
17652 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
17653 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
17654
17655 #: sys-utils/umount.c:85
17656 msgid "Unmount filesystems.\n"
17657 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
17658
17659 #: sys-utils/umount.c:88
17660 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17661 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
17662
17663 #: sys-utils/umount.c:89
17664 msgid ""
17665 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17666 " current namespace\n"
17667 msgstr ""
17668 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
17669 " trong không gian tên hiện tại\n"
17670
17671 #: sys-utils/umount.c:91
17672 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17673 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
17674
17675 #: sys-utils/umount.c:92
17676 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17677 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
17678
17679 #: sys-utils/umount.c:93
17680 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17681 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
17682
17683 #: sys-utils/umount.c:94
17684 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17685 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
17686
17687 #: sys-utils/umount.c:95
17688 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17689 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17690
17691 #: sys-utils/umount.c:97
17692 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17693 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
17694
17695 #: sys-utils/umount.c:98
17696 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17697 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
17698
17699 #: sys-utils/umount.c:99
17700 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17701 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
17702
17703 #: sys-utils/umount.c:100
17704 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17705 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
17706
17707 #: sys-utils/umount.c:101
17708 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17709 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
17710
17711 #: sys-utils/umount.c:145
17712 #, c-format
17713 msgid "%s (%s) unmounted"
17714 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
17715
17716 #: sys-utils/umount.c:147
17717 #, c-format
17718 msgid "%s unmounted"
17719 msgstr "%s chưa được gắn"
17720
17721 #: sys-utils/umount.c:207
17722 msgid "failed to set umount target"
17723 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
17724
17725 #: sys-utils/umount.c:223
17726 msgid "libmount table allocation failed"
17727 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
17728
17729 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17730 msgid "libmount iterator allocation failed"
17731 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
17732
17733 #: sys-utils/umount.c:272
17734 #, c-format
17735 msgid "failed to get child fs of %s"
17736 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
17737
17738 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17739 #, c-format
17740 msgid "%s: not found"
17741 msgstr "%s: không tìm thấy"
17742
17743 #: sys-utils/umount.c:340
17744 #, c-format
17745 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17746 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
17747
17748 #: sys-utils/unshare.c:89
17749 #, c-format
17750 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17751 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17752
17753 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17754 #, c-format
17755 msgid "write failed %s"
17756 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
17757
17758 #: sys-utils/unshare.c:148
17759 #, fuzzy, c-format
17760 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17761 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17762
17763 #: sys-utils/unshare.c:157
17764 #, fuzzy
17765 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17766 msgstr ""
17767 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17768 "\n"
17769
17770 #: sys-utils/unshare.c:188
17771 #, c-format
17772 msgid "mount %s on %s failed"
17773 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
17774
17775 #: sys-utils/unshare.c:202
17776 #, c-format
17777 msgid "cannot stat %s"
17778 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
17779
17780 #: sys-utils/unshare.c:213
17781 #, fuzzy
17782 msgid "pipe failed"
17783 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17784
17785 #: sys-utils/unshare.c:227
17786 #, fuzzy
17787 msgid "failed to read pipe"
17788 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
17789
17790 #: sys-utils/unshare.c:250
17791 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17792 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
17793
17794 #: sys-utils/unshare.c:253
17795 #, fuzzy
17796 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17797 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17798
17799 #: sys-utils/unshare.c:254
17800 #, fuzzy
17801 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17802 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17803
17804 #: sys-utils/unshare.c:255
17805 #, fuzzy
17806 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17807 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17808
17809 #: sys-utils/unshare.c:256
17810 #, fuzzy
17811 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17812 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17813
17814 #: sys-utils/unshare.c:257
17815 #, fuzzy
17816 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17817 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17818
17819 #: sys-utils/unshare.c:258
17820 #, fuzzy
17821 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17822 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17823
17824 #: sys-utils/unshare.c:259
17825 #, fuzzy
17826 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17827 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17828
17829 #: sys-utils/unshare.c:260
17830 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17831 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17832
17833 #: sys-utils/unshare.c:261
17834 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17835 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
17836
17837 #: sys-utils/unshare.c:262
17838 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17839 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
17840
17841 #: sys-utils/unshare.c:263
17842 msgid ""
17843 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17844 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17845 msgstr ""
17846
17847 #: sys-utils/unshare.c:265
17848 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17849 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
17850
17851 #: sys-utils/unshare.c:385
17852 msgid "unshare failed"
17853 msgstr "unshare bị lỗi"
17854
17855 #: sys-utils/unshare.c:429
17856 msgid "child exit failed"
17857 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
17858
17859 #: sys-utils/unshare.c:436
17860 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17861 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17862
17863 #: sys-utils/unshare.c:456
17864 #, c-format
17865 msgid "mount %s failed"
17866 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
17867
17868 #: sys-utils/wdctl.c:73
17869 msgid "Card previously reset the CPU"
17870 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
17871
17872 #: sys-utils/wdctl.c:74
17873 msgid "External relay 1"
17874 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
17875
17876 #: sys-utils/wdctl.c:75
17877 msgid "External relay 2"
17878 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
17879
17880 #: sys-utils/wdctl.c:76
17881 msgid "Fan failed"
17882 msgstr "Quạt gặp lỗi"
17883
17884 #: sys-utils/wdctl.c:77
17885 msgid "Keep alive ping reply"
17886 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
17887
17888 #: sys-utils/wdctl.c:78
17889 msgid "Supports magic close char"
17890 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
17891
17892 #: sys-utils/wdctl.c:79
17893 msgid "Reset due to CPU overheat"
17894 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
17895
17896 #: sys-utils/wdctl.c:80
17897 msgid "Power over voltage"
17898 msgstr "Quá điện áp nguồn"
17899
17900 #: sys-utils/wdctl.c:81
17901 msgid "Power bad/power fault"
17902 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
17903
17904 #: sys-utils/wdctl.c:82
17905 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17906 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
17907
17908 #: sys-utils/wdctl.c:83
17909 msgid "Set timeout (in seconds)"
17910 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
17911
17912 #: sys-utils/wdctl.c:84
17913 msgid "Not trigger reboot"
17914 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
17915
17916 #: sys-utils/wdctl.c:100
17917 msgid "flag name"
17918 msgstr "tên cờ"
17919
17920 #: sys-utils/wdctl.c:101
17921 msgid "flag description"
17922 msgstr "mô tả cờ"
17923
17924 #: sys-utils/wdctl.c:102
17925 msgid "flag status"
17926 msgstr "trạng thái cờ"
17927
17928 #: sys-utils/wdctl.c:103
17929 msgid "flag boot status"
17930 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
17931
17932 #: sys-utils/wdctl.c:104
17933 msgid "watchdog device name"
17934 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
17935
17936 #: sys-utils/wdctl.c:138
17937 #, c-format
17938 msgid "unknown flag: %s"
17939 msgstr "không hiểu cờ: %s"
17940
17941 #: sys-utils/wdctl.c:178
17942 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17943 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17944
17945 #: sys-utils/wdctl.c:181
17946 msgid ""
17947 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17948 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17949 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17950 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17951 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17952 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17953 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17954 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17955 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17956 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17957 msgstr ""
17958 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
17959 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
17960 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
17961 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
17962 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
17963 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
17964 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
17965 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
17966 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
17967 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
17968
17969 #: sys-utils/wdctl.c:196
17970 #, c-format
17971 msgid "The default device is %s.\n"
17972 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
17973
17974 #: sys-utils/wdctl.c:290
17975 #, c-format
17976 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17977 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
17978
17979 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17980 #, c-format
17981 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17982 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
17983
17984 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17985 #, c-format
17986 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17987 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17988
17989 #: sys-utils/wdctl.c:343
17990 #, c-format
17991 msgid "cannot set timeout for %s"
17992 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
17993
17994 #: sys-utils/wdctl.c:349
17995 #, c-format
17996 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17997 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17998 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
17999
18000 #: sys-utils/wdctl.c:383
18001 #, c-format
18002 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18003 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18004
18005 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18006 #, c-format
18007 msgid "%-14s %2i second\n"
18008 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18009 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18010
18011 #: sys-utils/wdctl.c:466
18012 msgid "Timeout:"
18013 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18014
18015 #: sys-utils/wdctl.c:469
18016 msgid "Pre-timeout:"
18017 msgstr "Pre-timeout:"
18018
18019 #: sys-utils/wdctl.c:472
18020 msgid "Timeleft:"
18021 msgstr "Còn:"
18022
18023 #: sys-utils/wdctl.c:604
18024 msgid "Device:"
18025 msgstr "Thiết bị:"
18026
18027 #: sys-utils/wdctl.c:606
18028 msgid "Identity:"
18029 msgstr "Định danh:"
18030
18031 #: sys-utils/wdctl.c:608
18032 msgid "version"
18033 msgstr "phiên bản"
18034
18035 #: sys-utils/zramctl.c:73
18036 msgid "zram device name"
18037 msgstr "tên thiết bị zram"
18038
18039 #: sys-utils/zramctl.c:74
18040 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18041 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18042
18043 #: sys-utils/zramctl.c:75
18044 msgid "uncompressed size of stored data"
18045 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18046
18047 #: sys-utils/zramctl.c:76
18048 msgid "compressed size of stored data"
18049 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18050
18051 #: sys-utils/zramctl.c:77
18052 msgid "the selected compression algorithm"
18053 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18054
18055 #: sys-utils/zramctl.c:78
18056 msgid "number of concurrent compress operations"
18057 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18058
18059 #: sys-utils/zramctl.c:79
18060 msgid "empty pages with no allocated memory"
18061 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18062
18063 #: sys-utils/zramctl.c:80
18064 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18065 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18066
18067 #: sys-utils/zramctl.c:81
18068 #, fuzzy
18069 msgid "memory limit used to store compressed data"
18070 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18071
18072 #: sys-utils/zramctl.c:82
18073 #, fuzzy
18074 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18075 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18076
18077 #: sys-utils/zramctl.c:83
18078 #, fuzzy
18079 msgid "number of objects migrated by compaction"
18080 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18081
18082 #: sys-utils/zramctl.c:378
18083 #, fuzzy
18084 msgid "Failed to parse mm_stat"
18085 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18086
18087 #: sys-utils/zramctl.c:526
18088 #, c-format
18089 msgid ""
18090 " %1$s [options] <device>\n"
18091 " %1$s -r <device> [...]\n"
18092 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18093 msgstr ""
18094 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18095 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18096 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18097
18098 #: sys-utils/zramctl.c:532
18099 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18100 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18101
18102 #: sys-utils/zramctl.c:535
18103 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18104 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18105
18106 #: sys-utils/zramctl.c:536
18107 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18108 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18109
18110 #: sys-utils/zramctl.c:537
18111 msgid " -f, --find find a free device\n"
18112 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18113
18114 #: sys-utils/zramctl.c:538
18115 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18116 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18117
18118 #: sys-utils/zramctl.c:539
18119 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18120 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18121
18122 #: sys-utils/zramctl.c:540
18123 msgid " --raw use raw status output format\n"
18124 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18125
18126 #: sys-utils/zramctl.c:541
18127 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18128 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18129
18130 #: sys-utils/zramctl.c:542
18131 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18132 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18133
18134 #: sys-utils/zramctl.c:543
18135 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18136 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18137
18138 #: sys-utils/zramctl.c:608
18139 #, c-format
18140 msgid "unsupported algorithm: %s"
18141 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
18142
18143 #: sys-utils/zramctl.c:630
18144 msgid "failed to parse streams"
18145 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18146
18147 #: sys-utils/zramctl.c:652
18148 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18149 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18150
18151 #: sys-utils/zramctl.c:658
18152 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18153 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18154
18155 #: sys-utils/zramctl.c:661
18156 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18157 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18158
18159 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18160 #, c-format
18161 msgid "%s: failed to reset"
18162 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18163
18164 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18165 msgid "no free zram device found"
18166 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18167
18168 #: sys-utils/zramctl.c:724
18169 #, c-format
18170 msgid "%s: failed to set number of streams"
18171 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18172
18173 #: sys-utils/zramctl.c:728
18174 #, c-format
18175 msgid "%s: failed to set algorithm"
18176 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18177
18178 #: sys-utils/zramctl.c:731
18179 #, c-format
18180 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18181 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18182
18183 #: term-utils/agetty.c:463
18184 #, c-format
18185 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18186 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18187
18188 #: term-utils/agetty.c:519
18189 #, c-format
18190 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18191 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18192
18193 #: term-utils/agetty.c:522
18194 #, c-format
18195 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18196 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18197
18198 #: term-utils/agetty.c:525
18199 #, c-format
18200 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18201 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18202
18203 #: term-utils/agetty.c:536
18204 #, c-format
18205 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18206 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18207
18208 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18209 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18210 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18211 #, c-format
18212 msgid "failed to allocate memory: %m"
18213 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18214
18215 #: term-utils/agetty.c:654
18216 #, fuzzy, c-format
18217 msgid "%s from %s"
18218 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18219
18220 #: term-utils/agetty.c:738
18221 #, fuzzy
18222 msgid "invalid delay argument"
18223 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18224
18225 #: term-utils/agetty.c:777
18226 msgid "invalid argument of --local-line"
18227 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18228
18229 #: term-utils/agetty.c:796
18230 #, fuzzy
18231 msgid "invalid nice argument"
18232 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18233
18234 #: term-utils/agetty.c:897
18235 #, c-format
18236 msgid "bad speed: %s"
18237 msgstr "tốc độ sai: %s"
18238
18239 #: term-utils/agetty.c:899
18240 msgid "too many alternate speeds"
18241 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
18242
18243 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18244 #, c-format
18245 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18246 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
18247
18248 #: term-utils/agetty.c:1029
18249 #, c-format
18250 msgid "/dev/%s: not a character device"
18251 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
18252
18253 #: term-utils/agetty.c:1031
18254 #, c-format
18255 msgid "/dev/%s: not a tty"
18256 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
18257
18258 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18259 #, c-format
18260 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18261 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
18262
18263 #: term-utils/agetty.c:1057
18264 #, c-format
18265 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18266 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
18267
18268 #: term-utils/agetty.c:1078
18269 #, c-format
18270 msgid "%s: not open for read/write"
18271 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
18272
18273 #: term-utils/agetty.c:1083
18274 #, c-format
18275 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18276 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
18277
18278 #: term-utils/agetty.c:1097
18279 #, c-format
18280 msgid "%s: dup problem: %m"
18281 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
18282
18283 #: term-utils/agetty.c:1114
18284 #, c-format
18285 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18286 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18287
18288 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18289 #, c-format
18290 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18291 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18292
18293 #: term-utils/agetty.c:1454
18294 #, fuzzy
18295 msgid "cannot open os-release file"
18296 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
18297
18298 #: term-utils/agetty.c:1616
18299 #, fuzzy, c-format
18300 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18301 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18302
18303 #: term-utils/agetty.c:1703
18304 msgid "[press ENTER to login]"
18305 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
18306
18307 #: term-utils/agetty.c:1727
18308 msgid "Num Lock off"
18309 msgstr "Tắt phím Num Lock"
18310
18311 #: term-utils/agetty.c:1730
18312 msgid "Num Lock on"
18313 msgstr "Bật phím Num Lock"
18314
18315 #: term-utils/agetty.c:1733
18316 msgid "Caps Lock on"
18317 msgstr "Bật phím Caps Lock"
18318
18319 #: term-utils/agetty.c:1736
18320 msgid "Scroll Lock on"
18321 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
18322
18323 #: term-utils/agetty.c:1739
18324 #, c-format
18325 msgid ""
18326 "Hint: %s\n"
18327 "\n"
18328 msgstr ""
18329 "Tìm thấy: %s\n"
18330 "\n"
18331
18332 #: term-utils/agetty.c:1874
18333 #, c-format
18334 msgid "%s: read: %m"
18335 msgstr "%s: đọc: %m"
18336
18337 #: term-utils/agetty.c:1933
18338 #, c-format
18339 msgid "%s: input overrun"
18340 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
18341
18342 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18343 #, c-format
18344 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18345 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
18346
18347 #: term-utils/agetty.c:1964
18348 #, c-format
18349 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18350 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
18351
18352 #: term-utils/agetty.c:2049
18353 #, c-format
18354 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18355 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18356
18357 #: term-utils/agetty.c:2087
18358 #, c-format
18359 msgid ""
18360 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18361 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18362 msgstr ""
18363 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
18364 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
18365
18366 #: term-utils/agetty.c:2091
18367 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18368 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
18369
18370 #: term-utils/agetty.c:2094
18371 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18372 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
18373
18374 #: term-utils/agetty.c:2095
18375 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18376 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
18377
18378 #: term-utils/agetty.c:2096
18379 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18380 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
18381
18382 #: term-utils/agetty.c:2097
18383 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18384 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
18385
18386 #: term-utils/agetty.c:2098
18387 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18388 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
18389
18390 #: term-utils/agetty.c:2099
18391 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18392 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
18393
18394 #: term-utils/agetty.c:2100
18395 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18396 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
18397
18398 #: term-utils/agetty.c:2101
18399 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18400 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
18401
18402 #: term-utils/agetty.c:2102
18403 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18404 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
18405
18406 #: term-utils/agetty.c:2103
18407 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18408 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
18409
18410 #: term-utils/agetty.c:2104
18411 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18412 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
18413
18414 #: term-utils/agetty.c:2105
18415 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18416 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
18417
18418 #: term-utils/agetty.c:2106
18419 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18420 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
18421
18422 #: term-utils/agetty.c:2107
18423 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18424 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
18425
18426 #: term-utils/agetty.c:2108
18427 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18428 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
18429
18430 #: term-utils/agetty.c:2109
18431 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18432 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
18433
18434 #: term-utils/agetty.c:2110
18435 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18436 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
18437
18438 #: term-utils/agetty.c:2111
18439 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18440 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
18441
18442 #: term-utils/agetty.c:2112
18443 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18444 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
18445
18446 #: term-utils/agetty.c:2113
18447 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18448 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
18449
18450 #: term-utils/agetty.c:2114
18451 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18452 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
18453
18454 #: term-utils/agetty.c:2115
18455 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18456 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
18457
18458 #: term-utils/agetty.c:2116
18459 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18460 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
18461
18462 #: term-utils/agetty.c:2117
18463 msgid " --nohints do not print hints\n"
18464 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
18465
18466 #: term-utils/agetty.c:2118
18467 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18468 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
18469
18470 #: term-utils/agetty.c:2119
18471 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18472 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
18473
18474 #: term-utils/agetty.c:2120
18475 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18476 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
18477
18478 #: term-utils/agetty.c:2121
18479 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18480 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
18481
18482 #: term-utils/agetty.c:2122
18483 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18484 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
18485
18486 #: term-utils/agetty.c:2123
18487 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18488 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
18489
18490 #: term-utils/agetty.c:2124
18491 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18492 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
18493
18494 #: term-utils/agetty.c:2125
18495 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18496 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
18497
18498 #: term-utils/agetty.c:2126
18499 #, fuzzy
18500 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18501 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
18502
18503 #: term-utils/agetty.c:2471
18504 #, c-format
18505 msgid "%d user"
18506 msgid_plural "%d users"
18507 msgstr[0] "%d tài khoản"
18508
18509 #: term-utils/agetty.c:2599
18510 #, c-format
18511 msgid "checkname failed: %m"
18512 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
18513
18514 #: term-utils/agetty.c:2611
18515 #, c-format
18516 msgid "cannot touch file %s"
18517 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
18518
18519 #: term-utils/agetty.c:2615
18520 msgid "--reload is unsupported on your system"
18521 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18522
18523 #: term-utils/mesg.c:76
18524 #, c-format
18525 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18526 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
18527
18528 #: term-utils/mesg.c:79
18529 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18530 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
18531
18532 #: term-utils/mesg.c:82
18533 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18534 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
18535
18536 #: term-utils/mesg.c:125
18537 msgid "ttyname failed"
18538 msgstr "ttyname bị lỗi"
18539
18540 #: term-utils/mesg.c:134
18541 msgid "is y"
18542 msgstr "là c"
18543
18544 #: term-utils/mesg.c:137
18545 msgid "is n"
18546 msgstr "là k"
18547
18548 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18549 #, c-format
18550 msgid "change %s mode failed"
18551 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
18552
18553 #: term-utils/mesg.c:150
18554 msgid "write access to your terminal is allowed"
18555 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
18556
18557 #: term-utils/mesg.c:157
18558 msgid "write access to your terminal is denied"
18559 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
18560
18561 #: term-utils/mesg.c:161
18562 #, c-format
18563 msgid "invalid argument: %s"
18564 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18565
18566 #: term-utils/script.c:161
18567 #, c-format
18568 msgid " %s [options] [file]\n"
18569 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
18570
18571 #: term-utils/script.c:164
18572 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18573 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
18574
18575 #: term-utils/script.c:167
18576 #, fuzzy
18577 msgid ""
18578 " -a, --append append the output\n"
18579 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18580 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18581 " -f, --flush run flush after each write\n"
18582 " --force use output file even when it is a link\n"
18583 " -q, --quiet be quiet\n"
18584 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18585 msgstr ""
18586 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
18587 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
18588 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
18589 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
18590 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
18591 " -q, --quiet im lặng\n"
18592 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
18593 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18594 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18595 "\n"
18596
18597 #: term-utils/script.c:189
18598 #, c-format
18599 msgid ""
18600 "output file `%s' is a link\n"
18601 "Use --force if you really want to use it.\n"
18602 "Program not started."
18603 msgstr ""
18604 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
18605 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
18606 "Chương trình chưa khởi chạy."
18607
18608 #: term-utils/script.c:225
18609 #, c-format
18610 msgid "Script done, file is %s\n"
18611 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
18612
18613 #: term-utils/script.c:288
18614 msgid "cannot write script file"
18615 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
18616
18617 #: term-utils/script.c:429
18618 #, fuzzy, c-format
18619 msgid ""
18620 "\n"
18621 "Session terminated.\n"
18622 msgstr ""
18623 "\n"
18624 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
18625
18626 #: term-utils/script.c:478
18627 #, fuzzy, c-format
18628 msgid "Script started on %s\n"
18629 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
18630
18631 #: term-utils/script.c:552
18632 #, fuzzy, c-format
18633 msgid ""
18634 "\n"
18635 "Script done on %s\n"
18636 msgstr ""
18637 "\n"
18638 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
18639
18640 #: term-utils/script.c:643
18641 msgid "openpty failed"
18642 msgstr "openpty không thành công"
18643
18644 #: term-utils/script.c:681
18645 msgid "out of pty's"
18646 msgstr "hết pty”."
18647
18648 #: term-utils/script.c:781
18649 #, c-format
18650 msgid "Script started, file is %s\n"
18651 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
18652
18653 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18654 #, c-format
18655 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18656 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18657
18658 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18659 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18660 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
18661
18662 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18663 #, fuzzy
18664 msgid ""
18665 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18666 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18667 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18668 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18669 msgstr ""
18670 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
18671 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
18672 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
18673 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
18674 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18675 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18676 "\n"
18677
18678 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18679 msgid "write to stdout failed"
18680 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
18681
18682 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18683 #, c-format
18684 msgid "unexpected end of file on %s"
18685 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18686
18687 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18688 #, c-format
18689 msgid "failed to read typescript file %s"
18690 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18691
18692 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18693 msgid "wrong number of arguments"
18694 msgstr "số đối số không đúng"
18695
18696 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18697 #, c-format
18698 msgid "failed to read timing file %s"
18699 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
18700
18701 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18702 #, fuzzy, c-format
18703 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18704 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
18705
18706 #: term-utils/setterm.c:237
18707 #, c-format
18708 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18709 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
18710
18711 #: term-utils/setterm.c:326
18712 msgid "too many tabs"
18713 msgstr "quá nhiều tab"
18714
18715 #: term-utils/setterm.c:382
18716 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18717 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
18718
18719 #: term-utils/setterm.c:385
18720 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18721 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18722
18723 #: term-utils/setterm.c:386
18724 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18725 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18726
18727 #: term-utils/setterm.c:387
18728 #, fuzzy
18729 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18730 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18731
18732 #: term-utils/setterm.c:388
18733 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18734 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
18735
18736 #: term-utils/setterm.c:389
18737 msgid " --default use default terminal settings\n"
18738 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18739
18740 #: term-utils/setterm.c:390
18741 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18742 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18743
18744 #: term-utils/setterm.c:391
18745 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18746 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
18747
18748 #: term-utils/setterm.c:392
18749 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18750 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
18751
18752 #: term-utils/setterm.c:393
18753 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18754 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
18755
18756 #: term-utils/setterm.c:394
18757 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18758 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
18759
18760 #: term-utils/setterm.c:395
18761 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18762 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
18763
18764 #: term-utils/setterm.c:396
18765 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18766 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
18767
18768 #: term-utils/setterm.c:397
18769 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18770 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
18771
18772 #: term-utils/setterm.c:398
18773 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18774 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
18775
18776 #: term-utils/setterm.c:399
18777 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18778 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
18779
18780 #: term-utils/setterm.c:400
18781 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18782 msgstr ""
18783 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18784 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
18785
18786 #: term-utils/setterm.c:401
18787 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18788 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
18789
18790 #: term-utils/setterm.c:402
18791 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18792 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
18793
18794 #: term-utils/setterm.c:403
18795 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18796 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
18797
18798 #: term-utils/setterm.c:404
18799 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18800 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
18801
18802 #: term-utils/setterm.c:405
18803 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18804 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
18805
18806 #: term-utils/setterm.c:406
18807 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18808 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
18809
18810 #: term-utils/setterm.c:407
18811 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18812 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
18813
18814 #: term-utils/setterm.c:408
18815 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18816 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
18817
18818 #: term-utils/setterm.c:409
18819 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18820 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
18821
18822 #: term-utils/setterm.c:410
18823 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18824 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
18825
18826 #: term-utils/setterm.c:411
18827 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18828 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18829
18830 #: term-utils/setterm.c:412
18831 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18832 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18833
18834 #: term-utils/setterm.c:413
18835 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18836 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
18837
18838 #: term-utils/setterm.c:414
18839 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18840 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
18841
18842 #: term-utils/setterm.c:415
18843 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18844 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
18845
18846 #: term-utils/setterm.c:416
18847 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18848 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18849
18850 #: term-utils/setterm.c:417
18851 msgid " set vesa powersaving features\n"
18852 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
18853
18854 #: term-utils/setterm.c:418
18855 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18856 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
18857
18858 #: term-utils/setterm.c:419
18859 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18860 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
18861
18862 #: term-utils/setterm.c:420
18863 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18864 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
18865
18866 #: term-utils/setterm.c:431
18867 msgid "duplicate use of an option"
18868 msgstr "trùng tùy chọn"
18869
18870 #: term-utils/setterm.c:740
18871 msgid "cannot force blank"
18872 msgstr "không thể áp buộc để trống"
18873
18874 #: term-utils/setterm.c:745
18875 msgid "cannot force unblank"
18876 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
18877
18878 #: term-utils/setterm.c:751
18879 msgid "cannot get blank status"
18880 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
18881
18882 #: term-utils/setterm.c:777
18883 #, fuzzy, c-format
18884 msgid "cannot open dump file %s for output"
18885 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
18886
18887 #: term-utils/setterm.c:819
18888 #, c-format
18889 msgid "terminal %s does not support %s"
18890 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
18891
18892 #: term-utils/setterm.c:857
18893 #, fuzzy
18894 msgid "select failed"
18895 msgstr "semctl bị lỗi"
18896
18897 #: term-utils/setterm.c:883
18898 #, fuzzy
18899 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18900 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
18901
18902 #: term-utils/setterm.c:911
18903 #, fuzzy, c-format
18904 msgid "invalid cursor position: %s"
18905 msgstr "tùy chọn sai"
18906
18907 #: term-utils/setterm.c:933
18908 #, fuzzy
18909 msgid "reset failed"
18910 msgstr "setgid không thành công"
18911
18912 #: term-utils/setterm.c:1097
18913 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18914 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
18915
18916 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18917 msgid "klogctl error"
18918 msgstr "lỗi klogctl"
18919
18920 #: term-utils/setterm.c:1146
18921 msgid "$TERM is not defined."
18922 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
18923
18924 #: term-utils/setterm.c:1153
18925 msgid "terminfo database cannot be found"
18926 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
18927
18928 #: term-utils/setterm.c:1155
18929 #, c-format
18930 msgid "%s: unknown terminal type"
18931 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
18932
18933 #: term-utils/setterm.c:1157
18934 msgid "terminal is hardcopy"
18935 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
18936
18937 #: term-utils/ttymsg.c:81
18938 #, c-format
18939 msgid "internal error: too many iov's"
18940 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
18941
18942 #: term-utils/ttymsg.c:94
18943 #, c-format
18944 msgid "excessively long line arg"
18945 msgstr "dòng đối số quá dài"
18946
18947 #: term-utils/ttymsg.c:108
18948 #, c-format
18949 msgid "open failed"
18950 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18951
18952 #: term-utils/ttymsg.c:147
18953 #, c-format
18954 msgid "fork: %m"
18955 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
18956
18957 #: term-utils/ttymsg.c:149
18958 #, c-format
18959 msgid "cannot fork"
18960 msgstr "không thể phân nhánh"
18961
18962 #: term-utils/ttymsg.c:182
18963 #, c-format
18964 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18965 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
18966
18967 #: term-utils/wall.c:86
18968 #, c-format
18969 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18970 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
18971
18972 #: term-utils/wall.c:89
18973 msgid "Write a message to all users.\n"
18974 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
18975
18976 #: term-utils/wall.c:92
18977 #, fuzzy
18978 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18979 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
18980
18981 #: term-utils/wall.c:93
18982 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18983 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
18984
18985 #: term-utils/wall.c:94
18986 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18987 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
18988
18989 #: term-utils/wall.c:122
18990 #, fuzzy
18991 msgid "invalid group argument"
18992 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
18993
18994 #: term-utils/wall.c:124
18995 #, fuzzy, c-format
18996 msgid "%s: unknown gid"
18997 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
18998
18999 #: term-utils/wall.c:167
19000 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19001 msgstr ""
19002
19003 #: term-utils/wall.c:213
19004 msgid "--nobanner is available only for root"
19005 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
19006
19007 #: term-utils/wall.c:218
19008 #, c-format
19009 msgid "invalid timeout argument: %s"
19010 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
19011
19012 #: term-utils/wall.c:357
19013 msgid "cannot get passwd uid"
19014 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
19015
19016 #: term-utils/wall.c:362
19017 msgid "cannot get tty name"
19018 msgstr "không lấy được tên tty"
19019
19020 #: term-utils/wall.c:382
19021 #, c-format
19022 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19023 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
19024
19025 #: term-utils/wall.c:415
19026 #, c-format
19027 msgid "will not read %s - use stdin."
19028 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19029
19030 #: term-utils/write.c:87
19031 #, c-format
19032 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19033 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19034
19035 #: term-utils/write.c:91
19036 msgid "Send a message to another user.\n"
19037 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19038
19039 #: term-utils/write.c:116
19040 #, c-format
19041 msgid "effective gid does not match group of %s"
19042 msgstr ""
19043
19044 #: term-utils/write.c:201
19045 #, c-format
19046 msgid "%s is not logged in"
19047 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19048
19049 #: term-utils/write.c:206
19050 msgid "can't find your tty's name"
19051 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19052
19053 #: term-utils/write.c:211
19054 #, c-format
19055 msgid "%s has messages disabled"
19056 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19057
19058 #: term-utils/write.c:214
19059 #, c-format
19060 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19061 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19062
19063 #: term-utils/write.c:237
19064 msgid "carefulputc failed"
19065 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19066
19067 #: term-utils/write.c:279
19068 #, fuzzy, c-format
19069 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19070 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19071
19072 #: term-utils/write.c:283
19073 #, fuzzy, c-format
19074 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19075 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19076
19077 #: term-utils/write.c:330
19078 msgid "you have write permission turned off"
19079 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19080
19081 #: term-utils/write.c:353
19082 #, c-format
19083 msgid "%s is not logged in on %s"
19084 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19085
19086 #: term-utils/write.c:359
19087 #, c-format
19088 msgid "%s has messages disabled on %s"
19089 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19090
19091 #: text-utils/col.c:135
19092 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19093 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19094
19095 #: text-utils/col.c:138
19096 #, fuzzy, c-format
19097 msgid ""
19098 "\n"
19099 "Options:\n"
19100 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19101 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19102 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19103 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19104 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19105 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19106 msgstr ""
19107 "\n"
19108 "Các tùy chọn:\n"
19109 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19110 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19111 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19112 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19113 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19114 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19115 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19116 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19117 "\n"
19118
19119 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19120 #, c-format
19121 msgid ""
19122 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19123 "\n"
19124 msgstr ""
19125 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19126 "\n"
19127
19128 #: text-utils/col.c:215
19129 msgid "bad -l argument"
19130 msgstr "đối số -l sai"
19131
19132 #: text-utils/col.c:344
19133 #, c-format
19134 msgid "warning: can't back up %s."
19135 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19136
19137 #: text-utils/col.c:345
19138 msgid "past first line"
19139 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19140
19141 #: text-utils/col.c:345
19142 msgid "-- line already flushed"
19143 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19144
19145 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19146 #, c-format
19147 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19148 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19149
19150 #: text-utils/colcrt.c:85
19151 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19152 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19153
19154 #: text-utils/colcrt.c:88
19155 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19156 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19157
19158 #: text-utils/colcrt.c:89
19159 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19160 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19161
19162 #: text-utils/colrm.c:60
19163 #, c-format
19164 msgid ""
19165 "\n"
19166 "Usage:\n"
19167 " %s [startcol [endcol]]\n"
19168 msgstr ""
19169 "\n"
19170 "Cách dùng:\n"
19171 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19172
19173 #: text-utils/colrm.c:65
19174 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19175 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19176
19177 #: text-utils/colrm.c:185
19178 msgid "first argument"
19179 msgstr "đối số đầu tiên"
19180
19181 #: text-utils/colrm.c:187
19182 msgid "second argument"
19183 msgstr "đối số thứ hai"
19184
19185 #: text-utils/column.c:230
19186 #, fuzzy
19187 msgid "failed to parse column"
19188 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19189
19190 #: text-utils/column.c:240
19191 #, fuzzy, c-format
19192 msgid "undefined column name '%s'"
19193 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19194
19195 #: text-utils/column.c:291
19196 #, fuzzy
19197 msgid "failed to parse --table-order list"
19198 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19199
19200 #: text-utils/column.c:364
19201 #, fuzzy
19202 msgid "failed to parse --table-right list"
19203 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19204
19205 #: text-utils/column.c:368
19206 #, fuzzy
19207 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19208 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19209
19210 #: text-utils/column.c:372
19211 #, fuzzy
19212 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19213 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19214
19215 #: text-utils/column.c:376
19216 #, fuzzy
19217 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19218 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19219
19220 #: text-utils/column.c:380
19221 #, fuzzy
19222 msgid "failed to parse --table-hide list"
19223 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19224
19225 #: text-utils/column.c:411
19226 #, c-format
19227 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19228 msgstr ""
19229
19230 #: text-utils/column.c:424
19231 #, fuzzy
19232 msgid "failed to allocate output data"
19233 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
19234
19235 #: text-utils/column.c:567
19236 msgid "Columnate lists.\n"
19237 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
19238
19239 #: text-utils/column.c:570
19240 #, fuzzy
19241 msgid " -t, --table create a table\n"
19242 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
19243
19244 #: text-utils/column.c:571
19245 #, fuzzy
19246 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19247 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
19248
19249 #: text-utils/column.c:572
19250 #, fuzzy
19251 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19252 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
19253
19254 #: text-utils/column.c:573
19255 #, fuzzy
19256 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19257 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19258
19259 #: text-utils/column.c:574
19260 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19261 msgstr ""
19262
19263 #: text-utils/column.c:575
19264 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19265 msgstr ""
19266
19267 #: text-utils/column.c:576
19268 #, fuzzy
19269 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19270 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
19271
19272 #: text-utils/column.c:577
19273 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19274 msgstr ""
19275
19276 #: text-utils/column.c:578
19277 #, fuzzy
19278 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19279 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
19280
19281 #: text-utils/column.c:579
19282 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19283 msgstr ""
19284
19285 #: text-utils/column.c:580
19286 #, fuzzy
19287 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19288 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
19289
19290 #: text-utils/column.c:583
19291 #, fuzzy
19292 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19293 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
19294
19295 #: text-utils/column.c:584
19296 #, fuzzy
19297 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19298 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19299
19300 #: text-utils/column.c:585
19301 #, fuzzy
19302 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19303 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
19304
19305 #: text-utils/column.c:588
19306 #, fuzzy
19307 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19308 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
19309
19310 #: text-utils/column.c:589
19311 #, fuzzy
19312 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19313 msgstr ""
19314 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19315 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
19316
19317 #: text-utils/column.c:590
19318 #, fuzzy
19319 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19320 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
19321
19322 #: text-utils/column.c:591
19323 #, fuzzy
19324 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19325 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
19326
19327 #: text-utils/column.c:657
19328 msgid "invalid columns argument"
19329 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
19330
19331 #: text-utils/column.c:679
19332 #, fuzzy
19333 msgid "failed to parse column names"
19334 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19335
19336 #: text-utils/column.c:732
19337 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19338 msgstr ""
19339
19340 #: text-utils/column.c:740
19341 msgid "option --table required for all --table-*"
19342 msgstr ""
19343
19344 #: text-utils/column.c:743
19345 msgid "option --table-columns required for --json"
19346 msgstr ""
19347
19348 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19349 #, c-format
19350 msgid " %s [options] <file>...\n"
19351 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
19352
19353 #: text-utils/hexdump.c:159
19354 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19355 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
19356
19357 #: text-utils/hexdump.c:162
19358 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19359 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
19360
19361 #: text-utils/hexdump.c:163
19362 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19363 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
19364
19365 #: text-utils/hexdump.c:164
19366 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19367 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
19368
19369 #: text-utils/hexdump.c:165
19370 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19371 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
19372
19373 #: text-utils/hexdump.c:166
19374 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19375 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
19376
19377 #: text-utils/hexdump.c:167
19378 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19379 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
19380
19381 #: text-utils/hexdump.c:168
19382 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19383 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
19384
19385 #: text-utils/hexdump.c:171
19386 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19387 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
19388
19389 #: text-utils/hexdump.c:172
19390 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19391 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
19392
19393 #: text-utils/hexdump.c:173
19394 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19395 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
19396
19397 #: text-utils/hexdump.c:174
19398 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19399 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
19400
19401 #: text-utils/hexdump.c:175
19402 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19403 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
19404
19405 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19406 msgid "all input file arguments failed"
19407 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
19408
19409 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19410 #, c-format
19411 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19412 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
19413
19414 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19415 #, c-format
19416 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19417 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
19418
19419 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19420 #, c-format
19421 msgid "bad format {%s}"
19422 msgstr "định dạng sai {%s}"
19423
19424 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19425 #, c-format
19426 msgid "bad conversion character %%%s"
19427 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
19428
19429 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19430 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19431 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
19432
19433 #: text-utils/line.c:34
19434 msgid "Read one line.\n"
19435 msgstr "Đọc một dòng.\n"
19436
19437 #: text-utils/more.c:235
19438 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19439 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
19440
19441 #: text-utils/more.c:238
19442 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19443 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
19444
19445 #: text-utils/more.c:239
19446 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19447 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
19448
19449 #: text-utils/more.c:240
19450 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19451 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
19452
19453 #: text-utils/more.c:241
19454 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19455 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
19456
19457 #: text-utils/more.c:242
19458 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19459 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
19460
19461 #: text-utils/more.c:243
19462 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19463 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
19464
19465 #: text-utils/more.c:244
19466 msgid " -u suppress underlining\n"
19467 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
19468
19469 #: text-utils/more.c:245
19470 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19471 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
19472
19473 #: text-utils/more.c:246
19474 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19475 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
19476
19477 #: text-utils/more.c:247
19478 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19479 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
19480
19481 #: text-utils/more.c:505
19482 #, c-format
19483 msgid "unknown option -%s"
19484 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
19485
19486 #: text-utils/more.c:529
19487 #, c-format
19488 msgid ""
19489 "\n"
19490 "*** %s: directory ***\n"
19491 "\n"
19492 msgstr ""
19493 "\n"
19494 "*** %s: thư mục ***\n"
19495 "\n"
19496
19497 #: text-utils/more.c:571
19498 #, c-format
19499 msgid ""
19500 "\n"
19501 "******** %s: Not a text file ********\n"
19502 "\n"
19503 msgstr ""
19504 "\n"
19505 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
19506 "\n"
19507
19508 #: text-utils/more.c:666
19509 #, c-format
19510 msgid "[Use q or Q to quit]"
19511 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
19512
19513 #: text-utils/more.c:745
19514 #, c-format
19515 msgid "--More--"
19516 msgstr "--Còn nữa--"
19517
19518 #: text-utils/more.c:747
19519 #, c-format
19520 msgid "(Next file: %s)"
19521 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
19522
19523 #: text-utils/more.c:755
19524 #, c-format
19525 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19526 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
19527
19528 #: text-utils/more.c:1183
19529 #, c-format
19530 msgid "...back %d page"
19531 msgid_plural "...back %d pages"
19532 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
19533
19534 #: text-utils/more.c:1231
19535 #, c-format
19536 msgid "...skipping %d line"
19537 msgid_plural "...skipping %d lines"
19538 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
19539
19540 #: text-utils/more.c:1269
19541 msgid ""
19542 "\n"
19543 "***Back***\n"
19544 "\n"
19545 msgstr ""
19546 "\n"
19547 "***Quay lại***\n"
19548 "\n"
19549
19550 #: text-utils/more.c:1284
19551 msgid "No previous regular expression"
19552 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
19553
19554 #: text-utils/more.c:1314
19555 msgid ""
19556 "\n"
19557 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19558 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19559 msgstr ""
19560 "\n"
19561 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
19562 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
19563
19564 #: text-utils/more.c:1321
19565 msgid ""
19566 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19567 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19568 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19569 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19570 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19571 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19572 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19573 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19574 "' Go to place where previous search started\n"
19575 "= Display current line number\n"
19576 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19577 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19578 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19579 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19580 "ctrl-L Redraw screen\n"
19581 ":n Go to kth next file [1]\n"
19582 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19583 ":f Display current file name and line number\n"
19584 ". Repeat previous command\n"
19585 msgstr ""
19586 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
19587 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
19588 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
19589 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
19590 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
19591 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
19592 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
19593 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
19594 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
19595 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
19596 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
19597 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
19598 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
19599 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
19600 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
19601 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
19602 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
19603 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
19604 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
19605
19606 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19607 #, c-format
19608 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19609 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
19610
19611 #: text-utils/more.c:1431
19612 #, c-format
19613 msgid "\"%s\" line %d"
19614 msgstr "\"%s\" dòng %d"
19615
19616 #: text-utils/more.c:1433
19617 #, c-format
19618 msgid "[Not a file] line %d"
19619 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
19620
19621 #: text-utils/more.c:1515
19622 msgid " Overflow\n"
19623 msgstr " Bị tràn\n"
19624
19625 #: text-utils/more.c:1564
19626 msgid "...skipping\n"
19627 msgstr "…bỏ qua\n"
19628
19629 #: text-utils/more.c:1598
19630 msgid ""
19631 "\n"
19632 "Pattern not found\n"
19633 msgstr ""
19634 "\n"
19635 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
19636
19637 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19638 msgid "Pattern not found"
19639 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
19640
19641 #: text-utils/more.c:1650
19642 msgid "exec failed\n"
19643 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
19644
19645 #: text-utils/more.c:1664
19646 msgid "can't fork\n"
19647 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
19648
19649 #: text-utils/more.c:1698
19650 msgid ""
19651 "\n"
19652 "...Skipping "
19653 msgstr ""
19654 "\n"
19655 "…Bỏ qua "
19656
19657 #: text-utils/more.c:1702
19658 msgid "...Skipping to file "
19659 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
19660
19661 #: text-utils/more.c:1704
19662 msgid "...Skipping back to file "
19663 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
19664
19665 #: text-utils/more.c:1993
19666 msgid "Line too long"
19667 msgstr "Dòng quá dài"
19668
19669 #: text-utils/more.c:2030
19670 msgid "No previous command to substitute for"
19671 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
19672
19673 #: text-utils/pg.c:152
19674 msgid ""
19675 "-------------------------------------------------------\n"
19676 " h this screen\n"
19677 " q or Q quit program\n"
19678 " <newline> next page\n"
19679 " f skip a page forward\n"
19680 " d or ^D next halfpage\n"
19681 " l next line\n"
19682 " $ last page\n"
19683 " /regex/ search forward for regex\n"
19684 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19685 " . or ^L redraw screen\n"
19686 " w or z set page size and go to next page\n"
19687 " s filename save current file to filename\n"
19688 " !command shell escape\n"
19689 " p go to previous file\n"
19690 " n go to next file\n"
19691 "\n"
19692 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19693 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19694 "\n"
19695 "See pg(1) for more information.\n"
19696 "-------------------------------------------------------\n"
19697 msgstr ""
19698 "-------------------------------------------------------\n"
19699 " h trợ giúp này\n"
19700 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
19701 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
19702 " f nhảy tới một trang\n"
19703 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
19704 " l dòng kế tiếp\n"
19705 " $ trang cuối cùng\n"
19706 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
19707 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
19708 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
19709 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
19710 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
19711 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
19712 " p đi về tập tin trước\n"
19713 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
19714 "\n"
19715 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
19716 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
19717 "\n"
19718 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
19719 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19720 "-------------------------------------------------------------------\n"
19721
19722 #: text-utils/pg.c:231
19723 #, c-format
19724 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19725 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
19726
19727 #: text-utils/pg.c:235
19728 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19729 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
19730
19731 #: text-utils/pg.c:238
19732 msgid " -number lines per page\n"
19733 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
19734
19735 #: text-utils/pg.c:239
19736 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19737 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
19738
19739 #: text-utils/pg.c:240
19740 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19741 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
19742
19743 #: text-utils/pg.c:241
19744 msgid " -f do not split long lines\n"
19745 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
19746
19747 #: text-utils/pg.c:242
19748 msgid " -n terminate command with new line\n"
19749 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
19750
19751 #: text-utils/pg.c:243
19752 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19753 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
19754
19755 #: text-utils/pg.c:244
19756 msgid " -r disallow shell escape\n"
19757 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
19758
19759 #: text-utils/pg.c:245
19760 msgid " -s print messages to stdout\n"
19761 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19762
19763 #: text-utils/pg.c:246
19764 msgid " +number start at the given line\n"
19765 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
19766
19767 #: text-utils/pg.c:247
19768 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19769 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
19770
19771 #: text-utils/pg.c:258
19772 #, c-format
19773 msgid "option requires an argument -- %s"
19774 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19775
19776 #: text-utils/pg.c:264
19777 #, c-format
19778 msgid "illegal option -- %s"
19779 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
19780
19781 #: text-utils/pg.c:367
19782 msgid "...skipping forward\n"
19783 msgstr "…nhảy về trước\n"
19784
19785 #: text-utils/pg.c:369
19786 msgid "...skipping backward\n"
19787 msgstr "…nhảy quay lại\n"
19788
19789 #: text-utils/pg.c:385
19790 msgid "No next file"
19791 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
19792
19793 #: text-utils/pg.c:389
19794 msgid "No previous file"
19795 msgstr "Không có tập tin trước"
19796
19797 #: text-utils/pg.c:891
19798 #, c-format
19799 msgid "Read error from %s file"
19800 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
19801
19802 #: text-utils/pg.c:894
19803 #, c-format
19804 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19805 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
19806
19807 #: text-utils/pg.c:896
19808 #, c-format
19809 msgid "Unknown error in %s file"
19810 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
19811
19812 #: text-utils/pg.c:949
19813 #, fuzzy
19814 msgid "Cannot create temporary file"
19815 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
19816
19817 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19818 msgid "RE error: "
19819 msgstr "Lỗi RE: "
19820
19821 #: text-utils/pg.c:1105
19822 msgid "(EOF)"
19823 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
19824
19825 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19826 msgid "No remembered search string"
19827 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
19828
19829 #: text-utils/pg.c:1211
19830 msgid "cannot open "
19831 msgstr "không thể mở "
19832
19833 #: text-utils/pg.c:1263
19834 msgid "saved"
19835 msgstr "đã ghi"
19836
19837 #: text-utils/pg.c:1353
19838 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19839 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
19840
19841 #: text-utils/pg.c:1388
19842 msgid "fork() failed, try again later\n"
19843 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
19844
19845 #: text-utils/pg.c:1476
19846 msgid "(Next file: "
19847 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
19848
19849 #: text-utils/pg.c:1542
19850 #, c-format
19851 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19852 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
19853
19854 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19855 msgid "failed to parse number of lines per page"
19856 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
19857
19858 #: text-utils/rev.c:77
19859 #, c-format
19860 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19861 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19862
19863 #: text-utils/rev.c:81
19864 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19865 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
19866
19867 #: text-utils/ul.c:142
19868 #, c-format
19869 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19870 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19871
19872 #: text-utils/ul.c:145
19873 msgid "Do underlining.\n"
19874 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
19875
19876 #: text-utils/ul.c:148
19877 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19878 msgstr ""
19879 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
19880 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19881
19882 #: text-utils/ul.c:149
19883 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19884 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
19885
19886 #: text-utils/ul.c:209
19887 msgid "trouble reading terminfo"
19888 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
19889
19890 #: text-utils/ul.c:214
19891 #, c-format
19892 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19893 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
19894
19895 #: text-utils/ul.c:304
19896 #, c-format
19897 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19898 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
19899
19900 #: text-utils/ul.c:629
19901 msgid "Input line too long."
19902 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
19903
19904 #, fuzzy
19905 #~ msgid ""
19906 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19907 #~ "%s"
19908 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
19909
19910 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19911 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
19912
19913 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19914 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
19915
19916 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19917 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
19918
19919 #, fuzzy
19920 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19921 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
19922
19923 #~ msgid ""
19924 #~ "\n"
19925 #~ "Usage:\n"
19926 #~ " %1$s -V\n"
19927 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19928 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19929 #~ "\n"
19930 #~ "Available commands:\n"
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ "\n"
19933 #~ "Cách dùng:\n"
19934 #~ " %1$s -V\n"
19935 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
19936 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
19937 #~ "\n"
19938 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
19939
19940 #~ msgid ""
19941 #~ "\n"
19942 #~ "Available columns (for -o):\n"
19943 #~ msgstr ""
19944 #~ "\n"
19945 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
19946
19947 #~ msgid "seek error on %s"
19948 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
19949
19950 #~ msgid ""
19951 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19952 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19953 #~ msgstr ""
19954 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
19955 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
19956
19957 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19958 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19959
19960 #~ msgid ""
19961 #~ "\n"
19962 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19963 #~ msgstr ""
19964 #~ "\n"
19965 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
19966
19967 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19968 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19969
19970 #, fuzzy
19971 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19972 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
19973
19974 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19975 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19976
19977 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19978 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19979
19980 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19981 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19982
19983 #~ msgid "No known shells."
19984 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
19985
19986 #~ msgid ""
19987 #~ "\n"
19988 #~ "Available columns:\n"
19989 #~ msgstr ""
19990 #~ "\n"
19991 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
19992
19993 #, fuzzy
19994 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19995 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
19996
19997 #~ msgid ""
19998 #~ "\n"
19999 #~ "Available columns (for --output):\n"
20000 #~ msgstr ""
20001 #~ "\n"
20002 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
20003
20004 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20005 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20006
20007 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20008 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
20009
20010 #~ msgid ""
20011 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20012 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20013 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20014 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20015 #~ "\n"
20016 #~ msgstr ""
20017 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
20018 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
20019 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20020 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20021 #~ "\n"
20022
20023 #~ msgid ""
20024 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20025 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20026 #~ " -f, --force force erasure\n"
20027 #~ " -h, --help show this help text\n"
20028 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20029 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20030 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20031 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20032 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20033 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20034 #~ msgstr ""
20035 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20036 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20037 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20038 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20039 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20040 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20041 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20042 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20043 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20044 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20045 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20046
20047 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20048 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20049
20050 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20051 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20052
20053 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20054 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20055
20056 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20057 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20058
20059 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20060 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20061
20062 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20063 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20064
20065 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20066 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20067
20068 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20069 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20070
20071 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20072 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20073
20074 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20075 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20076
20077 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20078 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20079
20080 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20081 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20082
20083 #, fuzzy
20084 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20085 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20086
20087 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20088 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20089
20090 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20091 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20092
20093 #~ msgid ""
20094 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20095 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20096 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20097 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20098 #~ msgstr ""
20099 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20100 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20101 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20102 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20103
20104 #~ msgid ""
20105 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20106 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20107 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20108 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20109 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20110 #~ msgstr ""
20111 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20112 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20113 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20114 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20115 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
20116
20117 #~ msgid ""
20118 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20119 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20120 #~ " value given with --epoch\n"
20121 #~ msgstr ""
20122 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
20123 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
20124 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
20125
20126 #~ msgid ""
20127 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20128 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20129 #~ msgstr ""
20130 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
20131 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20132
20133 #~ msgid ""
20134 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20135 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20136 #~ msgstr ""
20137 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
20138 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
20139
20140 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20141 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
20142
20143 #~ msgid ""
20144 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20145 #~ " --set or --systohc)\n"
20146 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20147 #~ " either --utc or --localtime\n"
20148 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20149 #~ " the default is %1$s\n"
20150 #~ msgstr ""
20151 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
20152 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
20153 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
20154 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
20155 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
20156 #~ " mặc định là %1$s\n"
20157
20158 #~ msgid ""
20159 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20160 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20161 #~ "\n"
20162 #~ msgstr ""
20163 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
20164 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20165 #~ "\n"
20166
20167 #~ msgid "invalid epoch argument"
20168 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
20169
20170 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20171 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
20172
20173 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20174 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
20175
20176 #, fuzzy
20177 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20178 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
20179
20180 #, fuzzy
20181 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20182 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20183
20184 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20185 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20189 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
20190
20191 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20192 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
20193
20194 #~ msgid ""
20195 #~ "%s\n"
20196 #~ "Try `%s --help' for more information."
20197 #~ msgstr ""
20198 #~ "%s\n"
20199 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20200
20201 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20202 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20203
20204 #~ msgid ""
20205 #~ "\n"
20206 #~ "Available columns (for --show):\n"
20207 #~ msgstr ""
20208 #~ "\n"
20209 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
20210
20211 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20212 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
20213
20214 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20215 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20216
20217 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20218 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20219
20220 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20221 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20222
20223 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20224 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20225
20226 #~ msgid "failed to add data to output table"
20227 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
20228
20229 #~ msgid "failed to initialize output line"
20230 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
20231
20232 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20233 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
20234
20235 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20236 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
20237
20238 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20239 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20240
20241 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20242 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
20243
20244 #~ msgid "No --date option specified."
20245 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
20246
20247 #~ msgid "--date argument too long"
20248 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
20249
20250 #~ msgid ""
20251 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20252 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20253 #~ msgstr ""
20254 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
20255 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
20256
20257 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20258 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
20259
20260 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20261 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
20262
20263 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20264 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
20265
20266 #~ msgid ""
20267 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20268 #~ "The command was:\n"
20269 #~ " %s\n"
20270 #~ "The response was:\n"
20271 #~ " %s"
20272 #~ msgstr ""
20273 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
20274 #~ "Câu lệnh là:\n"
20275 #~ " %s\n"
20276 #~ "Kết quả là:\n"
20277 #~ " %s"
20278
20279 #~ msgid ""
20280 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20281 #~ "The command was:\n"
20282 #~ " %s\n"
20283 #~ "The response was:\n"
20284 #~ " %s\n"
20285 #~ msgstr ""
20286 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
20287 #~ "Câu lệnh là:\n"
20288 #~ " %s\n"
20289 #~ "Kết quả là:\n"
20290 #~ " %s\n"
20291
20292 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20293 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
20294
20295 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20296 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
20297
20298 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20299 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
20300
20301 #~ msgid ""
20302 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20303 #~ "%s"
20304 #~ msgstr ""
20305 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
20306 #~ "%s"
20307
20308 #~ msgid ""
20309 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20310 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20311 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20312 #~ msgstr ""
20313 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
20314 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
20315 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
20316
20317 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20318 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
20319
20320 #~ msgid ""
20321 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20322 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20323 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20324 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20325 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
20328 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
20329 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
20330 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
20331 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
20332
20333 #~ msgid ""
20334 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20335 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20336 #~ "\n"
20337 #~ msgstr ""
20338 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20339 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
20340 #~ "\n"
20341
20342 #, fuzzy
20343 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20344 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
20345
20346 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20347 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
20348
20349 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20350 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
20351
20352 #~ msgid "booted from MILO\n"
20353 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
20354
20355 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20356 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
20357
20358 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20359 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
20360
20361 #~ msgid "funky TOY!\n"
20362 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
20363
20364 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20365 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
20366
20367 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20368 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
20369
20370 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20371 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
20372
20373 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20374 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
20375
20376 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20377 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
20378
20379 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20380 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
20381
20382 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20383 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
20384
20385 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20386 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
20387
20388 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20389 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
20390
20391 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20392 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
20393
20394 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20395 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20396
20397 #, fuzzy
20398 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20399 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
20400
20401 #~ msgid ""
20402 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20403 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20404 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20405 #~ msgstr ""
20406 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
20407 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20408 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
20409 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
20410
20411 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20412 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20413
20414 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20415 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20416
20417 #~ msgid "mount source not defined"
20418 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
20419
20420 #~ msgid "%s: mount failed"
20421 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
20422
20423 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20424 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
20425
20426 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20427 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
20428
20429 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20430 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20431
20432 #~ msgid ""
20433 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20434 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20435 #~ msgstr ""
20436 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20437 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
20438
20439 #~ msgid ""
20440 #~ "\n"
20441 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20442 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20443 #~ msgstr ""
20444 #~ "\n"
20445 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20446 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20447
20448 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20449 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
20450
20451 #~ msgid "%s: umount failed"
20452 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
20453
20454 #~ msgid ""
20455 #~ "%s: target is busy\n"
20456 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20457 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20458 #~ msgstr ""
20459 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
20460 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
20461 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
20462 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
20463
20464 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20465 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
20466
20467 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20468 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
20469
20470 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20471 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
20472
20473 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20474 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
20475
20476 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20477 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
20478
20479 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20480 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
20481
20482 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20483 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
20484
20485 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20486 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
20487
20488 #~ msgid "no input file specified"
20489 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20490
20491 #, fuzzy
20492 #~ msgid "%s: is not a file"
20493 #~ msgstr "%s: không phải là một thư mục"
20494
20495 #, fuzzy
20496 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20497 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
20498
20499 #, fuzzy
20500 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20501 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20502
20503 #, fuzzy
20504 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20505 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20506
20507 #, fuzzy
20508 #~ msgid "Filesystem label:"
20509 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
20510
20511 #~ msgid "failed to set PATH"
20512 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
20513
20514 #~ msgid "%d"
20515 #~ msgstr "%d"
20516
20517 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20518 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
20519
20520 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20521 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
20522
20523 #~ msgid "divisor '%s'"
20524 #~ msgstr "số chia “%s”"
20525
20526 #~ msgid "argument error: %s"
20527 #~ msgstr "sai đối số: %s"
20528
20529 #~ msgid "tty path %s too long"
20530 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
20531
20532 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20533 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
20534
20535 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20536 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
20537
20538 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20539 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
20540
20541 #, fuzzy
20542 #~ msgid "cannot not setup timer"
20543 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
20544
20545 #~ msgid "different"
20546 #~ msgstr "khác"
20547
20548 #~ msgid "same"
20549 #~ msgstr "giống nhau"
20550
20551 #~ msgid "cannot access file %s"
20552 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
20553
20554 #~ msgid "%s is not a block special device"
20555 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
20556
20557 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20558 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
20559
20560 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20561 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
20562
20563 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20564 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
20565
20566 #~ msgid "%s: unknown device name"
20567 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
20568
20569 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20570 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
20571
20572 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20573 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
20574
20575 #~ msgid ""
20576 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20577 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20578 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20579 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20580 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20581 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20582 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20583 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20584 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20585 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20586 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20587 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20588 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20589 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20590 #~ "\n"
20591 #~ msgstr ""
20592 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
20593 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
20594 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
20595 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
20596 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
20597 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
20598 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
20599 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
20600 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
20601 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
20602 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
20603 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20604 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20605 #~ "\n"
20606
20607 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20608 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
20609
20610 #~ msgid ""
20611 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20612 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20613 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20614 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20615 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
20618 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
20619 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
20620 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
20621 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
20622
20623 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20624 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
20625
20626 #~ msgid "pages"
20627 #~ msgstr "trang"
20628
20629 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20630 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
20631
20632 #~ msgid ""
20633 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20634 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20635 #~ msgstr ""
20636 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
20637 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
20638
20639 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20640 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
20641
20642 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20643 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
20644
20645 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20646 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
20647
20648 #, fuzzy
20649 #~ msgid ""
20650 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
20651 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20652 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20653 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20654 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20655 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20656 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20657 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
20660 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
20661 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
20662 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
20663 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
20664 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20665 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20666
20667 #, fuzzy
20668 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
20669 #~ msgstr "Số cung từ"
20670
20671 #~ msgid ""
20672 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20673 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20674 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20675 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20676 #~ msgstr ""
20677 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20678 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
20679 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
20680 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
20681
20682 #~ msgid ""
20683 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20684 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20685 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20686 #~ msgstr ""
20687 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
20688 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20689 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
20690
20691 #~ msgid " -v be verbose\n"
20692 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
20693
20694 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20695 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
20696
20697 #~ msgid "%s: bad inode size"
20698 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
20699
20700 #~ msgid "type: %d"
20701 #~ msgstr "kiểu: %d"
20702
20703 #~ msgid "disk: %.*s"
20704 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
20705
20706 #~ msgid "label: %.*s"
20707 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
20708
20709 #~ msgid "flags: %s"
20710 #~ msgstr "cờ: %s"
20711
20712 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20713 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
20714
20715 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20716 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
20717
20718 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20719 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
20720
20721 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20722 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
20723
20724 #~ msgid "cylinders: %ld"
20725 #~ msgstr "trụ: %ld"
20726
20727 #~ msgid "rpm: %d"
20728 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
20729
20730 #~ msgid "interleave: %d"
20731 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
20732
20733 #~ msgid "trackskew: %d"
20734 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
20735
20736 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20737 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
20738
20739 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20740 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
20741
20742 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20743 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
20744
20745 #~ msgid "partitions: %d"
20746 #~ msgstr "phân vùng: %d"
20747
20748 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20749 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
20750
20751 #~ msgid ""
20752 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20753 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20754 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20755 #~ msgstr ""
20756 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
20757 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
20758 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
20759
20760 #~ msgid ""
20761 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20762 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20763 #~ msgstr ""
20764 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
20765 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
20766
20767 #~ msgid "<none>"
20768 #~ msgstr "<không>"
20769
20770 #~ msgid "gettimeofday failed"
20771 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
20772
20773 #~ msgid "sysinfo failed"
20774 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
20775
20776 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20777 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
20778
20779 #~ msgid "%s: mmap failed"
20780 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
20781
20782 #~ msgid " still logged in"
20783 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
20784
20785 #~ msgid ""
20786 #~ "\n"
20787 #~ "wtmp begins %s"
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ "\n"
20790 #~ "wtmp bắt đầu %s"
20791
20792 #~ msgid "gethostname failed"
20793 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
20794
20795 #~ msgid ""
20796 #~ "\n"
20797 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20798 #~ msgstr ""
20799 #~ "\n"
20800 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
20801
20802 #~ msgid ""
20803 #~ "\n"
20804 #~ "Scheduling policies:\n"
20805 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20806 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20807 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20808 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20809 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ "\n"
20812 #~ "Định thời chính sách\n"
20813 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
20814 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
20815 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
20816 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
20817 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
20818
20819 #~ msgid ""
20820 #~ "\n"
20821 #~ "Options:\n"
20822 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20823 #~ " -h | --help display this help\n"
20824 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20825 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20826 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20827 #~ " -V | --version output version information\n"
20828 #~ "\n"
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "\n"
20831 #~ "Tùy chọn:\n"
20832 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20833 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
20834 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
20835 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
20836 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
20837 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
20838 #~ "\n"
20839
20840 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
20841 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
20842
20843 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20844 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
20845
20846 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20847 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
20848
20849 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20850 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
20851
20852 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20853 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
20854
20855 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20856 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
20857
20858 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20859 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
20860
20861 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20862 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
20863
20864 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20865 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
20866
20867 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20868 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
20869
20870 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20871 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
20872
20873 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20874 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
20875
20876 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20877 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
20878
20879 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20880 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
20881
20882 #~ msgid "fread failed"
20883 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
20884
20885 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20886 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
20887
20888 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20889 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
20890
20891 #~ msgid "disk drive."
20892 #~ msgstr "ổ đĩa."
20893
20894 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20895 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20896
20897 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20898 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
20899
20900 #~ msgid " `no'"
20901 #~ msgstr " “không”"
20902
20903 #~ msgid "Too small partition size specified."
20904 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
20905
20906 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20907 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
20908
20909 #~ msgid "stat failed %s"
20910 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
20911
20912 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20913 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
20914
20915 #~ msgid "cannot open: %s"
20916 #~ msgstr "không thể mở: %s"
20917
20918 #~ msgid "%s: stat failed"
20919 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
20920
20921 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20922 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20923
20924 #~ msgid "%s: lstat failed"
20925 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
20926
20927 #~ msgid ""
20928 #~ "\n"
20929 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20930 #~ msgstr ""
20931 #~ "\n"
20932 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
20933
20934 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20935 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
20936
20937 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20938 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
20939
20940 #~ msgid ""
20941 #~ "\n"
20942 #~ "Options:\n"
20943 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20944 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20945 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20946 #~ "\n"
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "\n"
20949 #~ "Tùy chọn:\n"
20950 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
20951 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20952 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
20953 #~ "\n"
20954
20955 #~ msgid "Usage:\n"
20956 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
20957
20958 #~ msgid ""
20959 #~ "\n"
20960 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20961 #~ msgstr ""
20962 #~ "\n"
20963 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
20964 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20965
20966 #~ msgid "%s (%s)\n"
20967 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20968
20969 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20970 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
20971
20972 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20973 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
20974
20975 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20976 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
20977
20978 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20979 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
20980
20981 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20982 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
20983
20984 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20985 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
20986
20987 #~ msgid "write error on %s"
20988 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
20989
20990 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20991 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20992
20993 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20994 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
20995
20996 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20997 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20998
20999 #~ msgid "error reading %s"
21000 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
21001
21002 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21003 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
21004
21005 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21006 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
21007
21008 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21009 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
21010
21011 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21012 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
21013
21014 #~ msgid ""
21015 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21016 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21017 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21018 #~ msgstr ""
21019 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
21020 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
21021 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
21022
21023 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21024 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21025
21026 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21027 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21028
21029 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21030 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21031
21032 #~ msgid ""
21033 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21034 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21037 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21038
21039 #~ msgid ""
21040 #~ "\n"
21041 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ "\n"
21044 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21045
21046 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21047 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21048
21049 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21050 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21051
21052 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21053 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21054
21055 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21056 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21057
21058 #~ msgid ""
21059 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21060 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21061 #~ "before using mkfs"
21062 #~ msgstr ""
21063 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21064 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21065 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21066 #~ "trước khi dùng mkfs."
21067
21068 #~ msgid "Error closing %s"
21069 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21070
21071 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21072 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21073
21074 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21075 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21076
21077 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21078 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21079
21080 #~ msgid "sectors"
21081 #~ msgstr "cung từ"
21082
21083 #~ msgid ""
21084 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21085 #~ "\n"
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21088 #~ "\n"
21089
21090 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21091 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21092
21093 #~ msgid ""
21094 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21095 #~ "\n"
21096 #~ msgstr ""
21097 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21098 #~ "\n"
21099
21100 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21101 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21102
21103 #~ msgid ""
21104 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21105 #~ "\n"
21106 #~ msgstr ""
21107 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21108 #~ "\n"
21109
21110 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21111 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21112
21113 #~ msgid ""
21114 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21115 #~ "\n"
21116 #~ msgstr ""
21117 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21118 #~ "\n"
21119
21120 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21121 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21122
21123 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21124 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21125
21126 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21127 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21128
21129 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21130 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
21131
21132 #~ msgid ""
21133 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21134 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21135 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
21138 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
21139 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
21140
21141 #~ msgid "no partition table present"
21142 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
21143
21144 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21145 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21146 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
21147
21148 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21149 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
21150
21151 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21152 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
21153
21154 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21155 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
21156
21157 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21158 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
21159
21160 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21161 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
21162
21163 #~ msgid ""
21164 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21165 #~ "and will destroy it when filled"
21166 #~ msgstr ""
21167 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
21168 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
21169
21170 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21171 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
21172
21173 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21174 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
21175
21176 #~ msgid ""
21177 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21178 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21179 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21180 #~ msgstr ""
21181 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21182 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
21183 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
21184
21185 #~ msgid ""
21186 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21187 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21188 #~ msgstr ""
21189 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
21190 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
21191
21192 #~ msgid ""
21193 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21194 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
21197 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
21198
21199 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21200 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
21201
21202 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21203 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
21204
21205 #~ msgid ""
21206 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21207 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21208 #~ msgstr ""
21209 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
21210 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21211 #~ "khởi động đĩa này."
21212
21213 #~ msgid ""
21214 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21215 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
21218 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
21219
21220 #~ msgid ""
21221 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21222 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21223 #~ msgstr ""
21224 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
21225 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21226 #~ "khởi động đĩa này."
21227
21228 #~ msgid "start"
21229 #~ msgstr "đầu"
21230
21231 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21232 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21233
21234 #~ msgid "end"
21235 #~ msgstr "cuối"
21236
21237 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21238 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21239
21240 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21241 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
21242
21243 #~ msgid ""
21244 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21245 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21246 #~ msgstr ""
21247 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
21248 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
21249
21250 #~ msgid ""
21251 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21252 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21253 #~ msgstr ""
21254 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21255 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
21256
21257 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21258 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
21259
21260 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21261 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
21262
21263 #~ msgid "tree of partitions?"
21264 #~ msgstr "cây phân vùng?"
21265
21266 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21267 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
21268
21269 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21270 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
21271
21272 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21273 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
21274
21275 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21276 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
21277
21278 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21279 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
21280
21281 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21282 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
21283
21284 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21285 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
21286
21287 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21288 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
21289
21290 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21291 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
21292
21293 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21294 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
21295
21296 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21297 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
21298
21299 #~ msgid "number too big"
21300 #~ msgstr "số quá lớn"
21301
21302 #~ msgid "trailing junk after number"
21303 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
21304
21305 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21306 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
21307
21308 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21309 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
21310
21311 #~ msgid "too many input fields"
21312 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
21313
21314 #~ msgid "No room for more"
21315 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
21316
21317 #~ msgid "Illegal type"
21318 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
21319
21320 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21321 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
21322
21323 #~ msgid "Warning: empty partition"
21324 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
21325
21326 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21327 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
21328
21329 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21330 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
21331
21332 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21333 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
21334
21335 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21336 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
21337
21338 #~ msgid "bad input"
21339 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
21340
21341 #~ msgid "too many partitions"
21342 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
21343
21344 #~ msgid ""
21345 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21346 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21347 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21348 #~ msgstr ""
21349 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
21350 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21351 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
21352
21353 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21354 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
21355
21356 #~ msgid ""
21357 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21358 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21359 #~ " --change-id change Id\n"
21360 #~ " --print-id print Id\n"
21361 #~ msgstr ""
21362 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
21363 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
21364 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
21365 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
21366
21367 #~ msgid ""
21368 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21369 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21370 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21371 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21372 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21373 #~ msgstr ""
21374 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
21375 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
21376 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
21377 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
21378 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
21379
21380 #~ msgid ""
21381 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21382 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21383 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21384 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21385 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21386 #~ msgstr ""
21387 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
21388 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
21389 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
21390 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
21391 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
21392
21393 #~ msgid ""
21394 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21395 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21396 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21397 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21398 #~ msgstr ""
21399 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
21400 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
21401 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
21402 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
21403
21404 #~ msgid ""
21405 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21406 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21407 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21408 #~ msgstr ""
21409 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
21410 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
21411 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21412
21413 #~ msgid ""
21414 #~ "\n"
21415 #~ "Dangerous options:\n"
21416 #~ msgstr ""
21417 #~ "\n"
21418 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
21419
21420 #~ msgid ""
21421 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21422 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21423 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21424 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21425 #~ msgstr ""
21426 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
21427 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
21428 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
21429 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
21430
21431 #~ msgid ""
21432 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21433 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21434 #~ msgstr ""
21435 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
21436 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
21437
21438 #~ msgid ""
21439 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21440 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21441 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21442 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21443 #~ msgstr ""
21444 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
21445 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
21446 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
21447 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
21448
21449 #~ msgid ""
21450 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21451 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21452 #~ msgstr ""
21453 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
21454 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
21455
21456 #~ msgid ""
21457 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21458 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21459 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21460 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21461 #~ msgstr ""
21462 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
21463 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
21464 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
21465 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
21466
21467 #~ msgid ""
21468 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21469 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21470 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21471 #~ msgstr ""
21472 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
21473 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
21474 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
21475
21476 #~ msgid ""
21477 #~ "\n"
21478 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21479 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21480 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21481 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21482 #~ msgstr ""
21483 #~ "\n"
21484 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
21485 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
21486 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
21487 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
21488
21489 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21490 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
21491
21492 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21493 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
21494
21495 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21496 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
21497
21498 #~ msgid "cannot open %s\n"
21499 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
21500
21501 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21502 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
21503
21504 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21505 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
21506
21507 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21508 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
21509
21510 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21511 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
21512
21513 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21514 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
21515
21516 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21517 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
21518
21519 #~ msgid "%s: OK"
21520 #~ msgstr "%s: OK"
21521
21522 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21523 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
21524
21525 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21526 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
21527
21528 #~ msgid "Done"
21529 #~ msgstr "Hoàn tất"
21530
21531 #~ msgid ""
21532 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21533 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21534 #~ msgstr ""
21535 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
21536 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
21537
21538 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21539 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
21540
21541 #~ msgid "Bad Id %lx"
21542 #~ msgstr "Id sai %lx"
21543
21544 #~ msgid "This disk is currently in use."
21545 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
21546
21547 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21548 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
21549
21550 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21551 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
21552
21553 #~ msgid "OK"
21554 #~ msgstr "OK"
21555
21556 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21557 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21561 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21562 #~ msgstr ""
21563 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
21564 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
21565
21566 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21567 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
21568
21569 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21570 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
21571
21572 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21573 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
21574
21575 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21576 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
21577
21578 #~ msgid ""
21579 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21580 #~ "\n"
21581 #~ msgstr ""
21582 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
21583 #~ "\n"
21584
21585 #~ msgid ""
21586 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21587 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21588 #~ "(See fdisk(8).)"
21589 #~ msgstr ""
21590 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
21591 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21592 #~ "(Xem fdisk(8).)"
21593
21594 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21595 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
21596
21597 #~ msgid "field is too long"
21598 #~ msgstr "trường quá dài"
21599
21600 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21601 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
21602
21603 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21604 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
21605
21606 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21607 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21608
21609 #~ msgid "control characters are not allowed"
21610 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21611
21612 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21613 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
21614
21615 #~ msgid ""
21616 #~ "\n"
21617 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21618 #~ msgstr ""
21619 #~ "\n"
21620 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
21621 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21622
21623 #~ msgid "crypt() failed"
21624 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
21625
21626 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21627 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
21628
21629 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21630 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
21631
21632 #~ msgid ""
21633 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21634 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21635 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21636 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21637 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21638 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21639 #~ "\n"
21640 #~ msgstr ""
21641 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
21642 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
21643 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
21644 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
21645 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21646 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21647 #~ "\n"
21648
21649 #~ msgid ""
21650 #~ "\n"
21651 #~ "For more information see namei(1).\n"
21652 #~ msgstr ""
21653 #~ "\n"
21654 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
21655 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21656
21657 #~ msgid ""
21658 #~ "\n"
21659 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21660 #~ msgstr ""
21661 #~ "\n"
21662 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
21663 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21664
21665 #~ msgid ""
21666 #~ "\n"
21667 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21668 #~ msgstr ""
21669 #~ "\n"
21670 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
21671 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21672
21673 #~ msgid "%s: is removable device"
21674 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
21675
21676 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21677 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
21678
21679 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21680 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
21681
21682 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21683 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21684 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
21685
21686 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21687 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
21688
21689 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21690 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
21691
21692 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21693 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
21694
21695 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21696 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
21697
21698 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21699 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
21700
21701 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21702 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
21703
21704 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21705 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
21706
21707 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21708 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
21709
21710 #~ msgid ""
21711 #~ "\n"
21712 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21713 #~ msgstr ""
21714 #~ "\n"
21715 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
21716 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21717
21718 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21719 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
21720
21721 #~ msgid ""
21722 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21723 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21724 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21725 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21726 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21727 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21728 #~ msgstr ""
21729 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
21730 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
21731 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
21732 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
21733 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
21734 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
21735
21736 #~ msgid ""
21737 #~ "\n"
21738 #~ "For more information see renice(1).\n"
21739 #~ msgstr ""
21740 #~ "\n"
21741 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
21742 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21743
21744 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21745 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
21746
21747 #~ msgid ""
21748 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21749 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21750 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21751 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21752 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21753 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21754 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21755 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21756 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21757 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21758 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21759 #~ msgstr ""
21760 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
21761 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
21762 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
21763 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
21764 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
21765 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
21766 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
21767 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
21768 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
21769 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
21770 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
21771 #~ " xuất khi dùng --show\n"
21772 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
21773
21774 #~ msgid ""
21775 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21776 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21777 #~ "\n"
21778 #~ msgstr ""
21779 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
21780 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
21781 #~ "\n"
21782
21783 #~ msgid ""
21784 #~ "\n"
21785 #~ "Usage:\n"
21786 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21787 #~ msgstr ""
21788 #~ "\n"
21789 #~ "Cách dùng:\n"
21790 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
21791
21792 #~ msgid ""
21793 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21794 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21795 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21796 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21797 #~ "\n"
21798 #~ msgstr ""
21799 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
21800 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
21801 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21802 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21803 #~ "\n"
21804
21805 #~ msgid ""
21806 #~ "\n"
21807 #~ "Options:\n"
21808 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21809 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21810 #~ "\n"
21811 #~ msgstr ""
21812 #~ "\n"
21813 #~ "Các tùy chọn:\n"
21814 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21815 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21816 #~ "\n"
21817
21818 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21819 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
21820
21821 #~ msgid ""
21822 #~ "\n"
21823 #~ "Options:\n"
21824 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21825 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21826 #~ msgstr ""
21827 #~ "\n"
21828 #~ "Các tùy chọn:\n"
21829 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21830 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21831
21832 #~ msgid ""
21833 #~ "\n"
21834 #~ "For more information see rev(1).\n"
21835 #~ msgstr ""
21836 #~ "\n"
21837 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
21838 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21839
21840 #~ msgid ""
21841 #~ "\n"
21842 #~ "Usage:\n"
21843 #~ " %s [option] file\n"
21844 #~ msgstr ""
21845 #~ "\n"
21846 #~ "Cách dùng:\n"
21847 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
21848
21849 #~ msgid ""
21850 #~ "\n"
21851 #~ "Options:\n"
21852 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21853 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21854 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21855 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21856 #~ "\n"
21857 #~ msgstr ""
21858 #~ "\n"
21859 #~ "Các tùy chọn:\n"
21860 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
21861 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
21862 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21863 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21864 #~ "\n"
21865
21866 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21867 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
21868
21869 #~ msgid " %s [options] file\n"
21870 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
21871
21872 #~ msgid "can only change local entries."
21873 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
21874
21875 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21876 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
21877
21878 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21879 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21880
21881 #~ msgid "COMMAND not specified."
21882 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
21883
21884 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21885 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
21886
21887 #~ msgid "no filename specified."
21888 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
21889
21890 #~ msgid "...back 1 page"
21891 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
21892
21893 #~ msgid "...skipping one line"
21894 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
21895
21896 #, fuzzy
21897 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21898 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21899
21900 #, fuzzy
21901 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21902 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
21903
21904 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
21905 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
21906
21907 #, fuzzy
21908 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
21909 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21910
21911 #, fuzzy
21912 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21913 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21914
21915 #, fuzzy
21916 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21917 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21918
21919 #~ msgid "waidpid failed"
21920 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
21921
21922 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21923 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
21924
21925 #~ msgid "compiled without -x support"
21926 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
21927
21928 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21929 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
21930
21931 #~ msgid "Unusable"
21932 #~ msgstr "Không dùng được"
21933
21934 #~ msgid "write failed\n"
21935 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
21936
21937 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21938 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
21939
21940 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21941 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
21942
21943 #~ msgid ""
21944 #~ "\n"
21945 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21946 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21947 #~ "page for additional information.\n"
21948 #~ msgstr ""
21949 #~ "\n"
21950 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
21951 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
21952 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
21953
21954 #~ msgid "FATAL ERROR"
21955 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
21956
21957 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21958 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
21959
21960 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21961 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
21962
21963 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21964 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
21965
21966 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21967 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
21968
21969 #~ msgid "Too many partitions"
21970 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
21971
21972 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21973 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
21974
21975 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21976 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
21977
21978 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21979 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
21980
21981 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21982 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
21983
21984 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21985 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
21986
21987 #~ msgid "logical partitions overlap"
21988 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
21989
21990 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21991 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
21992
21993 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21994 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
21995
21996 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21997 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
21998
21999 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22000 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
22001
22002 #~ msgid "Illegal key"
22003 #~ msgstr "Phím cấm"
22004
22005 #~ msgid "Create a new primary partition"
22006 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
22007
22008 #~ msgid "Create a new logical partition"
22009 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
22010
22011 #~ msgid "Cancel"
22012 #~ msgstr "Hủy bỏ"
22013
22014 #~ msgid "Don't create a partition"
22015 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
22016
22017 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22018 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
22019
22020 #~ msgid "Size (in MB): "
22021 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
22022
22023 #~ msgid "Beginning"
22024 #~ msgstr "Đầu"
22025
22026 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22027 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22028
22029 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22030 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22031
22032 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22033 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22034
22035 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22036 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22037
22038 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22039 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22040
22041 #~ msgid "Unknown partition table type"
22042 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
22043
22044 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22045 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22046
22047 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22048 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22049
22050 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22051 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22052
22053 #~ msgid "Cannot get disk size"
22054 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22055
22056 #~ msgid "Bad primary partition"
22057 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22058
22059 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22060 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22061
22062 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22063 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22064
22065 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22066 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22067
22068 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22069 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22070
22071 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22072 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22073
22074 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22075 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22076
22077 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22078 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22079
22080 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22081 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22082
22083 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22084 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22085
22086 #~ msgid "Sector 0:\n"
22087 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22088
22089 #~ msgid "Sector %d:\n"
22090 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22091
22092 #~ msgid " None "
22093 #~ msgstr " Không "
22094
22095 #~ msgid " Pri/Log"
22096 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22097
22098 #~ msgid " Primary"
22099 #~ msgstr " Chính"
22100
22101 #~ msgid " Logical"
22102 #~ msgstr " Lôgíc"
22103
22104 #~ msgid "(%02X)"
22105 #~ msgstr "(%02X)"
22106
22107 #~ msgid "None"
22108 #~ msgstr "Không"
22109
22110 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22111 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22112
22113 #~ msgid " First Last\n"
22114 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22115
22116 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22117 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22118
22119 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22120 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22121
22122 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22123 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22124
22125 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22126 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22127
22128 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22129 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22130
22131 #~ msgid "Raw"
22132 #~ msgstr "Thô"
22133
22134 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22135 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
22136
22137 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22138 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
22139
22140 #~ msgid "Table"
22141 #~ msgstr "Bảng"
22142
22143 #~ msgid "Just print the partition table"
22144 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
22145
22146 #~ msgid "Don't print the table"
22147 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
22148
22149 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22150 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
22151
22152 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22153 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
22154
22155 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22156 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
22157
22158 #~ msgid " know what they are doing."
22159 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
22160
22161 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22162 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
22163
22164 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22165 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
22166
22167 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22168 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
22169
22170 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22171 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
22172
22173 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22174 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
22175
22176 #~ msgid " that you can choose from:"
22177 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
22178
22179 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22180 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
22181
22182 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22183 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
22184
22185 #~ msgid " t - Table in raw format"
22186 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
22187
22188 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22189 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
22190
22191 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22192 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
22193
22194 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22195 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
22196
22197 #~ msgid " ? Print this screen"
22198 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
22199
22200 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22201 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
22202
22203 #~ msgid "Change head geometry"
22204 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
22205
22206 #~ msgid "Change sector geometry"
22207 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
22208
22209 #~ msgid "Done with changing geometry"
22210 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
22211
22212 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22213 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
22214
22215 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22216 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
22217
22218 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22219 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
22220
22221 #~ msgid "Illegal heads value"
22222 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
22223
22224 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22225 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
22226
22227 #~ msgid "Illegal sectors value"
22228 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
22229
22230 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22231 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
22232
22233 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22234 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
22235
22236 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22237 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
22238
22239 #~ msgid "Unk(%02X)"
22240 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
22241
22242 #~ msgid ", NC"
22243 #~ msgstr ", NC"
22244
22245 #~ msgid "NC"
22246 #~ msgstr "NC"
22247
22248 #~ msgid "Pri/Log"
22249 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22250
22251 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22252 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
22253
22254 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22255 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
22256
22257 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22258 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
22259
22260 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22261 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
22262
22263 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22264 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
22265
22266 #~ msgid "Part Type"
22267 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
22268
22269 #~ msgid "FS Type"
22270 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
22271
22272 #~ msgid "[Label]"
22273 #~ msgstr "[Nhãn]"
22274
22275 #~ msgid " Sectors"
22276 #~ msgstr " Cung từ"
22277
22278 #~ msgid " Cylinders"
22279 #~ msgstr " Trụ"
22280
22281 #~ msgid " Size (MB)"
22282 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
22283
22284 #~ msgid " Size (GB)"
22285 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
22286
22287 #~ msgid "No more partitions"
22288 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
22289
22290 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22291 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22292
22293 #~ msgid "Maximize"
22294 #~ msgstr "Lớn nhất"
22295
22296 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22297 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22298
22299 #~ msgid "Print"
22300 #~ msgstr "In"
22301
22302 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22303 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
22304
22305 #~ msgid "Units"
22306 #~ msgstr "Đơn vị"
22307
22308 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22309 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
22310
22311 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22312 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
22313
22314 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22315 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
22316
22317 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22318 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
22319
22320 #~ msgid "This partition is unusable"
22321 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
22322
22323 #~ msgid "This partition is already in use"
22324 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
22325
22326 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22327 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
22328
22329 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22330 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
22331
22332 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22333 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
22334
22335 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22336 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
22337
22338 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22339 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
22340
22341 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22342 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
22343
22344 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22345 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
22346
22347 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22348 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
22349
22350 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22351 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
22352
22353 #~ msgid ": "
22354 #~ msgstr ": "
22355
22356 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22357 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
22358
22359 #~ msgid " -h print this help text\n"
22360 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22361
22362 #~ msgid "\n"
22363 #~ msgstr "\n"
22364
22365 #~ msgid "#"
22366 #~ msgstr "#"
22367
22368 #~ msgid "fsize"
22369 #~ msgstr "fsize"
22370
22371 #~ msgid "bsize"
22372 #~ msgstr "bsize"
22373
22374 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22375 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
22376
22377 #~ msgid ""
22378 #~ "Partition type:\n"
22379 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22380 #~ "%s\n"
22381 #~ "Select (default %c)"
22382 #~ msgstr ""
22383 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
22384 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
22385 #~ "%s\n"
22386 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
22387
22388 #~ msgid " e extended"
22389 #~ msgstr " e mở rộng"
22390
22391 #~ msgid "Nr"
22392 #~ msgstr "Nr"
22393
22394 #~ msgid "AF"
22395 #~ msgstr "AF"
22396
22397 #~ msgid "Hd"
22398 #~ msgstr "Đt"
22399
22400 #~ msgid "Sec"
22401 #~ msgstr "Giây"
22402
22403 #~ msgid "Cyl"
22404 #~ msgstr "Trụ"
22405
22406 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22407 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
22408
22409 #~ msgid "Blocks "
22410 #~ msgstr "Khối"
22411
22412 #~ msgid "System"
22413 #~ msgstr "Hệ thống"
22414
22415 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22416 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
22417
22418 #~ msgid "Pt#"
22419 #~ msgstr "Pt#"
22420
22421 #~ msgid "Info"
22422 #~ msgstr "Thtin"
22423
22424 #~ msgid "Sector"
22425 #~ msgstr "Cung từ"
22426
22427 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22428 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
22429
22430 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22431 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
22432
22433 #~ msgid "Flag"
22434 #~ msgstr "Cờ"
22435
22436 #~ msgid ""
22437 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22438 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22439 #~ msgstr ""
22440 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
22441 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
22442
22443 #~ msgid ""
22444 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22445 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22446 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22447 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22448 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22449 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22450 #~ " to device names\n"
22451 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22452 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22453 #~ msgstr ""
22454 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22455 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
22456 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
22457 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
22458 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
22459 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
22460 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
22461 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
22462
22463 #~ msgid ""
22464 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22465 #~ " -l, --list use list format output\n"
22466 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22467 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22468 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22469 #~ msgstr ""
22470 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
22471 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
22472 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
22473 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
22474 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
22475
22476 #~ msgid ""
22477 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22478 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22479 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22480 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22481 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22482 #~ msgstr ""
22483 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
22484 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
22485 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
22486 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22487 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
22488
22489 #~ msgid ""
22490 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22491 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22492 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22493 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22494 #~ "\n"
22495 #~ msgstr ""
22496 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
22497 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
22498 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22499 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22500 #~ "\n"
22501
22502 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22503 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
22504
22505 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22506 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
22507
22508 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22509 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
22510
22511 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22512 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
22513
22514 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22515 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22516
22517 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22518 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22519
22520 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22521 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22522
22523 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22524 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
22525
22526 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22527 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
22528
22529 #~ msgid ""
22530 #~ "Cannot create link %s\n"
22531 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22532 #~ msgstr ""
22533 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
22534 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
22535
22536 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22537 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
22538
22539 #~ msgid "error writing %s: %s"
22540 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
22541
22542 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22543 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
22544
22545 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22546 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
22547
22548 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22549 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
22550
22551 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22552 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
22553
22554 #~ msgid ""
22555 #~ "\n"
22556 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22557 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22558 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22559 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22560 #~ "\n"
22561 #~ msgstr ""
22562 #~ "\n"
22563 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
22564 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
22565 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
22566 #~ "\n"
22567
22568 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22569 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
22570
22571 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22572 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
22573
22574 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22575 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
22576
22577 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22578 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22579
22580 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22581 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22582
22583 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22584 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
22585
22586 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22587 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
22588
22589 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22590 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
22591
22592 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22593 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
22594
22595 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22596 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
22597
22598 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22599 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
22600
22601 #~ msgid "Trying %s\n"
22602 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
22603
22604 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22605 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
22606
22607 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22608 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
22609
22610 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22611 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
22612
22613 #~ msgid " I will try type %s\n"
22614 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
22615
22616 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22617 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
22618
22619 #~ msgid ""
22620 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22621 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22622 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22623 #~ msgstr ""
22624 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
22625 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
22626 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
22627 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
22628
22629 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22630 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22631
22632 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22633 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
22634
22635 #~ msgid "mount: type specified twice"
22636 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
22637
22638 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22639 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
22640
22641 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22642 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
22643
22644 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22645 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
22646
22647 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22648 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
22649
22650 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22651 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
22652
22653 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22654 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
22655
22656 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22657 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
22658
22659 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22660 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
22661
22662 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22663 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
22664
22665 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22666 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
22667
22668 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22669 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
22670
22671 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22672 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
22673
22674 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22675 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
22676
22677 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22678 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
22679
22680 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22681 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
22682
22683 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22684 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
22685
22686 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22687 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
22688
22689 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22690 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
22691
22692 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22693 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
22694
22695 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22696 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
22697
22698 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22699 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
22700
22701 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22702 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
22703
22704 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22705 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
22706
22707 #~ msgid "mount: mount failed"
22708 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
22709
22710 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22711 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
22712
22713 #~ msgid "mount: permission denied"
22714 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
22715
22716 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22717 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
22718
22719 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22720 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
22721
22722 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22723 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
22724
22725 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22726 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
22727
22728 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22729 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
22730
22731 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22732 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
22733
22734 #~ msgid ""
22735 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22736 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22737 #~ msgstr ""
22738 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
22739 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
22740
22741 #~ msgid ""
22742 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22743 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22744 #~ msgstr ""
22745 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
22746 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
22747
22748 #~ msgid ""
22749 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22750 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22751 #~ msgstr ""
22752 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
22753 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
22754
22755 #~ msgid ""
22756 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22757 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22758 #~ msgstr ""
22759 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
22760 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
22761
22762 #~ msgid ""
22763 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22764 #~ " dmesg | tail or so\n"
22765 #~ msgstr ""
22766 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22767 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22768
22769 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22770 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
22771
22772 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22773 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
22774
22775 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22776 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
22777
22778 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22779 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
22780
22781 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22782 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
22783
22784 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22785 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
22786
22787 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22788 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
22789
22790 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22791 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
22792
22793 #~ msgid ""
22794 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22795 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22796 #~ msgstr ""
22797 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
22798 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
22799
22800 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22801 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
22802
22803 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22804 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
22805
22806 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22807 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
22808
22809 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22810 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
22811
22812 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22813 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
22814
22815 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22816 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
22817
22818 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22819 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
22820
22821 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22822 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
22823
22824 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22825 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
22826
22827 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22828 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
22829
22830 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22831 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
22832
22833 #~ msgid ""
22834 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22835 #~ " mount -h : print this help\n"
22836 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22837 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22838 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22839 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22840 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22841 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22842 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22843 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22844 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22845 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22846 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22847 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22848 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22849 #~ "or move a subtree:\n"
22850 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22851 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22852 #~ " mount --make-shared dir\n"
22853 #~ " mount --make-slave dir\n"
22854 #~ " mount --make-private dir\n"
22855 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22856 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22857 #~ "containing the directory dir:\n"
22858 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22859 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22860 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22861 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22862 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22863 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22864 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22865 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22866 #~ msgstr ""
22867 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
22868 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
22869 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
22870 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
22871 #~ "\n"
22872 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
22873 #~ "Câu lệnh là:\n"
22874 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
22875 #~ "\n"
22876 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
22877 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
22878 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
22879 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
22880 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
22881 #~ "\n"
22882 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
22883 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
22884 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
22885 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22886 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
22887 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22888 #~ "\n"
22889 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
22890 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
22891 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
22892 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
22893 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
22894 #~ "\n"
22895 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
22896 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
22897 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
22898 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
22899 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
22900 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
22901 #~ "\n"
22902 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
22903 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
22904 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
22905 #~ "\n"
22906 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
22907 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
22908
22909 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22910 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
22911
22912 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22913 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
22914
22915 #~ msgid "mount: only root can do that"
22916 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
22917
22918 #~ msgid "nothing was mounted"
22919 #~ msgstr "không gắn gì cả"
22920
22921 #~ msgid "mount: no such partition found"
22922 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
22923
22924 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22925 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
22926
22927 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22928 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
22929
22930 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22931 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
22932
22933 #~ msgid "; rest of file ignored"
22934 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
22935
22936 #~ msgid "not enough memory"
22937 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
22938
22939 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22940 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
22941
22942 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22943 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
22944
22945 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22946 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
22947
22948 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22949 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
22950
22951 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22952 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
22953
22954 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22955 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
22956
22957 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22958 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
22959
22960 #~ msgid ""
22961 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22962 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22963 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22964 #~ msgstr ""
22965 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
22966 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
22967 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
22968 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
22969
22970 #~ msgid "umount: %s: not found"
22971 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
22972
22973 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22974 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
22975
22976 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22977 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
22978
22979 #~ msgid "umount: %s: %s"
22980 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22981
22982 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22983 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
22984
22985 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22986 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
22987
22988 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22989 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
22990
22991 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22992 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
22993
22994 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22995 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
22996
22997 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22998 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
22999
23000 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23001 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
23002
23003 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23004 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
23005
23006 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23007 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
23008
23009 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23010 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
23011
23012 #~ msgid ""
23013 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23014 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23015 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
23018 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
23019 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
23020 #~ "\n"
23021 #~ "special\tđặc biệt\n"
23022 #~ "node\tnút\n"
23023
23024 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23025 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23026
23027 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23028 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23029
23030 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23031 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23032
23033 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23034 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23035
23036 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23037 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23038
23039 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23040 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23041
23042 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23043 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23044
23045 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23046 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23047
23048 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23049 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23050
23051 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23052 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23053
23054 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23055 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23056
23057 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23058 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23059
23060 #~ msgid "umount: only root can do that"
23061 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23062
23063 #~ msgid ""
23064 #~ "\n"
23065 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23066 #~ "\n"
23067 #~ "Usage:\n"
23068 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23069 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23070 #~ "\n"
23071 #~ "Options:\n"
23072 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23073 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23074 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23075 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23076 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23077 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23078 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23079 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23080 #~ "\n"
23081 #~ msgstr ""
23082 #~ "\n"
23083 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23084 #~ "\n"
23085 #~ "Cách dùng:\n"
23086 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23087 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23088 #~ "\n"
23089 #~ "Các tùy chọn:\n"
23090 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23091 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23092 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23093 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23094 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23095 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23096 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23097 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23098 #~ "\n"
23099
23100 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23101 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23102
23103 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23104 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23105
23106 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23107 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23108
23109 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23110 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23111
23112 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23113 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23114
23115 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23116 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23117
23118 #~ msgid ""
23119 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23120 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23121 #~ msgstr ""
23122 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23123 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23124
23125 #~ msgid ""
23126 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23127 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23128 #~ msgstr ""
23129 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23130 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23131
23132 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23133 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23134
23135 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23136 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23137
23138 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23139 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
23140
23141 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23142 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23143
23144 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23145 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
23146
23147 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23148 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23149
23150 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23151 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
23152
23153 #~ msgid "Invalid interval value"
23154 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
23155
23156 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23157 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
23158
23159 #~ msgid "Invalid set value"
23160 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
23161
23162 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23163 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
23164
23165 #~ msgid "Invalid default value"
23166 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
23167
23168 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23169 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
23170
23171 #~ msgid "Invalid set time value"
23172 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
23173
23174 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23175 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
23176
23177 #~ msgid "Invalid default time value"
23178 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
23179
23180 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23181 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
23182
23183 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23184 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
23185
23186 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23187 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
23188
23189 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23190 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
23191
23192 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23193 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
23194
23195 #~ msgid ""
23196 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23197 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23198 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23199 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23200 #~ msgstr ""
23201 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
23202 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
23203 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
23204 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
23205
23206 #~ msgid ""
23207 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23208 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23209 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23210 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23211 #~ msgstr ""
23212 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23213 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23214 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
23215 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
23216
23217 #~ msgid ""
23218 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23219 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23220 #~ msgstr ""
23221 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
23222 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
23223
23224 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23225 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
23226
23227 #~ msgid " -reset\n"
23228 #~ msgstr " -reset\n"
23229
23230 #~ msgid " -initialize\n"
23231 #~ msgstr " -initialize\n"
23232
23233 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23234 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23235
23236 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23237 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23238
23239 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23240 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23241
23242 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23243 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23244
23245 #~ msgid " -default\n"
23246 #~ msgstr " -default\n"
23247
23248 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23249 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23250
23251 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23252 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23253
23254 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23255 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23256
23257 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23258 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23259
23260 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23261 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23262
23263 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23264 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23265
23266 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23267 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23268
23269 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23270 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23271
23272 #~ msgid " -store\n"
23273 #~ msgstr " -store\n"
23274
23275 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23276 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23277
23278 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23279 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23280
23281 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23282 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23283
23284 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23285 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23286
23287 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23288 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23289
23290 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23291 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23292
23293 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23294 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23295
23296 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23297 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
23298
23299 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23300 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23301
23302 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23303 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23304
23305 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23306 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23307
23308 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23309 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23310
23311 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23312 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23313
23314 #~ msgid "Error writing screendump"
23315 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
23316
23317 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23318 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
23319
23320 #~ msgid ""
23321 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23322 #~ "\n"
23323 #~ msgstr ""
23324 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
23325 #~ "\n"
23326
23327 #~ msgid ""
23328 #~ "Options:\n"
23329 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23330 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23331 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23332 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23333 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23334 #~ " -u suppress underlining\n"
23335 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23336 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23337 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23338 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23339 #~ " -V output version information and exit\n"
23340 #~ msgstr ""
23341 #~ "Các tùy chọn:\n"
23342 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
23343 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
23344 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
23345 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
23346 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
23347 #~ " -u không cho gạch chân\n"
23348 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
23349 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
23350 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
23351 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
23352 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23353
23354 #~ msgid "line too long"
23355 #~ msgstr "dòng quá dài"
23356
23357 #~ msgid "set blocksize"
23358 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
23359
23360 #~ msgid "one bad block\n"
23361 #~ msgstr "một khối sai\n"
23362
23363 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23364 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
23365
23366 #~ msgid " %s [options] device\n"
23367 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
23368
23369 #~ msgid "read failed %s"
23370 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
23371
23372 #~ msgid "seek failed %s"
23373 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
23374
23375 #~ msgid "seek failed: %d"
23376 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
23377
23378 #~ msgid "write failed: %d"
23379 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
23380
23381 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23382 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
23383
23384 #~ msgid "No partitions defined"
23385 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
23386
23387 #~ msgid ""
23388 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23389 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23390 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23391 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23392 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23393 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23394 #~ msgstr ""
23395 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23396 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
23397 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23398 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
23399 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
23400 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
23401
23402 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23403 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
23404
23405 #~ msgid "usage:\n"
23406 #~ msgstr "cách dùng:\n"
23407
23408 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23409 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
23410
23411 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23412 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
23413
23414 #~ msgid ""
23415 #~ "\n"
23416 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23417 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23418 #~ msgstr ""
23419 #~ "\n"
23420 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
23421 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
23422 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
23423
23424 #~ msgid "edition number argument failed"
23425 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
23426
23427 #~ msgid "fsync failed"
23428 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
23429
23430 #~ msgid ""
23431 #~ "\n"
23432 #~ "Usage:\n"
23433 #~ "Print version:\n"
23434 #~ " %s -v\n"
23435 #~ "Print partition table:\n"
23436 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23437 #~ "Interactive use:\n"
23438 #~ " %s [options] device\n"
23439 #~ "\n"
23440 #~ "Options:\n"
23441 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23442 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23443 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23444 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23445 #~ "\n"
23446 #~ msgstr ""
23447 #~ "\n"
23448 #~ "Cách dùng:\n"
23449 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
23450 #~ " %s -v\n"
23451 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
23452 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
23453 #~ "Dùng tương tác:\n"
23454 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
23455 #~ "\n"
23456 #~ "Tùy chọn:\n"
23457 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
23458 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
23459 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
23460 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
23461 #~ "\n"
23462
23463 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23464 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
23465
23466 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23467 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
23468
23469 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23470 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
23471
23472 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23473 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
23474
23475 #~ msgid "drivedata: "
23476 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
23477
23478 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23479 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
23480
23481 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23482 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
23483
23484 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23485 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
23486
23487 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23488 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
23489
23490 #~ msgid ""
23491 #~ "\n"
23492 #~ "Syncing disks.\n"
23493 #~ msgstr ""
23494 #~ "\n"
23495 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
23496
23497 #~ msgid ""
23498 #~ "Usage:\n"
23499 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23500 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23501 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23502 #~ "\n"
23503 #~ "Options:\n"
23504 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23505 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23506 #~ " -h print this help text\n"
23507 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23508 #~ " -v print program version\n"
23509 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23510 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23511 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23512 #~ "\n"
23513 #~ msgstr ""
23514 #~ "Cách dùng:\n"
23515 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
23516 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
23517 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
23518 #~ "\n"
23519 #~ "Tùy chọn:\n"
23520 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23521 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
23522 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
23523 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
23524 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
23525 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
23526 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
23527 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
23528 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
23529 #~ "\n"
23530
23531 #~ msgid "unable to seek on %s"
23532 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
23533
23534 #~ msgid "unable to write %s"
23535 #~ msgstr "không ghi được %s"
23536
23537 #~ msgid "fatal error"
23538 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
23539
23540 #~ msgid "Command action"
23541 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
23542
23543 #~ msgid "You must set"
23544 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
23545
23546 #~ msgid "heads"
23547 #~ msgstr "đầu đọc"
23548
23549 #~ msgid " and "
23550 #~ msgstr " và "
23551
23552 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23553 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
23554
23555 #~ msgid ""
23556 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23557 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23558 #~ msgstr ""
23559 #~ "Hỗ trợ:\n"
23560 #~ " * 10^N\n"
23561 #~ " KB kilô-byte\n"
23562 #~ " MB mega-byte\n"
23563 #~ " GB giga-byte\n"
23564 #~ " * 2^N\n"
23565 #~ " K kibi-byte\n"
23566 #~ " M mebi-byte\n"
23567 #~ " G gibi-byte\n"
23568
23569 #~ msgid "Using default value %u\n"
23570 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
23571
23572 #~ msgid ""
23573 #~ "\n"
23574 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23575 #~ msgstr ""
23576 #~ "\n"
23577 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
23578
23579 #~ msgid ""
23580 #~ "\n"
23581 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23582 #~ msgstr ""
23583 #~ "\n"
23584 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23585
23586 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23587 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
23588
23589 #~ msgid "cannot write disk label"
23590 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
23591
23592 #~ msgid ""
23593 #~ "\n"
23594 #~ "Error closing file\n"
23595 #~ msgstr ""
23596 #~ "\n"
23597 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
23598
23599 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23600 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
23601
23602 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23603 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
23604
23605 #~ msgid ""
23606 #~ "\n"
23607 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23608 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23609 #~ msgstr ""
23610 #~ "\n"
23611 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
23612 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
23613
23614 #~ msgid ""
23615 #~ "\n"
23616 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23617 #~ " change units to sectors.\n"
23618 #~ msgstr ""
23619 #~ "\n"
23620 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
23621 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
23622
23623 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23624 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
23625
23626 #~ msgid "No free sectors available\n"
23627 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
23628
23629 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23630 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
23631
23632 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23633 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
23634
23635 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23636 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
23637
23638 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23639 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
23640
23641 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23642 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
23643
23644 #~ msgid ""
23645 #~ "\n"
23646 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23647 #~ "\n"
23648 #~ msgstr ""
23649 #~ "\n"
23650 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
23651 #~ "\n"
23652
23653 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23654 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
23655
23656 #~ msgid ""
23657 #~ "\n"
23658 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23659 #~ "\n"
23660 #~ msgstr ""
23661 #~ "\n"
23662 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23663 #~ "\n"
23664
23665 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23666 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
23667
23668 #~ msgid ""
23669 #~ "\n"
23670 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23671 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23672 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23673 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23674 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23675 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23676 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23677 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23678 #~ msgstr ""
23679 #~ "\n"
23680 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
23681 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
23682 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
23683 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
23684 #~ "\n"
23685 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
23686 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
23687 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
23688 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
23689 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
23690
23691 #~ msgid ""
23692 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23693 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23694 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23695 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23696 #~ msgstr ""
23697 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
23698 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
23699 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
23700 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23701
23702 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23703 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
23704
23705 #~ msgid ""
23706 #~ "\n"
23707 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23708 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23709 #~ "\n"
23710 #~ msgstr ""
23711 #~ "\n"
23712 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23713 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
23714 #~ "\n"
23715
23716 #~ msgid ""
23717 #~ "----- partitions -----\n"
23718 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23719 #~ msgstr ""
23720 #~ "----- các phân vùng -----\n"
23721 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
23722
23723 #~ msgid ""
23724 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23725 #~ "Bootfile: %s\n"
23726 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23727 #~ msgstr ""
23728 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
23729 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
23730 #~ "----- Thư mục -----\n"
23731
23732 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23733 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
23734
23735 #~ msgid "No partitions defined\n"
23736 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
23737
23738 #~ msgid ""
23739 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23740 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23741 #~ msgstr ""
23742 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
23743 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
23744
23745 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23746 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23747
23748 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23749 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
23750
23751 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23752 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
23753
23754 #~ msgid " Last %s"
23755 #~ msgstr " %s cuối"
23756
23757 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23758 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
23759
23760 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23761 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
23762
23763 #~ msgid ""
23764 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23765 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23766 #~ msgstr ""
23767 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
23768 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
23769
23770 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23771 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
23772
23773 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23774 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
23775
23776 #~ msgid "YES\n"
23777 #~ msgstr "YES\n"
23778
23779 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23780 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
23781
23782 #~ msgid ""
23783 #~ "\n"
23784 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23785 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23786 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23787 #~ "Label ID: %s\n"
23788 #~ "Volume ID: %s\n"
23789 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23790 #~ "\n"
23791 #~ msgstr ""
23792 #~ "\n"
23793 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
23794 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
23795 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
23796 #~ "ID nhãn: %s\n"
23797 #~ "ID vùng: %s\n"
23798 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23799 #~ "\n"
23800
23801 #~ msgid ""
23802 #~ "\n"
23803 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23804 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23805 #~ "\n"
23806 #~ msgstr ""
23807 #~ "\n"
23808 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23809 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23810 #~ "\n"
23811
23812 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23813 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
23814
23815 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23816 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
23817
23818 #~ msgid ""
23819 #~ "Done\n"
23820 #~ "\n"
23821 #~ msgstr ""
23822 #~ "Hoàn thành\n"
23823 #~ "\n"
23824
23825 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23826 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
23827
23828 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23829 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
23830
23831 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23832 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23833
23834 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23835 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
23836
23837 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23838 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
23839
23840 #~ msgid ""
23841 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23842 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23843 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23844 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23845 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23846 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23847 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23848 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23849 #~ "\n"
23850 #~ msgstr ""
23851 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
23852 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
23853 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
23854 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
23855 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
23856 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
23857 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23858 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23859 #~ "\n"
23860
23861 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23862 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23863
23864 #~ msgid ""
23865 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23866 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23867 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23868 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23869 #~ msgstr ""
23870 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
23871 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
23872 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
23873 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23874
23875 #~ msgid ""
23876 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23877 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23878 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23879 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23880 #~ msgstr ""
23881 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
23882 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
23883 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
23884 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
23885
23886 #~ msgid ""
23887 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23888 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23889 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23890 #~ "\n"
23891 #~ msgstr ""
23892 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
23893 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
23894 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23895 #~ "\n"
23896
23897 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23898 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
23899
23900 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23901 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
23902
23903 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23904 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
23905
23906 #~ msgid ""
23907 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23908 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23909 #~ msgstr ""
23910 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
23911 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
23912
23913 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23914 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
23915
23916 #~ msgid "find unused loop device failed"
23917 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
23918
23919 #~ msgid ""
23920 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23921 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23922 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23923 #~ "\n"
23924 #~ msgstr ""
23925 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
23926 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23927 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
23928 #~ "\n"
23929
23930 #~ msgid ""
23931 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23932 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23933 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23934 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23935 #~ "\n"
23936 #~ msgstr ""
23937 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
23938 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
23939 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23940 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23941 #~ "\n"
23942
23943 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23944 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
23945
23946 #~ msgid ""
23947 #~ "\n"
23948 #~ "Usage:\n"
23949 #~ " %s [options] file...\n"
23950 #~ msgstr ""
23951 #~ "\n"
23952 #~ "Cách dùng:\n"
23953 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
23954
23955 #~ msgid ""
23956 #~ "\n"
23957 #~ "Options:\n"
23958 #~ " -b one-byte octal display\n"
23959 #~ " -c one-byte character display\n"
23960 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23961 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23962 #~ " -o two-byte octal display\n"
23963 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23964 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23965 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23966 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23967 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23968 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23969 #~ " -V output version information and exit\n"
23970 #~ "\n"
23971 #~ msgstr ""
23972 #~ "\n"
23973 #~ "Các tùy chọn:\n"
23974 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
23975 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
23976 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
23977 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
23978 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
23979 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
23980 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
23981 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
23982 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
23983 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
23984 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
23985 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23986 #~ "\n"
23987
23988 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23989 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
23990
23991 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23992 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
23993
23994 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23995 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
23996
23997 #~ msgid ""
23998 #~ "\n"
23999 #~ "Options:\n"
24000 #~ " -A check all filesystems\n"
24001 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24002 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24003 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24004 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24005 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24006 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24007 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24008 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24009 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24010 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24011 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24012 #~ " -V explain what is being done\n"
24013 #~ " -? display this help and exit\n"
24014 #~ "\n"
24015 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24016 #~ msgstr ""
24017 #~ "\n"
24018 #~ "Tùy chọn:\n"
24019 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
24020 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
24021 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
24022 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
24023 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24024 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24025 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24026 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24027 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24028 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24029 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24030 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24031 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24032 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24033 #~ "\n"
24034 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24035
24036 #~ msgid ""
24037 #~ "\n"
24038 #~ "Options:\n"
24039 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24040 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24041 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24042 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24043 #~ "\n"
24044 #~ msgstr ""
24045 #~ "\n"
24046 #~ "Tùy chọn:\n"
24047 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24048 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24049 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24050 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24051 #~ "\n"
24052
24053 #~ msgid ""
24054 #~ "\n"
24055 #~ "Options:\n"
24056 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24057 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24058 #~ " device path to a device\n"
24059 #~ " size number of blocks on the device\n"
24060 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24061 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24062 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24063 #~ " -V as version must be only option\n"
24064 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24065 #~ msgstr ""
24066 #~ "\n"
24067 #~ "Options:\n"
24068 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24069 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24070 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24071 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24072 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24073 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24074 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24075 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24076 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24077
24078 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24079 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24080
24081 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24082 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24083
24084 #~ msgid "one bad page\n"
24085 #~ msgstr "một trang sai\n"
24086
24087 #~ msgid " on whole disk. "
24088 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24089
24090 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24091 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24092
24093 #~ msgid ""
24094 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24095 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24096 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24097 #~ " -s, --show list partitions\n"
24098 #~ "\n"
24099 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24100 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24101 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24102 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24103 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24104 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24105 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24106 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24107 #~ msgstr ""
24108 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24109 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24110 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24111 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24112 #~ "\n"
24113 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24114 #~ " để cho con người đọc\n"
24115 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24116 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24117 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24118 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24119 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24120 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24121 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24122
24123 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24124 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24125
24126 #~ msgid ""
24127 #~ "\n"
24128 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24129 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24130 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24131 #~ "\tadvice:\n"
24132 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24133 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24134 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24135 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24136 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24137 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24138 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24139 #~ msgstr ""
24140 #~ "\n"
24141 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
24142 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
24143 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
24144 #~ "\tlời khuyên:\n"
24145 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24146 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24147 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24148 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24149 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
24150 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
24151 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
24152 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
24153
24154 #~ msgid ""
24155 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24156 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24157 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24158 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24159 #~ msgstr ""
24160 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
24161 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24162 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
24163 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24164
24165 #~ msgid ""
24166 #~ "\n"
24167 #~ "BSD label for device: %s\n"
24168 #~ msgstr ""
24169 #~ "\n"
24170 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
24171
24172 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24173 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
24174
24175 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24176 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
24177
24178 #~ msgid ""
24179 #~ "\n"
24180 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24181 #~ "\n"
24182 #~ msgstr ""
24183 #~ "\n"
24184 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24185 #~ "\n"
24186
24187 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24188 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
24189
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "\n"
24192 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24193 #~ "\n"
24194 #~ msgstr ""
24195 #~ "\n"
24196 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24197 #~ "\n"
24198
24199 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24200 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
24201
24202 #~ msgid "exec %s failed"
24203 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
24204
24205 #~ msgid ""
24206 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24207 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24208 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24209 #~ " and do not create a new session\n"
24210 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24211 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24212 #~ " -p same as -m\n"
24213 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24214 #~ msgstr ""
24215 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
24216 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24217 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24218 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
24219 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
24220 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
24221 #~ " -p giống với -m\n"
24222 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
24223
24224 #~ msgid "%s: exec failed"
24225 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
24226
24227 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24228 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
24229
24230 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24231 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
24232
24233 #~ msgid "St. Tib's Day"
24234 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
24235
24236 #~ msgid ""
24237 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24238 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24239 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24240 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24241 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
24244 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
24245 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
24246 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24247 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
24248
24249 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24250 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
24251
24252 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24253 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
24254
24255 #~ msgid "connect %s"
24256 #~ msgstr "kết nối %s"
24257
24258 #~ msgid "invalid port number argument"
24259 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
24260
24261 #~ msgid ""
24262 #~ "\n"
24263 #~ "Usage:\n"
24264 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24265 #~ msgstr ""
24266 #~ "\n"
24267 #~ "Cách dùng:\n"
24268 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
24269
24270 #~ msgid ""
24271 #~ "\n"
24272 #~ "Options:\n"
24273 #~ " -a, --all print all devices\n"
24274 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24275 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24276 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24277 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24278 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24279 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24280 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24281 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24282 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24283 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24284 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24285 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24286 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24287 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24288 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24289 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24290 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "\n"
24293 #~ "Các tùy chọn:\n"
24294 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
24295 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
24296 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
24297 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
24298 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
24299 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
24300 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
24301 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
24302 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
24303 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
24304 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
24305 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
24306 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
24307 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
24308 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
24309 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
24310 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
24311 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24312
24313 #~ msgid ""
24314 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24315 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24316 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24317 #~ "\n"
24318 #~ msgstr ""
24319 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
24320 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24321 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24322 #~ "\n"
24323
24324 #~ msgid ""
24325 #~ " -f <file> define search scope\n"
24326 #~ " -b search only binaries\n"
24327 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24328 #~ " -m search only manual paths\n"
24329 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24330 #~ " -s search only sources path\n"
24331 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24332 #~ " -u search from unusual entities\n"
24333 #~ " -V output version information and exit\n"
24334 #~ " -h display this help and exit\n"
24335 #~ "\n"
24336 #~ msgstr ""
24337 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
24338 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
24339 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
24340 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
24341 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
24342 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
24343 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
24344 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
24345 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24346 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24347 #~ "\n"
24348
24349 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24350 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
24351
24352 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24353 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
24354
24355 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24356 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
24357
24358 #~ msgid "executing %s failed"
24359 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
24360
24361 #~ msgid ""
24362 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24363 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24364 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24365 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24366 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24367 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24368 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24369 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24370 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24371 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24372 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24373 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24374 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24375 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24376 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24377 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24378 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24379 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24380 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24381 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24382 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24383 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24384 #~ msgstr ""
24385 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
24386 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
24387 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24388 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
24389 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
24390 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24391 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
24392 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
24393 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24394 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
24395 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
24396 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
24397 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
24398 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
24399 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
24400 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
24401 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
24402 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
24403 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
24404 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24405 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24406 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
24407
24408 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24409 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
24410
24411 #~ msgid ""
24412 #~ " -h, --help this help\n"
24413 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24414 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24415 #~ msgstr ""
24416 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
24417 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
24418 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
24419
24420 #~ msgid ""
24421 #~ "\n"
24422 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24423 #~ msgstr ""
24424 #~ "\n"
24425 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
24426
24427 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24428 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
24429
24430 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24431 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
24432
24433 #~ msgid "shmctl failed"
24434 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
24435
24436 #~ msgid "msgctl failed"
24437 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
24438
24439 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24440 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24441
24442 #~ msgid ""
24443 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24444 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24445 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24446 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24447 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24448 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24449 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24450 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24451 #~ msgstr ""
24452 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
24453 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
24454 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
24455 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
24456 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
24457 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
24458 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
24459 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
24460
24461 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24462 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
24463
24464 #~ msgid "%s failed to use device"
24465 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
24466
24467 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24468 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
24469
24470 #~ msgid ""
24471 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24472 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24473 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24474 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24475 #~ " -h, --help print this help\n"
24476 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24477 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24478 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24479 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24480 #~ msgstr ""
24481 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
24482 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
24483 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
24484 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
24485 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24486 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
24487 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
24488 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24489 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
24490
24491 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24492 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
24493
24494 #~ msgid "renice from %s\n"
24495 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
24496
24497 #~ msgid ""
24498 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24499 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24500 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24501 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24502 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24503 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24504 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24505 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24506 #~ msgstr ""
24507 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
24508 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
24509 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
24510 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
24511 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
24512 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
24513 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
24514 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
24515
24516 #~ msgid "unable to execute %s"
24517 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
24518
24519 #~ msgid ""
24520 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24521 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24522 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24523 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24524 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24525 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24526 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24527 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24528 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24529 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24530 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24531 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24532 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24533 #~ msgstr ""
24534 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
24535 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
24536 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
24537 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
24538 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
24539 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
24540 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
24541 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
24542 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
24543 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
24544 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
24545 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
24546 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
24547
24548 #~ msgid "execvp failed"
24549 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
24550
24551 #~ msgid "execv failed"
24552 #~ msgstr "execv bị lỗi"
24553
24554 #~ msgid ""
24555 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24556 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24557 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24558 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24559 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24560 #~ msgstr ""
24561 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
24562 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
24563 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
24564 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
24565 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
24566 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
24567 #~ " không thể kết nối)\n"
24568
24569 #~ msgid ""
24570 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24571 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24572 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24573 #~ msgstr ""
24574 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
24575 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
24576 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
24577
24578 #~ msgid ""
24579 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24580 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24581 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24582 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24583 #~ msgstr ""
24584 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
24585 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
24586 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
24587 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
24588 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
24589
24590 #~ msgid ""
24591 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24592 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24593 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24594 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
24597 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
24598 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
24599 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
24600
24601 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24602 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
24603
24604 #~ msgid ""
24605 #~ "\n"
24606 #~ "Options:\n"
24607 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24608 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24609 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24610 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24611 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24612 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24613 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24614 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24615 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24616 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24617 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24618 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24619 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24620 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24621 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24622 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24623 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24624 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24625 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24626 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24627 #~ " --nohints do not print hints\n"
24628 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24629 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24630 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24631 #~ " --version output version information and exit\n"
24632 #~ " --help display this help and exit\n"
24633 #~ "\n"
24634 #~ msgstr ""
24635 #~ "\n"
24636 #~ "Các tùy chọn:\n"
24637 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
24638 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
24639 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24640 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
24641 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
24642 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
24643 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
24644 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
24645 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
24646 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
24647 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
24648 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
24649 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
24650 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
24651 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
24652 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
24653 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
24654 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
24655 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
24656 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
24657 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
24658 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
24659 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
24660 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
24661 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24662 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24663 #~ "\n"
24664
24665 #~ msgid "users"
24666 #~ msgstr "người dùng"
24667
24668 #~ msgid ""
24669 #~ " -term <terminal_name>\n"
24670 #~ " -reset\n"
24671 #~ " -initialize\n"
24672 #~ " -cursor <on|off>\n"
24673 #~ " -repeat <on|off>\n"
24674 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24675 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24676 #~ " -default\n"
24677 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24678 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24679 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24680 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24681 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24682 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24683 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24684 #~ " -bold <on|off>\n"
24685 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24686 #~ " -blink <on|off>\n"
24687 #~ " -reverse <on|off>\n"
24688 #~ " -underline <on|off>\n"
24689 #~ " -store >\n"
24690 #~ " -clear <all|rest>\n"
24691 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24692 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24693 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24694 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24695 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24696 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24697 #~ " -file dumpfilename\n"
24698 #~ " -msg <on|off>\n"
24699 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24700 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24701 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24702 #~ " -blength <0-2000>\n"
24703 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24704 #~ " -version\n"
24705 #~ " -help\n"
24706 #~ msgstr ""
24707 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
24708 #~ " -reset\n"
24709 #~ " -initialize\n"
24710 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
24711 #~ " -repeat <on|off>\n"
24712 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24713 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24714 #~ " -default : mặc định\n"
24715 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
24716 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
24717 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24718 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24719 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24720 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24721 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24722 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
24723 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24724 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
24725 #~ " -reverse <on|off>\n"
24726 #~ " -underline <on|off>\n"
24727 #~ " -store >\n"
24728 #~ " -clear <all|rest>\n"
24729 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24730 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24731 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24732 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24733 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24734 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24735 #~ " -file dumpfilename\n"
24736 #~ " -msg <on|off>\n"
24737 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24738 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24739 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24740 #~ " -blength <0-2000>\n"
24741 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24742 #~ " -version : phiên bản\n"
24743 #~ " -help : trợ giúp\n"
24744
24745 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24746 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
24747
24748 #~ msgid "write error."
24749 #~ msgstr "lỗi ghi"
24750
24751 #~ msgid ""
24752 #~ "\n"
24753 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24754 #~ msgstr ""
24755 #~ "\n"
24756 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24757
24758 #~ msgid ""
24759 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24760 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24761 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24762 #~ " -t, --table create a table\n"
24763 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24764 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24765 #~ msgstr ""
24766 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24767 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24768 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
24769 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
24770 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
24771 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
24772
24773 #~ msgid ""
24774 #~ "\n"
24775 #~ "For more information see column(1).\n"
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "\n"
24778 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
24779
24780 #~ msgid "more (%s)\n"
24781 #~ msgstr "more (%s)\n"
24782
24783 #~ msgid ""
24784 #~ "\n"
24785 #~ "Usage:\n"
24786 #~ " %s [options] [file...]\n"
24787 #~ msgstr ""
24788 #~ "\n"
24789 #~ "Cách dùng:\n"
24790 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24791
24792 #~ msgid ""
24793 #~ "\n"
24794 #~ "Options:\n"
24795 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24796 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24797 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24798 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24799 #~ "\n"
24800 #~ msgstr ""
24801 #~ "\n"
24802 #~ "Các tùy chọn:\n"
24803 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
24804 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
24805 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24806 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24807 #~ "\n"
24808
24809 #~ msgid "user `%s' does not exist."
24810 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
24811
24812 #~ msgid "cannot stat file %s"
24813 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
24814
24815 #~ msgid ""
24816 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24817 #~ " -h print this help\n"
24818 #~ " -x dir extract into dir\n"
24819 #~ " -v be more verbose\n"
24820 #~ " file file to test\n"
24821 #~ msgstr ""
24822 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
24823 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
24824 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
24825 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
24826 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
24827
24828 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24829 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
24830
24831 #~ msgid "cannot stat device %s"
24832 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
24833
24834 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24835 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
24836
24837 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24838 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
24839
24840 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24841 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
24842
24843 #~ msgid ""
24844 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24845 #~ "\n"
24846 #~ "Options:\n"
24847 #~ msgstr ""
24848 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
24849 #~ "\n"
24850 #~ "Tùy chọn:\n"
24851
24852 #~ msgid ""
24853 #~ "\n"
24854 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24855 #~ msgstr ""
24856 #~ "\n"
24857 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
24858
24859 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24860 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
24861
24862 #~ msgid ""
24863 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24864 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24865 #~ msgstr ""
24866 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
24867 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
24868
24869 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24870 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
24871
24872 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24873 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
24874
24875 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24876 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
24877
24878 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24879 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
24880
24881 #~ msgid "out of memory?\n"
24882 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
24883
24884 #~ msgid ""
24885 #~ "\n"
24886 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24887 #~ msgstr ""
24888 #~ "\n"
24889 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
24890
24891 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24892 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
24893
24894 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24895 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
24896
24897 #~ msgid ""
24898 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24899 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24900 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24901 #~ msgstr ""
24902 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
24903 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
24904 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
24905
24906 #~ msgid "couldn't open %s"
24907 #~ msgstr "không thể mở %s"
24908
24909 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24910 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
24911
24912 #~ msgid "failed to parse epoch"
24913 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
24914
24915 #~ msgid ""
24916 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24917 #~ "You can only perform one function at a time."
24918 #~ msgstr ""
24919 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
24920 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
24921
24922 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24923 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24924
24925 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24926 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24927
24928 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24929 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24930
24931 #~ msgid "Open of %s failed"
24932 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
24933
24934 #~ msgid "Unable to open %s"
24935 #~ msgstr "Không mở được %s"
24936
24937 #~ msgid "error: cannot open %s"
24938 #~ msgstr "không thể mở %s"
24939
24940 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24941 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
24942
24943 #~ msgid "cannot lock group file"
24944 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
24945
24946 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24947 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
24948
24949 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24950 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
24951
24952 #~ msgid ""
24953 #~ "\n"
24954 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24955 #~ msgstr ""
24956 #~ "\n"
24957 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
24958
24959 #~ msgid "failed to parse sigval"
24960 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
24961
24962 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24963 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
24964
24965 #~ msgid ""
24966 #~ "\n"
24967 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24968 #~ msgstr ""
24969 #~ "\n"
24970 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
24971
24972 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24973 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24974
24975 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24976 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
24977
24978 #~ msgid "failed to parse class data"
24979 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
24980
24981 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24982 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
24983
24984 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24985 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
24986
24987 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24988 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
24989
24990 #~ msgid ""
24991 #~ "\n"
24992 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24993 #~ msgstr ""
24994 #~ "\n"
24995 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
24996
24997 #~ msgid "%s: fstat failed"
24998 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
24999
25000 #~ msgid ""
25001 #~ "\n"
25002 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25003 #~ msgstr ""
25004 #~ "\n"
25005 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
25006
25007 #~ msgid "invalid speed"
25008 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
25009
25010 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25011 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25012
25013 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25014 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
25015
25016 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25017 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
25018
25019 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25020 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
25021
25022 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25023 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25024
25025 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25026 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25027
25028 #~ msgid ""
25029 #~ "\n"
25030 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25031 #~ msgstr ""
25032 #~ "\n"
25033 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25034
25035 #~ msgid "only use one PID at a time"
25036 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25037
25038 #~ msgid "cannot parse PID"
25039 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25040
25041 #~ msgid "failed to parse seconds value"
25042 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
25043
25044 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25045 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25046
25047 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25048 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25049
25050 #~ msgid "failed to stat directory"
25051 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25052
25053 #~ msgid "failed to stat directory %s"
25054 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
25055
25056 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25057 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25058
25059 #~ msgid ""
25060 #~ "\n"
25061 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25062 #~ msgstr ""
25063 #~ "\n"
25064 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25065
25066 #~ msgid "argument %lu is too large"
25067 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25068
25069 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25070 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25071
25072 #~ msgid "bad columns width value"
25073 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25074
25075 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25076 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25077
25078 #~ msgid "bad length value"
25079 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25080
25081 #~ msgid "bad skip value"
25082 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25083
25084 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25085 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25086
25087 #~ msgid "Cannot open "
25088 #~ msgstr "Không mở được "
25089
25090 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25091 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25092
25093 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25094 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25095
25096 #~ msgid " %s -V\n"
25097 #~ msgstr " %s -V\n"
25098
25099 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25100 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25101
25102 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25103 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25104
25105 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25106 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25107
25108 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25109 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25110
25111 #~ msgid "malloc failed"
25112 #~ msgstr "malloc không thành công"
25113
25114 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25115 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25116
25117 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25118 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25119
25120 #~ msgid ""
25121 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25122 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25123 #~ msgstr ""
25124 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25125 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25126
25127 #~ msgid "unable to stat %s"
25128 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25129
25130 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25131 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25132
25133 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25134 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25135
25136 #~ msgid ""
25137 #~ "Usage:\n"
25138 #~ " %s "
25139 #~ msgstr ""
25140 #~ "Cách dùng:\n"
25141 #~ " %s "
25142
25143 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25144 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25145
25146 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25147 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25148
25149 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25150 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
25151
25152 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25153 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
25154
25155 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25156 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
25157
25158 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25159 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
25160
25161 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25162 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
25163
25164 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25165 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
25166
25167 #~ msgid " p print the partition table"
25168 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
25169
25170 #~ msgid ""
25171 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25172 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25173 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25174 #~ "\n"
25175 #~ msgstr ""
25176 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
25177 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
25178 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
25179 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
25180 #~ "\n"
25181
25182 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25183 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
25184
25185 #~ msgid "Internal error\n"
25186 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
25187
25188 #~ msgid ""
25189 #~ "\n"
25190 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25191 #~ msgstr ""
25192 #~ "\n"
25193 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
25194
25195 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25196 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
25197
25198 #~ msgid ""
25199 #~ "Command action\n"
25200 #~ " %s\n"
25201 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25202 #~ msgstr ""
25203 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
25204 #~ " %s\n"
25205 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
25206
25207 #~ msgid ""
25208 #~ "\n"
25209 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25210 #~ "\n"
25211 #~ msgstr ""
25212 #~ "\n"
25213 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
25214 #~ "\n"
25215
25216 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25217 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
25218
25219 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25220 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
25221
25222 #~ msgid ""
25223 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25224 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25225 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25226 #~ "\n"
25227 #~ msgstr ""
25228 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
25229 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
25230 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
25231
25232 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25233 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
25234
25235 #~ msgid "and %s overlap\n"
25236 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
25237
25238 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25239 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
25240
25241 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25242 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
25243
25244 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25245 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
25246
25247 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25248 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
25249
25250 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25251 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
25252
25253 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25254 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
25255
25256 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25257 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
25258
25259 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25260 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
25261
25262 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25263 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
25264
25265 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25266 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
25267
25268 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25269 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
25270
25271 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25272 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
25273
25274 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25275 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
25276
25277 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25278 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
25279
25280 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25281 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
25282
25283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25284 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
25285
25286 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25287 #~ msgstr ""
25288 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
25289 #~ "\n"
25290 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
25291
25292 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25293 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25294
25295 #~ msgid "fsck from %s\n"
25296 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
25297
25298 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25299 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
25300
25301 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25302 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
25303
25304 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25305 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25306
25307 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25308 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25309
25310 #~ msgid " parameters\n"
25311 #~ msgstr " tham số\n"
25312
25313 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25314 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
25315
25316 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25317 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
25318
25319 #~ msgid ""
25320 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25321 #~ "\n"
25322 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25323 #~ "\n"
25324 #~ "Functions:\n"
25325 #~ " -h | --help show this help\n"
25326 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25327 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25328 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25329 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25330 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25331 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25332 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25333 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25334 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25335 #~ " value given with --epoch\n"
25336 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25337 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25338 #~ "\n"
25339 #~ "Options: \n"
25340 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25341 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25342 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25343 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25344 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25345 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25346 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25347 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25348 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25349 #~ " either --utc or --localtime\n"
25350 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25351 #~ " /etc/adjtime)\n"
25352 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25353 #~ " clock or anything else\n"
25354 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25355 #~ "\n"
25356 #~ msgstr ""
25357 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
25358 #~ "\n"
25359 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
25360 #~ "\n"
25361 #~ "Hàm:\n"
25362 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25363 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
25364 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
25365 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
25366 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
25367 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
25368 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
25369 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
25370 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25371 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25372 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
25373 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
25374 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
25375 #~ "\n"
25376 #~ "Tùy chọn: \n"
25377 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
25378 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
25379 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
25380 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
25381 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
25382 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
25383 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
25384 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
25385 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
25386 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
25387 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
25388 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
25389 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
25390 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
25391 #~ "\n"
25392
25393 #~ msgid "can't malloc initstring"
25394 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
25395
25396 #~ msgid ""
25397 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25398 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25399 #~ msgstr ""
25400 #~ "Cách dùng:\n"
25401 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25402 #~ "hoặc\n"
25403 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25404
25405 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25406 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
25407
25408 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25409 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
25410
25411 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25412 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
25413
25414 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25415 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
25416
25417 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25418 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
25419
25420 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25421 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25422
25423 #~ msgid ""
25424 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25425 #~ " [ username ]\n"
25426 #~ msgstr ""
25427 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25428 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
25429
25430 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25431 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
25432
25433 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25434 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
25435
25436 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25437 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
25438
25439 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25440 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
25441
25442 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25443 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
25444
25445 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25446 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
25447
25448 #~ msgid "Login incorrect\n"
25449 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
25450
25451 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25452 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
25453
25454 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25455 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
25456
25457 #~ msgid ""
25458 #~ "\n"
25459 #~ "%s login: "
25460 #~ msgstr ""
25461 #~ "\n"
25462 #~ "%s đăng nhập: "
25463
25464 #~ msgid "login name much too long.\n"
25465 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
25466
25467 #~ msgid "NAME too long"
25468 #~ msgstr "TÊN quá dài"
25469
25470 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25471 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
25472
25473 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25474 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
25475
25476 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25477 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
25478
25479 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25480 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
25481
25482 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25483 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
25484
25485 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25486 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
25487
25488 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25489 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
25490
25491 #~ msgid "newgrp: setgid"
25492 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25493
25494 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25495 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
25496
25497 #~ msgid "newgrp: setuid"
25498 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25499
25500 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25501 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
25502
25503 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25504 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
25505
25506 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25507 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
25508
25509 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25510 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
25511
25512 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25513 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
25514
25515 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25516 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
25517
25518 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25519 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
25520
25521 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25522 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
25523
25524 #~ msgid "halted by %s: %s"
25525 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
25526
25527 #~ msgid ""
25528 #~ "\n"
25529 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25530 #~ msgstr ""
25531 #~ "\n"
25532 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
25533
25534 #~ msgid ""
25535 #~ "\n"
25536 #~ "Now you can turn off the power..."
25537 #~ msgstr ""
25538 #~ "\n"
25539 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
25540
25541 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25542 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
25543
25544 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25545 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
25546
25547 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25548 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
25549
25550 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25551 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
25552
25553 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25554 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
25555
25556 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25557 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
25558
25559 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25560 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
25561
25562 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25563 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
25564
25565 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25566 #~ msgstr "\t… %s …\n"
25567
25568 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25569 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
25570
25571 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25572 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
25573
25574 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25575 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
25576
25577 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25578 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
25579
25580 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25581 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
25582
25583 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25584 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
25585
25586 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25587 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
25588
25589 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25590 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
25591
25592 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25593 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25594
25595 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25596 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25597
25598 #~ msgid "error opening fifo\n"
25599 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
25600
25601 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25602 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
25603
25604 #~ msgid "error running finalprog\n"
25605 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25606
25607 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25608 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25609
25610 #~ msgid ""
25611 #~ "\n"
25612 #~ "Wrong password.\n"
25613 #~ msgstr ""
25614 #~ "\n"
25615 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
25616
25617 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
25618 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
25619
25620 #~ msgid "fork failed\n"
25621 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
25622
25623 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25624 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
25625
25626 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25627 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
25628
25629 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
25630 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
25631
25632 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25633 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
25634
25635 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
25636 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
25637
25638 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25639 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
25640
25641 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25642 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
25643
25644 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25645 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
25646
25647 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
25648 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
25649
25650 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25651 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
25652
25653 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25654 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
25655
25656 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25657 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
25658
25659 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
25660 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
25661
25662 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25663 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
25664
25665 #~ msgid ""
25666 #~ "\n"
25667 #~ "Options:\n"
25668 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25669 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25670 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25671 #~ " filesystems (default)\n"
25672 #~ "\n"
25673 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25674 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25675 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25676 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25677 #~ " -h, --help print this help\n"
25678 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25679 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25680 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25681 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25682 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25683 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25684 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25685 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25686 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25687 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25688 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25689 #~ "\n"
25690 #~ msgstr ""
25691 #~ "\n"
25692 #~ "Tùy chọn:\n"
25693 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
25694 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
25695 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
25696 #~ "\n"
25697 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
25698 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
25699 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
25700 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
25701 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
25702 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
25703 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
25704 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
25705 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
25706 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
25707 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
25708 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
25709 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
25710 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
25711 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
25712 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
25713 #~ "\n"
25714
25715 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25716 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25717
25718 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25719 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
25720
25721 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25722 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
25723
25724 #~ msgid "out of memory?"
25725 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
25726
25727 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25728 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
25729
25730 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25731 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
25732
25733 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25734 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
25735
25736 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25737 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
25738
25739 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25740 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
25741
25742 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25743 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25744
25745 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25746 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
25747
25748 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25749 #~ msgstr ""
25750 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
25751 #~ "\n"
25752 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25753
25754 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25755 #~ msgstr ""
25756 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25757 #~ "\n"
25758 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
25759
25760 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25761 #~ msgstr ""
25762 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
25763 #~ "\n"
25764 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25765
25766 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25767 #~ msgstr ""
25768 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
25769 #~ "\n"
25770 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
25771
25772 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25773 #~ msgstr ""
25774 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25775 #~ "\n"
25776 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
25777
25778 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25779 #~ msgstr ""
25780 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
25781 #~ "\n"
25782 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
25783
25784 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25785 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25786
25787 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25788 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25789
25790 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25791 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
25792
25793 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25794 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
25795
25796 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25797 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
25798
25799 #~ msgid " %s -k\n"
25800 #~ msgstr " %s -k\n"
25801
25802 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25803 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
25804
25805 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25806 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
25807
25808 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25809 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
25810
25811 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25812 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
25813
25814 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25815 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
25816
25817 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25818 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
25819
25820 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25821 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
25822
25823 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25824 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
25825
25826 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25827 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
25828
25829 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25830 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
25831
25832 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25833 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
25834
25835 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25836 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
25837
25838 #~ msgid ""
25839 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25840 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25841 #~ msgstr ""
25842 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
25843 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
25844
25845 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25846 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
25847
25848 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25849 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
25850
25851 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25852 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
25853
25854 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25855 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
25856
25857 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25858 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
25859
25860 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25861 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
25862
25863 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25864 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
25865
25866 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25867 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25868
25869 #~ msgid ""
25870 #~ "\n"
25871 #~ "Usage:\n"
25872 #~ " %1$s loop_device give info\n"
25873 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
25874 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
25875 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
25876 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
25877 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
25878 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
25879 #~ msgstr ""
25880 #~ "\n"
25881 #~ "Cách dùng:\n"
25882 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
25883 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
25884 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
25885 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
25886 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
25887 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
25888 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
25889
25890 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25891 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
25892
25893 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25894 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25895
25896 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25897 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
25898
25899 #~ msgid ""
25900 #~ "\n"
25901 #~ "Usage:\n"
25902 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25903 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25904 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25905 #~ " %1$s -h display help\n"
25906 #~ " %1$s -V display version\n"
25907 #~ "\n"
25908 #~ msgstr ""
25909 #~ "\n"
25910 #~ "Cách dùng:\n"
25911 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
25912 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
25913 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
25914 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25915 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25916 #~ "\n"
25917
25918 #~ msgid ""
25919 #~ "\n"
25920 #~ "Usage:\n"
25921 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25922 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25923 #~ " %1$s -h display help\n"
25924 #~ " %1$s -V display version\n"
25925 #~ "\n"
25926 #~ msgstr ""
25927 #~ "\n"
25928 #~ "Cách dùng:\n"
25929 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
25930 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
25931 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25932 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25933 #~ "\n"
25934
25935 #~ msgid "unknown\n"
25936 #~ msgstr "không rõ\n"
25937
25938 #~ msgid ""
25939 #~ "\n"
25940 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25941 #~ "\n"
25942 #~ "Usage:\n"
25943 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25944 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25945 #~ "\n"
25946 #~ "Options:\n"
25947 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25948 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25949 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25950 #~ " -t ignore failures\n"
25951 #~ " -h this help\n"
25952 #~ "\n"
25953 #~ msgstr ""
25954 #~ "\n"
25955 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
25956 #~ "\n"
25957 #~ "Cách dùng:\n"
25958 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
25959 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
25960 #~ "\n"
25961 #~ "Tùy chọn:\n"
25962 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
25963 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
25964 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
25965 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
25966 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
25967 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
25968 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
25969 #~ " -h trợ giúp này\n"
25970 #~ "\n"
25971
25972 #~ msgid "CPU mask"
25973 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
25974
25975 #~ msgid "parse error at lines: "
25976 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
25977
25978 #~ msgid " and %d."
25979 #~ msgstr " và %d."
25980
25981 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25982 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
25983
25984 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25985 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
25986
25987 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25988 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25989
25990 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25991 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
25992
25993 #~ msgid ""
25994 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25995 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
25996 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
25997 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25998 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25999 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26000 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26001 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26002 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26003 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26004 #~ " -h --help Display this text\n"
26005 #~ " -V --version Display version\n"
26006 #~ msgstr ""
26007 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26008 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
26009 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
26010 #~ "\n"
26011 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
26012 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
26013 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
26014 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
26015 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
26016 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
26017 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
26018 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
26019 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
26020
26021 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26022 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
26023
26024 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26025 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26026
26027 #~ msgid ""
26028 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26029 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26030 #~ " -Q create message queue\n"
26031 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26032 #~ msgstr ""
26033 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26034 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26035 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26036 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26037
26038 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26039 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26040
26041 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26042 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26043
26044 #~ msgid ""
26045 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26046 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26047 #~ msgstr ""
26048 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26049 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26050
26051 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26052 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26053
26054 #~ msgid "unknown error in key"
26055 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26056
26057 #~ msgid "unknown error in id"
26058 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26059
26060 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26061 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26062
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26065 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26066 #~ " %1$s -h for help\n"
26067 #~ msgstr ""
26068 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26069 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26070 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26071
26072 #~ msgid ""
26073 #~ "Resource options:\n"
26074 #~ " -m shared memory segments\n"
26075 #~ " -q message queues\n"
26076 #~ " -s semaphores\n"
26077 #~ " -a all (default)\n"
26078 #~ "\n"
26079 #~ msgstr ""
26080 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26081 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26082 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26083 #~ " -s cờ hiệu\n"
26084 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26085 #~ "\n"
26086
26087 #~ msgid ""
26088 #~ "Output format:\n"
26089 #~ " -t time\n"
26090 #~ " -p pid\n"
26091 #~ " -c creator\n"
26092 #~ " -l limits\n"
26093 #~ " -u summary\n"
26094 #~ msgstr ""
26095 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26096 #~ " -t thời gian\n"
26097 #~ " -p PID\n"
26098 #~ " -c trình tạo\n"
26099 #~ " -l giới hạn\n"
26100 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26101
26102 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26103 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26104
26105 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26106 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26107
26108 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26109 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26110
26111 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26112 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26113
26114 #~ msgid ""
26115 #~ "\n"
26116 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26117 #~ msgstr ""
26118 #~ "\n"
26119 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26120
26121 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26122 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26123
26124 #~ msgid "error: strdup failed"
26125 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26126
26127 #~ msgid "error: calloc failed"
26128 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26129
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "CPU architecture information helper\n"
26132 #~ "\n"
26133 #~ " -h, --help usage information\n"
26134 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26135 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26136 #~ msgstr ""
26137 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26138 #~ "\n"
26139 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26140 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26141 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26142
26143 #~ msgid ""
26144 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26145 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26146 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26147 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26148 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26149 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26150 #~ "\t -v print verbose data\n"
26151 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26152 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26153 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26154 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26155 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26156 #~ "\t -V print version and exit\n"
26157 #~ msgstr ""
26158 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
26159 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
26160 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
26161 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
26162 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
26163 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
26164 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
26165 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
26166 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
26167 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
26168 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
26169 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
26170 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
26171
26172 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26173 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
26174
26175 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26176 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
26177
26178 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26179 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
26180
26181 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26182 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
26183
26184 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26185 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
26186
26187 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26188 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
26189
26190 #~ msgid "rtc read"
26191 #~ msgstr "đọc RTC"
26192
26193 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26194 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
26195
26196 #~ msgid ""
26197 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26198 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26199 #~ " -T [on|off] ]\n"
26200 #~ msgstr ""
26201 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
26202 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26203 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
26204
26205 #~ msgid "malloc error"
26206 #~ msgstr "lỗi malloc"
26207
26208 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
26209 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
26210
26211 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26212 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26213
26214 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26215 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
26216
26217 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26218 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
26219
26220 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26221 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
26222
26223 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26224 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
26225
26226 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26227 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
26228
26229 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26230 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
26231
26232 #~ msgid "; see strings(1)."
26233 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
26234
26235 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26236 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
26237
26238 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26239 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
26240
26241 #~ msgid "Out of memory\n"
26242 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
26243
26244 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26245 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
26246
26247 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26248 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
26249
26250 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26251 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
26252
26253 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26254 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
26255
26256 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26257 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
26258
26259 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26260 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
26261
26262 #~ msgid "Linux ext3"
26263 #~ msgstr "Linux ext3"
26264
26265 #~ msgid "Linux XFS"
26266 #~ msgstr "Linux XFS"
26267
26268 #~ msgid "Linux JFS"
26269 #~ msgstr "Linux JFS"
26270
26271 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26272 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26273
26274 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26275 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26276
26277 #~ msgid "OS/2 IFS"
26278 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26279
26280 #~ msgid "NTFS"
26281 #~ msgstr "NTFS"
26282
26283 #~ msgid ""
26284 #~ " and change display units to\n"
26285 #~ " sectors (command 'u').\n"
26286 #~ msgstr ""
26287 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
26288 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
26289
26290 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
26291 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
26292
26293 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26294 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
26295
26296 #~ msgid ""
26297 #~ "\n"
26298 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26299 #~ "\n"
26300 #~ "Set policy:\n"
26301 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26302 #~ "\n"
26303 #~ "Get policy:\n"
26304 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26305 #~ "\n"
26306 #~ "\n"
26307 #~ "Scheduling policies:\n"
26308 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26309 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26310 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26311 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26312 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26313 #~ "\n"
26314 #~ "Options:\n"
26315 #~ " -h | --help display this help\n"
26316 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26317 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26318 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26319 #~ " -V | --version output version information\n"
26320 #~ "\n"
26321 #~ msgstr ""
26322 #~ "\n"
26323 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
26324 #~ "\n"
26325 #~ "Đặt chính sách:\n"
26326 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26327 #~ "\n"
26328 #~ "Lấy chính sách:\n"
26329 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26330 #~ "\n"
26331 #~ "\n"
26332 #~ "Chính sách định thời:\n"
26333 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
26334 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
26335 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
26336 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
26337 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
26338 #~ "\n"
26339 #~ "Tùy chọn:\n"
26340 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26341 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
26342 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
26343 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
26344 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
26345 #~ "\n"
26346
26347 #~ msgid "current"
26348 #~ msgstr "hiện tại"
26349
26350 #~ msgid "new"
26351 #~ msgstr "mới"
26352
26353 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26354 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
26355
26356 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26357 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26358
26359 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26360 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
26361
26362 #~ msgid ""
26363 #~ "Resource Specification:\n"
26364 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26365 #~ "\t-q : messages\n"
26366 #~ msgstr ""
26367 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
26368 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
26369 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
26370
26371 #~ msgid ""
26372 #~ "\t-s : semaphores\n"
26373 #~ "\t-a : all (default)\n"
26374 #~ msgstr ""
26375 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
26376 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
26377
26378 #~ msgid ""
26379 #~ "Output Format:\n"
26380 #~ "\t-t : time\n"
26381 #~ "\t-p : pid\n"
26382 #~ "\t-c : creator\n"
26383 #~ msgstr ""
26384 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
26385 #~ "\t-t : thời gian\n"
26386 #~ "\t-p : pid\n"
26387 #~ "\t-c : người tạo\n"
26388
26389 #~ msgid ""
26390 #~ "\t-l : limits\n"
26391 #~ "\t-u : summary\n"
26392 #~ msgstr ""
26393 #~ "\t-l : giới hạn\n"
26394 #~ "\t-u : tổng kết\n"
26395
26396 #~ msgid "error parse: %s"
26397 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
26398
26399 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26400 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
26401
26402 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26403 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
26404
26405 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26406 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
26407
26408 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26409 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
26410
26411 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26412 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
26413
26414 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26415 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
26416
26417 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26418 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
26419
26420 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26421 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
26422
26423 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26424 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
26425
26426 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26427 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
26428
26429 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26430 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
26431
26432 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26433 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
26434
26435 #~ msgid "missing comma"
26436 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"