1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-09-30 11:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:504
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:167 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:819
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:634 disk-utils/sfdisk.c:690
45 #: disk-utils/sfdisk.c:744 disk-utils/sfdisk.c:803 disk-utils/sfdisk.c:867
46 #: disk-utils/sfdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:938 disk-utils/sfdisk.c:972
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
49 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
50 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
51 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
52 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
60 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
64 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
65 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
66 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
68 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
69 #: text-utils/ul.c:225
71 msgid "cannot open %s"
72 msgstr "không thể mở %s"
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
75 msgid "invalid partition number argument"
76 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
78 #: disk-utils/addpart.c:60
79 msgid "invalid start argument"
80 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
84 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "failed to add partition"
88 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 #: disk-utils/blockdev.c:70
95 msgid "set read-write"
98 #: disk-utils/blockdev.c:76
102 #: disk-utils/blockdev.c:82
103 msgid "get discard zeroes support status"
104 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
106 #: disk-utils/blockdev.c:88
107 msgid "get logical block (sector) size"
108 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
110 #: disk-utils/blockdev.c:94
111 msgid "get physical block (sector) size"
112 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
114 #: disk-utils/blockdev.c:100
115 msgid "get minimum I/O size"
116 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
118 #: disk-utils/blockdev.c:106
119 msgid "get optimal I/O size"
120 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
122 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "lấy kích cỡ khối"
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
144 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
156 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
164 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
168 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "Available commands:\n"
184 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
185 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
208 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
216 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s thành công.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:457
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
228 #: disk-utils/blockdev.c:461
230 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
231 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
233 #: disk-utils/blockdev.c:482
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
238 #: disk-utils/cfdisk.c:179
240 msgstr "Có thể khởi động"
242 #: disk-utils/cfdisk.c:179
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
246 #: disk-utils/cfdisk.c:180
250 #: disk-utils/cfdisk.c:180
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
254 #: disk-utils/cfdisk.c:181
258 #: disk-utils/cfdisk.c:181
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:182
266 #: disk-utils/cfdisk.c:182
268 msgid "Quit program without writing changes"
269 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
272 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
273 #: libfdisk/src/sun.c:1116
277 #: disk-utils/cfdisk.c:183
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:184
285 #: disk-utils/cfdisk.c:184
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:185
293 #: disk-utils/cfdisk.c:185
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:186
301 #: disk-utils/cfdisk.c:186
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:187
309 #: disk-utils/cfdisk.c:187
310 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
311 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
315 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
316 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
321 msgstr "%s chưa được gắn"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1270
325 msgid "Partition name:"
326 msgstr "tên phân vùng"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1275
330 msgid "Partition UUID:"
331 msgstr "UUID phân vùng"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
335 msgid "Partition type:"
336 msgstr "Kiểu phân vùng"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
345 msgid "Filesystem UUID:"
346 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
350 msgid "Filesystem LABEL:"
351 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
356 msgstr "hệ thống thư"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1673
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1675
370 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1681
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
385 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
388 msgid "Please, specify size."
389 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
393 msgid "Minimum size is %ju bytes."
394 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
398 msgid "Maximum size is %ju bytes."
399 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
402 msgid "Failed to parse size."
403 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
406 msgid "Select partition type"
407 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 disk-utils/cfdisk.c:2012
410 msgid "Enter script file name: "
411 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
414 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
415 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1992 disk-utils/cfdisk.c:2034
418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
420 msgid "Cannot open %s"
421 msgstr "Không thể mở %s"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1994 disk-utils/fdisk-menu.c:467
425 msgid "Failed to parse script file %s"
426 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1996 disk-utils/fdisk-menu.c:469
430 msgid "Failed to apply script %s"
431 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2013
434 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
435 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/fdisk-menu.c:491
438 msgid "Failed to allocate script handler"
439 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2027
442 msgid "Failed to read disk layout into script."
443 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
446 msgid "Disk layout successfully dumped."
447 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:509
451 msgid "Failed to write script %s"
452 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
455 msgid "Select label type"
456 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk.c:1013
459 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
460 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
463 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
464 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2134
467 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
468 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2135
471 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
472 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2137
475 msgid "Command Meaning"
476 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2138
479 msgid "------- -------"
480 msgstr "------- -------"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
483 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
484 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
487 msgid " d Delete the current partition"
488 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
491 msgid " h Print this screen"
492 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
495 msgid " n Create new partition from free space"
496 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
499 msgid " q Quit program without writing partition table"
500 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
503 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
504 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
507 msgid " t Change the partition type"
508 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
511 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
512 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
515 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
516 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
519 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
520 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
523 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
524 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
528 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
529 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
532 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
533 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
536 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
537 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
540 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
541 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
544 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
545 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
548 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
549 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
552 msgid "case letters (except for Write)."
553 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
556 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
557 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2166 disk-utils/cfdisk.c:2424
560 msgid "Press a key to continue."
561 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2248
564 msgid "Could not toggle the flag."
565 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
569 msgid "Could not delete partition %zu."
570 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2260 disk-utils/fdisk-menu.c:633
574 msgid "Partition %zu has been deleted."
575 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
578 msgid "Partition size: "
579 msgstr "Cỡ phân vùng: "
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2322
583 msgid "Changed type of partition %zu."
584 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
588 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
589 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2341 disk-utils/cfdisk.c:2453 disk-utils/fdisk.c:987
592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
593 msgid "Device is open in read-only mode."
594 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2346
597 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
598 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2348
601 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
602 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2353 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
605 #: sys-utils/lscpu.c:1527
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2354
610 msgid "Did not write partition table to disk."
611 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
614 msgid "Failed to write disklabel."
615 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2362 disk-utils/fdisk-menu.c:578
618 msgid "The partition table has been altered."
619 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2385 disk-utils/cfdisk.c:2455
622 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
623 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
627 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
631 msgid "failed to create a new disklabel"
632 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
635 msgid "failed to read partitions"
636 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2529
640 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
641 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2532 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1792
644 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
645 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
649 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
651 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
653 " always luôn hoặc\n"
654 " never không bao giờ)\n"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
658 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
659 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2577 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2059
662 #: misc-utils/cal.c:388 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
663 msgid "unsupported color mode"
664 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
667 msgid "failed to allocate libfdisk context"
668 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
670 #: disk-utils/delpart.c:14
672 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
673 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
675 #: disk-utils/delpart.c:18
676 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
677 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
679 #: disk-utils/delpart.c:61
680 msgid "failed to remove partition"
681 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
683 #: disk-utils/fdformat.c:53
685 msgid "Formatting ... "
686 msgstr "Đang định dạng … "
688 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
693 #: disk-utils/fdformat.c:80
695 msgid "Verifying ... "
696 msgstr "Đang kiểm tra … "
698 #: disk-utils/fdformat.c:108
702 #: disk-utils/fdformat.c:110
704 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
705 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
707 #: disk-utils/fdformat.c:127
710 "bad data in track/head %u/%u\n"
713 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
716 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
717 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
718 #: sys-utils/tunelp.c:91
720 msgid " %s [options] <device>\n"
721 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
723 #: disk-utils/fdformat.c:148
724 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
725 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:151
728 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
729 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
731 #: disk-utils/fdformat.c:152
732 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
733 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:153
737 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
738 " the verification (max N retries)\n"
740 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
741 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
743 #: disk-utils/fdformat.c:155
744 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
745 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
747 #: disk-utils/fdformat.c:194
748 msgid "invalid argument - from"
749 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
751 #: disk-utils/fdformat.c:198
752 msgid "invalid argument - to"
753 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
755 #: disk-utils/fdformat.c:201
756 msgid "invalid argument - repair"
757 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
759 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:332
761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
763 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
764 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
765 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
766 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
767 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
768 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
770 msgid "stat of %s failed"
771 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
773 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
774 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
776 msgid "%s: not a block device"
777 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
779 #: disk-utils/fdformat.c:229
780 msgid "could not determine current format type"
781 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
783 #: disk-utils/fdformat.c:231
785 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
786 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:232
792 #: disk-utils/fdformat.c:232
796 #: disk-utils/fdformat.c:239
797 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
798 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
800 #: disk-utils/fdformat.c:241
801 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
802 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
804 #: disk-utils/fdformat.c:243
805 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
806 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
808 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
810 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
812 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
816 "Do you really want to quit? "
819 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
821 #: disk-utils/fdisk.c:158
823 msgid "Select (default %c): "
824 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
826 #: disk-utils/fdisk.c:163
828 msgid "Using default response %c."
829 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
831 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
832 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
833 msgid "Value out of range."
834 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
836 #: disk-utils/fdisk.c:205
838 msgid "%s (%s, default %c): "
839 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
841 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
843 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
844 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
846 #: disk-utils/fdisk.c:213
848 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
849 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
853 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
854 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
856 #: disk-utils/fdisk.c:220
859 msgstr "%s (%c-%c): "
861 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
863 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%ju-%ju): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
867 msgid " [Y]es/[N]o: "
868 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
870 #: disk-utils/fdisk.c:433
871 msgid "Partition type (type L to list all types): "
872 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:434
875 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
876 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:536
879 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
880 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
882 #: disk-utils/fdisk.c:537
883 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
884 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
886 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
888 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
889 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
891 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
895 #: disk-utils/fdisk.c:571
897 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
898 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
900 #: disk-utils/fdisk.c:575
902 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
903 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
905 #: disk-utils/fdisk.c:614
910 #: disk-utils/fdisk.c:671
914 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
917 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
919 #: disk-utils/fdisk.c:677
921 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
923 #: disk-utils/fdisk.c:682
925 msgstr "không thể đọc"
927 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
928 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
930 msgstr "Cung từ đầu tiên"
932 #: disk-utils/fdisk.c:722
934 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
935 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
937 #: disk-utils/fdisk.c:731
940 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
941 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
943 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
944 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:739
947 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
948 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:740
951 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:741
955 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
956 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
958 #: disk-utils/fdisk.c:742
959 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
961 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
963 " always luôn hoặc\n"
964 " never không bao giờ)\n"
966 #: disk-utils/fdisk.c:745
968 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
969 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:746
972 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
973 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:747
976 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
977 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:748
980 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
982 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
984 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:749
987 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
988 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:750
991 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
992 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:751
996 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
997 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1835
1001 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1002 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:755
1005 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1006 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:756
1009 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1010 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:757
1013 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1014 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:828
1017 msgid "invalid sector size argument"
1018 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:840
1021 msgid "invalid cylinders argument"
1022 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:852
1025 msgid "not found DOS label driver"
1026 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:858
1030 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1031 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:867
1034 msgid "invalid heads argument"
1035 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:873
1038 msgid "invalid sectors argument"
1039 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:899
1043 msgid "unsupported disklabel: %s"
1044 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2023
1047 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
1049 msgid "unsupported wipe mode"
1050 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:934
1053 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1054 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1056 #: disk-utils/fdisk.c:978
1058 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1059 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1061 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1572
1063 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1064 "Be careful before using the write command.\n"
1066 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1067 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1597
1071 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1074 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1468
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:1606
1076 msgid "The signature will be removed by a write command."
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1609
1081 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1082 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1085 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1086 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1090 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1091 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1095 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1096 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1100 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1101 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1105 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1106 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1110 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1111 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1115 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1116 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1129 #: disk-utils/fsck.c:1244
1130 msgid "failed to allocate iterator"
1131 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1134 msgid "failed to allocate output table"
1135 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1138 msgid "failed to allocate output line"
1139 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1143 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1144 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1147 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1148 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1151 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1156 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1161 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1166 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1172 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1173 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1179 "Available columns (for -o):\n"
1182 "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1186 msgid "%s unknown column: %s"
1187 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1194 msgid "delete a partition"
1195 msgstr "xóa một phân vùng"
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1199 msgid "list free unpartitioned space"
1200 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1203 msgid "list known partition types"
1204 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1207 msgid "add a new partition"
1208 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1211 msgid "print the partition table"
1212 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1215 msgid "change a partition type"
1216 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1219 msgid "verify the partition table"
1220 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1224 msgid "print information about a partition"
1225 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1228 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1229 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1232 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1233 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1236 msgid "fix partitions order"
1237 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1244 msgid "print this menu"
1245 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1248 msgid "change display/entry units"
1249 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1252 msgid "extra functionality (experts only)"
1253 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1260 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1261 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1264 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1265 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1269 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1272 msgid "write table to disk and exit"
1273 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1276 msgid "write table to disk"
1277 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1280 msgid "quit without saving changes"
1281 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1284 msgid "return to main menu"
1285 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1288 msgid "return from BSD to DOS"
1289 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1292 msgid "Create a new label"
1293 msgstr "tạo một nhãn mới"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1296 msgid "create a new empty GPT partition table"
1297 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1300 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1301 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1304 msgid "create a new empty DOS partition table"
1305 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1308 msgid "create a new empty Sun partition table"
1309 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1312 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1313 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1320 msgid "change number of cylinders"
1321 msgstr "thay đổi số trụ"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1324 msgid "change number of heads"
1325 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1328 msgid "change number of sectors/track"
1329 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1336 msgid "change disk GUID"
1337 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1340 msgid "change partition name"
1341 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1344 msgid "change partition UUID"
1345 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1349 msgid "change table length"
1350 msgstr "không phân tích được độ dài"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1353 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1354 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1357 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1358 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1361 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1362 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1365 msgid "toggle the required partition flag"
1366 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1369 msgid "toggle the GUID specific bits"
1370 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1377 msgid "toggle the read-only flag"
1378 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1381 msgid "toggle the mountable flag"
1382 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1385 msgid "change number of alternate cylinders"
1386 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1389 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1390 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1393 msgid "change interleave factor"
1394 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1397 msgid "change rotation speed (rpm)"
1398 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1401 msgid "change number of physical cylinders"
1402 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1409 msgid "select bootable partition"
1410 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1413 msgid "edit bootfile entry"
1414 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1417 msgid "select sgi swap partition"
1418 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1421 msgid "create SGI info"
1422 msgstr "tạo thông tin SGI"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1429 msgid "toggle a bootable flag"
1430 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1433 msgid "edit nested BSD disklabel"
1434 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1437 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1438 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1441 msgid "move beginning of data in a partition"
1442 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1445 msgid "change the disk identifier"
1446 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1449 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1450 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1457 msgid "edit drive data"
1458 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1461 msgid "install bootstrap"
1462 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1465 msgid "show complete disklabel"
1466 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1469 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1470 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1476 "Help (expert commands):\n"
1479 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1249
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1492 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1493 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1496 msgid "Expert command (m for help): "
1497 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1500 msgid "Command (m for help): "
1501 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1505 msgid "%c: unknown command"
1506 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1509 msgid "Enter script file name"
1510 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1513 msgid "Script successfully applied."
1514 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1517 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1518 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1521 msgid "Script successfully saved."
1522 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1460
1526 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1527 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1463
1531 msgid "Do you want to remove the signature?"
1532 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1535 msgid "failed to write disklabel"
1536 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1540 msgid "Failed to fix partitions order."
1541 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1545 msgid "Partitions order fixed."
1546 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1550 msgid "Could not delete partition %zu"
1551 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1554 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1555 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1558 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1559 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1562 msgid "Leaving nested disklabel."
1563 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1566 msgid "New maximum entries"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1570 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1571 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1574 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1575 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1582 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1583 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1586 msgid "Number of cylinders"
1587 msgstr "Số lượng trụ"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1590 msgid "Number of heads"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1594 msgid "Number of sectors"
1597 #: disk-utils/fsck.c:215
1599 msgid "%s is mounted\n"
1600 msgstr "%s đã được gắn\n"
1602 #: disk-utils/fsck.c:217
1604 msgid "%s is not mounted\n"
1605 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1607 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1610 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1611 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1612 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1613 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1615 msgid "cannot read %s"
1616 msgstr "không thể đọc %s"
1618 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1620 msgid "parse error: %s"
1621 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1623 #: disk-utils/fsck.c:360
1625 msgid "cannot create directory %s"
1626 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1628 #: disk-utils/fsck.c:373
1630 msgid "Locking disk by %s ... "
1631 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1633 #: disk-utils/fsck.c:384
1636 msgstr "(đang chờ) "
1638 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1639 #: disk-utils/fsck.c:394
1643 #: disk-utils/fsck.c:394
1647 #: disk-utils/fsck.c:412
1649 msgid "Unlocking %s.\n"
1650 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1652 #: disk-utils/fsck.c:444
1654 msgid "failed to setup description for %s"
1655 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1657 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1658 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1660 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1661 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1663 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1665 msgid "%s: failed to parse fstab"
1666 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1668 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1669 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1670 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1671 #: term-utils/script.c:780
1673 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1675 #: disk-utils/fsck.c:686
1677 msgid "%s: execute failed"
1678 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1680 #: disk-utils/fsck.c:774
1681 msgid "wait: no more child process?!?"
1682 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1684 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1685 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1686 msgid "waitpid failed"
1687 msgstr "waitpid bị lỗi"
1689 #: disk-utils/fsck.c:795
1691 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1692 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1694 #: disk-utils/fsck.c:801
1696 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1697 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1699 #: disk-utils/fsck.c:847
1701 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1702 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1704 #: disk-utils/fsck.c:925
1706 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1707 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1709 #: disk-utils/fsck.c:991
1711 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1714 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1715 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1717 #: disk-utils/fsck.c:1107
1719 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1720 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1722 #: disk-utils/fsck.c:1119
1724 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1725 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:1124
1729 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1730 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1732 #: disk-utils/fsck.c:1141
1734 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1735 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:1155
1739 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1740 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1742 #: disk-utils/fsck.c:1259
1743 msgid "Checking all file systems.\n"
1744 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1746 #: disk-utils/fsck.c:1350
1748 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1749 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:1375
1753 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1754 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:1379
1757 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1758 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1760 #: disk-utils/fsck.c:1382
1761 msgid " -A check all filesystems\n"
1762 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1764 #: disk-utils/fsck.c:1383
1765 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1766 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1384
1769 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1770 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1385
1773 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1774 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:1386
1777 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1778 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1387
1781 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1782 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1388
1785 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1786 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1389
1791 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1792 " file descriptor is for GUIs\n"
1793 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1391
1796 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1797 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1392
1800 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1801 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1393
1806 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1807 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1809 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1810 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1395
1813 msgid " -V explain what is being done\n"
1814 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1396
1817 msgid " -? display this help and exit\n"
1818 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1399
1821 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1822 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1824 #: disk-utils/fsck.c:1438
1825 msgid "too many devices"
1826 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1450
1829 msgid "Is /proc mounted?"
1830 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1458
1834 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1835 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1462
1839 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1840 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1843 #: sys-utils/eject.c:279
1844 msgid "too many arguments"
1845 msgstr "quá nhiều đối số"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1849 msgid "invalid argument of -r"
1850 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1576
1854 msgid "invalid argument of -r: %d"
1855 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1618
1858 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1859 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1863 msgid " %s [options] <file>\n"
1864 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1867 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1868 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1871 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1872 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1875 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1876 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1879 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1880 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1883 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1884 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1887 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1888 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1892 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1893 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1897 msgid "not a block device or file: %s"
1898 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1901 msgid "file length too short"
1902 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1906 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1908 msgid "seek on %s failed"
1909 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1912 msgid "superblock magic not found"
1913 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1917 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1918 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1929 msgid "unsupported filesystem features"
1930 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1934 msgid "superblock size (%d) too small"
1935 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1938 msgid "zero file count"
1939 msgstr "số tập tin không"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1942 msgid "file extends past end of filesystem"
1943 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1946 msgid "old cramfs format"
1947 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1950 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1951 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:554
1959 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1962 msgid "read romfs failed"
1963 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1966 msgid "root inode is not directory"
1967 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1971 msgid "bad root offset (%lu)"
1972 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1975 msgid "data block too large"
1976 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1980 msgid "decompression error: %s"
1981 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1985 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1986 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
1990 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1991 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1995 msgid "non-block (%ld) bytes"
1996 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2000 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2001 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2004 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
2005 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2006 #: term-utils/ttymsg.c:175
2008 msgid "write failed: %s"
2009 msgstr "lỗi ghi: %s"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2013 msgid "lchown failed: %s"
2014 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:422
2018 msgid "chown failed: %s"
2019 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:427
2023 msgid "utime failed: %s"
2024 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2028 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2029 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:454
2033 msgid "mkdir failed: %s"
2034 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2037 msgid "filename length is zero"
2038 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2041 msgid "bad filename length"
2042 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2045 msgid "bad inode offset"
2046 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:493
2049 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2050 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2053 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2054 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
2057 msgid "symbolic link has zero offset"
2058 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2061 msgid "symbolic link has zero size"
2062 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2066 msgid "size error in symlink: %s"
2067 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2071 msgid "symlink failed: %s"
2072 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2076 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2077 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2081 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2082 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2086 msgid "socket has non-zero size: %s"
2087 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2091 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2092 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:591
2096 msgid "mknod failed: %s"
2097 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
2101 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2102 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:627
2106 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2107 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2110 msgid "invalid file data offset"
2111 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:678 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2114 msgid "invalid blocksize argument"
2115 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:699
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2123 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2124 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2128 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2129 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2133 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2134 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2138 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2139 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2143 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2144 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2148 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2149 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2153 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2154 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2158 msgid " -f, --force force check\n"
2159 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2161 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2166 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2171 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2185 msgid "%s is mounted.\t "
2186 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2189 msgid "Do you really want to continue"
2190 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2194 msgid "check aborted.\n"
2195 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2199 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2200 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2204 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2205 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2208 msgid "Remove block"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2213 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2214 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2218 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2219 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2224 "Internal error: trying to write bad block\n"
2225 "Write request ignored\n"
2227 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2228 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2231 msgid "seek failed in write_block"
2232 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2236 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2237 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2240 msgid "seek failed in write_super_block"
2241 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2244 msgid "unable to write super-block"
2245 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2248 msgid "Unable to write inode map"
2249 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2252 msgid "Unable to write zone map"
2253 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2256 msgid "Unable to write inodes"
2257 msgstr "Không thể ghi các inode"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2260 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2261 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2264 msgid "unable to read super block"
2265 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2268 msgid "bad magic number in super-block"
2269 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2272 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2273 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2277 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2278 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2281 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2282 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2286 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2287 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2290 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2291 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2294 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2295 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2298 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2299 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2302 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2303 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2306 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2307 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2310 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2311 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2314 msgid "Unable to read inode map"
2315 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2318 msgid "Unable to read zone map"
2319 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2322 msgid "Unable to read inodes"
2323 msgstr "Không thể đọc các inode"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2327 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2328 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2332 msgid "%ld inodes\n"
2333 msgstr "%ld inode\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2337 msgid "%ld blocks\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2342 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2343 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2347 msgid "Zonesize=%d\n"
2348 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2352 msgid "Maxsize=%zu\n"
2353 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2357 msgid "Filesystem state=%d\n"
2358 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2371 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2372 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2376 msgstr "Dấu được dùng"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2380 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2381 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2385 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2386 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2389 msgid "root inode isn't a directory"
2390 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2394 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2395 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2405 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2406 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2414 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2415 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2423 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2424 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2428 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2429 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2432 msgid "internal error"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2437 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2438 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2442 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2443 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2446 msgid "seek failed in bad_zone"
2447 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2451 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2452 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2456 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2457 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2461 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2462 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2470 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2471 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2474 msgid "Set i_nlinks to count"
2475 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2479 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2480 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2484 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2488 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2489 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2493 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2494 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2497 msgid "bad inode size"
2498 msgstr "kích cỡ inode sai"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2501 msgid "bad v2 inode size"
2502 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2505 msgid "need terminal for interactive repairs"
2506 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2510 msgid "cannot open %s: %s"
2511 msgstr "không thể mở %s: %s"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2515 msgid "%s is clean, no check.\n"
2516 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2520 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2521 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2525 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2526 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2532 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2535 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2539 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2540 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2546 "%6d regular files\n"
2548 "%6d character device files\n"
2549 "%6d block device files\n"
2551 "%6d symbolic links\n"
2556 "%6d tập tin thường\n"
2558 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2559 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2561 "%6d liên kết mềm\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2568 "----------------------------\n"
2569 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2570 "----------------------------\n"
2572 "----------------------------\n"
2573 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2574 "----------------------------\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2577 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2578 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2579 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2580 #: text-utils/pg.c:1248
2581 msgid "write failed"
2582 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2584 #: disk-utils/isosize.c:136
2586 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2587 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2589 #: disk-utils/isosize.c:139
2591 msgid "seek error on %s"
2592 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2594 #: disk-utils/isosize.c:142
2596 msgid "read error on %s"
2597 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2599 #: disk-utils/isosize.c:151
2601 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2602 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2604 #: disk-utils/isosize.c:170
2606 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2607 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2609 #: disk-utils/isosize.c:174
2610 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2611 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2613 #: disk-utils/isosize.c:177
2614 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2615 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2617 #: disk-utils/isosize.c:178
2618 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2619 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2621 #: disk-utils/isosize.c:210
2622 msgid "invalid divisor argument"
2623 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2625 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2627 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2628 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2631 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2632 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2634 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2639 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2640 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2641 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2642 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2643 " -c this option is silently ignored\n"
2644 " -l this option is silently ignored\n"
2645 " -V, --version output version information and exit\n"
2646 " -V as version must be only option\n"
2647 " -h, --help display this help and exit\n"
2652 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2653 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2654 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2655 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2656 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2657 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2658 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2659 " -V phải đứng một mình\n"
2660 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2664 msgid "invalid number of inodes"
2665 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2668 msgid "volume name too long"
2669 msgstr "tên khối tin quá dài"
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2672 msgid "fsname name too long"
2673 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2676 msgid "invalid block-count"
2677 msgstr "số lượng khối sai"
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2681 msgid "cannot get size of %s"
2682 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2686 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2687 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2690 msgid "too many inodes - max is 512"
2691 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2695 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2696 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2700 msgid "Device: %s\n"
2701 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2705 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2706 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2710 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2711 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2715 msgid "BlockSize: %d\n"
2716 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2720 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2721 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2725 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2726 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2730 msgid "Blocks: %llu\n"
2731 msgstr "Khối: %lld\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2735 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2736 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2739 msgid "error writing superblock"
2740 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2743 msgid "error writing root inode"
2744 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2747 msgid "error writing inode"
2748 msgstr "lỗi ghi inode"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2752 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2755 msgid "error writing . entry"
2756 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2759 msgid "error writing .. entry"
2760 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2764 msgid "error closing %s"
2765 msgstr "lỗi đóng %s"
2767 #: disk-utils/mkfs.c:44
2769 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2770 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.c:48
2773 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2774 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.c:51
2778 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2779 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.c:52
2783 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2784 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.c:53
2788 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2789 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.c:54
2793 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2794 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.c:55
2799 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2800 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2802 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2803 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2805 #: disk-utils/mkfs.c:57
2808 " -V, --version display version information and exit;\n"
2809 " -V as --version must be the only option\n"
2811 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2812 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.c:59
2816 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2817 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2820 #: login-utils/su-common.c:654 login-utils/su-common.c:1006
2821 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:555
2822 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2823 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2824 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:115
2825 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2826 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2828 msgid "failed to execute %s"
2829 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
2834 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2835 " -h print this help\n"
2837 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2838 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2839 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2840 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2841 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2842 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2843 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2844 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2845 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2846 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2847 " outfile output file\n"
2849 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2850 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2851 " -v xuất chi tiết\n"
2852 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2853 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2854 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2855 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2856 " * big byte lớn đứng trước\n"
2857 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2858 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2859 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2860 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2861 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2862 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2863 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2864 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2865 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:158
2869 msgid "readlink failed: %s"
2870 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
2874 msgid "could not read directory %s"
2875 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2878 msgid "filesystem too big. Exiting."
2879 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2883 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2884 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2888 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2889 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2893 msgid "cannot close file %s"
2894 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2897 msgid "invalid edition number argument"
2898 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2901 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2902 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2906 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2907 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2910 msgid "ROM image map"
2911 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2915 msgid "Including: %s\n"
2916 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2920 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2921 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2925 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2926 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2930 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2931 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2940 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2941 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2945 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2946 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2954 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2955 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2958 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2959 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2963 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2964 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2968 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2969 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2973 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2974 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2979 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2980 "that some device files will be wrong."
2982 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2983 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2987 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2988 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2992 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2993 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2997 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2998 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3002 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3003 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3007 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3008 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3012 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3013 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3017 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3018 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3021 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3026 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3027 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3031 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3032 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3036 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3037 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3041 msgid "%s: unable to write super-block"
3042 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3046 msgid "%s: unable to write inode map"
3047 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3051 msgid "%s: unable to write zone map"
3052 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3056 msgid "%s: unable to write inodes"
3057 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3061 msgid "%s: seek failed in write_block"
3062 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3066 msgid "%s: write failed in write_block"
3067 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3072 msgid "%s: too many bad blocks"
3073 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3077 msgid "%s: not enough good blocks"
3078 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3083 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3084 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3090 msgid_plural "%lu inodes\n"
3091 msgstr[0] "%lu nút\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3096 msgid_plural "%lu blocks\n"
3097 msgstr[0] "%lu khối\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3101 msgid "Zonesize=%zu\n"
3102 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3110 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3115 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3116 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3120 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3121 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3125 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3126 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3130 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3131 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3135 msgid "%d bad block\n"
3136 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3137 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3141 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3142 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3146 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3147 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3151 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3152 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3156 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3157 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3161 msgid "cannot determine size of %s"
3162 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3166 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3171 msgid "%s: number of blocks too small"
3172 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3176 msgid "unsupported name length: %d"
3177 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3181 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3182 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3185 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3189 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3190 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3193 msgid "failed to parse number of inodes"
3194 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3197 msgid "failed to parse number of blocks"
3198 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3202 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3203 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3205 #: disk-utils/mkswap.c:80
3207 msgid "Bad user-specified page size %u"
3208 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3210 #: disk-utils/mkswap.c:83
3212 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3213 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3215 #: disk-utils/mkswap.c:124
3216 msgid "Label was truncated."
3217 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3219 #: disk-utils/mkswap.c:132
3222 msgstr "không nhãn, "
3224 #: disk-utils/mkswap.c:140
3227 msgstr "không uuid\n"
3229 #: disk-utils/mkswap.c:147
3234 " %s [options] device [size]\n"
3238 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3240 #: disk-utils/mkswap.c:152
3241 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3242 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3244 #: disk-utils/mkswap.c:155
3249 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3250 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3251 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3252 " -L, --label LABEL specify label\n"
3253 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3254 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3255 " -V, --version output version information and exit\n"
3256 " -h, --help display this help and exit\n"
3261 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3262 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3264 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3265 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3266 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3267 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3268 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3269 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:174
3274 msgid "too many bad pages: %lu"
3275 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3277 #: disk-utils/mkswap.c:195
3278 msgid "seek failed in check_blocks"
3279 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:203
3283 msgid "%lu bad page\n"
3284 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3285 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:228
3288 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3289 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:230
3292 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3293 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:247
3297 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3298 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3301 msgid "unable to rewind swap-device"
3302 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:290
3305 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3306 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:306
3310 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3311 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3313 #: disk-utils/mkswap.c:311
3315 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3316 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:314
3320 msgid " (%s partition table detected). "
3321 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3323 #: disk-utils/mkswap.c:316
3325 msgid " (compiled without libblkid). "
3326 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3328 #: disk-utils/mkswap.c:317
3330 msgid "Use -f to force.\n"
3331 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:339
3335 msgid "%s: unable to write signature page"
3336 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:380
3339 msgid "parsing page size failed"
3340 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:386
3343 msgid "parsing version number failed"
3344 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:389
3348 msgid "swapspace version %d is not supported"
3349 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:395
3353 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3354 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:414
3357 msgid "only one device argument is currently supported"
3358 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:421
3361 msgid "error: parsing UUID failed"
3362 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:430
3365 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3366 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:436
3369 msgid "invalid block count argument"
3370 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:445
3374 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3375 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:451
3379 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3380 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:456
3384 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3385 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:461
3389 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3390 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3394 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3395 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3397 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3399 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3400 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3402 #: disk-utils/mkswap.c:487
3403 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3404 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:492
3408 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3409 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:512
3413 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3414 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:515
3417 msgid "unable to matchpathcon()"
3418 msgstr "không thể matchpathcon()"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:518
3421 msgid "unable to create new selinux context"
3422 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:520
3425 msgid "couldn't compute selinux context"
3426 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:526
3430 msgid "unable to relabel %s to %s"
3431 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3433 #: disk-utils/partx.c:86
3434 msgid "partition number"
3435 msgstr "số của phân vùng"
3437 #: disk-utils/partx.c:87
3438 msgid "start of the partition in sectors"
3439 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3441 #: disk-utils/partx.c:88
3442 msgid "end of the partition in sectors"
3443 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3445 #: disk-utils/partx.c:89
3446 msgid "number of sectors"
3447 msgstr "số lượng cung từ"
3449 #: disk-utils/partx.c:90
3450 msgid "human readable size"
3451 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3453 #: disk-utils/partx.c:91
3454 msgid "partition name"
3455 msgstr "tên phân vùng"
3457 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3458 msgid "partition UUID"
3459 msgstr "UUID phân vùng"
3461 #: disk-utils/partx.c:93
3462 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3463 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3465 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3466 msgid "partition flags"
3467 msgstr "các cờ của phân vùng"
3469 #: disk-utils/partx.c:95
3470 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3471 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3473 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3474 msgid "failed to initialize loopcxt"
3475 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3477 #: disk-utils/partx.c:118
3479 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3480 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3482 #: disk-utils/partx.c:122
3484 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3485 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3487 #: disk-utils/partx.c:126
3489 msgid "%s: failed to set backing file"
3490 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3492 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3494 msgid "%s: failed to set up loop device"
3495 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3497 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3498 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3499 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3500 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3501 #: sys-utils/zramctl.c:148
3503 msgid "unknown column: %s"
3504 msgstr "không hiểu cột: %s"
3506 #: disk-utils/partx.c:208
3508 msgid "%s: failed to get partition number"
3509 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3511 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3513 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3514 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3516 #: disk-utils/partx.c:290
3518 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3521 #: disk-utils/partx.c:297
3523 msgid "%s: error deleting partition %d"
3524 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3526 #: disk-utils/partx.c:299
3528 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3529 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3531 #: disk-utils/partx.c:333
3533 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3534 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3536 #: disk-utils/partx.c:337
3538 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3539 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3541 #: disk-utils/partx.c:342
3543 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3544 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3546 #: disk-utils/partx.c:362
3548 msgid "%s: error adding partition %d"
3549 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3551 #: disk-utils/partx.c:364
3553 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3556 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3558 msgid "%s: partition #%d added\n"
3559 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3561 #: disk-utils/partx.c:410
3563 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3564 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3566 #: disk-utils/partx.c:445
3568 msgid "%s: error updating partition %d"
3569 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3571 #: disk-utils/partx.c:447
3573 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3576 #: disk-utils/partx.c:486
3578 msgid "%s: no partition #%d"
3579 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3581 #: disk-utils/partx.c:507
3583 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3584 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:521
3588 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3591 #: disk-utils/partx.c:562
3593 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3594 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3595 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3598 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3599 msgid "failed to add line to output"
3600 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3602 #: disk-utils/partx.c:644
3603 msgid "failed to add data to output table"
3604 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3606 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3607 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3608 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3609 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3610 #: sys-utils/zramctl.c:484
3611 msgid "failed to initialize output table"
3612 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3614 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3615 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3616 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3617 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3618 msgid "failed to initialize output column"
3619 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3621 #: disk-utils/partx.c:722
3623 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3624 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3626 #: disk-utils/partx.c:730
3628 msgid "%s: failed to read partition table"
3629 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3631 #: disk-utils/partx.c:736
3633 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3634 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3636 #: disk-utils/partx.c:740
3638 msgid "%s: partition table with no partitions"
3639 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3641 #: disk-utils/partx.c:752
3643 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3644 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3646 #: disk-utils/partx.c:756
3647 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3648 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:759
3651 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3652 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:760
3655 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3656 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:761
3659 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:762
3664 " -s, --show list partitions\n"
3667 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3671 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3672 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:764
3675 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3676 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:765
3679 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3680 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:766
3683 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3684 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3687 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3688 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3691 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3692 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:769
3695 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3696 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3699 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3700 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:776
3705 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3708 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:849
3711 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3712 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3714 #: disk-utils/partx.c:924
3716 msgid "partition and disk name do not match"
3717 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3719 #: disk-utils/partx.c:952
3720 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3721 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3723 #: disk-utils/partx.c:971
3725 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3726 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:983
3730 msgid "%s: cannot delete partitions"
3731 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3733 #: disk-utils/partx.c:986
3735 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3736 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3738 #: disk-utils/partx.c:1003
3740 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3741 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3743 #: disk-utils/raw.c:51
3746 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3747 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3748 " %1$s -q %2$srawN\n"
3751 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3752 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3753 " %1$s -q %2$srawN\n"
3756 #: disk-utils/raw.c:58
3757 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3758 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3760 #: disk-utils/raw.c:61
3761 msgid " -q, --query set query mode\n"
3762 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3764 #: disk-utils/raw.c:62
3765 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3766 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3768 #: disk-utils/raw.c:164
3770 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3771 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3773 #: disk-utils/raw.c:181
3775 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3776 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3778 #: disk-utils/raw.c:184
3780 msgid "Device '%s' is not a block device"
3781 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3783 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3784 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3785 msgid "failed to parse argument"
3786 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3788 #: disk-utils/raw.c:213
3790 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3791 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3793 #: disk-utils/raw.c:228
3795 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3796 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3798 #: disk-utils/raw.c:231
3800 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3801 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3803 #: disk-utils/raw.c:235
3805 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3806 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3808 #: disk-utils/raw.c:245
3809 msgid "Error querying raw device"
3810 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3812 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3814 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3815 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3817 #: disk-utils/raw.c:268
3818 msgid "Error setting raw device"
3819 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3821 #: disk-utils/resizepart.c:19
3823 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3824 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3826 #: disk-utils/resizepart.c:23
3827 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3828 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3830 #: disk-utils/resizepart.c:104
3832 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3833 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3835 #: disk-utils/resizepart.c:109
3836 msgid "failed to resize partition"
3837 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3840 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3841 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3845 msgid "cannot seek %s"
3846 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3849 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3851 msgid "cannot write %s"
3852 msgstr "không thể ghi %s"
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3856 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3857 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3861 msgid "%s: failed to create a backup"
3862 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:326
3866 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3867 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:352
3870 msgid "Backup files:"
3871 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3875 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3876 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3880 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3881 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3885 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3886 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3890 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3891 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3895 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3900 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3901 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3904 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3913 msgid " typescript file: %s"
3914 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3918 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:449
3923 msgid "Do you want to move partition data?"
3924 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:451 disk-utils/sfdisk.c:1765
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:522
3932 msgid "%s: failed to move data"
3933 msgstr "%s: không mở được"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:532
3936 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3937 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:538
3942 "The partition table has been altered."
3945 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:610
3949 msgid "unsupported label '%s'"
3950 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:613
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:643
3961 msgid "unrecognized partition table type"
3962 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:696
3966 msgid "Cannot get size of %s"
3967 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:733
3971 msgid "total: %ju blocks\n"
3972 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:795 disk-utils/sfdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:904
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1173 disk-utils/sfdisk.c:1517
3977 msgid "no disk device specified"
3978 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:806
3981 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3982 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:837 disk-utils/sfdisk.c:883 disk-utils/sfdisk.c:1003
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1067 disk-utils/sfdisk.c:1122 disk-utils/sfdisk.c:1178
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1515 disk-utils/sfdisk.c:1995
3987 msgid "failed to parse partition number"
3988 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:842
3992 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3993 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:886
3997 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3998 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:942
4001 msgid "failed to allocate dump struct"
4002 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4005 msgid "failed to dump partition table"
4006 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4010 msgid "%s: no partition table found"
4011 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4015 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4016 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4020 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4021 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:1066 disk-utils/sfdisk.c:1121
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1177
4025 msgid "no partition number specified"
4026 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1072 disk-utils/sfdisk.c:1127
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
4030 msgid "unexpected arguments"
4031 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1023
4035 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4036 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
4040 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4041 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4045 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4046 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4050 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4051 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1097 disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1206
4054 msgid "failed to allocate partition object"
4055 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4059 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4060 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1139
4064 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4065 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4069 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4070 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4075 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4078 msgid " Commands:\n"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4082 msgid " write write table to disk and exit\n"
4083 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4086 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4087 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4090 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4091 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4095 msgid " print display the partition table\n"
4096 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1259
4100 msgid " help show this help text\n"
4101 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4105 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4106 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4109 msgid " Input format:\n"
4110 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4113 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4114 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4119 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4120 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4121 " The default is the first free space.\n"
4123 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4124 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4125 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4130 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4131 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4132 " The default is all available space.\n"
4134 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4135 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4136 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1280
4140 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4141 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4144 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4145 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4149 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4150 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4154 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4155 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4163 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4164 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1323 sys-utils/dmesg.c:1455
4167 msgid "unsupported command"
4168 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4172 msgid "line %d: unsupported command"
4173 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4176 msgid "failed to allocate partition name"
4177 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1525
4180 msgid "failed to allocate script handler"
4181 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1541
4185 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4186 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1546
4190 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4191 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4195 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4196 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1570
4202 "Welcome to sfdisk (%s)."
4205 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4208 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4209 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4221 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4222 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4223 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4225 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4226 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4227 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1589
4230 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4231 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1591
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1620
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4253 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4254 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4255 "to override the default."
4258 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4259 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4260 "để mà đè lên mặc định."
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1641
4265 "Type 'help' to get more information.\n"
4268 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1659
4271 msgid "All partitions used."
4272 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1684
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1696
4281 msgid "Ignoring partition."
4282 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4285 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4286 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4289 msgid "Failed to add partition"
4290 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4293 msgid "Script header accepted."
4294 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4305 msgid "Do you want to write this to disk?"
4306 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4315 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4316 " %1$s [options] <command>\n"
4318 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4319 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1794
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4331 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4332 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1796
4335 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4336 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4340 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4341 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1798
4344 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4345 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4348 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4349 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4353 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4354 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1801
4358 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4359 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4362 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4363 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4366 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4367 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4371 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4372 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4376 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4377 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4380 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4381 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4384 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4385 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4388 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4389 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4392 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4393 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4396 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4397 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1815
4400 msgid " <part> partition number\n"
4401 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4404 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4405 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4409 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4410 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4413 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4414 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4417 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4418 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4421 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4425 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4426 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4430 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4432 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4434 " always luôn hoặc\n"
4435 " never không bao giờ)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4438 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4439 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4442 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4443 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4446 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4447 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4451 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4452 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4455 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4456 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4459 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4460 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4463 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4464 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4468 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4469 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4472 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4473 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4476 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4477 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4480 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4484 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4485 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4488 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4489 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1845 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4492 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4493 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4497 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4498 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4501 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4502 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4505 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1982
4509 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4510 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4514 msgid "unsupported unit '%c'"
4515 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2014 include/c.h:306
4519 msgid "%s from %s\n"
4520 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4523 msgid "--movedata requires -N"
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4528 msgid "failed to parse UUID: %s"
4529 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4533 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4534 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4538 msgid "%s: failed to write UUID"
4539 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4543 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4544 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4548 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4549 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4553 msgid "%s: failed to write label"
4554 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4557 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4558 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4562 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4563 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4565 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4566 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4568 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4569 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4570 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4589 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4590 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4593 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4594 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4600 "For more details see %s.\n"
4603 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4604 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4606 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4607 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4608 #: text-utils/col.c:157
4612 #: include/colors.h:27
4614 msgid "colors are enabled by default"
4615 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4617 #: include/colors.h:29
4619 msgid "colors are disabled by default"
4620 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4622 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4623 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:526
4624 #: term-utils/agetty.c:1160
4626 msgid "failed to set the %s environment variable"
4627 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4629 #: include/optutils.h:81
4631 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4632 msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4663 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4664 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4671 msgid "AIX bootable"
4672 msgstr "ATX khởi động được"
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4675 msgid "OS/2 Boot Manager"
4676 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4683 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4684 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4687 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4688 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4691 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4692 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4699 msgid "Hidden FAT12"
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4703 msgid "Compaq diagnostics"
4704 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4707 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4708 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4711 msgid "Hidden FAT16"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4715 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4716 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4719 msgid "AST SmartSleep"
4720 msgstr "AST SmartSleep"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4723 msgid "Hidden W95 FAT32"
4724 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4727 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4728 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4731 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4732 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4739 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4740 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4747 msgid "PartitionMagic recovery"
4748 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4752 msgstr "Venix 80286"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4755 msgid "PPC PReP Boot"
4756 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4767 msgid "QNX4.x 2nd part"
4768 msgstr "QNX4.x phần 2"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4771 msgid "QNX4.x 3rd part"
4772 msgstr "QNX4.x phần 3"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4779 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4780 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4787 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4788 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4804 msgstr "Priam Edisk"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4812 msgid "GNU HURD or SysV"
4813 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4816 msgid "Novell Netware 286"
4817 msgstr "Novell Netware 286"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4820 msgid "Novell Netware 386"
4821 msgstr "Novell Netware 386"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4824 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4825 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4836 msgid "Minix / old Linux"
4837 msgstr "Minix / Linux cũ"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4840 msgid "Linux swap / Solaris"
4841 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4848 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4852 msgid "Linux extended"
4853 msgstr "Linux mở rộng"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4856 msgid "NTFS volume set"
4857 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4860 msgid "Linux plaintext"
4861 msgstr "Linux chữ thường"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4864 #: libfdisk/src/sun.c:54
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4881 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4882 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4906 msgstr "Khởi động Darwin"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4918 msgstr "Trao đổi BSDI"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4921 msgid "Boot Wizard hidden"
4922 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4926 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4927 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4930 msgid "Solaris boot"
4931 msgstr "Khởi động Solaris"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4938 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4939 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4942 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4943 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4946 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4947 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4955 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4958 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4959 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4962 msgid "Dell Utility"
4963 msgstr "Công cụ Dell"
4965 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4972 msgstr "Truy cập DOS"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4980 msgid "Rufus alignment"
4981 msgstr "đối số đầu tiên"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4988 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4989 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4992 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4993 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4996 msgid "DOS secondary"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5001 msgstr "VMware VMFS"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5004 msgid "VMware VMKCORE"
5005 msgstr "VMware VMKCORE"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
5008 msgid "Linux raid autodetect"
5009 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5011 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5022 msgid "warning: %s is misaligned"
5023 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5025 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5026 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5027 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5029 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5030 msgid "Re-reading the partition table failed."
5031 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5033 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5034 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5035 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5037 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5039 msgid "Selected partition %ju"
5040 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5042 #: libfdisk/src/ask.c:475
5043 msgid "No partition is defined yet!"
5044 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5046 #: libfdisk/src/ask.c:487
5047 msgid "No free partition available!"
5048 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5050 #: libfdisk/src/ask.c:497
5051 msgid "Partition number"
5052 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5054 #: libfdisk/src/ask.c:994
5056 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5057 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5061 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5062 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5066 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5067 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5070 msgid "First cylinder"
5071 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5074 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5075 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5078 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5079 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5083 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5084 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5087 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5088 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5105 msgstr " có thể tháo rời"
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5113 msgstr " cung từ sai"
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5117 msgid "Bytes/Sector"
5118 msgstr "byte/cung từ"
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5122 msgid "Tracks/Cylinder"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5127 msgid "Sectors/Cylinder"
5128 msgstr "cung/trụ từ"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5131 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5138 msgstr "vòng mỗi phút"
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5148 msgstr "độ lệch rãnh"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5152 msgid "Cylinderskew"
5153 msgstr "độ lệch trụ"
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5158 msgstr "bật đầu đọc"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5162 msgid "Track-to-track seek"
5163 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5166 msgid "bytes/sector"
5167 msgstr "byte/cung từ"
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5170 msgid "sectors/track"
5171 msgstr "cung từ/rãnh"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5174 msgid "tracks/cylinder"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5182 msgid "sectors/cylinder"
5183 msgstr "cung/trụ từ"
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5187 msgstr "vòng mỗi phút"
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5195 msgstr "độ lệch rãnh"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5198 msgid "cylinderskew"
5199 msgstr "độ lệch trụ"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5203 msgstr "bật đầu đọc"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5206 msgid "track-to-track seek"
5207 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5211 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5212 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5216 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5217 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5220 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5221 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5225 msgid "Bootstrap installed on %s."
5226 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5230 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5235 msgid "Disklabel written to %s."
5236 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5239 msgid "Syncing disks."
5240 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5243 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5244 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5248 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5249 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5267 #: libfdisk/src/context.c:664
5269 msgid "%s: close device failed"
5270 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5272 #: libfdisk/src/context.c:831
5274 msgid_plural "cylinders"
5277 #: libfdisk/src/context.c:832
5279 msgid_plural "sectors"
5282 #: libfdisk/src/context.c:1135
5283 msgid "Incomplete geometry setting."
5284 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5286 #: libfdisk/src/dos.c:214
5287 msgid "All primary partitions have been defined already."
5288 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5290 #: libfdisk/src/dos.c:265
5292 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5293 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5295 #: libfdisk/src/dos.c:328
5296 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5297 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5299 #: libfdisk/src/dos.c:331
5300 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5301 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5303 #: libfdisk/src/dos.c:335
5304 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5305 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5307 #: libfdisk/src/dos.c:341
5308 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5309 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5311 #: libfdisk/src/dos.c:348
5313 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5314 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:503
5317 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5318 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5320 #: libfdisk/src/dos.c:519
5322 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5323 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5325 #: libfdisk/src/dos.c:546
5327 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5328 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5330 #: libfdisk/src/dos.c:554
5332 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5333 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:609
5337 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5338 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5340 #: libfdisk/src/dos.c:664
5342 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5343 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:685
5346 msgid "Enter the new disk identifier"
5347 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5349 #: libfdisk/src/dos.c:692
5350 msgid "Incorrect value."
5351 msgstr "Giá trị không đúng."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:701
5355 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5356 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:793
5360 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5361 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:806
5365 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5366 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:920
5370 msgid "Start sector %ju out of range."
5371 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5374 #: libfdisk/src/sun.c:517
5376 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5377 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5381 msgid "Sector %llu is already allocated."
5382 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5385 msgid "No free sectors available."
5386 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5390 msgid "Adding logical partition %zu"
5391 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5395 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5396 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5400 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5401 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5405 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5406 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5410 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5411 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5415 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5416 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5420 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5421 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5425 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5426 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5430 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5431 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5435 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5436 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5440 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5441 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5445 msgid "Partition %zu: empty."
5446 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5450 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5451 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5455 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5456 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5460 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5461 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5464 msgid "Extended partition already exists."
5465 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5468 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5469 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5472 msgid "All primary partitions are in use."
5473 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5476 msgid "All space for primary partitions is in use."
5477 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5479 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5481 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5482 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5485 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5486 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5489 msgid "Partition type"
5490 msgstr "Kiểu phân vùng"
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5494 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5495 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5506 msgid "container for logical partitions"
5507 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5514 msgid "numbered from 5"
5515 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5519 msgid "Invalid partition type `%c'."
5520 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5524 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5525 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5529 msgid "Disk identifier"
5530 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5533 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5534 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5537 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5540 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5541 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5542 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5544 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5546 msgid "Partition %zu: no data area."
5547 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5549 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5550 msgid "New beginning of data"
5551 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5555 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5556 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5558 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5560 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5561 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5563 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5565 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5566 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5568 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5569 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5583 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5587 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5595 msgstr "Hệ thống EFI"
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5598 msgid "MBR partition scheme"
5599 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5602 msgid "Intel Fast Flash"
5603 msgstr "Intel Fast Flash"
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5607 msgstr "Khởi động BIOS"
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5611 msgid "Sony boot partition"
5612 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5616 msgid "Lenovo boot partition"
5617 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5621 msgid "PowerPC PReP boot"
5622 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5627 msgstr "Khởi động BIOS"
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5634 msgid "Microsoft reserved"
5635 msgstr "Microsoft reserved"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5638 msgid "Microsoft basic data"
5639 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5642 msgid "Microsoft LDM metadata"
5643 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5646 msgid "Microsoft LDM data"
5647 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5650 msgid "Windows recovery environment"
5651 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5654 msgid "IBM General Parallel Fs"
5655 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5658 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5659 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5663 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5666 msgid "HP-UX service"
5667 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5671 msgstr "Trao đổi Linux"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5674 msgid "Linux filesystem"
5675 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5678 msgid "Linux server data"
5679 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5682 msgid "Linux root (x86)"
5683 msgstr "Linux root (x86)"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5687 msgid "Linux root (ARM)"
5688 msgstr "Linux root (x86)"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5691 msgid "Linux root (x86-64)"
5692 msgstr "Linux root (x86-64)"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5696 msgid "Linux root (ARM-64)"
5697 msgstr "Linux root (x86-64)"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5701 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5702 msgstr "Linux root (x86-64)"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5705 msgid "Linux reserved"
5706 msgstr "Linux reserved"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5710 msgstr "Thư mục cá nhân"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5717 msgid "Linux extended boot"
5718 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5721 msgid "FreeBSD data"
5722 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5725 msgid "FreeBSD boot"
5726 msgstr "FreeBSD boot"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5729 msgid "FreeBSD swap"
5730 msgstr "FreeBSD swap"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5734 msgstr "FreeBSD UFS"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5738 msgstr "FreeBSD ZFS"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5741 msgid "FreeBSD Vinum"
5742 msgstr "FreeBSD Vinum"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5745 msgid "Apple HFS/HFS+"
5746 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5757 msgid "Apple RAID offline"
5758 msgstr "Apple RAID offline"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5769 msgid "Apple TV recovery"
5770 msgstr "Apple TV phục hồi"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5773 msgid "Apple Core storage"
5774 msgstr "Apple Core storage"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5777 msgid "Solaris root"
5778 msgstr "Khởi động Solaris"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5781 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5782 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5785 msgid "Solaris swap"
5786 msgstr "Solaris swap"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5789 msgid "Solaris backup"
5790 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5793 msgid "Solaris /var"
5794 msgstr "Solaris /var"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5797 msgid "Solaris /home"
5798 msgstr "Solaris /home"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5801 msgid "Solaris alternate sector"
5802 msgstr "Solaris alternate sector"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5805 msgid "Solaris reserved 1"
5806 msgstr "Solaris reserved 1"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5809 msgid "Solaris reserved 2"
5810 msgstr "Solaris reserved 2"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5813 msgid "Solaris reserved 3"
5814 msgstr "Solaris reserved 3"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5817 msgid "Solaris reserved 4"
5818 msgstr "Solaris reserved 4"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5821 msgid "Solaris reserved 5"
5822 msgstr "Solaris reserved 5"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5826 msgstr "NetBSD swap"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5837 msgid "NetBSD concatenated"
5838 msgstr "NetBSD concatenated"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5841 msgid "NetBSD encrypted"
5842 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5846 msgstr "NetBSD RAID"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5849 msgid "ChromeOS kernel"
5850 msgstr "Nhân ChromeOS"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5853 msgid "ChromeOS root fs"
5854 msgstr "ChromeOS root fs"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5857 msgid "ChromeOS reserved"
5858 msgstr "ChromeOS reserved"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5861 msgid "MidnightBSD data"
5862 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5865 msgid "MidnightBSD boot"
5866 msgstr "MidnightBSD boot"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5869 msgid "MidnightBSD swap"
5870 msgstr "MidnightBSD swap"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5873 msgid "MidnightBSD UFS"
5874 msgstr "MidnightBSD UFS"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5877 msgid "MidnightBSD ZFS"
5878 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5881 msgid "MidnightBSD Vinum"
5882 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5885 msgid "Ceph Journal"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5889 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5897 msgid "Ceph crypt OSD"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5901 msgid "Ceph disk in creation"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5905 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5910 msgid "OpenBSD data"
5911 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5915 msgid "QNX6 file system"
5916 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5920 msgid "Plan 9 partition"
5921 msgstr "xóa một phân vùng"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5924 msgid "failed to allocate GPT header"
5925 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5928 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5932 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5937 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5938 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5941 msgid "gpt: stat() failed"
5942 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5946 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5947 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5951 msgstr "phần đầu GPT"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5955 msgstr "Các mục GPT"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5960 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5965 msgstr "LBA cuối: %ju"
5967 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5970 msgid "Alternative LBA"
5971 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5973 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5976 msgid "Partition entries LBA"
5977 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5981 msgid "Allocated partition entries"
5982 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5985 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5986 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5989 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5990 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5994 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5995 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5999 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6000 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
6004 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6005 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
6009 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6010 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
6014 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6015 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
6018 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6019 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
6022 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6023 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6026 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6027 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6030 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6031 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6034 msgid "Invalid partition entry checksum."
6035 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6038 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6039 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6042 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6043 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6046 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6047 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6050 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6051 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
6054 msgid "Disk is too small to hold all data."
6055 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
6058 msgid "Primary and backup header mismatch."
6059 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
6063 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6064 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
6068 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6069 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
6073 msgid "Partition %u ends before it starts."
6074 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
6077 msgid "No errors detected."
6078 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6082 msgid "Header version: %s"
6083 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6087 msgid "Using %u out of %d partitions."
6088 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
6092 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6093 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6094 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6098 msgid "%d error detected."
6099 msgid_plural "%d errors detected."
6100 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6103 msgid "All partitions are already in use."
6104 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6108 msgid "Sector %ju already used."
6109 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6113 msgid "Could not create partition %zu"
6114 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6118 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6123 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6128 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6129 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6132 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6133 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6136 msgid "Failed to parse your UUID."
6137 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6141 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6142 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6146 msgid "Not enough space for new partition table!"
6147 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6151 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6156 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6161 msgid "Cannot allocate memory!"
6162 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6166 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6167 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6171 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6172 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6175 msgid "Enter GUID specific bit"
6176 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6180 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6181 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6185 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6186 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6190 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6191 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6195 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6196 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6200 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6201 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6212 #: login-utils/chfn.c:307
6216 #: libfdisk/src/partition.c:840
6220 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6222 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6223 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6225 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:204
6226 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6236 msgstr "SGI trkrepl"
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6240 msgstr "SGI secrepl"
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6256 msgstr "Khối tin SGI"
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6287 msgid "Linux native"
6288 msgstr "Linux nguyên bản"
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6291 msgid "SGI info created on second sector."
6292 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6295 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6296 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6300 msgid "Physical cylinders"
6301 msgstr "Số trụ vật lý"
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6305 msgid "Extra sects/cyl"
6306 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6311 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6314 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6315 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6319 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6320 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6321 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6324 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6325 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6328 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6329 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6333 msgid "The current boot file is: %s"
6334 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6337 msgid "Enter of the new boot file"
6338 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6341 msgid "Boot file is unchanged."
6342 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6346 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6347 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6350 msgid "More than one entire disk entry present."
6351 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6354 msgid "No partitions defined."
6355 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6358 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6359 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6363 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6364 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6367 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6368 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6372 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6373 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6374 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6378 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6379 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6380 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6383 msgid "The boot partition does not exist."
6384 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6387 msgid "The swap partition does not exist."
6388 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6391 msgid "The swap partition has no swap type."
6392 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6395 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6396 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6399 msgid "Partition overlap on the disk."
6400 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6403 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6404 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6407 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6408 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6411 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6412 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6417 msgstr "%s đầu tiên"
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6420 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6421 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6425 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6426 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6430 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6431 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6434 msgid "Created a new SGI disklabel."
6435 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6438 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6439 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6442 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6443 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6446 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6447 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6449 #: libfdisk/src/sun.c:40
6453 #: libfdisk/src/sun.c:42
6457 #: libfdisk/src/sun.c:43
6459 msgstr "Trao đổi SunOS"
6461 #: libfdisk/src/sun.c:44
6465 #: libfdisk/src/sun.c:45
6469 #: libfdisk/src/sun.c:46
6471 msgstr "SunOS stand"
6473 #: libfdisk/src/sun.c:47
6477 #: libfdisk/src/sun.c:48
6481 #: libfdisk/src/sun.c:49
6482 msgid "SunOS alt sectors"
6483 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6485 #: libfdisk/src/sun.c:50
6486 msgid "SunOS cachefs"
6487 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6489 #: libfdisk/src/sun.c:51
6490 msgid "SunOS reserved"
6491 msgstr "Dành riêng SunOS"
6493 #: libfdisk/src/sun.c:137
6494 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6495 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6497 #: libfdisk/src/sun.c:150
6499 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6500 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6502 #: libfdisk/src/sun.c:155
6504 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6505 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6507 #: libfdisk/src/sun.c:160
6509 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6510 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6512 #: libfdisk/src/sun.c:165
6513 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6514 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6516 #: libfdisk/src/sun.c:192
6520 #: libfdisk/src/sun.c:194
6521 msgid "Sectors/track"
6522 msgstr "Cung từ/rãnh"
6524 #: libfdisk/src/sun.c:297
6525 msgid "Created a new Sun disklabel."
6526 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6528 #: libfdisk/src/sun.c:416
6530 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6531 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6533 #: libfdisk/src/sun.c:435
6535 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6536 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6538 #: libfdisk/src/sun.c:463
6540 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6541 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6543 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6545 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6546 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6548 #: libfdisk/src/sun.c:528
6549 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6550 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6552 #: libfdisk/src/sun.c:593
6554 msgid "Sector %d is already allocated"
6555 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6557 #: libfdisk/src/sun.c:600
6558 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6559 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6561 #: libfdisk/src/sun.c:610
6563 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6564 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6566 #: libfdisk/src/sun.c:685
6569 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6570 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6573 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6574 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6576 #: libfdisk/src/sun.c:726
6578 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6580 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6581 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6583 #: libfdisk/src/sun.c:750
6586 msgstr "ID nhãn: %s"
6588 #: libfdisk/src/sun.c:755
6591 msgstr "ID vùng: %s"
6593 #: libfdisk/src/sun.c:765
6595 msgid "Alternate cylinders"
6596 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6598 #: libfdisk/src/sun.c:871
6599 msgid "Number of alternate cylinders"
6600 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6602 #: libfdisk/src/sun.c:896
6603 msgid "Extra sectors per cylinder"
6604 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6606 #: libfdisk/src/sun.c:920
6607 msgid "Interleave factor"
6608 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6610 #: libfdisk/src/sun.c:944
6611 msgid "Rotation speed (rpm)"
6612 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6614 #: libfdisk/src/sun.c:968
6615 msgid "Number of physical cylinders"
6616 msgstr "Số trụ vật lý"
6618 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6620 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6621 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6623 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6624 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6626 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6628 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6629 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6630 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6631 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6633 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6634 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6635 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6636 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6640 msgid "waitpid failed (%s)"
6641 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6643 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6644 msgid "failed to callocate cpu set"
6645 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6649 msgid "failed to parse CPU list %s"
6650 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6654 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6655 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6657 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6659 msgid "can not open UNIX socket"
6660 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
6662 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6664 msgid "can not set option for UNIX socket"
6665 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
6667 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6669 msgid "can not connect on UNIX socket"
6670 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
6672 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6674 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6677 #: lib/randutils.c:142
6678 msgid "libc pseudo-random functions"
6679 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6681 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6683 msgid "%s: unable to probe device"
6684 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
6686 #: lib/swapprober.c:32
6688 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6689 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
6691 #: lib/swapprober.c:34
6693 msgid "%s: not a valid swap partition"
6694 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
6696 #: lib/swapprober.c:41
6698 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6699 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
6701 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6703 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6704 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
6706 #: login-utils/chfn.c:93
6707 msgid "Change your finger information.\n"
6708 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
6710 #: login-utils/chfn.c:96
6711 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6712 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6714 #: login-utils/chfn.c:97
6715 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6716 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6718 #: login-utils/chfn.c:98
6719 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6720 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6722 #: login-utils/chfn.c:99
6723 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6724 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6726 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6727 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6728 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6730 #: login-utils/chfn.c:117
6732 msgid "field %s is too long"
6733 msgstr "trường %s quá dài"
6735 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6737 msgid "%s: has illegal characters"
6738 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
6740 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6741 #: login-utils/chfn.c:168
6743 msgid "login.defs forbids setting %s"
6744 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
6746 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6750 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6751 msgid "Office Phone"
6752 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6754 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6756 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6758 #: login-utils/chfn.c:233
6762 #: login-utils/chfn.c:294
6764 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6765 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
6767 #: login-utils/chfn.c:296
6769 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6770 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
6772 #: login-utils/chfn.c:379
6774 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6775 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6777 #: login-utils/chfn.c:383
6779 msgid "Finger information changed.\n"
6780 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6782 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6784 msgid "you (user %d) don't exist."
6785 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6787 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6789 msgid "user \"%s\" does not exist."
6790 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6792 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6793 msgid "can only change local entries"
6794 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6796 #: login-utils/chfn.c:433
6798 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6799 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6801 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6802 msgid "Unknown user context"
6803 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6805 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6807 msgid "can't set default context for %s"
6808 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6810 #: login-utils/chfn.c:452
6811 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6812 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6814 #: login-utils/chfn.c:456
6816 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6817 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6819 #: login-utils/chfn.c:470
6821 msgid "Finger information not changed.\n"
6822 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6824 #: login-utils/chsh.c:72
6825 msgid "Change your login shell.\n"
6826 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
6828 #: login-utils/chsh.c:75
6829 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6830 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6832 #: login-utils/chsh.c:76
6833 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6834 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6836 #: login-utils/chsh.c:100
6837 msgid "No known shells."
6838 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6840 #: login-utils/chsh.c:199
6841 msgid "shell must be a full path name"
6842 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6844 #: login-utils/chsh.c:201
6846 msgid "\"%s\" does not exist"
6847 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6849 #: login-utils/chsh.c:203
6851 msgid "\"%s\" is not executable"
6852 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6854 #: login-utils/chsh.c:209
6856 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6857 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6859 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6862 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6863 "Use %s -l to see list."
6865 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6866 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6868 #: login-utils/chsh.c:268
6870 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6871 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6873 #: login-utils/chsh.c:294
6874 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6875 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6877 #: login-utils/chsh.c:299
6879 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6880 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6882 #: login-utils/chsh.c:303
6884 msgid "Changing shell for %s.\n"
6885 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6887 #: login-utils/chsh.c:311
6889 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6891 #: login-utils/chsh.c:319
6892 msgid "Shell not changed."
6893 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6895 #: login-utils/chsh.c:324
6896 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6897 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6899 #: login-utils/chsh.c:328
6902 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6904 "setpwnam gặp lỗi\n"
6905 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6907 #: login-utils/chsh.c:332
6909 msgid "Shell changed.\n"
6910 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6912 #: login-utils/islocal.c:96
6914 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6915 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
6917 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6918 #: sys-utils/lsipc.c:269
6920 msgid "unknown time format: %s"
6921 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6923 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6925 msgid "Interrupted %s"
6928 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6929 msgid "preallocation size exceeded"
6930 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6932 #: login-utils/last.c:569
6934 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6935 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
6937 #: login-utils/last.c:572
6938 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6939 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
6941 #: login-utils/last.c:575
6942 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6943 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6945 #: login-utils/last.c:576
6946 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6947 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6949 #: login-utils/last.c:577
6950 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6951 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6953 #: login-utils/last.c:579
6955 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6956 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6958 #: login-utils/last.c:580
6959 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6960 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6962 #: login-utils/last.c:581
6963 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6964 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6966 #: login-utils/last.c:582
6967 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6968 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6970 #: login-utils/last.c:583
6971 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6972 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6974 #: login-utils/last.c:584
6975 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6976 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6978 #: login-utils/last.c:585
6979 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6980 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6982 #: login-utils/last.c:586
6983 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6984 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6986 #: login-utils/last.c:587
6987 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6988 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6990 #: login-utils/last.c:588
6991 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6992 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6994 #: login-utils/last.c:589
6996 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6997 " notime|short|full|iso\n"
6999 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7000 " [notime|short|full|iso]\n"
7002 #: login-utils/last.c:880
7011 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
7012 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7013 msgid "failed to parse number"
7014 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7016 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
7017 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7019 msgid "invalid time value \"%s\""
7020 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7022 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7023 msgid "Couldn't drop group privileges"
7024 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7026 #: login-utils/libuser.c:47
7028 msgid "libuser initialization failed: %s."
7029 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7031 #: login-utils/libuser.c:52
7032 msgid "changing user attribute failed"
7033 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7035 #: login-utils/libuser.c:66
7037 msgid "user attribute not changed: %s"
7038 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7040 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7041 #: login-utils/login.c:180
7043 msgid "timed out after %u seconds"
7044 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7046 #: login-utils/login.c:286
7048 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7049 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7051 #: login-utils/login.c:292
7053 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7054 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7056 #: login-utils/login.c:310
7058 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7059 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7061 #: login-utils/login.c:314
7063 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7064 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7066 #: login-utils/login.c:375
7067 msgid "FATAL: bad tty"
7068 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7070 #: login-utils/login.c:393
7072 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7073 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7075 #: login-utils/login.c:529
7077 msgid "Last login: %.*s "
7078 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7080 #: login-utils/login.c:531
7085 #: login-utils/login.c:534
7088 msgstr "trên %.*s\n"
7090 #: login-utils/login.c:552
7091 msgid "write lastlog failed"
7092 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7094 #: login-utils/login.c:652
7096 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7097 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7099 #: login-utils/login.c:657
7101 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7102 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7104 #: login-utils/login.c:660
7106 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7107 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7109 #: login-utils/login.c:663
7111 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7112 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7114 #: login-utils/login.c:666
7116 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7117 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7119 #: login-utils/login.c:719
7121 msgstr "Đăng nhập: "
7123 #: login-utils/login.c:745
7125 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7126 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7128 #: login-utils/login.c:746
7130 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7131 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7133 #: login-utils/login.c:817
7135 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7136 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7138 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7144 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7147 #: login-utils/login.c:840
7149 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7150 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7152 #: login-utils/login.c:846
7154 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7155 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7157 #: login-utils/login.c:854
7164 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7166 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7169 "Session setup problem, abort."
7172 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7174 #: login-utils/login.c:883
7176 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7177 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7179 #: login-utils/login.c:1020
7181 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7182 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7184 #: login-utils/login.c:1174
7186 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7187 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7189 #: login-utils/login.c:1189
7191 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7192 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7194 #: login-utils/login.c:1191
7195 msgid "Begin a session on the system.\n"
7196 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7198 #: login-utils/login.c:1233
7200 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7201 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7203 #: login-utils/login.c:1254
7205 msgid "groups initialization failed: %m"
7206 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7208 #: login-utils/login.c:1279
7209 msgid "setgid() failed"
7210 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7212 #: login-utils/login.c:1309
7214 msgid "You have new mail.\n"
7215 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7217 #: login-utils/login.c:1311
7219 msgid "You have mail.\n"
7220 msgstr "Bạn có thư.\n"
7222 #: login-utils/login.c:1325
7223 msgid "setuid() failed"
7224 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7226 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7228 msgid "%s: change directory failed"
7229 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7231 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7233 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7234 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7236 #: login-utils/login.c:1367
7237 msgid "couldn't exec shell script"
7238 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7240 #: login-utils/login.c:1369
7242 msgstr "không có hệ vỏ"
7244 #: login-utils/logindefs.c:206
7246 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7247 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7249 #: login-utils/logindefs.c:375
7250 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7251 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7253 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7257 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7261 #: login-utils/lslogins.c:217
7265 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7267 msgstr "mã ID Người dùng"
7269 #: login-utils/lslogins.c:219
7270 msgid "password not required"
7271 msgstr "không cần mật khẩu"
7273 #: login-utils/lslogins.c:219
7274 msgid "Password not required"
7275 msgstr "Không cần mật khẩu"
7277 #: login-utils/lslogins.c:220
7278 msgid "login by password disabled"
7279 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7281 #: login-utils/lslogins.c:220
7282 msgid "Login by password disabled"
7283 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7285 #: login-utils/lslogins.c:221
7286 msgid "password defined, but locked"
7287 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7289 #: login-utils/lslogins.c:221
7290 msgid "Password is locked"
7291 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7293 #: login-utils/lslogins.c:222
7294 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7295 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7297 #: login-utils/lslogins.c:222
7299 msgstr "Không đăng nhập"
7301 #: login-utils/lslogins.c:223
7302 msgid "primary group name"
7303 msgstr "tên nhóm chính"
7305 #: login-utils/lslogins.c:223
7306 msgid "Primary group"
7309 #: login-utils/lslogins.c:224
7310 msgid "primary group ID"
7311 msgstr "mã số nhóm chính"
7313 #: login-utils/lslogins.c:225
7314 msgid "supplementary group names"
7315 msgstr "các tên nhóm phụ"
7317 #: login-utils/lslogins.c:225
7318 msgid "Supplementary groups"
7319 msgstr "Các nhóm phụ"
7321 #: login-utils/lslogins.c:226
7322 msgid "supplementary group IDs"
7323 msgstr "mã số nhóm phụ"
7325 #: login-utils/lslogins.c:226
7326 msgid "Supplementary group IDs"
7327 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7329 #: login-utils/lslogins.c:227
7330 msgid "home directory"
7331 msgstr "thư mục cá nhân"
7333 #: login-utils/lslogins.c:227
7334 msgid "Home directory"
7335 msgstr "Thư mục cá nhân"
7337 #: login-utils/lslogins.c:228
7339 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7341 #: login-utils/lslogins.c:228
7345 #: login-utils/lslogins.c:229
7346 msgid "full user name"
7347 msgstr "họ tên của người dùng"
7349 #: login-utils/lslogins.c:229
7351 msgstr "Trường Gecos"
7353 #: login-utils/lslogins.c:230
7354 msgid "date of last login"
7355 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7357 #: login-utils/lslogins.c:230
7359 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7361 #: login-utils/lslogins.c:231
7362 msgid "last tty used"
7363 msgstr "tty dùng lần cuối"
7365 #: login-utils/lslogins.c:231
7366 msgid "Last terminal"
7367 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7369 #: login-utils/lslogins.c:232
7370 msgid "hostname during the last session"
7371 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7373 #: login-utils/lslogins.c:232
7374 msgid "Last hostname"
7375 msgstr "Tên máy cuối"
7377 #: login-utils/lslogins.c:233
7378 msgid "date of last failed login"
7379 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7381 #: login-utils/lslogins.c:233
7382 msgid "Failed login"
7383 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7385 #: login-utils/lslogins.c:234
7386 msgid "where did the login fail?"
7387 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7389 #: login-utils/lslogins.c:234
7390 msgid "Failed login terminal"
7391 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7393 #: login-utils/lslogins.c:235
7394 msgid "user's hush settings"
7395 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7397 #: login-utils/lslogins.c:235
7401 #: login-utils/lslogins.c:236
7402 msgid "days user is warned of password expiration"
7403 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7405 #: login-utils/lslogins.c:236
7406 msgid "Password expiration warn interval"
7407 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7409 #: login-utils/lslogins.c:237
7410 msgid "password expiration date"
7411 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7413 #: login-utils/lslogins.c:237
7414 msgid "Password expiration"
7415 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7417 #: login-utils/lslogins.c:238
7418 msgid "date of last password change"
7419 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7421 #: login-utils/lslogins.c:238
7422 msgid "Password changed"
7423 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7425 #: login-utils/lslogins.c:239
7426 msgid "number of days required between changes"
7427 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7429 #: login-utils/lslogins.c:239
7430 msgid "Minimum change time"
7431 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7433 #: login-utils/lslogins.c:240
7434 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7435 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7437 #: login-utils/lslogins.c:240
7438 msgid "Maximum change time"
7439 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7441 #: login-utils/lslogins.c:241
7442 msgid "the user's security context"
7443 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7445 #: login-utils/lslogins.c:241
7446 msgid "Selinux context"
7447 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7449 #: login-utils/lslogins.c:242
7450 msgid "number of processes run by the user"
7451 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7453 #: login-utils/lslogins.c:242
7454 msgid "Running processes"
7455 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7457 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7458 #: sys-utils/lsipc.c:204
7460 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7461 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7463 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7464 msgid "unsupported time type"
7465 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7467 #: login-utils/lslogins.c:347
7469 msgid "failed to compose time string"
7470 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
7472 #: login-utils/lslogins.c:648
7473 msgid "failed to get supplementary groups"
7474 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7476 #: login-utils/lslogins.c:1071
7477 msgid "internal error: unknown column"
7478 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7480 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7481 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7482 msgid "failed to set data"
7483 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7485 #: login-utils/lslogins.c:1169
7494 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7495 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7496 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7497 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7498 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7500 msgid " %s [options]\n"
7501 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7503 #: login-utils/lslogins.c:1231
7504 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7505 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7507 #: login-utils/lslogins.c:1234
7508 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7509 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7511 #: login-utils/lslogins.c:1235
7512 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7513 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7515 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7516 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7517 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7519 #: login-utils/lslogins.c:1237
7520 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7521 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7523 #: login-utils/lslogins.c:1238
7524 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7525 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7527 #: login-utils/lslogins.c:1239
7528 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7529 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7531 #: login-utils/lslogins.c:1240
7532 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7533 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7535 #: login-utils/lslogins.c:1241
7536 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7537 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7539 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7540 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7541 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7543 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7544 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7545 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
7547 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7548 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7549 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7551 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7552 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7553 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7555 #: login-utils/lslogins.c:1246
7556 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7557 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7559 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7560 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7561 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7563 #: login-utils/lslogins.c:1248
7564 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7565 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7567 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7568 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7569 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7571 #: login-utils/lslogins.c:1250
7572 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7573 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7575 #: login-utils/lslogins.c:1251
7576 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7577 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7579 #: login-utils/lslogins.c:1252
7580 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7581 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7583 #: login-utils/lslogins.c:1253
7584 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7585 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7587 #: login-utils/lslogins.c:1254
7588 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7589 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7591 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955
7595 "Available columns:\n"
7598 "Các cột sẵn dùng:\n"
7600 #: login-utils/lslogins.c:1442
7601 msgid "failed to request selinux state"
7602 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7604 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7605 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7606 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7608 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7609 msgid "could not set terminal attributes"
7610 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
7612 #: login-utils/newgrp.c:57
7613 msgid "getline() failed"
7614 msgstr "getline() gặp lỗi"
7616 #: login-utils/newgrp.c:148
7620 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7621 msgid "crypt failed"
7622 msgstr "crypt gặp lỗi"
7624 #: login-utils/newgrp.c:166
7626 msgid " %s <group>\n"
7627 msgstr " %s <nhóm>\n"
7629 #: login-utils/newgrp.c:169
7630 msgid "Log in to a new group.\n"
7631 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
7633 #: login-utils/newgrp.c:207
7634 msgid "who are you?"
7637 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7638 msgid "setgid failed"
7639 msgstr "setgid không thành công"
7641 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7642 msgid "no such group"
7643 msgstr "không có nhóm như vậy"
7645 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7646 msgid "permission denied"
7647 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7649 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7650 msgid "setuid failed"
7651 msgstr "setuid bị lỗi"
7653 #: login-utils/nologin.c:29
7654 msgid "Politely refuse a login.\n"
7655 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
7657 #: login-utils/nologin.c:77
7659 msgid "This account is currently not available.\n"
7660 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7662 #: login-utils/su-common.c:295
7664 msgid "cannot open session: %s"
7665 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7667 #: login-utils/su-common.c:307
7668 msgid "cannot create child process"
7669 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7671 #: login-utils/su-common.c:319
7673 msgid "cannot change directory to %s"
7674 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7676 #: login-utils/su-common.c:324
7677 msgid "cannot block signals"
7678 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7680 #: login-utils/su-common.c:338 login-utils/su-common.c:346
7681 #: login-utils/su-common.c:352 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7682 msgid "cannot set signal handler"
7683 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7685 #: login-utils/su-common.c:377
7686 msgid " (core dumped)"
7687 msgstr "(lõi được đổ)"
7689 #: login-utils/su-common.c:393
7693 "Session terminated, killing shell..."
7696 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
7698 #: login-utils/su-common.c:403
7700 msgid " ...killed.\n"
7701 msgstr " …bị giết.\n"
7703 #: login-utils/su-common.c:483
7704 msgid "may not be used by non-root users"
7705 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7707 #: login-utils/su-common.c:511
7708 msgid "incorrect password"
7709 msgstr "sai mật khẩu"
7711 #: login-utils/su-common.c:595
7712 msgid "cannot set groups"
7713 msgstr "không đặt được các nhóm"
7715 #: login-utils/su-common.c:610 sys-utils/eject.c:665
7716 msgid "cannot set group id"
7717 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7719 #: login-utils/su-common.c:612 sys-utils/eject.c:668
7720 msgid "cannot set user id"
7721 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7723 #: login-utils/su-common.c:685
7725 msgid "failed to initialize seccomp context"
7726 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
7728 #: login-utils/su-common.c:688
7730 msgid "failed to add seccomp rule"
7731 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
7733 #: login-utils/su-common.c:690
7735 msgid "failed to load seccomp rule"
7736 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
7738 #: login-utils/su-common.c:700
7740 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7741 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7743 #: login-utils/su-common.c:701 login-utils/su-common.c:713
7745 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7746 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
7748 #: login-utils/su-common.c:702
7751 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7752 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7753 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7756 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7757 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7758 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7760 #: login-utils/su-common.c:709
7761 msgid " -u, --user <user> username\n"
7762 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7764 #: login-utils/su-common.c:714
7767 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7768 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7771 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7772 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7774 #: login-utils/su-common.c:721
7775 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7776 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7778 #: login-utils/su-common.c:722
7779 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7780 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7782 #: login-utils/su-common.c:723
7784 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7787 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7790 #: login-utils/su-common.c:725
7791 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7792 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7794 #: login-utils/su-common.c:726
7795 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7796 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7798 #: login-utils/su-common.c:727
7800 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7801 " and do not create a new session\n"
7803 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7804 " và không tạo một phiên mới\n"
7806 #: login-utils/su-common.c:729
7807 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7808 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7810 #: login-utils/su-common.c:730
7811 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7812 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7814 #: login-utils/su-common.c:774
7816 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7817 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7818 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7820 #: login-utils/su-common.c:780
7822 msgid "group %s does not exist"
7823 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7825 #: login-utils/su-common.c:898
7826 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7827 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
7829 #: login-utils/su-common.c:909
7830 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7831 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
7833 #: login-utils/su-common.c:913
7834 msgid "no command was specified"
7835 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
7837 #: login-utils/su-common.c:927
7838 msgid "only root can specify alternative groups"
7839 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7841 #: login-utils/su-common.c:934
7843 msgid "user %s does not exist"
7844 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7846 #: login-utils/su-common.c:974
7848 msgid "using restricted shell %s"
7849 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7851 #: login-utils/su-common.c:1000
7853 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7854 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7856 #: login-utils/sulogin.c:130
7857 msgid "tcgetattr failed"
7858 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7860 #: login-utils/sulogin.c:207
7861 msgid "tcsetattr failed"
7862 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7864 #: login-utils/sulogin.c:472
7866 msgid "%s: no entry for root\n"
7867 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7869 #: login-utils/sulogin.c:499
7871 msgid "%s: no entry for root"
7872 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7874 #: login-utils/sulogin.c:504
7876 msgid "%s: root password garbled"
7877 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7879 #: login-utils/sulogin.c:532
7883 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7884 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7886 "Press Enter to continue.\n"
7889 #: login-utils/sulogin.c:538
7891 msgid "Give root password for login: "
7892 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7894 #: login-utils/sulogin.c:540
7896 msgid "Press Enter for login: "
7897 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7899 #: login-utils/sulogin.c:543
7901 msgid "Give root password for maintenance\n"
7902 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7904 #: login-utils/sulogin.c:545
7906 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7907 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7909 #: login-utils/sulogin.c:546
7911 msgid "(or press Control-D to continue): "
7912 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7914 #: login-utils/sulogin.c:737
7915 msgid "change directory to system root failed"
7916 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7918 #: login-utils/sulogin.c:786
7919 msgid "setexeccon failed"
7920 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7922 #: login-utils/sulogin.c:806
7924 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7925 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7927 #: login-utils/sulogin.c:809
7928 msgid "Single-user login.\n"
7929 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
7931 #: login-utils/sulogin.c:812
7933 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7934 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7935 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7937 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7938 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7939 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7940 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7942 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7943 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7944 msgid "invalid timeout argument"
7945 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7947 #: login-utils/sulogin.c:888
7948 msgid "only superuser can run this program"
7949 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
7951 #: login-utils/sulogin.c:931
7952 msgid "cannot open console"
7953 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7955 #: login-utils/sulogin.c:938
7956 msgid "cannot open password database"
7957 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
7959 #: login-utils/sulogin.c:1015
7962 "Can not execute su shell\n"
7965 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7968 #: login-utils/sulogin.c:1022
7976 #: login-utils/sulogin.c:1054
7979 "Can not wait on su shell\n"
7982 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7985 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7987 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7988 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7990 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7992 msgid "%s: cannot read inotify events"
7993 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7995 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7996 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7997 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7999 #: login-utils/utmpdump.c:309
8001 msgid " %s [options] [filename]\n"
8002 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8004 #: login-utils/utmpdump.c:312
8005 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8006 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8008 #: login-utils/utmpdump.c:315
8009 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8010 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8012 #: login-utils/utmpdump.c:316
8013 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8014 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8016 #: login-utils/utmpdump.c:317
8017 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8018 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8020 #: login-utils/utmpdump.c:384
8021 msgid "following standard input is unsupported"
8022 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8024 #: login-utils/utmpdump.c:390
8026 msgid "Utmp undump of %s\n"
8027 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8029 #: login-utils/utmpdump.c:393
8031 msgid "Utmp dump of %s\n"
8032 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8034 #: login-utils/vipw.c:141
8035 msgid "can't open temporary file"
8036 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8038 #: login-utils/vipw.c:157
8040 msgid "%s: create a link to %s failed"
8041 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8043 #: login-utils/vipw.c:164
8045 msgid "Can't get context for %s"
8046 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8048 #: login-utils/vipw.c:170
8050 msgid "Can't set context for %s"
8051 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8053 #: login-utils/vipw.c:236
8055 msgid "%s unchanged"
8056 msgstr "%s không thay đổi"
8058 #: login-utils/vipw.c:254
8059 msgid "cannot get lock"
8060 msgstr "không thể lấy khóa"
8062 #: login-utils/vipw.c:281
8063 msgid "no changes made"
8064 msgstr "không có thay đổi nào"
8066 #: login-utils/vipw.c:290
8067 msgid "cannot chmod file"
8068 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8070 #: login-utils/vipw.c:304
8071 msgid "Edit the password or group file.\n"
8072 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8074 #: login-utils/vipw.c:350
8075 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8076 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8078 #: login-utils/vipw.c:351
8079 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8080 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8082 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8083 #. * which means they can be translated.
8084 #: login-utils/vipw.c:355
8086 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8087 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8089 #: misc-utils/cal.c:370
8091 msgid "invalid month argument"
8092 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8094 #: misc-utils/cal.c:378
8095 msgid "invalid week argument"
8096 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8098 #: misc-utils/cal.c:380
8100 msgid "illegal week value: use 1-54"
8101 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8103 #: misc-utils/cal.c:416
8105 msgid "failed to parse timestamp"
8106 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8108 #: misc-utils/cal.c:425
8109 msgid "illegal day value"
8110 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8112 #: misc-utils/cal.c:427 misc-utils/cal.c:446
8114 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8115 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8117 #: misc-utils/cal.c:431 misc-utils/cal.c:435
8118 msgid "illegal month value: use 1-12"
8119 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8121 #: misc-utils/cal.c:438 misc-utils/cal.c:442
8122 msgid "illegal year value"
8123 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8125 #: misc-utils/cal.c:440
8126 msgid "illegal year value: use positive integer"
8127 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8129 #: misc-utils/cal.c:471 misc-utils/cal.c:484
8131 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8132 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8134 #: misc-utils/cal.c:552
8136 msgid "unknown month name: %s"
8137 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8139 #: misc-utils/cal.c:653
8144 #: misc-utils/cal.c:659
8149 #: misc-utils/cal.c:665
8154 #: misc-utils/cal.c:967
8156 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8157 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8159 #: misc-utils/cal.c:970
8160 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8161 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8163 #: misc-utils/cal.c:971
8164 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8165 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8167 #: misc-utils/cal.c:974
8168 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8169 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8171 #: misc-utils/cal.c:975
8172 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8173 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8175 #: misc-utils/cal.c:976
8177 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8178 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8180 #: misc-utils/cal.c:977
8182 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8183 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8185 #: misc-utils/cal.c:978
8186 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8187 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8189 #: misc-utils/cal.c:979
8190 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8191 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8193 #: misc-utils/cal.c:980
8194 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8195 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8197 #: misc-utils/cal.c:981
8198 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8199 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8201 #: misc-utils/cal.c:982
8203 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8204 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8206 #: misc-utils/cal.c:983
8207 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8208 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8210 #: misc-utils/cal.c:984
8211 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8213 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8215 " always luôn luôn,\n"
8216 " never không bao giờ)\n"
8218 #: misc-utils/findfs.c:28
8220 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8221 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
8223 #: misc-utils/findfs.c:32
8224 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8225 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
8227 #: misc-utils/findfs.c:67
8229 msgid "unable to resolve '%s'"
8230 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8232 #: misc-utils/findmnt.c:99
8233 msgid "source device"
8234 msgstr "thiết bị nguồn"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:100
8240 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8241 msgid "filesystem type"
8242 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8244 #: misc-utils/findmnt.c:102
8245 msgid "all mount options"
8246 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8248 #: misc-utils/findmnt.c:103
8249 msgid "VFS specific mount options"
8250 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8252 #: misc-utils/findmnt.c:104
8253 msgid "FS specific mount options"
8254 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:105
8257 msgid "filesystem label"
8258 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8260 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8261 msgid "filesystem UUID"
8262 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:107
8265 msgid "partition label"
8266 msgstr "nhãn của phân vùng"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8269 msgid "major:minor device number"
8270 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:110
8273 msgid "action detected by --poll"
8274 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:111
8277 msgid "old mount options saved by --poll"
8278 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:112
8281 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8282 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:113
8285 msgid "filesystem size"
8286 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:114
8289 msgid "filesystem size available"
8290 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8292 #: misc-utils/findmnt.c:115
8293 msgid "filesystem size used"
8294 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8296 #: misc-utils/findmnt.c:116
8297 msgid "filesystem use percentage"
8298 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8300 #: misc-utils/findmnt.c:117
8301 msgid "filesystem root"
8302 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:118
8308 #: misc-utils/findmnt.c:119
8312 #: misc-utils/findmnt.c:120
8313 msgid "optional mount fields"
8314 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:121
8317 msgid "VFS propagation flags"
8318 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:122
8321 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8322 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8324 #: misc-utils/findmnt.c:123
8325 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8326 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8328 #: misc-utils/findmnt.c:333
8330 msgid "unknown action: %s"
8331 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8333 #: misc-utils/findmnt.c:643
8337 #: misc-utils/findmnt.c:646
8341 #: misc-utils/findmnt.c:649
8345 #: misc-utils/findmnt.c:652
8349 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8350 #: sys-utils/mount.c:669
8351 msgid "failed to initialize libmount table"
8352 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8354 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8356 msgid "can't read %s"
8357 msgstr "không đọc được %s"
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
8361 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8362 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244
8363 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8364 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8365 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8367 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8368 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8369 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8371 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8372 msgid "poll() failed"
8373 msgstr "poll() gặp lỗi"
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8379 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8380 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8381 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8383 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8384 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8385 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8386 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8388 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8389 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8390 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
8392 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8393 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8394 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8396 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8397 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8398 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8400 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8402 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8403 " filesystems (default)\n"
8405 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8406 " đã gắn (mặc định)\n"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8409 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8410 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8413 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8414 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8417 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8418 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8420 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8421 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8422 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8424 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8425 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8426 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8428 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8429 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8430 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8432 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8433 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8434 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8436 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8437 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8438 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8440 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8441 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8442 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8444 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8446 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8447 " to device names\n"
8449 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8450 " thành tên thiết bị\n"
8452 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8453 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8454 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8456 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8457 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8458 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8461 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8462 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8464 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8466 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8467 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8469 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8470 msgid " -l, --list use list format output\n"
8471 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8473 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8474 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8475 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8477 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8478 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8479 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8481 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8482 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8483 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8485 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8486 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8487 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8489 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8490 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8491 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8494 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8495 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8497 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8498 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8499 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8501 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8503 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8504 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8506 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8507 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8509 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8511 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8512 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8514 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8516 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8517 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
8519 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8520 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8521 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8523 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8524 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8525 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8527 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8528 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8529 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8531 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8532 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8533 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8535 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8537 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8538 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8540 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8542 msgid " --verbose print more details\n"
8543 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
8545 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8547 msgid "unknown direction '%s'"
8548 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8550 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8551 msgid "invalid TID argument"
8552 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8554 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8555 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8556 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8558 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8559 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8560 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8562 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8563 msgid "failed to initialize libmount cache"
8564 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8566 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8568 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8569 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8573 msgid "target specified more than once"
8574 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
8576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8578 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8582 msgid "undefined target (fs_file)"
8585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8587 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8592 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8597 msgid "unreachable target: %m"
8598 msgstr "không thể đọc %s"
8600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8602 msgid "target is not a directory"
8603 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
8605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8606 msgid "target exists"
8609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8611 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8616 msgid "unreachable: %s=%s"
8617 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
8619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8621 msgid "%s=%s translated to %s"
8622 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
8624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8625 msgid "undefined source (fs_spec)"
8628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8630 msgid "unsupported source tag: %s"
8631 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
8633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
8635 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
8640 msgid "unreachable source: %s: %m"
8641 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
8643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
8645 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
8650 msgid "source %s is not a block device"
8651 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
8653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
8655 msgid "source %s exists"
8656 msgstr "thiết bị nguồn"
8658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
8660 msgid "VFS options: %s"
8661 msgstr "%s: các tùy chọn "
8663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
8665 msgid "FS options: %s"
8666 msgstr "%s: các tùy chọn "
8668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
8670 msgid "userspace options: %s"
8671 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
8673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
8675 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8676 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
8678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
8680 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8681 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
8683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
8685 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
8689 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
8694 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
8699 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8700 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
8702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
8704 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
8709 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
8714 msgid "FS type is %s"
8717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
8719 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
8724 msgid "%d parse error"
8725 msgid_plural "%d parse errors"
8726 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
8728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8731 msgid_plural ", %d errors"
8732 msgstr[0] ", gặp lỗi"
8734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8736 msgid ", %d warning"
8737 msgid_plural ", %d warnings"
8740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
8742 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8745 #: misc-utils/getopt.c:246
8747 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8748 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8750 #: misc-utils/getopt.c:297
8751 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8752 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8754 #: misc-utils/getopt.c:322
8755 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8756 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8758 #: misc-utils/getopt.c:329
8761 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8762 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8763 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8765 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8766 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8767 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
8769 #: misc-utils/getopt.c:335
8770 msgid "Parse command options.\n"
8771 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
8773 #: misc-utils/getopt.c:338
8774 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8775 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8777 #: misc-utils/getopt.c:339
8778 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8779 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8781 #: misc-utils/getopt.c:340
8782 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8783 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8785 #: misc-utils/getopt.c:341
8786 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8787 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8789 #: misc-utils/getopt.c:342
8790 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8791 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8793 #: misc-utils/getopt.c:343
8794 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8795 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
8797 #: misc-utils/getopt.c:344
8798 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8799 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8801 #: misc-utils/getopt.c:345
8802 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8803 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
8805 #: misc-utils/getopt.c:346
8806 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8807 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
8809 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8810 msgid "missing optstring argument"
8811 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8813 #: misc-utils/getopt.c:451
8814 msgid "internal error, contact the author."
8815 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8817 #: misc-utils/kill.c:234
8819 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8820 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8822 #: misc-utils/kill.c:302
8824 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8825 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
8827 #: misc-utils/kill.c:305
8828 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8829 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
8831 #: misc-utils/kill.c:308
8833 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8834 " with the same uid as the present process\n"
8836 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
8837 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8839 #: misc-utils/kill.c:310
8840 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8841 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
8843 #: misc-utils/kill.c:312
8844 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8845 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
8847 #: misc-utils/kill.c:314
8848 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8849 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8851 #: misc-utils/kill.c:315
8852 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8853 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
8855 #: misc-utils/kill.c:316
8856 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8857 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8859 #: misc-utils/kill.c:317
8860 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8861 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8863 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8865 msgid "unknown signal: %s"
8866 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8868 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8869 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8871 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8872 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8874 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8875 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8876 msgid "not enough arguments"
8877 msgstr "không đủ đối số"
8879 #: misc-utils/kill.c:409
8881 msgid "option '%s' requires an argument"
8882 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8884 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8885 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8886 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8887 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8888 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8889 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8890 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8891 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8892 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8893 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8894 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8895 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8896 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8897 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8898 #: term-utils/setterm.c:640
8899 msgid "argument error"
8902 #: misc-utils/kill.c:431
8904 msgid "invalid signal name or number: %s"
8905 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
8907 #: misc-utils/kill.c:448
8909 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8910 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8912 #: misc-utils/kill.c:461
8914 msgid "sending signal to %s failed"
8915 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8917 #: misc-utils/kill.c:507
8919 msgid "cannot find process \"%s\""
8920 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
8922 #: misc-utils/logger.c:222
8924 msgid "unknown facility name: %s"
8925 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
8927 #: misc-utils/logger.c:228
8929 msgid "unknown priority name: %s"
8930 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8932 #: misc-utils/logger.c:240
8934 msgid "openlog %s: pathname too long"
8935 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8937 #: misc-utils/logger.c:267
8940 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8942 #: misc-utils/logger.c:306
8944 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8945 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8947 #: misc-utils/logger.c:323
8949 msgid "failed to connect to %s port %s"
8950 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8952 #: misc-utils/logger.c:352
8954 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8955 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8957 #: misc-utils/logger.c:487
8959 msgid "send message failed"
8960 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
8962 #: misc-utils/logger.c:558
8964 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8967 #: misc-utils/logger.c:572
8969 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8972 #: misc-utils/logger.c:743
8973 msgid "localtime() failed"
8974 msgstr "localtime() bị lỗi"
8976 #: misc-utils/logger.c:753
8978 msgid "hostname '%s' is too long"
8979 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
8981 #: misc-utils/logger.c:759
8983 msgid "tag '%s' is too long"
8984 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
8986 #: misc-utils/logger.c:822
8988 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8989 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
8991 #: misc-utils/logger.c:834
8993 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8994 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
8996 #: misc-utils/logger.c:983
8998 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8999 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9001 #: misc-utils/logger.c:986
9002 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9003 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9005 #: misc-utils/logger.c:989
9007 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9008 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9010 #: misc-utils/logger.c:990
9012 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9013 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9015 #: misc-utils/logger.c:991
9016 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9017 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9019 #: misc-utils/logger.c:992
9021 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9022 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9024 #: misc-utils/logger.c:993
9026 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9027 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9029 #: misc-utils/logger.c:994
9030 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9031 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9033 #: misc-utils/logger.c:995
9034 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9037 #: misc-utils/logger.c:996
9038 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9039 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9041 #: misc-utils/logger.c:997
9042 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9043 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9045 #: misc-utils/logger.c:998
9047 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9048 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9050 #: misc-utils/logger.c:999
9051 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9052 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9054 #: misc-utils/logger.c:1000
9055 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9056 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9058 #: misc-utils/logger.c:1001
9060 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9061 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9063 #: misc-utils/logger.c:1002
9064 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9065 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9067 #: misc-utils/logger.c:1003
9068 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9069 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9071 #: misc-utils/logger.c:1004
9072 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9073 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9075 #: misc-utils/logger.c:1005
9078 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9079 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9081 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9082 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9084 #: misc-utils/logger.c:1007
9086 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9087 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9089 #: misc-utils/logger.c:1008
9090 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9093 #: misc-utils/logger.c:1009
9095 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9096 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9098 #: misc-utils/logger.c:1010
9099 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9100 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9102 #: misc-utils/logger.c:1011
9104 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9105 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9108 #: misc-utils/logger.c:1014
9109 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9110 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9112 #: misc-utils/logger.c:1101
9117 #: misc-utils/logger.c:1116
9118 msgid "failed to parse id"
9119 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9121 #: misc-utils/logger.c:1134
9123 msgid "failed to parse message size"
9124 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
9126 #: misc-utils/logger.c:1169
9127 msgid "--msgid cannot contain space"
9130 #: misc-utils/logger.c:1191
9132 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9133 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
9135 #: misc-utils/logger.c:1196
9137 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9138 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
9140 #: misc-utils/logger.c:1207
9141 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9142 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
9144 #: misc-utils/logger.c:1214
9145 msgid "journald entry could not be written"
9146 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
9148 #: misc-utils/look.c:355
9150 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9151 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
9153 #: misc-utils/look.c:358
9154 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9155 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
9157 #: misc-utils/look.c:361
9158 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9159 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
9161 #: misc-utils/look.c:362
9163 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9164 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
9166 #: misc-utils/look.c:363
9167 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9168 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
9170 #: misc-utils/look.c:364
9171 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9172 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
9174 #: misc-utils/lsblk.c:157
9176 msgstr "tên thiết bị"
9178 #: misc-utils/lsblk.c:158
9179 msgid "internal kernel device name"
9180 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
9182 #: misc-utils/lsblk.c:159
9183 msgid "internal parent kernel device name"
9184 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
9186 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9187 msgid "where the device is mounted"
9188 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
9190 #: misc-utils/lsblk.c:163
9191 msgid "filesystem LABEL"
9192 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
9194 #: misc-utils/lsblk.c:166
9195 msgid "partition type UUID"
9196 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
9198 #: misc-utils/lsblk.c:167
9199 msgid "partition LABEL"
9200 msgstr "NHÃN của phân vùng"
9202 #: misc-utils/lsblk.c:171
9203 msgid "read-ahead of the device"
9204 msgstr "read-ahead của thiết bị"
9206 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9207 msgid "read-only device"
9208 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
9210 #: misc-utils/lsblk.c:173
9211 msgid "removable device"
9212 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
9214 #: misc-utils/lsblk.c:174
9215 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9216 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
9218 #: misc-utils/lsblk.c:175
9219 msgid "rotational device"
9220 msgstr "thiết bị quay"
9222 #: misc-utils/lsblk.c:176
9223 msgid "adds randomness"
9224 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
9226 #: misc-utils/lsblk.c:177
9227 msgid "device identifier"
9228 msgstr "định danh thiết bị"
9230 #: misc-utils/lsblk.c:178
9231 msgid "disk serial number"
9232 msgstr "số sê-ri đĩa"
9234 #: misc-utils/lsblk.c:179
9235 msgid "size of the device"
9236 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9238 #: misc-utils/lsblk.c:180
9239 msgid "state of the device"
9240 msgstr "trạng thái của thiết bị"
9242 #: misc-utils/lsblk.c:182
9246 #: misc-utils/lsblk.c:183
9247 msgid "device node permissions"
9248 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
9250 #: misc-utils/lsblk.c:184
9251 msgid "alignment offset"
9252 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
9254 #: misc-utils/lsblk.c:185
9255 msgid "minimum I/O size"
9256 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
9258 #: misc-utils/lsblk.c:186
9259 msgid "optimal I/O size"
9260 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
9262 #: misc-utils/lsblk.c:187
9263 msgid "physical sector size"
9264 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
9266 #: misc-utils/lsblk.c:188
9267 msgid "logical sector size"
9268 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
9270 #: misc-utils/lsblk.c:189
9271 msgid "I/O scheduler name"
9272 msgstr "tên lịch biểu I/O"
9274 #: misc-utils/lsblk.c:190
9275 msgid "request queue size"
9276 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
9278 #: misc-utils/lsblk.c:191
9280 msgstr "kiểu thiết bị"
9282 #: misc-utils/lsblk.c:192
9283 msgid "discard alignment offset"
9284 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
9286 #: misc-utils/lsblk.c:193
9287 msgid "discard granularity"
9288 msgstr "hủy granularity"
9290 #: misc-utils/lsblk.c:194
9291 msgid "discard max bytes"
9292 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
9294 #: misc-utils/lsblk.c:195
9295 msgid "discard zeroes data"
9296 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
9298 #: misc-utils/lsblk.c:196
9299 msgid "write same max bytes"
9300 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
9302 #: misc-utils/lsblk.c:197
9303 msgid "unique storage identifier"
9304 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
9306 #: misc-utils/lsblk.c:198
9307 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9308 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
9310 #: misc-utils/lsblk.c:199
9311 msgid "device transport type"
9312 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
9314 #: misc-utils/lsblk.c:200
9315 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9316 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
9318 #: misc-utils/lsblk.c:201
9319 msgid "device revision"
9320 msgstr "phiên bản thiết bị"
9322 #: misc-utils/lsblk.c:202
9323 msgid "device vendor"
9324 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
9326 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9327 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9328 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
9330 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9332 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9333 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
9335 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9337 msgid "%s: failed to read link"
9338 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
9340 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9342 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9343 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
9345 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9347 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9348 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
9350 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9351 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9353 msgid "failed to parse list '%s'"
9354 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
9356 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9357 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9359 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9360 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9362 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9363 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9365 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9366 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9368 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9370 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9371 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
9373 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9374 msgid "List information about block devices.\n"
9375 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
9377 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9378 msgid " -a, --all print all devices\n"
9379 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9381 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9382 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9383 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
9385 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9386 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9387 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
9389 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9390 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9391 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
9393 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9394 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9395 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9397 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9398 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9399 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
9401 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9402 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9403 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
9405 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9407 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9408 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9410 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9411 msgid " -l, --list use list format output\n"
9412 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
9414 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9415 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9416 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
9418 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9419 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9420 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9422 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9423 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9424 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9426 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9427 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9428 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9430 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9431 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9432 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
9434 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9435 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9436 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
9438 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9439 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9440 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
9442 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9443 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9444 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
9446 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9447 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9448 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
9450 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9451 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9455 "Available columns (for --output):\n"
9458 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
9460 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9462 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9463 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
9465 #: misc-utils/lslocks.c:73
9466 msgid "command of the process holding the lock"
9467 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
9469 #: misc-utils/lslocks.c:74
9470 msgid "PID of the process holding the lock"
9471 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
9473 #: misc-utils/lslocks.c:75
9474 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9475 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
9477 #: misc-utils/lslocks.c:76
9478 msgid "size of the lock"
9479 msgstr "kích thước của khóa"
9481 #: misc-utils/lslocks.c:77
9482 msgid "lock access mode"
9483 msgstr "chế độ truy cập khóa"
9485 #: misc-utils/lslocks.c:78
9486 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9487 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
9489 #: misc-utils/lslocks.c:79
9490 msgid "relative byte offset of the lock"
9491 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
9493 #: misc-utils/lslocks.c:80
9494 msgid "ending offset of the lock"
9495 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
9497 #: misc-utils/lslocks.c:81
9498 msgid "path of the locked file"
9499 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
9501 #: misc-utils/lslocks.c:82
9502 msgid "PID of the process blocking the lock"
9503 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
9505 #: misc-utils/lslocks.c:259
9506 msgid "failed to parse ID"
9507 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9509 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9510 msgid "failed to parse pid"
9511 msgstr "lỗi phân tích PID"
9513 #: misc-utils/lslocks.c:284
9515 msgstr "(không hiểu)"
9517 #: misc-utils/lslocks.c:293
9518 msgid "failed to parse start"
9519 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9521 #: misc-utils/lslocks.c:300
9522 msgid "failed to parse end"
9523 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9525 #: misc-utils/lslocks.c:504
9526 msgid "List local system locks.\n"
9527 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
9529 #: misc-utils/lslocks.c:508
9530 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9533 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9535 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9536 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9538 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9540 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9541 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
9543 #: misc-utils/lslocks.c:511
9545 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9546 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9548 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9550 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9551 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9553 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
9554 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9555 msgid "invalid PID argument"
9556 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9558 #: misc-utils/mcookie.c:85
9559 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9560 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
9562 #: misc-utils/mcookie.c:88
9563 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9564 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
9566 #: misc-utils/mcookie.c:89
9567 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9568 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
9570 #: misc-utils/mcookie.c:90
9571 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9572 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
9574 #: misc-utils/mcookie.c:120
9576 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9577 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9578 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
9580 #: misc-utils/mcookie.c:125
9582 msgid "closing %s failed"
9583 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9585 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9586 #: text-utils/hexdump.c:117
9587 msgid "failed to parse length"
9588 msgstr "không phân tích được độ dài"
9590 #: misc-utils/mcookie.c:177
9591 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9592 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
9594 #: misc-utils/mcookie.c:185
9596 msgid "Got %d byte from %s\n"
9597 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9598 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
9600 #: misc-utils/namei.c:90
9602 msgid "failed to read symlink: %s"
9603 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9605 #: misc-utils/namei.c:283
9607 msgid "%s - No such file or directory\n"
9608 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9610 #: misc-utils/namei.c:333
9612 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9613 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
9615 #: misc-utils/namei.c:336
9616 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9617 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
9619 #: misc-utils/namei.c:339
9621 " -h, --help displays this help text\n"
9622 " -V, --version output version information and exit\n"
9623 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9624 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9625 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9626 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9627 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9628 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9630 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9631 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9632 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9633 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9634 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9635 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9636 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
9637 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9639 #: misc-utils/namei.c:408
9640 msgid "pathname argument is missing"
9641 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9643 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9645 msgid "failed to allocate UID cache"
9646 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
9648 #: misc-utils/namei.c:417
9650 msgid "failed to allocate GID cache"
9651 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
9653 #: misc-utils/namei.c:439
9655 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9656 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
9658 #: misc-utils/rename.c:67
9660 msgid "%s: not a symbolic link"
9661 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9663 #: misc-utils/rename.c:72
9665 msgid "%s: readlink failed"
9666 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9668 #: misc-utils/rename.c:80
9670 msgid "%s: unlink failed"
9671 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9673 #: misc-utils/rename.c:83
9675 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9676 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9678 #: misc-utils/rename.c:105
9680 msgid "%s: rename to %s failed"
9681 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9683 #: misc-utils/rename.c:118
9685 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9686 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
9688 #: misc-utils/rename.c:122
9689 msgid "Rename files.\n"
9690 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
9692 #: misc-utils/rename.c:125
9693 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9694 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9696 #: misc-utils/rename.c:126
9697 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9698 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9700 #: misc-utils/uuidd.c:72
9701 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9702 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
9704 #: misc-utils/uuidd.c:74
9706 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9707 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9709 #: misc-utils/uuidd.c:75
9711 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9712 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9714 #: misc-utils/uuidd.c:76
9716 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9717 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
9719 #: misc-utils/uuidd.c:77
9721 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9722 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9724 #: misc-utils/uuidd.c:78
9726 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9727 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
9729 #: misc-utils/uuidd.c:79
9731 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9732 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
9734 #: misc-utils/uuidd.c:80
9736 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9737 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
9739 #: misc-utils/uuidd.c:81
9741 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9742 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
9744 #: misc-utils/uuidd.c:82
9746 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9747 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
9749 #: misc-utils/uuidd.c:83
9751 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9752 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9754 #: misc-utils/uuidd.c:84
9756 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9757 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
9759 #: misc-utils/uuidd.c:85
9761 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9762 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
9764 #: misc-utils/uuidd.c:118
9765 msgid "bad arguments"
9768 #: misc-utils/uuidd.c:125
9770 msgstr "ổ cắm (socket)"
9772 #: misc-utils/uuidd.c:136
9776 #: misc-utils/uuidd.c:156
9780 #: misc-utils/uuidd.c:164
9782 msgstr "đếm số lần đọc"
9784 #: misc-utils/uuidd.c:170
9785 msgid "bad response length"
9786 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9788 #: misc-utils/uuidd.c:221
9790 msgid "cannot lock %s"
9791 msgstr "không thể khóa %s"
9793 #: misc-utils/uuidd.c:246
9794 msgid "couldn't create unix stream socket"
9795 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9797 #: misc-utils/uuidd.c:271
9799 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9800 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9802 #: misc-utils/uuidd.c:298
9804 msgid "receiving signal failed"
9805 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9807 #: misc-utils/uuidd.c:311
9811 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9813 msgid "cannot set up timer"
9814 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
9816 #: misc-utils/uuidd.c:353
9818 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9819 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9821 #: misc-utils/uuidd.c:362
9823 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9824 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9826 #: misc-utils/uuidd.c:372
9828 msgid "could not truncate file: %s"
9829 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9831 #: misc-utils/uuidd.c:386
9833 msgid "sd_listen_fds() failed"
9834 msgstr "settimeofday() không thành công"
9836 #: misc-utils/uuidd.c:389
9837 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9840 #: misc-utils/uuidd.c:392
9842 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9843 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9845 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9848 msgstr "poll() gặp lỗi"
9850 #: misc-utils/uuidd.c:425
9852 msgid "timeout [%d sec]\n"
9853 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
9855 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9857 msgstr "đọc gặp lỗi"
9859 #: misc-utils/uuidd.c:445
9861 msgid "error reading from client, len = %d"
9862 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9864 #: misc-utils/uuidd.c:454
9866 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9867 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9869 #: misc-utils/uuidd.c:457
9871 msgid "operation %d\n"
9872 msgstr "thao tác %d\n"
9874 #: misc-utils/uuidd.c:473
9876 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9877 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9879 #: misc-utils/uuidd.c:483
9881 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9882 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9884 #: misc-utils/uuidd.c:492
9886 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9887 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9888 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9890 #: misc-utils/uuidd.c:513
9892 msgid "Generated %d UUID:\n"
9893 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9894 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9896 #: misc-utils/uuidd.c:527
9898 msgid "Invalid operation %d\n"
9899 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9901 #: misc-utils/uuidd.c:539
9903 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9904 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9906 #: misc-utils/uuidd.c:600
9907 msgid "failed to parse --uuids"
9908 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9910 #: misc-utils/uuidd.c:617
9911 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9912 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9914 #: misc-utils/uuidd.c:636
9915 msgid "failed to parse --timeout"
9916 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9918 #: misc-utils/uuidd.c:653
9919 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9920 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9922 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9924 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9925 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9927 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9928 msgid "unexpected error"
9929 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9931 #: misc-utils/uuidd.c:669
9933 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9934 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9935 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9937 #: misc-utils/uuidd.c:673
9939 msgid "List of UUIDs:\n"
9940 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9942 #: misc-utils/uuidd.c:705
9944 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9945 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9947 #: misc-utils/uuidd.c:710
9949 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9950 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9952 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9953 msgid "Create a new UUID value.\n"
9954 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
9956 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9958 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9959 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9960 " -V, --version output version information and exit\n"
9961 " -h, --help display this help and exit\n"
9964 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9965 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9966 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9967 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9970 #: misc-utils/whereis.c:189
9972 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9973 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
9975 #: misc-utils/whereis.c:192
9976 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9977 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
9979 #: misc-utils/whereis.c:195
9980 msgid " -b search only for binaries\n"
9981 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9983 #: misc-utils/whereis.c:196
9984 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9985 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9987 #: misc-utils/whereis.c:197
9988 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9989 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
9991 #: misc-utils/whereis.c:198
9992 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9993 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
9995 #: misc-utils/whereis.c:199
9996 msgid " -s search only for sources\n"
9997 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9999 #: misc-utils/whereis.c:200
10000 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10001 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
10003 #: misc-utils/whereis.c:201
10004 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10005 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
10007 #: misc-utils/whereis.c:202
10008 msgid " -u search for unusual entries\n"
10009 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
10011 #: misc-utils/whereis.c:203
10012 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10013 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
10015 #: misc-utils/whereis.c:619
10017 msgid "option -f is missing"
10018 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10020 #: misc-utils/wipefs.c:196
10021 msgid "partition table"
10022 msgstr "bảng phân vùng"
10024 #: misc-utils/wipefs.c:269
10026 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10027 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
10029 #: misc-utils/wipefs.c:313
10031 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10032 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
10034 #: misc-utils/wipefs.c:319
10036 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10037 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10038 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
10040 #: misc-utils/wipefs.c:348
10042 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10043 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
10045 #: misc-utils/wipefs.c:361
10047 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10048 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
10050 #: misc-utils/wipefs.c:385
10051 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10052 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
10054 #: misc-utils/wipefs.c:414
10056 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10057 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
10059 #: misc-utils/wipefs.c:431
10061 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10062 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
10064 #: misc-utils/wipefs.c:435
10065 msgid "Use the --force option to force erase."
10066 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
10068 #: misc-utils/wipefs.c:459
10069 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10070 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
10072 #: misc-utils/wipefs.c:462
10074 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10075 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10076 " -f, --force force erasure\n"
10077 " -h, --help show this help text\n"
10078 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10079 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10080 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10081 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10082 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10083 " -V, --version output version information and exit\n"
10085 " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
10086 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
10087 " -f, --force ép buộc xóa\n"
10088 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10089 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
10090 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
10091 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
10092 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
10093 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
10094 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
10095 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10097 #: misc-utils/wipefs.c:533
10098 msgid "invalid offset argument"
10099 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
10101 #: misc-utils/wipefs.c:558
10102 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10103 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
10105 #: schedutils/chrt.c:133
10106 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10107 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
10109 #: schedutils/chrt.c:135
10113 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10114 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10117 "Đặt chính sách:\n"
10118 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
10120 "Lấy chính sách:\n"
10121 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
10123 #: schedutils/chrt.c:139
10126 " chrt [options] -p <pid>\n"
10129 #: schedutils/chrt.c:143
10131 msgid "Policy options:\n"
10132 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10134 #: schedutils/chrt.c:144
10136 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10137 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10139 #: schedutils/chrt.c:145
10141 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10142 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10144 #: schedutils/chrt.c:146
10146 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10147 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10149 #: schedutils/chrt.c:147
10151 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10152 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10154 #: schedutils/chrt.c:148
10156 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10157 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
10159 #: schedutils/chrt.c:149
10161 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10162 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10164 #: schedutils/chrt.c:152
10166 msgid "Scheduling options:\n"
10167 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
10169 #: schedutils/chrt.c:153
10171 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10175 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10177 #: schedutils/chrt.c:154
10178 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10181 #: schedutils/chrt.c:155
10182 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10185 #: schedutils/chrt.c:156
10186 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10189 #: schedutils/chrt.c:159
10191 msgid "Other options:\n"
10192 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
10194 #: schedutils/chrt.c:160
10195 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10198 #: schedutils/chrt.c:161
10200 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10201 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10203 #: schedutils/chrt.c:162
10205 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10206 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
10208 #: schedutils/chrt.c:163
10210 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10211 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
10213 #: schedutils/chrt.c:230 schedutils/chrt.c:251
10215 msgid "failed to get pid %d's policy"
10216 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10218 #: schedutils/chrt.c:254
10220 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10221 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10223 #: schedutils/chrt.c:264
10225 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10226 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10228 #: schedutils/chrt.c:266
10230 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10231 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
10233 #: schedutils/chrt.c:273
10235 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10236 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10238 #: schedutils/chrt.c:275
10240 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10241 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
10243 #: schedutils/chrt.c:280
10245 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10248 #: schedutils/chrt.c:283
10250 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10251 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
10253 #: schedutils/chrt.c:297 schedutils/chrt.c:393
10254 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10255 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
10257 #: schedutils/chrt.c:331
10259 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10260 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10262 #: schedutils/chrt.c:334
10264 msgid "%s not supported?\n"
10265 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10267 #: schedutils/chrt.c:397
10269 msgid "failed to set tid %d's policy"
10270 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
10272 #: schedutils/chrt.c:402
10274 msgid "failed to set pid %d's policy"
10275 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10277 #: schedutils/chrt.c:484
10279 msgid "invalid runtime argument"
10280 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
10282 #: schedutils/chrt.c:487
10284 msgid "invalid period argument"
10285 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
10287 #: schedutils/chrt.c:490
10289 msgid "invalid deadline argument"
10290 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
10292 #: schedutils/chrt.c:514
10293 msgid "invalid priority argument"
10294 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
10296 #: schedutils/chrt.c:518
10298 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10299 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10301 #: schedutils/chrt.c:523
10302 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10305 #: schedutils/chrt.c:538
10307 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10308 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10310 #: schedutils/chrt.c:545
10312 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10315 #: schedutils/ionice.c:76
10316 msgid "ioprio_get failed"
10317 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10319 #: schedutils/ionice.c:85
10321 msgid "%s: prio %lu\n"
10322 msgstr "%s: prio %lu\n"
10324 #: schedutils/ionice.c:98
10325 msgid "ioprio_set failed"
10326 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10328 #: schedutils/ionice.c:104
10331 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10332 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10333 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10334 " %1$s [options] <command>\n"
10336 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
10337 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
10338 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
10339 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
10341 #: schedutils/ionice.c:110
10342 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10343 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
10345 #: schedutils/ionice.c:113
10347 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10348 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10350 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
10351 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
10353 #: schedutils/ionice.c:115
10355 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10356 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10358 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
10359 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
10361 #: schedutils/ionice.c:117
10362 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10363 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10365 #: schedutils/ionice.c:118
10366 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10367 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
10369 #: schedutils/ionice.c:119
10370 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10371 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10373 #: schedutils/ionice.c:120
10374 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10375 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
10377 #: schedutils/ionice.c:157
10378 msgid "invalid class data argument"
10379 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
10381 #: schedutils/ionice.c:163
10382 msgid "invalid class argument"
10383 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
10385 #: schedutils/ionice.c:168
10387 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10388 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
10390 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10391 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10392 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
10394 #: schedutils/ionice.c:185
10395 msgid "invalid PGID argument"
10396 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
10398 #: schedutils/ionice.c:193
10399 msgid "invalid UID argument"
10400 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
10402 #: schedutils/ionice.c:212
10403 msgid "ignoring given class data for none class"
10404 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
10406 #: schedutils/ionice.c:220
10407 msgid "ignoring given class data for idle class"
10408 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10410 #: schedutils/ionice.c:225
10412 msgid "unknown prio class %d"
10413 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
10415 #: schedutils/taskset.c:51
10418 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10421 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
10424 #: schedutils/taskset.c:55
10425 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10426 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
10428 #: schedutils/taskset.c:59
10432 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10433 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10434 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10435 " -h, --help display this help\n"
10436 " -V, --version output version information\n"
10440 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
10441 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
10442 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
10443 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10444 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10447 #: schedutils/taskset.c:67
10450 "The default behavior is to run a new command:\n"
10451 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10452 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10455 " %1$s -p 03 700\n"
10456 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10457 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10458 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10459 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10461 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10462 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10463 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
10466 " %1$s -p 03 700\n"
10467 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10468 "thay cho một bộ lọc:\n"
10469 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10470 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10471 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10473 #: schedutils/taskset.c:90
10475 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10476 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10478 #: schedutils/taskset.c:91
10480 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10481 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
10483 #: schedutils/taskset.c:94
10485 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10486 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10488 #: schedutils/taskset.c:95
10490 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10491 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
10493 #: schedutils/taskset.c:99
10494 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10495 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
10497 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10499 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10500 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10502 #: schedutils/taskset.c:119
10504 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10505 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10507 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10508 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10509 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10511 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10512 msgid "cpuset_alloc failed"
10513 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10515 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10517 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10518 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
10520 #: schedutils/taskset.c:218
10522 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10523 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
10525 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10527 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10528 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
10530 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10532 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10533 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
10535 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10536 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10537 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
10539 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10541 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10542 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10544 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10546 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10547 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10549 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10551 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10552 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10554 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10556 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10557 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
10559 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10561 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10562 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10564 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10566 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10567 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10569 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10570 #: text-utils/hexdump.c:124
10571 msgid "failed to parse offset"
10572 msgstr "không phân tích được offset"
10574 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10575 msgid "failed to parse step"
10576 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
10578 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10579 msgid "no device specified"
10580 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10582 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10583 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10584 msgid "unexpected number of arguments"
10585 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10587 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10589 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10590 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
10592 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10594 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10595 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
10597 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10599 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10600 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
10602 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10604 msgid "%s: offset is greater than device size"
10605 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
10607 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10609 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10610 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
10612 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10614 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10615 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
10617 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10619 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10620 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
10622 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10624 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10625 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
10627 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10629 msgid "CPU %u does not exist"
10630 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
10632 #: sys-utils/chcpu.c:92
10634 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10635 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
10637 #: sys-utils/chcpu.c:98
10639 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10640 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
10642 #: sys-utils/chcpu.c:102
10644 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10645 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
10647 #: sys-utils/chcpu.c:110
10649 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10650 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
10652 #: sys-utils/chcpu.c:113
10654 msgid "CPU %u enable failed"
10655 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
10657 #: sys-utils/chcpu.c:116
10659 msgid "CPU %u enabled\n"
10660 msgstr "CPU %d được bật\n"
10662 #: sys-utils/chcpu.c:119
10664 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10665 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
10667 #: sys-utils/chcpu.c:125
10669 msgid "CPU %u disable failed"
10670 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
10672 #: sys-utils/chcpu.c:128
10674 msgid "CPU %u disabled\n"
10675 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
10677 #: sys-utils/chcpu.c:141
10678 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10679 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
10681 #: sys-utils/chcpu.c:143
10682 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10683 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
10685 #: sys-utils/chcpu.c:144
10687 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10688 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
10690 #: sys-utils/chcpu.c:151
10691 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10692 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
10694 #: sys-utils/chcpu.c:155
10695 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10696 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
10698 #: sys-utils/chcpu.c:156
10700 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10701 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
10703 #: sys-utils/chcpu.c:159
10704 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10705 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
10707 #: sys-utils/chcpu.c:160
10709 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10710 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
10712 #: sys-utils/chcpu.c:184
10714 msgid "CPU %u is not configurable"
10715 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
10717 #: sys-utils/chcpu.c:190
10719 msgid "CPU %u is already configured\n"
10720 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10722 #: sys-utils/chcpu.c:194
10724 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10725 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10727 #: sys-utils/chcpu.c:199
10729 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10730 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
10732 #: sys-utils/chcpu.c:206
10734 msgid "CPU %u configure failed"
10735 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10737 #: sys-utils/chcpu.c:209
10739 msgid "CPU %u configured\n"
10740 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10742 #: sys-utils/chcpu.c:213
10744 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10745 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10747 #: sys-utils/chcpu.c:216
10749 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10750 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10752 #: sys-utils/chcpu.c:231
10754 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10755 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10757 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10766 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10768 #: sys-utils/chcpu.c:242
10769 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10770 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
10772 #: sys-utils/chcpu.c:244
10776 " -h, --help print this help\n"
10777 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10778 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10779 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10780 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10781 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10782 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10783 " -V, --version output version information and exit\n"
10787 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10788 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10789 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10790 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10791 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10792 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
10793 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10794 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10796 #: sys-utils/chcpu.c:326
10798 msgid "unsupported argument: %s"
10799 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10801 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10803 msgid " %s hard|soft\n"
10804 msgstr " %s hard|soft\n"
10806 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10808 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10811 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10815 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10817 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10818 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
10820 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10821 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10822 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
10824 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10826 msgid "unknown argument: %s"
10827 msgstr "không hiểu đối số: %s"
10829 #: sys-utils/dmesg.c:110
10830 msgid "system is unusable"
10831 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10833 #: sys-utils/dmesg.c:111
10834 msgid "action must be taken immediately"
10835 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10837 #: sys-utils/dmesg.c:112
10838 msgid "critical conditions"
10839 msgstr "điều kiện tới hạn"
10841 #: sys-utils/dmesg.c:113
10842 msgid "error conditions"
10843 msgstr "điều kiện lỗi"
10845 #: sys-utils/dmesg.c:114
10846 msgid "warning conditions"
10847 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10849 #: sys-utils/dmesg.c:115
10850 msgid "normal but significant condition"
10851 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10853 #: sys-utils/dmesg.c:116
10854 msgid "informational"
10857 #: sys-utils/dmesg.c:117
10858 msgid "debug-level messages"
10859 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10861 #: sys-utils/dmesg.c:131
10862 msgid "kernel messages"
10863 msgstr "thông điệp nhân"
10865 #: sys-utils/dmesg.c:132
10866 msgid "random user-level messages"
10867 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10869 #: sys-utils/dmesg.c:133
10870 msgid "mail system"
10871 msgstr "hệ thống thư"
10873 #: sys-utils/dmesg.c:134
10874 msgid "system daemons"
10875 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
10877 #: sys-utils/dmesg.c:135
10878 msgid "security/authorization messages"
10879 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10881 #: sys-utils/dmesg.c:136
10882 msgid "messages generated internally by syslogd"
10883 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10885 #: sys-utils/dmesg.c:137
10886 msgid "line printer subsystem"
10887 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10889 #: sys-utils/dmesg.c:138
10890 msgid "network news subsystem"
10891 msgstr "hệ thống mạng con mới"
10893 #: sys-utils/dmesg.c:139
10894 msgid "UUCP subsystem"
10895 msgstr "hệ thống con UUCP"
10897 #: sys-utils/dmesg.c:140
10898 msgid "clock daemon"
10899 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
10901 #: sys-utils/dmesg.c:141
10902 msgid "security/authorization messages (private)"
10903 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10905 #: sys-utils/dmesg.c:142
10907 msgstr "dịch vụ ftp"
10909 #: sys-utils/dmesg.c:267
10910 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10911 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
10913 #: sys-utils/dmesg.c:270
10914 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10915 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10917 #: sys-utils/dmesg.c:271
10918 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10919 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10921 #: sys-utils/dmesg.c:272
10922 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10923 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10925 #: sys-utils/dmesg.c:273
10926 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10927 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10929 #: sys-utils/dmesg.c:274
10930 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10931 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10933 #: sys-utils/dmesg.c:275
10934 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10935 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10937 #: sys-utils/dmesg.c:276
10938 msgid " -H, --human human readable output\n"
10939 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10941 #: sys-utils/dmesg.c:277
10942 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10943 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10945 #: sys-utils/dmesg.c:278
10946 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10947 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10949 #: sys-utils/dmesg.c:281
10950 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10951 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10953 #: sys-utils/dmesg.c:282
10954 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10955 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10957 #: sys-utils/dmesg.c:283
10958 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10959 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10961 #: sys-utils/dmesg.c:284
10962 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10963 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10965 #: sys-utils/dmesg.c:285
10966 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10967 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10969 #: sys-utils/dmesg.c:286
10970 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10971 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10973 #: sys-utils/dmesg.c:287
10974 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10975 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10977 #: sys-utils/dmesg.c:288
10978 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10979 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10981 #: sys-utils/dmesg.c:289
10982 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10983 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10985 #: sys-utils/dmesg.c:290
10986 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10987 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10989 #: sys-utils/dmesg.c:291
10990 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10991 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10993 #: sys-utils/dmesg.c:292
10995 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10996 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10998 #: sys-utils/dmesg.c:293
11000 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11001 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11003 #: sys-utils/dmesg.c:294
11006 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11007 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11008 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11010 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
11011 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11012 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
11014 #: sys-utils/dmesg.c:300
11017 "Supported log facilities:\n"
11020 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
11022 #: sys-utils/dmesg.c:306
11025 "Supported log levels (priorities):\n"
11028 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
11030 #: sys-utils/dmesg.c:360
11032 msgid "failed to parse level '%s'"
11033 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
11035 #: sys-utils/dmesg.c:362
11037 msgid "unknown level '%s'"
11038 msgstr "không hiểu mức “%s”"
11040 #: sys-utils/dmesg.c:398
11042 msgid "failed to parse facility '%s'"
11043 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
11045 #: sys-utils/dmesg.c:400
11047 msgid "unknown facility '%s'"
11048 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
11050 #: sys-utils/dmesg.c:528
11052 msgid "cannot mmap: %s"
11053 msgstr "không thể mmap: %s"
11055 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11056 msgid "invalid buffer size argument"
11057 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
11059 #: sys-utils/dmesg.c:1409
11060 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11061 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
11063 #: sys-utils/dmesg.c:1432
11064 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11065 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
11067 #: sys-utils/dmesg.c:1442
11068 msgid "read kernel buffer failed"
11069 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
11071 #: sys-utils/dmesg.c:1461
11072 msgid "klogctl failed"
11073 msgstr "klogctl gặp lỗi"
11075 #: sys-utils/eject.c:134
11077 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11078 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
11080 #: sys-utils/eject.c:137
11081 msgid "Eject removable media.\n"
11082 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
11084 #: sys-utils/eject.c:140
11086 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11087 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11088 " -d, --default display default device\n"
11089 " -f, --floppy eject floppy\n"
11090 " -F, --force don't care about device type\n"
11091 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11092 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11093 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11094 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11095 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11096 " -q, --tape eject tape\n"
11097 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11098 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11099 " -t, --trayclose close tray\n"
11100 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11101 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11102 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11103 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11105 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
11106 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
11107 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
11108 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
11109 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
11110 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
11111 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
11112 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
11113 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
11114 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
11115 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
11116 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
11117 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
11118 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
11119 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
11120 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
11121 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
11122 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
11124 #: sys-utils/eject.c:164
11127 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11130 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
11132 #: sys-utils/eject.c:210
11133 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11134 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
11136 #: sys-utils/eject.c:214
11137 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11138 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
11140 #: sys-utils/eject.c:326
11141 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11142 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
11144 #: sys-utils/eject.c:340
11145 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11146 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
11148 #: sys-utils/eject.c:342
11149 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11150 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
11152 #: sys-utils/eject.c:344
11153 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11154 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
11156 #: sys-utils/eject.c:349
11157 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11158 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
11160 #: sys-utils/eject.c:351
11161 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11162 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
11164 #: sys-utils/eject.c:362
11165 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11166 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
11168 #: sys-utils/eject.c:366
11169 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11170 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
11172 #: sys-utils/eject.c:368
11173 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11174 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
11176 #: sys-utils/eject.c:386
11177 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11178 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
11180 #: sys-utils/eject.c:388
11181 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11182 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
11184 #: sys-utils/eject.c:405
11185 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11186 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
11188 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11189 msgid "CD-ROM eject command failed"
11190 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
11192 #: sys-utils/eject.c:436
11193 msgid "no CD-ROM information available"
11194 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
11196 #: sys-utils/eject.c:439
11197 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11198 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
11200 #: sys-utils/eject.c:482
11201 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11202 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
11204 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11205 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11206 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
11208 #: sys-utils/eject.c:521
11210 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11211 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
11213 #: sys-utils/eject.c:536
11215 msgid "%s: failed to read speed"
11216 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
11218 #: sys-utils/eject.c:544
11219 msgid "failed to read speed"
11220 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11222 #: sys-utils/eject.c:588
11223 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11224 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
11226 #: sys-utils/eject.c:660
11228 msgid "%s: unmounting"
11229 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
11231 #: sys-utils/eject.c:675
11233 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11234 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
11236 #: sys-utils/eject.c:678
11237 msgid "unable to fork"
11238 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
11240 #: sys-utils/eject.c:685
11242 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11243 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
11245 #: sys-utils/eject.c:688
11247 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11248 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
11250 #: sys-utils/eject.c:730
11251 msgid "failed to parse mount table"
11252 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
11254 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11256 msgid "%s: mounted on %s"
11257 msgstr "%s: được gắn vào %s"
11259 #: sys-utils/eject.c:833
11260 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11261 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
11263 #: sys-utils/eject.c:835
11265 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11266 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
11268 #: sys-utils/eject.c:861
11270 msgid "default device: `%s'"
11271 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
11273 #: sys-utils/eject.c:867
11275 msgid "using default device `%s'"
11276 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
11278 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11280 msgid "%s: unable to find device"
11281 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
11283 #: sys-utils/eject.c:888
11285 msgid "device name is `%s'"
11286 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
11288 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11289 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11291 msgid "%s: not mounted"
11292 msgstr "%s: chưa gắn"
11294 #: sys-utils/eject.c:898
11296 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11297 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
11299 #: sys-utils/eject.c:906
11301 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11302 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
11304 #: sys-utils/eject.c:909
11306 msgid "%s: is whole-disk device"
11307 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
11309 #: sys-utils/eject.c:913
11311 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11312 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
11314 #: sys-utils/eject.c:917
11316 msgid "device is `%s'"
11317 msgstr "thiết bị là “%s”"
11319 #: sys-utils/eject.c:918
11320 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11321 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
11323 #: sys-utils/eject.c:932
11325 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11326 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
11328 #: sys-utils/eject.c:934
11330 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11331 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
11333 #: sys-utils/eject.c:942
11335 msgid "%s: closing tray"
11336 msgstr "%s: đóng khay"
11338 #: sys-utils/eject.c:951
11340 msgid "%s: toggling tray"
11341 msgstr "%s: đóng/mở khay"
11343 #: sys-utils/eject.c:960
11345 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11346 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
11348 #: sys-utils/eject.c:986
11350 msgid "error: %s: device in use"
11351 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
11353 #: sys-utils/eject.c:992
11355 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11356 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
11358 #: sys-utils/eject.c:1008
11360 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11361 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
11363 #: sys-utils/eject.c:1010
11364 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11365 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
11367 #: sys-utils/eject.c:1015
11369 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11370 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
11372 #: sys-utils/eject.c:1017
11373 msgid "SCSI eject succeeded"
11374 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
11376 #: sys-utils/eject.c:1018
11377 msgid "SCSI eject failed"
11378 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
11380 #: sys-utils/eject.c:1022
11382 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11383 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
11385 #: sys-utils/eject.c:1024
11386 msgid "floppy eject command succeeded"
11387 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
11389 #: sys-utils/eject.c:1025
11390 msgid "floppy eject command failed"
11391 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
11393 #: sys-utils/eject.c:1029
11395 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11396 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
11398 #: sys-utils/eject.c:1031
11399 msgid "tape offline command succeeded"
11400 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
11402 #: sys-utils/eject.c:1032
11403 msgid "tape offline command failed"
11404 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
11406 #: sys-utils/eject.c:1036
11407 msgid "unable to eject"
11408 msgstr "không thể mở khay được"
11410 #: sys-utils/fallocate.c:78
11412 msgid " %s [options] <filename>\n"
11413 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
11415 #: sys-utils/fallocate.c:81
11416 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11417 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
11419 #: sys-utils/fallocate.c:84
11420 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11421 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
11423 #: sys-utils/fallocate.c:85
11424 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11425 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
11427 #: sys-utils/fallocate.c:86
11428 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11429 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11431 #: sys-utils/fallocate.c:87
11432 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11433 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
11435 #: sys-utils/fallocate.c:88
11436 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11437 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11439 #: sys-utils/fallocate.c:89
11440 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11441 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
11443 #: sys-utils/fallocate.c:90
11444 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11445 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
11447 #: sys-utils/fallocate.c:126
11449 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11450 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
11452 #: sys-utils/fallocate.c:127
11453 msgid "fallocate failed"
11454 msgstr "fallocate bị lỗi"
11456 #: sys-utils/fallocate.c:216
11458 msgid "%s: read failed"
11459 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
11461 #: sys-utils/fallocate.c:262
11463 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11464 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
11466 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11467 msgid "no filename specified"
11468 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11470 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11471 msgid "invalid length value specified"
11472 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
11474 #: sys-utils/fallocate.c:362
11475 msgid "no length argument specified"
11476 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
11478 #: sys-utils/fallocate.c:367
11479 msgid "invalid offset value specified"
11480 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
11482 #: sys-utils/flock.c:53
11485 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11486 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11487 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11489 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
11490 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
11491 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
11493 #: sys-utils/flock.c:59
11494 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11495 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
11497 #: sys-utils/flock.c:62
11498 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11499 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11501 #: sys-utils/flock.c:63
11502 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11503 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
11505 #: sys-utils/flock.c:64
11506 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11507 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
11509 #: sys-utils/flock.c:65
11510 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11511 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11513 #: sys-utils/flock.c:66
11514 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11515 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
11517 #: sys-utils/flock.c:67
11518 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11519 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
11521 #: sys-utils/flock.c:68
11522 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11523 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
11525 #: sys-utils/flock.c:69
11526 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11527 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
11529 #: sys-utils/flock.c:70
11531 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11532 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11534 #: sys-utils/flock.c:71
11536 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11537 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
11539 #: sys-utils/flock.c:107
11541 msgid "cannot open lock file %s"
11542 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
11544 #: sys-utils/flock.c:197
11545 msgid "invalid timeout value"
11546 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
11548 #: sys-utils/flock.c:201
11549 msgid "invalid exit code"
11550 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
11552 #: sys-utils/flock.c:220
11553 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11556 #: sys-utils/flock.c:228
11558 msgid "%s requires exactly one command argument"
11559 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
11561 #: sys-utils/flock.c:246
11562 msgid "bad file descriptor"
11563 msgstr "mô tả tập tin sai"
11565 #: sys-utils/flock.c:249
11566 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11567 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
11569 #: sys-utils/flock.c:273
11571 msgid "failed to get lock"
11572 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
11574 #: sys-utils/flock.c:280
11575 msgid "timeout while waiting to get lock"
11578 #: sys-utils/flock.c:321
11580 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11581 msgstr "%s %06d giây\n"
11583 #: sys-utils/flock.c:332
11585 msgid "%s: executing %s\n"
11586 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
11588 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11590 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11591 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
11593 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11594 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11595 msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11597 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11598 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11599 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
11601 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11602 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11603 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
11605 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11606 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11607 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
11609 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11611 msgid "%s: is not a directory"
11612 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11614 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11616 msgid "%s: freeze failed"
11617 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
11619 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11621 msgid "%s: unfreeze failed"
11622 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
11624 #: sys-utils/fstrim.c:82
11626 msgid "%s: not a directory"
11627 msgstr "%s: không phải một thư mục"
11629 #: sys-utils/fstrim.c:91
11631 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11632 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
11634 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11635 #: sys-utils/fstrim.c:100
11637 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11638 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
11640 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11642 msgid "failed to parse %s"
11643 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
11645 #: sys-utils/fstrim.c:263
11647 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11648 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
11650 #: sys-utils/fstrim.c:266
11651 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11652 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
11654 #: sys-utils/fstrim.c:269
11655 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11656 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
11658 #: sys-utils/fstrim.c:270
11659 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11660 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11662 #: sys-utils/fstrim.c:271
11663 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11664 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11666 #: sys-utils/fstrim.c:272
11667 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11668 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
11670 #: sys-utils/fstrim.c:273
11671 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11672 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
11674 #: sys-utils/fstrim.c:328
11675 msgid "failed to parse minimum extent length"
11676 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
11678 #: sys-utils/fstrim.c:341
11679 msgid "no mountpoint specified"
11680 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
11682 #: sys-utils/fstrim.c:355
11684 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11685 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
11687 #: sys-utils/hwclock.c:246
11689 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11690 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
11692 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11696 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11698 msgstr "địa phương"
11700 #: sys-utils/hwclock.c:318
11702 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11703 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11705 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
11706 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
11708 #: sys-utils/hwclock.c:327
11710 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11711 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
11713 #: sys-utils/hwclock.c:329
11715 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11716 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
11718 #: sys-utils/hwclock.c:331
11720 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11721 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
11723 #: sys-utils/hwclock.c:358
11725 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11726 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
11728 #: sys-utils/hwclock.c:364
11730 msgid "...synchronization failed\n"
11731 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
11733 #: sys-utils/hwclock.c:366
11735 msgid "...got clock tick\n"
11736 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
11738 #: sys-utils/hwclock.c:422
11740 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11741 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11743 #: sys-utils/hwclock.c:431
11745 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11746 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
11748 #: sys-utils/hwclock.c:465
11750 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11751 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11753 #: sys-utils/hwclock.c:493
11755 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11756 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11758 #: sys-utils/hwclock.c:499
11760 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11761 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11763 #: sys-utils/hwclock.c:603
11765 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11766 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
11768 #: sys-utils/hwclock.c:614
11770 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11771 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
11773 #: sys-utils/hwclock.c:622
11775 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11776 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11778 #: sys-utils/hwclock.c:638
11780 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11781 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11783 #: sys-utils/hwclock.c:666
11786 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11787 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11789 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11790 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11792 #: sys-utils/hwclock.c:688
11793 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11794 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11796 #: sys-utils/hwclock.c:728
11797 msgid "No --date option specified."
11798 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11800 #: sys-utils/hwclock.c:734
11801 msgid "--date argument too long"
11802 msgstr "Tham số --date quá dài"
11804 #: sys-utils/hwclock.c:741
11806 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11807 "In particular, it contains quotation marks."
11809 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
11810 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11812 #: sys-utils/hwclock.c:749
11814 msgid "Issuing date command: %s\n"
11815 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11817 #: sys-utils/hwclock.c:753
11818 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11819 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11821 #: sys-utils/hwclock.c:761
11823 msgid "response from date command = %s\n"
11824 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11826 #: sys-utils/hwclock.c:763
11829 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11830 "The command was:\n"
11832 "The response was:\n"
11835 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
11841 #: sys-utils/hwclock.c:774
11844 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11845 "The command was:\n"
11847 "The response was:\n"
11850 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11856 #: sys-utils/hwclock.c:786
11858 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11859 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11861 #: sys-utils/hwclock.c:824
11862 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11863 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11865 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11867 msgid "Calling settimeofday:\n"
11868 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11870 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11872 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11873 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11875 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11877 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11878 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11880 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11882 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11883 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11885 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11886 msgid "Must be superuser to set system clock."
11887 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11889 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11890 msgid "settimeofday() failed"
11891 msgstr "settimeofday() không thành công"
11893 #: sys-utils/hwclock.c:905
11895 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11896 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
11898 #: sys-utils/hwclock.c:931
11900 msgid "\tUTC: %s\n"
11901 msgstr "\tUTC: %s\n"
11903 #: sys-utils/hwclock.c:996
11905 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11906 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
11908 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11910 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11911 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11913 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11916 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11917 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11919 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11920 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11922 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11924 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11925 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
11927 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11930 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11931 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11933 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
11934 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
11936 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11939 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11940 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11941 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11943 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
11944 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11945 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11947 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11949 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11950 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11951 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11953 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11955 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11956 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
11958 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11960 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11961 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11963 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11966 "Would have written the following to %s:\n"
11969 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11972 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11974 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11975 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11977 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11979 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11980 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11982 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11983 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11984 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11986 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11987 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11988 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11990 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11992 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11993 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11995 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11997 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11998 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
12000 #: sys-utils/hwclock.c:1241
12002 msgid "No usable clock interface found.\n"
12003 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
12005 #: sys-utils/hwclock.c:1365
12007 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12008 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
12010 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
12012 msgid "Unable to set system clock.\n"
12013 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
12015 #: sys-utils/hwclock.c:1402
12017 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12018 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
12020 #: sys-utils/hwclock.c:1431
12022 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12023 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12024 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12026 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
12027 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
12028 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
12030 #: sys-utils/hwclock.c:1448
12031 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12032 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
12034 #: sys-utils/hwclock.c:1450
12036 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12037 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
12039 #: sys-utils/hwclock.c:1455
12040 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12041 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
12043 #: sys-utils/hwclock.c:1459
12045 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12046 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
12048 #: sys-utils/hwclock.c:1463
12050 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12051 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1556
12054 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12055 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
12057 #: sys-utils/hwclock.c:1559
12058 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12059 msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
12061 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12069 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12071 " -h, --help show this help text and exit\n"
12072 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12073 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12074 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12076 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
12077 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
12078 " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
12079 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
12081 #: sys-utils/hwclock.c:1566
12083 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12084 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12085 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12086 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12087 " the clock was last set or adjusted\n"
12089 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
12090 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
12091 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
12092 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
12093 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
12095 #: sys-utils/hwclock.c:1571
12096 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12097 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
12099 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12101 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12102 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12103 " value given with --epoch\n"
12105 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
12106 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
12107 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
12109 #: sys-utils/hwclock.c:1577
12111 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12112 " -V, --version display version information and exit\n"
12114 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
12115 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12117 #: sys-utils/hwclock.c:1581
12119 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12120 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12122 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
12123 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
12125 #: sys-utils/hwclock.c:1584
12126 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12127 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
12129 #: sys-utils/hwclock.c:1587
12132 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12133 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12134 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12135 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12136 " hardware clock's epoch value\n"
12138 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
12139 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
12140 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
12141 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
12142 " cho đồng hồ phần cứng\n"
12144 #: sys-utils/hwclock.c:1593
12147 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12148 " --set or --systohc)\n"
12149 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12150 " either --utc or --localtime\n"
12151 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12152 " the default is %1$s\n"
12154 " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
12155 " --set hoặc --systohc)\n"
12156 " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
12157 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
12158 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
12159 " mặc định là %1$s\n"
12161 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12163 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12164 " -D, --debug debugging mode\n"
12167 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
12168 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
12171 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12173 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12174 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12177 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12178 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
12181 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12182 msgid "Unable to connect to audit system"
12183 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
12185 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12186 msgid "invalid epoch argument"
12187 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
12189 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12191 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12192 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
12194 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12196 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12197 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
12199 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12200 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12201 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
12203 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12204 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12205 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
12207 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12208 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12209 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
12211 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12212 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12213 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
12215 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12217 msgid "booted from MILO\n"
12218 msgstr "khởi động từ MILO\n"
12220 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12222 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12223 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
12225 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12227 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12228 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
12230 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12232 msgid "funky TOY!\n"
12233 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
12235 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12237 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12238 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
12240 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12242 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12243 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
12245 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12247 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12248 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
12250 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12252 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12253 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
12255 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12257 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12258 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
12260 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12261 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12262 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
12264 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12265 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12266 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
12268 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12269 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12270 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
12272 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12273 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12274 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
12276 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12278 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12279 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
12281 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12283 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12284 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
12286 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12287 msgid "Timed out waiting for time change."
12288 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
12290 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12292 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12293 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
12295 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12297 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12298 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
12300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12302 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12303 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
12305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12307 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12308 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
12310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12312 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12313 msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
12315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12317 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12318 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
12320 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12322 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12323 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
12325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12326 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12327 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
12329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12331 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12332 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
12334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12336 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12337 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
12339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12341 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12342 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12346 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12347 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
12349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12351 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12352 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
12354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12356 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12357 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
12359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12361 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12362 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
12364 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12365 msgid "Create various IPC resources.\n"
12366 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
12368 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12369 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12370 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
12372 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12373 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12374 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
12376 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12377 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12378 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
12380 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12381 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12382 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
12384 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12385 msgid "failed to parse size"
12386 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
12388 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12389 msgid "failed to parse elements"
12390 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
12392 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12393 msgid "create share memory failed"
12394 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
12396 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12398 msgid "Shared memory id: %d\n"
12399 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
12401 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12402 msgid "create message queue failed"
12403 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
12405 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12407 msgid "Message queue id: %d\n"
12408 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
12410 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12411 msgid "create semaphore failed"
12412 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
12414 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12416 msgid "Semaphore id: %d\n"
12417 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
12419 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12422 " %1$s [options]\n"
12423 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12425 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
12426 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
12428 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12429 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12430 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
12432 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12433 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12434 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
12436 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12437 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12438 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
12440 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12441 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12442 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
12444 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12445 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12446 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
12448 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12449 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12450 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
12452 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12453 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12454 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
12456 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12457 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12458 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
12460 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12461 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12462 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
12464 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12466 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12467 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
12469 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12471 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12472 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
12474 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12476 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12477 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
12479 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12480 msgid "permission denied for key"
12481 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
12483 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12484 msgid "permission denied for id"
12485 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
12487 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12488 msgid "invalid key"
12489 msgstr "chìa khóa không đúng"
12491 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12495 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12496 msgid "already removed key"
12497 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
12499 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12500 msgid "already removed id"
12503 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12505 msgstr "khóa gặp lỗi"
12507 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12509 msgstr "id gặp lỗi"
12511 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12513 msgid "invalid id: %s"
12514 msgstr "id không hợp lệ: %s"
12516 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12518 msgid "resource(s) deleted\n"
12519 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
12521 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12523 msgid "illegal key (%s)"
12524 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
12526 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12527 msgid "kernel not configured for shared memory"
12528 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
12530 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12531 msgid "kernel not configured for semaphores"
12532 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
12534 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12535 msgid "kernel not configured for message queues"
12536 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
12538 #: sys-utils/ipcs.c:52
12541 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12542 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12544 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
12545 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12548 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12549 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12550 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
12552 #: sys-utils/ipcs.c:59
12553 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12554 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
12556 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12557 msgid "Resource options:\n"
12558 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
12560 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12561 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12562 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
12564 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12565 msgid " -q, --queues message queues\n"
12566 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
12568 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12569 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12570 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
12572 #: sys-utils/ipcs.c:68
12573 msgid " -a, --all all (default)\n"
12574 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
12576 #: sys-utils/ipcs.c:71
12577 msgid "Output options:\n"
12578 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12580 #: sys-utils/ipcs.c:72
12581 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12582 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
12584 #: sys-utils/ipcs.c:73
12585 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12586 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
12588 #: sys-utils/ipcs.c:74
12589 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12590 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
12592 #: sys-utils/ipcs.c:75
12593 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12594 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
12596 #: sys-utils/ipcs.c:76
12597 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12598 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
12600 #: sys-utils/ipcs.c:77
12601 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12602 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
12604 #: sys-utils/ipcs.c:78
12605 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12606 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
12608 #: sys-utils/ipcs.c:164
12609 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12610 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
12612 #: sys-utils/ipcs.c:203
12614 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12615 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
12617 #: sys-utils/ipcs.c:206
12619 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12620 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
12622 #: sys-utils/ipcs.c:207
12624 msgid "max number of segments = %ju\n"
12625 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
12627 #: sys-utils/ipcs.c:209
12628 msgid "max seg size"
12629 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
12631 #: sys-utils/ipcs.c:211
12632 msgid "max total shared memory"
12633 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
12635 #: sys-utils/ipcs.c:214
12636 msgid "min seg size"
12637 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
12639 #: sys-utils/ipcs.c:226
12641 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12642 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
12644 #: sys-utils/ipcs.c:230
12646 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12647 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12649 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12650 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12651 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12653 #. "segments allocated = %d\n"
12654 #. "pages allocated = %ld\n"
12655 #. "pages resident = %ld\n"
12656 #. "pages swapped = %ld\n"
12657 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12659 #: sys-utils/ipcs.c:242
12662 "segments allocated %d\n"
12663 "pages allocated %ld\n"
12664 "pages resident %ld\n"
12665 "pages swapped %ld\n"
12666 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12668 "segments được cấp phát %d\n"
12669 "số trang được cấp phát %ld\n"
12670 "số trang thường trú %ld\n"
12671 "số trang được hoán đổi %ld\n"
12672 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
12674 #: sys-utils/ipcs.c:259
12676 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12677 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12679 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12680 #: sys-utils/ipcs.c:280
12684 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12685 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12689 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12693 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12697 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12701 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12705 #: sys-utils/ipcs.c:265
12707 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12708 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12710 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12711 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12712 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12714 msgstr "chủ sở hữu"
12716 #: sys-utils/ipcs.c:267
12720 #: sys-utils/ipcs.c:267
12724 #: sys-utils/ipcs.c:268
12726 msgstr "đã thay đổi"
12728 #: sys-utils/ipcs.c:272
12730 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12731 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
12733 #: sys-utils/ipcs.c:274
12737 #: sys-utils/ipcs.c:274
12741 #: sys-utils/ipcs.c:278
12743 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12744 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
12746 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12750 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12752 msgstr "kích-thước"
12754 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12755 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12756 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12760 #: sys-utils/ipcs.c:282
12764 #: sys-utils/ipcs.c:282
12766 msgstr "trạng thái"
12768 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12769 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12770 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12771 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12772 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12776 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12780 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12784 #: sys-utils/ipcs.c:357
12786 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12787 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
12789 #: sys-utils/ipcs.c:360
12791 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12792 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12794 #: sys-utils/ipcs.c:361
12796 msgid "max number of arrays = %d\n"
12797 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12799 #: sys-utils/ipcs.c:362
12801 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12802 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12804 #: sys-utils/ipcs.c:363
12806 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12807 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12809 #: sys-utils/ipcs.c:364
12811 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12812 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12814 #: sys-utils/ipcs.c:365
12816 msgid "semaphore max value = %u\n"
12817 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12819 #: sys-utils/ipcs.c:374
12821 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12822 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12824 #: sys-utils/ipcs.c:377
12826 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12827 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12829 #: sys-utils/ipcs.c:378
12831 msgid "used arrays = %d\n"
12832 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
12834 #: sys-utils/ipcs.c:379
12836 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12837 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12839 #: sys-utils/ipcs.c:384
12841 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12842 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12844 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12846 msgstr "mã số cờ hiệu"
12848 #: sys-utils/ipcs.c:390
12850 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12851 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12853 #: sys-utils/ipcs.c:392
12855 msgstr "thao tác cuối cùng"
12857 #: sys-utils/ipcs.c:392
12858 msgid "last-changed"
12859 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12861 #: sys-utils/ipcs.c:399
12863 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12864 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
12866 #: sys-utils/ipcs.c:401
12868 msgstr "số cờ hiệu"
12870 #: sys-utils/ipcs.c:459
12872 msgid "unable to fetch message limits\n"
12873 msgstr "Số đầu đọc"
12875 #: sys-utils/ipcs.c:462
12877 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12878 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
12880 #: sys-utils/ipcs.c:463
12882 msgid "max queues system wide = %d\n"
12883 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12885 #: sys-utils/ipcs.c:465
12886 msgid "max size of message"
12887 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
12889 #: sys-utils/ipcs.c:467
12890 msgid "default max size of queue"
12891 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
12893 #: sys-utils/ipcs.c:474
12895 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12896 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12898 #: sys-utils/ipcs.c:477
12900 msgid "------ Messages Status --------\n"
12901 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12903 #: sys-utils/ipcs.c:479
12905 msgid "allocated queues = %d\n"
12906 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12908 #: sys-utils/ipcs.c:480
12910 msgid "used headers = %d\n"
12911 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
12913 #: sys-utils/ipcs.c:482
12915 msgstr "không gian đã dùng"
12917 #: sys-utils/ipcs.c:483
12921 #: sys-utils/ipcs.c:487
12923 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12924 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12926 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12927 #: sys-utils/ipcs.c:507
12931 #: sys-utils/ipcs.c:493
12933 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12934 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12936 #: sys-utils/ipcs.c:495
12940 #: sys-utils/ipcs.c:495
12944 #: sys-utils/ipcs.c:495
12948 #: sys-utils/ipcs.c:499
12950 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12951 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12953 #: sys-utils/ipcs.c:501
12957 #: sys-utils/ipcs.c:501
12961 #: sys-utils/ipcs.c:505
12963 msgid "------ Message Queues --------\n"
12964 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12966 #: sys-utils/ipcs.c:508
12968 msgstr "byte đã dùng"
12970 #: sys-utils/ipcs.c:509
12972 msgstr "thông điệp"
12974 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12975 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12977 msgid "id %d not found"
12978 msgstr "không tìm thấy id %d"
12980 #: sys-utils/ipcs.c:578
12984 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12987 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12989 #: sys-utils/ipcs.c:579
12991 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12992 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12994 #: sys-utils/ipcs.c:582
12996 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12997 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12999 #: sys-utils/ipcs.c:584
13003 #: sys-utils/ipcs.c:584
13007 #: sys-utils/ipcs.c:586
13009 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13010 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13012 #: sys-utils/ipcs.c:589
13014 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13015 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13017 #: sys-utils/ipcs.c:591
13019 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13020 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13022 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
13024 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13025 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13027 #: sys-utils/ipcs.c:608
13031 "Message Queue msqid=%d\n"
13034 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
13036 #: sys-utils/ipcs.c:609
13038 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13039 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13041 #: sys-utils/ipcs.c:613
13045 #: sys-utils/ipcs.c:613
13049 #: sys-utils/ipcs.c:615
13053 #: sys-utils/ipcs.c:615
13057 #: sys-utils/ipcs.c:620
13059 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13060 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13062 #: sys-utils/ipcs.c:622
13064 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13065 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13067 #: sys-utils/ipcs.c:641
13071 "Semaphore Array semid=%d\n"
13074 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
13076 #: sys-utils/ipcs.c:642
13078 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13079 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13081 #: sys-utils/ipcs.c:645
13083 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13084 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
13086 #: sys-utils/ipcs.c:647
13088 msgid "nsems = %ju\n"
13089 msgstr "nsems = %ju\n"
13091 #: sys-utils/ipcs.c:648
13093 msgid "otime = %-26.24s\n"
13094 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13096 #: sys-utils/ipcs.c:650
13098 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13099 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13101 #: sys-utils/ipcs.c:653
13103 msgstr "số cờ hiệu"
13105 #: sys-utils/ipcs.c:653
13109 #: sys-utils/ipcs.c:653
13113 #: sys-utils/ipcs.c:653
13117 #: sys-utils/ipcs.c:653
13121 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13122 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13125 msgstr "%s gặp lỗi"
13127 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13129 msgid "%s (bytes) = "
13130 msgstr "%s (bytes) = "
13132 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13134 msgid "%s (kbytes) = "
13135 msgstr "%s (kbytes) = "
13137 #: sys-utils/ldattach.c:180
13138 msgid "invalid iflag"
13139 msgstr "iflag không hợp lệ"
13141 #: sys-utils/ldattach.c:196
13143 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13144 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
13146 #: sys-utils/ldattach.c:199
13147 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13148 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
13150 #: sys-utils/ldattach.c:202
13151 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13152 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
13154 #: sys-utils/ldattach.c:203
13155 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13156 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
13158 #: sys-utils/ldattach.c:204
13159 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13160 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
13162 #: sys-utils/ldattach.c:205
13163 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13164 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
13166 #: sys-utils/ldattach.c:206
13167 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13168 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
13170 #: sys-utils/ldattach.c:207
13171 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13172 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
13174 #: sys-utils/ldattach.c:208
13175 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13176 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13178 #: sys-utils/ldattach.c:209
13179 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13180 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
13182 #: sys-utils/ldattach.c:210
13183 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13184 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13186 #: sys-utils/ldattach.c:211
13187 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13188 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
13190 #: sys-utils/ldattach.c:212
13191 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13192 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
13194 #: sys-utils/ldattach.c:213
13195 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13196 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
13198 #: sys-utils/ldattach.c:219
13201 "Known <ldisc> names:\n"
13204 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
13206 #: sys-utils/ldattach.c:223
13209 "Known <iflag> names:\n"
13212 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
13214 #: sys-utils/ldattach.c:340
13215 msgid "invalid speed argument"
13216 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13218 #: sys-utils/ldattach.c:343
13219 msgid "invalid pause argument"
13220 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
13222 #: sys-utils/ldattach.c:359
13223 msgid "invalid option"
13224 msgstr "tùy chọn sai"
13226 #: sys-utils/ldattach.c:370
13227 msgid "invalid line discipline argument"
13228 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
13230 #: sys-utils/ldattach.c:390
13232 msgid "%s is not a serial line"
13233 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
13235 #: sys-utils/ldattach.c:397
13237 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13238 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
13240 #: sys-utils/ldattach.c:400
13242 msgid "speed %d unsupported"
13243 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
13245 #: sys-utils/ldattach.c:449
13247 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13248 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
13250 #: sys-utils/ldattach.c:459
13252 msgid "cannot write intro command to %s"
13253 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
13255 #: sys-utils/ldattach.c:469
13256 msgid "cannot set line discipline"
13257 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
13259 #: sys-utils/ldattach.c:479
13260 msgid "cannot daemonize"
13261 msgstr "không thể chạy trong nền"
13263 #: sys-utils/losetup.c:68
13264 msgid "autoclear flag set"
13265 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
13267 #: sys-utils/losetup.c:69
13268 msgid "device backing file"
13269 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
13271 #: sys-utils/losetup.c:70
13272 msgid "backing file inode number"
13273 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
13275 #: sys-utils/losetup.c:71
13276 msgid "backing file major:minor device number"
13277 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
13279 #: sys-utils/losetup.c:72
13280 msgid "loop device name"
13281 msgstr "tên thiết bị loop"
13283 #: sys-utils/losetup.c:73
13284 msgid "offset from the beginning"
13285 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
13287 #: sys-utils/losetup.c:74
13288 msgid "partscan flag set"
13289 msgstr "đặt cờ partscan"
13291 #: sys-utils/losetup.c:76
13292 msgid "size limit of the file in bytes"
13293 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
13295 #: sys-utils/losetup.c:77
13296 msgid "loop device major:minor number"
13297 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
13299 #: sys-utils/losetup.c:78
13300 msgid "access backing file with direct-io"
13303 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13305 msgid ", offset %ju"
13306 msgstr ", offset %ju"
13308 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13310 msgid ", sizelimit %ju"
13311 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
13313 #: sys-utils/losetup.c:158
13315 msgid ", encryption %s (type %u)"
13316 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
13318 #: sys-utils/losetup.c:199
13320 msgid "%s: detach failed"
13321 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
13323 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13324 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13325 msgid "failed to initialize output line"
13326 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
13328 #: sys-utils/losetup.c:381
13331 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13332 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13334 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
13335 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
13337 #: sys-utils/losetup.c:386
13338 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13339 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
13341 #: sys-utils/losetup.c:389
13342 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13343 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13345 #: sys-utils/losetup.c:390
13346 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13347 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
13349 #: sys-utils/losetup.c:391
13350 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13351 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
13353 #: sys-utils/losetup.c:392
13354 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13355 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
13357 #: sys-utils/losetup.c:393
13358 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13359 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
13361 #: sys-utils/losetup.c:394
13362 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13363 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
13365 #: sys-utils/losetup.c:395
13367 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13368 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
13370 #: sys-utils/losetup.c:399
13371 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13372 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
13374 #: sys-utils/losetup.c:400
13375 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13376 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
13378 #: sys-utils/losetup.c:401
13379 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13380 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
13382 #: sys-utils/losetup.c:402
13383 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13384 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
13386 #: sys-utils/losetup.c:403
13387 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13390 #: sys-utils/losetup.c:404
13391 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13392 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
13394 #: sys-utils/losetup.c:405
13395 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13396 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13398 #: sys-utils/losetup.c:409
13399 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13400 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
13402 #: sys-utils/losetup.c:410
13403 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13404 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
13406 #: sys-utils/losetup.c:411
13407 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13408 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
13410 #: sys-utils/losetup.c:412
13411 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13412 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
13414 #: sys-utils/losetup.c:413
13416 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13417 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
13419 #: sys-utils/losetup.c:419
13422 "Available --list columns:\n"
13425 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
13427 #: sys-utils/losetup.c:439
13429 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13430 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
13432 #: sys-utils/losetup.c:443
13434 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13435 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
13437 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13439 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13440 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
13442 #: sys-utils/losetup.c:475
13444 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13447 #: sys-utils/losetup.c:482
13449 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13452 #: sys-utils/losetup.c:488
13454 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13455 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13457 #: sys-utils/losetup.c:494
13459 msgid "failed to inspect loop devices"
13460 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13462 #: sys-utils/losetup.c:517
13464 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13465 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13467 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13468 msgid "cannot find an unused loop device"
13469 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
13471 #: sys-utils/losetup.c:539
13473 msgid "%s: failed to use backing file"
13474 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
13476 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13477 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13479 msgid "%s: failed to use device"
13480 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
13482 #: sys-utils/losetup.c:764
13483 msgid "no loop device specified"
13484 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
13486 #: sys-utils/losetup.c:772
13487 msgid "no file specified"
13488 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
13490 #: sys-utils/losetup.c:779
13492 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13493 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
13495 #: sys-utils/losetup.c:784
13496 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13497 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
13499 #: sys-utils/losetup.c:847
13501 msgid "%s: set capacity failed"
13502 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
13504 #: sys-utils/losetup.c:854
13506 msgid "%s: set direct io failed"
13507 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
13509 #: sys-utils/lscpu.c:107
13513 #: sys-utils/lscpu.c:108
13517 #: sys-utils/lscpu.c:109
13521 #: sys-utils/lscpu.c:110
13523 msgstr "thùng chứa"
13525 #: sys-utils/lscpu.c:171
13529 #: sys-utils/lscpu.c:172
13533 #: sys-utils/lscpu.c:344
13534 msgid "logical CPU number"
13535 msgstr "số CPU logíc"
13537 #: sys-utils/lscpu.c:345
13538 msgid "logical core number"
13539 msgstr "số lõi lôgíc"
13541 #: sys-utils/lscpu.c:346
13542 msgid "logical socket number"
13543 msgstr "số khe cắm lôgíc"
13545 #: sys-utils/lscpu.c:347
13546 msgid "logical NUMA node number"
13547 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
13549 #: sys-utils/lscpu.c:348
13550 msgid "logical book number"
13551 msgstr "số chỗ logíc"
13553 #: sys-utils/lscpu.c:349
13555 msgid "logical drawer number"
13556 msgstr "số lõi lôgíc"
13558 #: sys-utils/lscpu.c:350
13559 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13560 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
13562 #: sys-utils/lscpu.c:351
13563 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13564 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
13566 #: sys-utils/lscpu.c:352
13567 msgid "physical address of a CPU"
13568 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
13570 #: sys-utils/lscpu.c:353
13571 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13572 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
13574 #: sys-utils/lscpu.c:354
13575 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13576 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
13578 #: sys-utils/lscpu.c:355
13579 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13580 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
13582 #: sys-utils/lscpu.c:356
13583 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13584 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
13586 #: sys-utils/lscpu.c:548
13587 msgid "error: uname failed"
13588 msgstr "lỗi: uname không thành công"
13590 #: sys-utils/lscpu.c:629
13592 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13593 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
13595 #: sys-utils/lscpu.c:880
13596 msgid "error: can not set signal handler"
13597 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
13599 #: sys-utils/lscpu.c:885
13600 msgid "error: can not restore signal handler"
13601 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
13603 #: sys-utils/lscpu.c:930
13605 msgid "failed to read from: %s"
13606 msgstr "không đọc được: %s"
13608 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13609 msgid "Failed to extract the node number"
13610 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
13612 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13616 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13620 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13623 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13624 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13625 "# starting from zero.\n"
13627 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
13628 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
13629 "# bắt đầu từ số không.\n"
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13632 msgid "Architecture:"
13633 msgstr "Kiến trúc:"
13635 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13636 msgid "CPU op-mode(s):"
13637 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
13639 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13640 msgid "Byte Order:"
13641 msgstr "Thứ tự Byte:"
13643 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13647 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13648 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13649 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
13651 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13652 msgid "On-line CPU(s) list:"
13653 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
13655 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13656 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13657 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
13659 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13660 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13661 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
13663 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13664 msgid "Thread(s) per core:"
13665 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
13667 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13668 msgid "Core(s) per socket:"
13669 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
13671 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13672 msgid "Socket(s) per book:"
13673 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
13675 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13676 msgid "Book(s) per drawer:"
13679 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13683 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13687 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13689 msgstr "Số đế cắm:"
13691 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13692 msgid "NUMA node(s):"
13695 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13697 msgstr "ID nhà sản xuất:"
13699 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13701 msgid "Machine type:"
13702 msgstr "Kiểu phân vùng"
13704 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13705 msgid "CPU family:"
13708 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13712 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13713 msgid "Model name:"
13714 msgstr "Tên mô hình:"
13716 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13720 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13724 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13726 msgid "CPU dynamic MHz:"
13727 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
13729 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13731 msgid "CPU static MHz:"
13732 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
13734 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13735 msgid "CPU max MHz:"
13736 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
13738 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13739 msgid "CPU min MHz:"
13740 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
13742 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13746 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13747 msgid "Virtualization:"
13750 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13751 msgid "Hypervisor:"
13754 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13755 msgid "Hypervisor vendor:"
13756 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
13758 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13759 msgid "Virtualization type:"
13760 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
13762 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13763 msgid "Dispatching mode:"
13764 msgstr "Chế độ điều phối:"
13766 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13769 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
13771 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13773 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13774 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
13776 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13781 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13783 msgid "Physical sockets:"
13784 msgstr "Số trụ vật lý"
13786 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13788 msgid "Physical chips:"
13789 msgstr "Số trụ vật lý"
13791 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13793 msgid "Physical cores/chip:"
13794 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
13796 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13797 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13798 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
13800 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13801 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13802 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
13804 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13805 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13806 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
13808 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13809 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13810 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
13812 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13813 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13814 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
13816 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13817 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13818 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
13820 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13821 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13822 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
13824 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13825 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13826 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
13828 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13830 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13831 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13833 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13835 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13836 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
13838 #: sys-utils/lsipc.c:149
13840 msgid "Resource key"
13841 msgstr "tên của tài nguyên"
13843 #: sys-utils/lsipc.c:149
13848 #: sys-utils/lsipc.c:150
13850 msgid "Resource ID"
13851 msgstr "tên của tài nguyên"
13853 #: sys-utils/lsipc.c:150
13858 #: sys-utils/lsipc.c:151
13859 msgid "Owner's username or UID"
13862 #: sys-utils/lsipc.c:151
13865 msgstr "chủ sở hữu"
13867 #: sys-utils/lsipc.c:152
13869 msgid "Permissions"
13872 #: sys-utils/lsipc.c:153
13873 msgid "Creator UID"
13876 #: sys-utils/lsipc.c:154
13877 msgid "Creator user"
13880 #: sys-utils/lsipc.c:155
13881 msgid "Creator GID"
13884 #: sys-utils/lsipc.c:156
13886 msgid "Creator group"
13887 msgstr "Nhóm chính"
13889 #: sys-utils/lsipc.c:157
13892 msgstr "mã ID Người dùng"
13894 #: sys-utils/lsipc.c:157
13899 #: sys-utils/lsipc.c:158
13904 #: sys-utils/lsipc.c:159
13908 #: sys-utils/lsipc.c:159
13913 #: sys-utils/lsipc.c:160
13918 #: sys-utils/lsipc.c:161
13920 msgid "Time of the last change"
13921 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13923 #: sys-utils/lsipc.c:161
13925 msgid "Last change"
13926 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13928 #: sys-utils/lsipc.c:164
13931 msgstr "byte đã dùng"
13933 #: sys-utils/lsipc.c:165
13935 msgid "Number of messages"
13936 msgstr "Số đầu đọc"
13938 #: sys-utils/lsipc.c:165
13941 msgstr "thông điệp"
13943 #: sys-utils/lsipc.c:166
13945 msgid "Time of last msg sent"
13946 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
13948 #: sys-utils/lsipc.c:166
13952 #: sys-utils/lsipc.c:167
13953 msgid "Time of last msg received"
13956 #: sys-utils/lsipc.c:167
13957 msgid "Msg received"
13960 #: sys-utils/lsipc.c:168
13961 msgid "PID of the last msg sender"
13964 #: sys-utils/lsipc.c:168
13968 #: sys-utils/lsipc.c:169
13969 msgid "PID of the last msg receiver"
13972 #: sys-utils/lsipc.c:169
13973 msgid "Msg receiver"
13976 #: sys-utils/lsipc.c:172
13978 msgid "Segment size"
13979 msgstr "lấy kích cỡ khối"
13981 #: sys-utils/lsipc.c:173
13983 msgid "Number of attached processes"
13984 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13986 #: sys-utils/lsipc.c:173
13987 msgid "Attached processes"
13990 #: sys-utils/lsipc.c:174
13993 msgstr "trạng thái"
13995 #: sys-utils/lsipc.c:175
13997 msgid "Attach time"
14000 #: sys-utils/lsipc.c:176
14002 msgid "Detach time"
14005 #: sys-utils/lsipc.c:177
14007 msgid "Creator command line"
14008 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
14010 #: sys-utils/lsipc.c:177
14012 msgid "Creator command"
14015 #: sys-utils/lsipc.c:178
14016 msgid "PID of the creator"
14019 #: sys-utils/lsipc.c:178
14020 msgid "Creator PID"
14023 #: sys-utils/lsipc.c:179
14024 msgid "PID of last user"
14027 #: sys-utils/lsipc.c:179
14029 msgid "Last user PID"
14030 msgstr "mã ID Người dùng"
14032 #: sys-utils/lsipc.c:182
14034 msgid "Number of semaphores"
14035 msgstr "Số cung từ"
14037 #: sys-utils/lsipc.c:182
14040 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14042 #: sys-utils/lsipc.c:183
14043 msgid "Time of the last operation"
14046 #: sys-utils/lsipc.c:183
14048 msgid "Last operation"
14049 msgstr "thao tác %d\n"
14051 #: sys-utils/lsipc.c:186
14053 msgid "Resource name"
14054 msgstr "tên của tài nguyên"
14056 #: sys-utils/lsipc.c:186
14059 msgstr "tên của tài nguyên"
14061 #: sys-utils/lsipc.c:187
14063 msgid "Resource description"
14064 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14066 #: sys-utils/lsipc.c:187
14068 msgid "Description"
14071 #: sys-utils/lsipc.c:188
14072 msgid "Currently used"
14075 #: sys-utils/lsipc.c:188
14079 #: sys-utils/lsipc.c:189
14081 msgid "Currently use percentage"
14082 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
14084 #: sys-utils/lsipc.c:189
14087 msgstr "Cách dùng:"
14089 #: sys-utils/lsipc.c:190
14090 msgid "System-wide limit"
14093 #: sys-utils/lsipc.c:190
14097 #: sys-utils/lsipc.c:225
14099 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14102 #: sys-utils/lsipc.c:287
14103 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14106 #: sys-utils/lsipc.c:288
14108 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14109 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14111 #: sys-utils/lsipc.c:294
14113 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14114 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
14116 #: sys-utils/lsipc.c:295
14118 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14119 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14121 #: sys-utils/lsipc.c:297
14123 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14124 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14126 #: sys-utils/lsipc.c:299
14128 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14129 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
14131 #: sys-utils/lsipc.c:301
14132 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14135 #: sys-utils/lsipc.c:303
14137 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14138 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14140 #: sys-utils/lsipc.c:309
14144 "Generic columns:\n"
14147 "Tùy chọn Chung:\n"
14149 #: sys-utils/lsipc.c:313
14153 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14156 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14158 #: sys-utils/lsipc.c:317
14162 "Message-queue columns (--queues):\n"
14163 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14165 #: sys-utils/lsipc.c:321
14169 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14170 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14172 #: sys-utils/lsipc.c:325
14176 "Summary columns (--global):\n"
14179 #: sys-utils/lsipc.c:413
14186 #: sys-utils/lsipc.c:705
14188 msgid "Number of semaphore identifiers"
14189 msgstr "Số cung từ"
14191 #: sys-utils/lsipc.c:706
14193 msgid "Total number of semaphores"
14194 msgstr "số lượng cung từ"
14196 #: sys-utils/lsipc.c:707
14198 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14199 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14201 #: sys-utils/lsipc.c:708
14203 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14204 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14206 #: sys-utils/lsipc.c:709
14208 msgid "Semaphore max value"
14209 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14211 #: sys-utils/lsipc.c:863
14213 msgid "Number of message queues"
14214 msgstr "Số đầu đọc"
14216 #: sys-utils/lsipc.c:864
14218 msgid "Max size of message (bytes)"
14219 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14221 #: sys-utils/lsipc.c:865
14223 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14224 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14226 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14230 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14233 msgstr "Linux reserved"
14235 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14237 msgid "Shared memory segments"
14240 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14242 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14244 msgid "Shared memory pages"
14245 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14247 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14249 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14250 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14252 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14254 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14255 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14257 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14259 msgid "failed to parse IPC identifier"
14260 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
14262 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14264 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14265 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
14267 #: sys-utils/lsns.c:83
14269 msgid "namespace identifier (inode number)"
14270 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14272 #: sys-utils/lsns.c:84
14273 msgid "kind of namespace"
14276 #: sys-utils/lsns.c:85
14278 msgid "path to the namespace"
14279 msgstr "trạng thái của thiết bị"
14281 #: sys-utils/lsns.c:86
14283 msgid "number of processes in the namespace"
14284 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
14286 #: sys-utils/lsns.c:87
14287 msgid "lowest PID in the namespace"
14290 #: sys-utils/lsns.c:88
14291 msgid "PPID of the PID"
14294 #: sys-utils/lsns.c:89
14295 msgid "command line of the PID"
14298 #: sys-utils/lsns.c:90
14299 msgid "UID of the PID"
14302 #: sys-utils/lsns.c:91
14303 msgid "username of the PID"
14306 #: sys-utils/lsns.c:591
14308 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14309 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
14311 #: sys-utils/lsns.c:594
14313 msgid "List system namespaces.\n"
14314 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
14316 #: sys-utils/lsns.c:601
14318 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14319 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14321 #: sys-utils/lsns.c:604
14322 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14325 #: sys-utils/lsns.c:694
14327 msgid "unknown namespace type: %s"
14328 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
14330 #: sys-utils/lsns.c:713
14332 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14333 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
14335 #: sys-utils/lsns.c:714
14337 msgid "invalid namespace argument"
14338 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14340 #: sys-utils/lsns.c:752
14342 msgid "not found namespace: %ju"
14345 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14347 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14348 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
14350 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14352 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14353 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
14355 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14357 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14358 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
14360 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14361 msgid "only root can do that"
14362 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
14364 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14366 msgid "%s from %s (libmount %s"
14367 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
14369 #: sys-utils/mount.c:130
14370 msgid "failed to read mtab"
14371 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
14373 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14375 msgid "%-25s: ignored\n"
14376 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
14378 #: sys-utils/mount.c:193
14380 msgid "%-25s: already mounted\n"
14381 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
14383 #: sys-utils/mount.c:249
14385 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14386 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
14388 #: sys-utils/mount.c:251
14390 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14391 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
14393 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14395 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14396 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
14398 #: sys-utils/mount.c:256
14400 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14401 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
14403 #: sys-utils/mount.c:310
14406 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14407 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14408 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14409 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14410 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14412 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
14413 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
14414 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
14415 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
14416 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
14417 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
14419 #: sys-utils/mount.c:378
14420 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14421 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
14423 #: sys-utils/mount.c:400
14425 msgid "only root can mount %s on %s"
14426 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
14428 #: sys-utils/mount.c:403
14430 msgid "%s is already mounted"
14431 msgstr "%s đã gắn kết"
14433 #: sys-utils/mount.c:407
14435 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14436 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
14438 #: sys-utils/mount.c:416
14440 msgid "can't find %s in %s"
14441 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
14443 #: sys-utils/mount.c:423
14445 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14446 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
14448 #: sys-utils/mount.c:426
14450 msgid "can't find mount source %s in %s"
14451 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
14453 #: sys-utils/mount.c:430
14456 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14457 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14458 " use wipefs(8) to clean up the device."
14460 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
14461 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
14462 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
14463 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
14465 #: sys-utils/mount.c:436
14466 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14467 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
14469 #: sys-utils/mount.c:439
14470 msgid "you must specify the filesystem type"
14471 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
14473 #: sys-utils/mount.c:445
14475 msgid "can't find %s"
14476 msgstr "không tìm thấy %s"
14478 #: sys-utils/mount.c:447
14479 msgid "mount source not defined"
14480 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
14482 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14483 msgid "failed to parse mount options"
14484 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
14486 #: sys-utils/mount.c:456
14488 msgid "%s: failed to setup loop device"
14489 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14491 #: sys-utils/mount.c:462
14493 msgid "%s: mount failed"
14494 msgstr "%s: gắn không thành công"
14496 #: sys-utils/mount.c:472
14498 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14499 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14501 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14503 msgid "mount point %s is not a directory"
14504 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
14506 #: sys-utils/mount.c:493
14507 msgid "must be superuser to use mount"
14508 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
14510 #: sys-utils/mount.c:501
14513 msgstr "%s đang bận"
14515 #: sys-utils/mount.c:505
14517 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14518 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
14520 #: sys-utils/mount.c:517
14522 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14523 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
14525 #: sys-utils/mount.c:525
14527 msgid "mount point %s does not exist"
14528 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
14530 #: sys-utils/mount.c:527
14532 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14533 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
14535 #: sys-utils/mount.c:532
14537 msgid "special device %s does not exist"
14538 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
14540 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14541 #: sys-utils/mount.c:555
14542 msgid "mount(2) failed"
14543 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
14545 #: sys-utils/mount.c:551
14547 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14548 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
14550 #: sys-utils/mount.c:561
14552 msgid "%s not mounted or bad option"
14553 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
14555 #: sys-utils/mount.c:563
14557 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14558 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
14560 #: sys-utils/mount.c:565
14562 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14563 " mount is unsupported."
14565 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
14566 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
14568 #: sys-utils/mount.c:568
14571 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14572 " missing codepage or helper program, or other error"
14574 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
14575 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
14577 #: sys-utils/mount.c:574
14580 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14581 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14583 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
14584 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
14586 #: sys-utils/mount.c:577
14590 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14591 " dmesg | tail or so.\n"
14594 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
14595 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
14597 #: sys-utils/mount.c:583
14598 msgid "mount table full"
14599 msgstr "bảng gắn bị đầy"
14601 #: sys-utils/mount.c:587
14603 msgid "%s: can't read superblock"
14604 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
14606 #: sys-utils/mount.c:592
14608 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14609 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
14611 #: sys-utils/mount.c:594
14612 msgid "unknown filesystem type"
14613 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
14615 #: sys-utils/mount.c:602
14617 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14618 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
14620 #: sys-utils/mount.c:604
14623 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14624 " (maybe `modprobe driver'?)"
14626 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
14627 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
14629 #: sys-utils/mount.c:607
14631 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14632 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
14634 #: sys-utils/mount.c:609
14636 msgid " %s is not a block device"
14637 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
14639 #: sys-utils/mount.c:616
14641 msgid "%s is not a valid block device"
14642 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14644 #: sys-utils/mount.c:622
14646 msgid "cannot mount %s read-only"
14647 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
14649 #: sys-utils/mount.c:625
14651 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14652 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
14654 #: sys-utils/mount.c:628
14656 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14657 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
14659 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14661 msgid "mount %s on %s failed"
14662 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
14664 #: sys-utils/mount.c:634
14666 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14667 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
14669 #: sys-utils/mount.c:650
14671 msgid "no medium found on %s"
14672 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
14674 #: sys-utils/mount.c:678
14676 msgid "%s: failed to parse"
14677 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
14679 #: sys-utils/mount.c:717
14681 msgid "unsupported option format: %s"
14682 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
14684 #: sys-utils/mount.c:719
14686 msgid "failed to append option '%s'"
14687 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
14689 #: sys-utils/mount.c:736
14693 " %1$s -a [options]\n"
14694 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14695 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14696 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14699 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
14700 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
14701 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
14702 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
14704 #: sys-utils/mount.c:744
14705 msgid "Mount a filesystem.\n"
14706 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
14708 #: sys-utils/mount.c:748
14711 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14712 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14713 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14714 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14715 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14717 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
14718 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
14719 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
14720 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
14721 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
14723 #: sys-utils/mount.c:754
14725 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14726 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
14728 #: sys-utils/mount.c:756
14730 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14731 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14733 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14735 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14736 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
14738 #: sys-utils/mount.c:760
14741 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14742 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14743 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14744 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14746 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
14747 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
14748 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
14749 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
14751 #: sys-utils/mount.c:765
14754 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14755 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14757 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
14758 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
14760 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14762 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14763 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14765 #: sys-utils/mount.c:770
14767 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14770 #: sys-utils/mount.c:777
14775 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14776 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14777 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14778 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14779 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14780 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14784 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
14785 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
14786 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
14787 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
14788 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
14789 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14791 #: sys-utils/mount.c:786
14794 " <device> specifies device by path\n"
14795 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14796 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14798 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
14799 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
14800 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
14802 #: sys-utils/mount.c:791
14807 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14808 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14809 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14813 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
14814 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
14815 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
14817 #: sys-utils/mount.c:796
14820 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14821 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14822 " --make-private mark a subtree as private\n"
14823 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14825 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
14826 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
14827 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
14828 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
14830 #: sys-utils/mount.c:801
14833 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14834 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14835 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14836 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14838 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
14839 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
14840 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
14841 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
14842 " thể buộc (unbindable)\n"
14844 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14845 msgid "libmount context allocation failed"
14846 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
14848 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14849 msgid "failed to set options pattern"
14850 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
14852 #: sys-utils/mount.c:1097
14853 msgid "source specified more than once"
14854 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
14856 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14859 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14860 " %1$s -x /dev/device\n"
14862 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
14863 " %1$s -x /dev/device\n"
14865 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14866 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14867 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
14869 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14871 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14872 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14873 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14875 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
14876 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
14877 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
14879 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14881 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14882 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
14884 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14886 msgid "%s is a mountpoint\n"
14887 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
14889 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14891 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14892 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
14894 #: sys-utils/nsenter.c:76
14895 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14896 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
14898 #: sys-utils/nsenter.c:79
14899 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14900 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14902 #: sys-utils/nsenter.c:80
14903 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14904 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
14906 #: sys-utils/nsenter.c:81
14907 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14908 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14910 #: sys-utils/nsenter.c:82
14911 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14912 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
14914 #: sys-utils/nsenter.c:83
14915 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14916 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
14918 #: sys-utils/nsenter.c:84
14919 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14920 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
14922 #: sys-utils/nsenter.c:85
14924 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14925 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
14927 #: sys-utils/nsenter.c:86
14928 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14929 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
14931 #: sys-utils/nsenter.c:87
14932 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14933 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
14935 #: sys-utils/nsenter.c:88
14936 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14937 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
14939 #: sys-utils/nsenter.c:89
14940 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14941 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
14943 #: sys-utils/nsenter.c:90
14944 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14945 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
14947 #: sys-utils/nsenter.c:91
14948 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14949 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
14951 #: sys-utils/nsenter.c:92
14952 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14953 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14955 #: sys-utils/nsenter.c:94
14956 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14959 #: sys-utils/nsenter.c:120
14961 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14962 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
14964 #: sys-utils/nsenter.c:277
14965 msgid "failed to parse uid"
14966 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
14968 #: sys-utils/nsenter.c:281
14969 msgid "failed to parse gid"
14970 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
14972 #: sys-utils/nsenter.c:317
14973 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14976 #: sys-utils/nsenter.c:319
14978 msgid "failed to get %d SELinux context"
14979 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
14981 #: sys-utils/nsenter.c:322
14983 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14984 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
14986 #: sys-utils/nsenter.c:374
14988 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14989 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
14991 #: sys-utils/nsenter.c:390
14992 msgid "cannot open current working directory"
14993 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
14995 #: sys-utils/nsenter.c:397
14996 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14997 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
14999 #: sys-utils/nsenter.c:400
15000 msgid "chroot failed"
15001 msgstr "chroot gặp lỗi"
15003 #: sys-utils/nsenter.c:410
15004 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15005 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
15007 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
15008 msgid "setgroups failed"
15009 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15011 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15013 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15014 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
15016 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15017 msgid "Change the root filesystem.\n"
15019 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
15022 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15024 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15025 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
15027 #: sys-utils/prlimit.c:75
15028 msgid "address space limit"
15029 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
15031 #: sys-utils/prlimit.c:76
15032 msgid "max core file size"
15033 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
15035 #: sys-utils/prlimit.c:77
15037 msgstr "thời gian CPU"
15039 #: sys-utils/prlimit.c:77
15043 #: sys-utils/prlimit.c:78
15044 msgid "max data size"
15045 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
15047 #: sys-utils/prlimit.c:79
15048 msgid "max file size"
15049 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
15051 #: sys-utils/prlimit.c:80
15052 msgid "max number of file locks held"
15053 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
15055 #: sys-utils/prlimit.c:80
15060 #: sys-utils/prlimit.c:81
15061 msgid "max locked-in-memory address space"
15062 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
15064 #: sys-utils/prlimit.c:82
15065 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15066 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
15068 #: sys-utils/prlimit.c:83
15069 msgid "max nice prio allowed to raise"
15070 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
15072 #: sys-utils/prlimit.c:84
15073 msgid "max number of open files"
15074 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15076 #: sys-utils/prlimit.c:84
15079 msgstr "tập tin %s"
15081 #: sys-utils/prlimit.c:85
15082 msgid "max number of processes"
15083 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15085 #: sys-utils/prlimit.c:85
15088 msgstr "ID tiến trình"
15090 #: sys-utils/prlimit.c:86
15091 msgid "max resident set size"
15092 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
15094 #: sys-utils/prlimit.c:87
15095 msgid "max real-time priority"
15096 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
15098 #: sys-utils/prlimit.c:88
15099 msgid "timeout for real-time tasks"
15100 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
15102 #: sys-utils/prlimit.c:88
15104 msgstr "mi-crô giây"
15106 #: sys-utils/prlimit.c:89
15107 msgid "max number of pending signals"
15108 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
15110 #: sys-utils/prlimit.c:89
15114 #: sys-utils/prlimit.c:90
15115 msgid "max stack size"
15116 msgstr "cỡ stack tối đa"
15118 #: sys-utils/prlimit.c:123
15119 msgid "resource name"
15120 msgstr "tên của tài nguyên"
15122 #: sys-utils/prlimit.c:124
15123 msgid "resource description"
15124 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15126 #: sys-utils/prlimit.c:125
15128 msgstr "giới hạn mềm"
15130 #: sys-utils/prlimit.c:126
15131 msgid "hard limit (ceiling)"
15132 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
15134 #: sys-utils/prlimit.c:127
15138 #: sys-utils/prlimit.c:161
15140 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15141 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
15143 #: sys-utils/prlimit.c:163
15145 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15146 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
15148 #: sys-utils/prlimit.c:166
15149 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15150 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
15152 #: sys-utils/prlimit.c:168
15155 "General Options:\n"
15158 "Tùy chọn Chung:\n"
15160 #: sys-utils/prlimit.c:169
15162 " -p, --pid <pid> process id\n"
15163 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15164 " --noheadings don't print headings\n"
15165 " --raw use the raw output format\n"
15166 " --verbose verbose output\n"
15167 " -h, --help display this help and exit\n"
15168 " -V, --version output version information and exit\n"
15170 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
15171 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
15172 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
15173 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
15174 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15175 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15176 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15178 #: sys-utils/prlimit.c:177
15181 "Resources Options:\n"
15184 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
15186 #: sys-utils/prlimit.c:178
15188 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15189 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15190 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15191 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15192 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15193 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15194 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15195 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15196 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15197 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15198 " -s, --stack maximum stack size\n"
15199 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15200 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15201 " -v, --as size of virtual memory\n"
15202 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15203 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15204 " under real-time scheduling\n"
15206 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
15207 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
15208 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
15209 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
15210 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
15211 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
15212 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
15213 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
15214 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
15215 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
15216 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
15217 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
15218 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
15219 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
15220 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
15221 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
15222 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
15224 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15225 #: sys-utils/prlimit.c:371
15229 #: sys-utils/prlimit.c:332
15231 msgid "failed to get old %s limit"
15232 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
15234 #: sys-utils/prlimit.c:356
15236 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15237 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
15239 #: sys-utils/prlimit.c:363
15241 msgid "New %s limit for pid %d: "
15242 msgstr "Giới hạn %s mới: "
15244 #: sys-utils/prlimit.c:378
15246 msgid "failed to set the %s resource limit"
15247 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
15249 #: sys-utils/prlimit.c:379
15251 msgid "failed to get the %s resource limit"
15252 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
15254 #: sys-utils/prlimit.c:456
15256 msgid "failed to parse %s limit"
15257 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
15259 #: sys-utils/prlimit.c:585
15260 msgid "option --pid may be specified only once"
15261 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
15263 #: sys-utils/prlimit.c:616
15264 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15265 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
15267 #: sys-utils/readprofile.c:107
15268 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15269 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
15271 #: sys-utils/readprofile.c:111
15273 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15274 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
15276 #: sys-utils/readprofile.c:113
15279 msgstr " \"%s\")\n"
15281 #: sys-utils/readprofile.c:115
15283 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15284 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
15286 #: sys-utils/readprofile.c:116
15287 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15288 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
15290 #: sys-utils/readprofile.c:117
15291 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15292 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
15294 #: sys-utils/readprofile.c:118
15295 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15296 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
15298 #: sys-utils/readprofile.c:119
15299 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15300 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
15302 #: sys-utils/readprofile.c:120
15303 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15304 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
15306 #: sys-utils/readprofile.c:121
15307 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15308 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
15310 #: sys-utils/readprofile.c:122
15311 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15312 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
15314 #: sys-utils/readprofile.c:123
15315 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15316 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
15318 #: sys-utils/readprofile.c:240
15320 msgid "error writing %s"
15321 msgstr "lỗi ghi %s"
15323 #: sys-utils/readprofile.c:271
15324 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15325 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
15327 #: sys-utils/readprofile.c:286
15329 msgid "Sampling_step: %u\n"
15330 msgstr "Sampling_step: %i\n"
15332 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15334 msgid "%s(%i): wrong map line"
15335 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
15337 #: sys-utils/readprofile.c:313
15339 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15340 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
15342 #: sys-utils/readprofile.c:346
15343 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15344 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
15346 #: sys-utils/readprofile.c:404
15350 #: sys-utils/renice.c:52
15352 msgstr "ID tiến trình"
15354 #: sys-utils/renice.c:53
15355 msgid "process group ID"
15356 msgstr "ID nhóm tiến trình"
15358 #: sys-utils/renice.c:61
15361 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15362 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15363 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15365 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
15366 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
15367 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
15369 #: sys-utils/renice.c:67
15370 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15371 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
15373 #: sys-utils/renice.c:70
15374 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15375 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
15377 #: sys-utils/renice.c:71
15378 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15379 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
15381 #: sys-utils/renice.c:72
15382 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15383 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
15385 #: sys-utils/renice.c:73
15386 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15387 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
15389 #: sys-utils/renice.c:86
15391 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15392 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
15394 #: sys-utils/renice.c:99
15396 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15397 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
15399 #: sys-utils/renice.c:104
15401 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15402 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
15404 #: sys-utils/renice.c:176
15406 msgid "unknown user %s"
15407 msgstr "người dùng lạ %s"
15409 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15410 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15411 #: sys-utils/renice.c:185
15413 msgid "bad %s value: %s"
15414 msgstr "giá trị sai %s: %s"
15416 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15417 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15418 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
15420 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15421 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15422 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
15424 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15427 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15428 " the default is %s\n"
15430 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
15431 " mặc định là %s\n"
15433 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15435 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15436 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15438 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15439 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15440 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
15442 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15443 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15444 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
15446 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15447 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15448 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
15450 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15451 msgid " --list-modes list available modes\n"
15454 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15455 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15456 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
15458 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15459 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15460 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
15462 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15463 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15464 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15466 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15467 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15468 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
15470 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15471 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15472 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
15474 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15475 msgid "read rtc time failed"
15476 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
15478 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15479 msgid "read system time failed"
15480 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
15482 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15483 msgid "convert rtc time failed"
15484 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
15486 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15487 msgid "set rtc wake alarm failed"
15488 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
15490 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15492 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15493 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15495 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15496 msgid "read rtc alarm failed"
15497 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
15499 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15501 msgid "alarm: off\n"
15502 msgstr "báo thức: tắt\n"
15504 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15505 msgid "convert time failed"
15506 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
15508 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15510 msgid "alarm: on %s"
15511 msgstr "báo thức: lúc %s"
15513 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15515 msgid "could not read: %s"
15516 msgstr "Không thể đọc %s"
15518 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15520 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15521 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
15523 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15524 msgid "invalid seconds argument"
15525 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
15527 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15528 msgid "invalid time argument"
15529 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
15531 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15533 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15534 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
15536 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15537 msgid "Using UTC time.\n"
15538 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
15540 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15541 msgid "Using local time.\n"
15542 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
15544 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15546 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15547 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
15549 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15551 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15552 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
15554 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15556 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15557 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
15559 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15561 msgid "time doesn't go backward to %s"
15562 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
15564 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15566 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15567 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
15569 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15571 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15572 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
15574 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15576 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15577 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
15579 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15581 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15582 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
15584 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15586 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15587 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
15589 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15590 msgid "rtc read failed"
15591 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
15593 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15595 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15596 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
15598 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15600 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15601 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
15603 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15605 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15606 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
15608 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15609 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15610 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
15612 #: sys-utils/setarch.c:48
15614 msgid "Switching on %s.\n"
15615 msgstr "Đang bật %s.\n"
15617 #: sys-utils/setarch.c:91
15619 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15620 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15622 #: sys-utils/setarch.c:93
15624 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15625 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15627 #: sys-utils/setarch.c:96
15628 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15629 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
15631 #: sys-utils/setarch.c:99
15632 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15633 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15635 #: sys-utils/setarch.c:100
15636 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15637 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
15639 #: sys-utils/setarch.c:101
15640 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15641 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
15643 #: sys-utils/setarch.c:102
15644 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15645 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
15647 #: sys-utils/setarch.c:103
15648 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15649 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
15651 #: sys-utils/setarch.c:104
15652 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15653 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
15655 #: sys-utils/setarch.c:105
15656 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15657 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
15659 #: sys-utils/setarch.c:106
15660 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15661 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
15663 #: sys-utils/setarch.c:107
15664 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15665 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
15667 #: sys-utils/setarch.c:108
15668 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15669 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
15671 #: sys-utils/setarch.c:109
15672 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15673 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
15675 #: sys-utils/setarch.c:110
15676 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15677 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
15679 #: sys-utils/setarch.c:111
15680 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15681 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
15683 #: sys-utils/setarch.c:114
15684 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15685 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
15687 #: sys-utils/setarch.c:128
15691 "Try `%s --help' for more information."
15694 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15696 #: sys-utils/setarch.c:131
15698 msgid "Try `%s --help' for more information."
15699 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15701 #: sys-utils/setarch.c:237
15703 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15704 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
15706 #: sys-utils/setarch.c:258
15708 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15709 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
15711 #: sys-utils/setarch.c:305
15712 msgid "Not enough arguments"
15713 msgstr "Không đủ đối số"
15715 #: sys-utils/setarch.c:322
15717 msgid "Failed to set personality to %s"
15718 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
15720 #: sys-utils/setarch.c:379
15721 msgid "unrecognized option '--list'"
15722 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
15724 #: sys-utils/setarch.c:386
15725 msgid "no architecture argument specified"
15726 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
15728 #: sys-utils/setarch.c:392
15730 msgid "failed to set personality to %s"
15731 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
15733 #: sys-utils/setarch.c:395
15735 msgid "Execute command `%s'.\n"
15736 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
15738 #: sys-utils/setpriv.c:97
15739 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15740 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
15742 #: sys-utils/setpriv.c:100
15743 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15744 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
15746 #: sys-utils/setpriv.c:101
15747 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15748 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
15750 #: sys-utils/setpriv.c:102
15751 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15752 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
15754 #: sys-utils/setpriv.c:103
15755 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15756 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
15758 #: sys-utils/setpriv.c:104
15759 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15760 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
15762 #: sys-utils/setpriv.c:105
15763 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15764 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
15766 #: sys-utils/setpriv.c:106
15767 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15768 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
15770 #: sys-utils/setpriv.c:107
15771 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15772 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
15774 #: sys-utils/setpriv.c:108
15775 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15776 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
15778 #: sys-utils/setpriv.c:109
15779 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15780 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
15782 #: sys-utils/setpriv.c:110
15783 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15784 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
15786 #: sys-utils/setpriv.c:111
15787 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15788 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
15790 #: sys-utils/setpriv.c:112
15791 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15792 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
15794 #: sys-utils/setpriv.c:113
15795 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15796 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
15798 #: sys-utils/setpriv.c:114
15799 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15800 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
15802 #: sys-utils/setpriv.c:115
15803 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15804 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
15806 #: sys-utils/setpriv.c:121
15807 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15808 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
15810 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15811 msgid "getting process secure bits failed"
15812 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
15814 #: sys-utils/setpriv.c:197
15816 msgid "Securebits: "
15817 msgstr "Bít an ninh: "
15819 #: sys-utils/setpriv.c:217
15824 #: sys-utils/setpriv.c:243
15826 msgid "%s: too long"
15827 msgstr "%s: quá dài"
15829 #: sys-utils/setpriv.c:271
15831 msgid "Supplementary groups: "
15832 msgstr "Các nhóm phụ: "
15834 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15835 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15840 #: sys-utils/setpriv.c:293
15845 #: sys-utils/setpriv.c:294
15848 msgstr "euid: %u\n"
15850 #: sys-utils/setpriv.c:297
15853 msgstr "suid: %u\n"
15855 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15856 msgid "getresuid failed"
15857 msgstr "getresuid gặp lỗi"
15859 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15860 msgid "getresgid failed"
15861 msgstr "getresgid gặp lỗi"
15863 #: sys-utils/setpriv.c:319
15865 msgid "Effective capabilities: "
15866 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
15868 #: sys-utils/setpriv.c:324
15870 msgid "Permitted capabilities: "
15871 msgstr "Dung tích còn được phép: "
15873 #: sys-utils/setpriv.c:330
15875 msgid "Inheritable capabilities: "
15876 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
15878 #: sys-utils/setpriv.c:335
15880 msgid "Capability bounding set: "
15881 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
15883 #: sys-utils/setpriv.c:343
15884 msgid "SELinux label"
15885 msgstr "Nhãn SELinux"
15887 #: sys-utils/setpriv.c:346
15888 msgid "AppArmor profile"
15889 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
15891 #: sys-utils/setpriv.c:359
15893 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15894 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
15896 #: sys-utils/setpriv.c:382
15897 msgid "Invalid supplementary group id"
15898 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
15900 #: sys-utils/setpriv.c:399
15901 msgid "setresuid failed"
15902 msgstr "setresuid gặp lỗi"
15904 #: sys-utils/setpriv.c:414
15905 msgid "setresgid failed"
15906 msgstr "setresgid gặp lỗi"
15908 #: sys-utils/setpriv.c:435
15909 msgid "bad capability string"
15910 msgstr "chuỗi dung tích sai"
15912 #: sys-utils/setpriv.c:443
15913 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15914 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
15916 #: sys-utils/setpriv.c:452
15918 msgid "unknown capability \"%s\""
15919 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
15921 #: sys-utils/setpriv.c:476
15922 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15923 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
15925 #: sys-utils/setpriv.c:480
15926 msgid "bad securebits string"
15927 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
15929 #: sys-utils/setpriv.c:487
15930 msgid "+all securebits is not allowed"
15931 msgstr "+all securebits là không được phép"
15933 #: sys-utils/setpriv.c:500
15934 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15935 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
15937 #: sys-utils/setpriv.c:504
15938 msgid "unrecognized securebit"
15939 msgstr "không nhận ra securebit"
15941 #: sys-utils/setpriv.c:524
15942 msgid "SELinux is not running"
15943 msgstr "SELinux không hoạt động"
15945 #: sys-utils/setpriv.c:539
15947 msgid "close failed: %s"
15948 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
15950 #: sys-utils/setpriv.c:547
15951 msgid "AppArmor is not running"
15952 msgstr "AppArmor không hoạt động"
15954 #: sys-utils/setpriv.c:658
15955 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15956 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
15958 #: sys-utils/setpriv.c:663
15959 msgid "duplicate ruid"
15960 msgstr "trùng ruid"
15962 #: sys-utils/setpriv.c:665
15963 msgid "failed to parse ruid"
15964 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
15966 #: sys-utils/setpriv.c:669
15967 msgid "duplicate euid"
15968 msgstr "trùng euid"
15970 #: sys-utils/setpriv.c:671
15971 msgid "failed to parse euid"
15972 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
15974 #: sys-utils/setpriv.c:675
15975 msgid "duplicate ruid or euid"
15976 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
15978 #: sys-utils/setpriv.c:677
15979 msgid "failed to parse reuid"
15980 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
15982 #: sys-utils/setpriv.c:681
15983 msgid "duplicate rgid"
15984 msgstr "trùng rgid"
15986 #: sys-utils/setpriv.c:683
15987 msgid "failed to parse rgid"
15988 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
15990 #: sys-utils/setpriv.c:687
15991 msgid "duplicate egid"
15992 msgstr "trùng egid"
15994 #: sys-utils/setpriv.c:689
15995 msgid "failed to parse egid"
15996 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
15998 #: sys-utils/setpriv.c:693
15999 msgid "duplicate rgid or egid"
16000 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
16002 #: sys-utils/setpriv.c:695
16003 msgid "failed to parse regid"
16004 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
16006 #: sys-utils/setpriv.c:700
16007 msgid "duplicate --clear-groups option"
16008 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
16010 #: sys-utils/setpriv.c:706
16011 msgid "duplicate --keep-groups option"
16012 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
16014 #: sys-utils/setpriv.c:712
16015 msgid "duplicate --groups option"
16016 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
16018 #: sys-utils/setpriv.c:721
16019 msgid "duplicate --inh-caps option"
16020 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
16022 #: sys-utils/setpriv.c:727
16023 msgid "duplicate --bounding-set option"
16024 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
16026 #: sys-utils/setpriv.c:733
16027 msgid "duplicate --securebits option"
16028 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
16030 #: sys-utils/setpriv.c:739
16031 msgid "duplicate --selinux-label option"
16032 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
16034 #: sys-utils/setpriv.c:745
16035 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16036 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
16038 #: sys-utils/setpriv.c:756
16040 msgid "unrecognized option '%c'"
16041 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
16043 #: sys-utils/setpriv.c:763
16044 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16045 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
16047 #: sys-utils/setpriv.c:771
16048 msgid "--list-caps must be specified alone"
16049 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
16051 #: sys-utils/setpriv.c:777
16052 msgid "No program specified"
16053 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
16055 #: sys-utils/setpriv.c:782
16056 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16057 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
16059 #: sys-utils/setpriv.c:785
16060 msgid "disallow granting new privileges failed"
16061 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
16063 #: sys-utils/setpriv.c:793
16064 msgid "keep process capabilities failed"
16065 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
16067 #: sys-utils/setpriv.c:801
16068 msgid "activate capabilities"
16069 msgstr "Dung tích hoạt động"
16071 #: sys-utils/setpriv.c:807
16072 msgid "reactivate capabilities"
16073 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
16075 #: sys-utils/setpriv.c:823
16076 msgid "set process securebits failed"
16077 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
16079 #: sys-utils/setpriv.c:829
16080 msgid "apply bounding set"
16081 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
16083 #: sys-utils/setpriv.c:835
16084 msgid "apply capabilities"
16085 msgstr "các dung lượng áp dụng"
16087 #: sys-utils/setpriv.c:840
16089 msgid "cannot execute: %s"
16090 msgstr "không thể thực hiện: %s"
16092 #: sys-utils/setsid.c:32
16094 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16095 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
16097 #: sys-utils/setsid.c:36
16098 msgid "Run a program in a new session.\n"
16099 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
16101 #: sys-utils/setsid.c:39
16102 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16103 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
16105 #: sys-utils/setsid.c:40
16106 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16107 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
16109 #: sys-utils/setsid.c:93
16111 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
16113 #: sys-utils/setsid.c:105
16115 msgid "child %d did not exit normally"
16116 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
16118 #: sys-utils/setsid.c:110
16119 msgid "setsid failed"
16120 msgstr "setsid bị lỗi"
16122 #: sys-utils/setsid.c:113
16123 msgid "failed to set the controlling terminal"
16124 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
16126 #: sys-utils/swapoff.c:86
16128 msgid "swapoff %s\n"
16129 msgstr "swapoff %s\n"
16131 #: sys-utils/swapoff.c:102
16132 msgid "Not superuser."
16133 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
16135 #: sys-utils/swapoff.c:105
16137 msgid "%s: swapoff failed"
16138 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
16140 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:788
16142 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16143 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
16145 #: sys-utils/swapoff.c:122
16146 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16147 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
16149 #: sys-utils/swapoff.c:125
16151 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16152 " -v, --verbose verbose mode\n"
16154 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
16155 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16157 #: sys-utils/swapoff.c:132
16160 "The <spec> parameter:\n"
16161 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16162 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16163 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16164 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16165 " <device> name of device to be used\n"
16166 " <file> name of file to be used\n"
16169 "Các đối số <spec>:\n"
16170 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16171 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16172 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16173 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16174 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
16175 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
16177 #: sys-utils/swapon.c:93
16178 msgid "device file or partition path"
16179 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
16181 #: sys-utils/swapon.c:94
16182 msgid "type of the device"
16183 msgstr "kiểu thiết bị"
16185 #: sys-utils/swapon.c:95
16186 msgid "size of the swap area"
16187 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16189 #: sys-utils/swapon.c:96
16190 msgid "bytes in use"
16191 msgstr "byte đã dùng"
16193 #: sys-utils/swapon.c:97
16194 msgid "swap priority"
16195 msgstr "quyền ưu tiên swap"
16197 #: sys-utils/swapon.c:98
16199 msgstr "uuid tráo đổi"
16201 #: sys-utils/swapon.c:99
16203 msgstr "nhãn tráo đổi"
16205 #: sys-utils/swapon.c:246
16207 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16208 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
16210 #: sys-utils/swapon.c:246
16212 msgstr "Tên tập tin"
16214 #: sys-utils/swapon.c:312
16216 msgid "%s: reinitializing the swap."
16217 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
16219 #: sys-utils/swapon.c:376
16221 msgid "%s: lseek failed"
16222 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
16224 #: sys-utils/swapon.c:382
16226 msgid "%s: write signature failed"
16227 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
16229 #: sys-utils/swapon.c:536
16231 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16232 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
16234 #: sys-utils/swapon.c:544
16236 msgid "%s: get size failed"
16237 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
16239 #: sys-utils/swapon.c:550
16241 msgid "%s: read swap header failed"
16242 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
16244 #: sys-utils/swapon.c:555
16246 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16247 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
16249 #: sys-utils/swapon.c:566
16251 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16252 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
16254 #: sys-utils/swapon.c:571
16256 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16257 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
16259 #: sys-utils/swapon.c:581
16261 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16262 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
16264 #: sys-utils/swapon.c:587
16266 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16267 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
16269 #: sys-utils/swapon.c:596
16271 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16272 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
16274 #: sys-utils/swapon.c:666
16276 msgid "swapon %s\n"
16277 msgstr "swapon %s\n"
16279 #: sys-utils/swapon.c:670
16281 msgid "%s: swapon failed"
16282 msgstr "%s swapon bị lỗi"
16284 #: sys-utils/swapon.c:743
16286 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16287 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
16289 #: sys-utils/swapon.c:765
16291 msgid "%s: already active -- ignored"
16292 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
16294 #: sys-utils/swapon.c:771
16296 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16297 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
16299 #: sys-utils/swapon.c:791
16300 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16301 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
16303 #: sys-utils/swapon.c:794
16304 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16305 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
16307 #: sys-utils/swapon.c:795
16308 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16309 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
16311 #: sys-utils/swapon.c:796
16312 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16313 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
16315 #: sys-utils/swapon.c:797
16316 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16317 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
16319 #: sys-utils/swapon.c:798
16320 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16321 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
16323 #: sys-utils/swapon.c:799
16324 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16325 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
16327 #: sys-utils/swapon.c:800
16328 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16329 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
16331 #: sys-utils/swapon.c:801
16332 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16333 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
16335 #: sys-utils/swapon.c:802
16336 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16337 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
16339 #: sys-utils/swapon.c:803
16340 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16341 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
16343 #: sys-utils/swapon.c:804
16344 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16345 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
16347 #: sys-utils/swapon.c:805
16348 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16349 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
16351 #: sys-utils/swapon.c:811
16354 "The <spec> parameter:\n"
16355 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16356 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16357 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16358 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16359 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16360 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16361 " <device> name of device to be used\n"
16362 " <file> name of file to be used\n"
16365 "Các đối số <spec>:\n"
16366 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16367 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16368 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16369 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16370 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
16371 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16372 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
16373 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
16376 #: sys-utils/swapon.c:821
16379 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16380 " once : only single-time area discards are issued\n"
16381 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16382 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16385 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
16386 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
16387 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
16388 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
16390 #: sys-utils/swapon.c:826
16393 "Available columns (for --show):\n"
16396 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
16398 #: sys-utils/swapon.c:904
16399 msgid "failed to parse priority"
16400 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
16402 #: sys-utils/swapon.c:923
16404 msgid "unsupported discard policy: %s"
16405 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
16407 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16409 msgid "cannot find the device for %s"
16410 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
16412 #: sys-utils/switch_root.c:59
16413 msgid "failed to open directory"
16414 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
16416 #: sys-utils/switch_root.c:67
16417 msgid "stat failed"
16418 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
16420 #: sys-utils/switch_root.c:78
16421 msgid "failed to read directory"
16422 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
16424 #: sys-utils/switch_root.c:112
16426 msgid "failed to unlink %s"
16427 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
16429 #: sys-utils/switch_root.c:149
16431 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16432 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
16434 #: sys-utils/switch_root.c:151
16436 msgid "forcing unmount of %s"
16437 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
16439 #: sys-utils/switch_root.c:157
16441 msgid "failed to change directory to %s"
16442 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
16444 #: sys-utils/switch_root.c:169
16446 msgid "failed to mount moving %s to /"
16447 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
16449 #: sys-utils/switch_root.c:175
16450 msgid "failed to change root"
16451 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
16453 #: sys-utils/switch_root.c:188
16454 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16455 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
16457 #: sys-utils/switch_root.c:200
16459 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16460 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
16462 #: sys-utils/switch_root.c:204
16463 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16464 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
16466 #: sys-utils/switch_root.c:236
16467 msgid "failed. Sorry."
16468 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
16470 #: sys-utils/switch_root.c:239
16472 msgid "cannot access %s"
16473 msgstr "không thể truy cập %s"
16475 #: sys-utils/tunelp.c:94
16476 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16477 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
16479 #: sys-utils/tunelp.c:97
16480 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16481 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
16483 #: sys-utils/tunelp.c:98
16484 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16485 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
16487 #: sys-utils/tunelp.c:99
16488 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16489 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
16491 #: sys-utils/tunelp.c:100
16492 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16493 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
16495 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16496 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16497 #. exactly that very same string.
16498 #: sys-utils/tunelp.c:104
16499 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16500 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
16502 #: sys-utils/tunelp.c:105
16503 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16504 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
16506 #: sys-utils/tunelp.c:106
16507 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16508 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
16510 #: sys-utils/tunelp.c:107
16511 msgid " -s, --status query printer status\n"
16512 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
16514 #: sys-utils/tunelp.c:108
16515 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16516 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
16518 #: sys-utils/tunelp.c:109
16519 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16520 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16522 #: sys-utils/tunelp.c:110
16523 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16524 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
16526 #: sys-utils/tunelp.c:261
16528 msgid "%s not an lp device"
16529 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
16531 #: sys-utils/tunelp.c:280
16532 msgid "LPGETSTATUS error"
16533 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
16535 #: sys-utils/tunelp.c:285
16537 msgid "%s status is %d"
16538 msgstr "trạng thái %s là %d"
16540 #: sys-utils/tunelp.c:287
16543 msgstr ", đang bận"
16545 #: sys-utils/tunelp.c:289
16548 msgstr ", sẵn sàng"
16550 #: sys-utils/tunelp.c:291
16552 msgid ", out of paper"
16553 msgstr ", không đủ trang"
16555 #: sys-utils/tunelp.c:293
16558 msgstr ", trực tuyến"
16560 #: sys-utils/tunelp.c:295
16565 #: sys-utils/tunelp.c:300
16566 msgid "ioctl failed"
16567 msgstr "ioctl không thành công"
16569 #: sys-utils/tunelp.c:310
16570 msgid "LPGETIRQ error"
16571 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
16573 #: sys-utils/tunelp.c:315
16575 msgid "%s using IRQ %d\n"
16576 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
16578 #: sys-utils/tunelp.c:317
16580 msgid "%s using polling\n"
16581 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
16583 #: sys-utils/umount.c:75
16587 " %1$s -a [options]\n"
16588 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16591 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
16592 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
16594 #: sys-utils/umount.c:81
16595 msgid "Unmount filesystems.\n"
16596 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
16598 #: sys-utils/umount.c:84
16599 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16600 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
16602 #: sys-utils/umount.c:85
16604 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16605 " current namespace\n"
16607 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
16608 " trong không gian tên hiện tại\n"
16610 #: sys-utils/umount.c:87
16611 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16612 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
16614 #: sys-utils/umount.c:88
16615 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16616 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
16618 #: sys-utils/umount.c:89
16619 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16620 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16622 #: sys-utils/umount.c:90
16623 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16624 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
16626 #: sys-utils/umount.c:91
16627 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16628 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16630 #: sys-utils/umount.c:93
16631 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16632 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
16634 #: sys-utils/umount.c:94
16635 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16636 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
16638 #: sys-utils/umount.c:95
16639 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16640 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
16642 #: sys-utils/umount.c:96
16643 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16644 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
16646 #: sys-utils/umount.c:97
16647 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16648 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
16650 #: sys-utils/umount.c:142
16652 msgid "%s (%s) unmounted"
16653 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
16655 #: sys-utils/umount.c:144
16657 msgid "%s unmounted"
16658 msgstr "%s chưa được gắn"
16660 #: sys-utils/umount.c:209
16662 msgid "%s: umount failed"
16663 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
16665 #: sys-utils/umount.c:218
16667 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16668 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
16670 #: sys-utils/umount.c:232
16672 msgid "%s: invalid block device"
16673 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
16675 #: sys-utils/umount.c:238
16677 msgid "%s: can't write superblock"
16678 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
16680 #: sys-utils/umount.c:241
16683 "%s: target is busy\n"
16684 " (In some cases useful info about processes that\n"
16685 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16687 "%s: thiết bị đang bận.\n"
16688 " (Trong một số trường hợp,\n"
16689 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
16690 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
16692 #: sys-utils/umount.c:248
16694 msgid "%s: mountpoint not found"
16695 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
16697 #: sys-utils/umount.c:250
16698 msgid "undefined mountpoint"
16699 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
16701 #: sys-utils/umount.c:253
16703 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16704 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
16706 #: sys-utils/umount.c:256
16708 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16709 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
16711 #: sys-utils/umount.c:307
16712 msgid "failed to set umount target"
16713 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
16715 #: sys-utils/umount.c:323
16716 msgid "libmount table allocation failed"
16717 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
16719 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16720 msgid "libmount iterator allocation failed"
16721 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
16723 #: sys-utils/umount.c:372
16725 msgid "failed to get child fs of %s"
16726 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
16728 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16730 msgid "%s: not found"
16731 msgstr "%s: không tìm thấy"
16733 #: sys-utils/umount.c:440
16735 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16736 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
16738 #: sys-utils/unshare.c:89
16740 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16741 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16743 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16745 msgid "write failed %s"
16746 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
16748 #: sys-utils/unshare.c:148
16750 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16751 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16753 #: sys-utils/unshare.c:157
16755 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16757 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16760 #: sys-utils/unshare.c:202
16762 msgid "cannot stat %s"
16763 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
16765 #: sys-utils/unshare.c:213
16767 msgid "pipe failed"
16768 msgstr "gặp lỗi khi mở"
16770 #: sys-utils/unshare.c:227
16772 msgid "failed to read pipe"
16773 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
16775 #: sys-utils/unshare.c:250
16776 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16777 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
16779 #: sys-utils/unshare.c:253
16781 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16782 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16784 #: sys-utils/unshare.c:254
16786 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16787 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16789 #: sys-utils/unshare.c:255
16791 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16792 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16794 #: sys-utils/unshare.c:256
16796 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16797 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16799 #: sys-utils/unshare.c:257
16801 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16802 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16804 #: sys-utils/unshare.c:258
16806 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16807 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16809 #: sys-utils/unshare.c:259
16811 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16812 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16814 #: sys-utils/unshare.c:260
16815 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16816 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16818 #: sys-utils/unshare.c:261
16819 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16820 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
16822 #: sys-utils/unshare.c:262
16823 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16824 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
16826 #: sys-utils/unshare.c:263
16828 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16829 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16832 #: sys-utils/unshare.c:265
16833 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16834 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
16836 #: sys-utils/unshare.c:386
16837 msgid "unshare failed"
16838 msgstr "unshare bị lỗi"
16840 #: sys-utils/unshare.c:430
16841 msgid "child exit failed"
16842 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
16844 #: sys-utils/unshare.c:437
16845 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16846 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16848 #: sys-utils/unshare.c:457
16850 msgid "mount %s failed"
16851 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
16853 #: sys-utils/wdctl.c:73
16854 msgid "Card previously reset the CPU"
16855 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
16857 #: sys-utils/wdctl.c:74
16858 msgid "External relay 1"
16859 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
16861 #: sys-utils/wdctl.c:75
16862 msgid "External relay 2"
16863 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
16865 #: sys-utils/wdctl.c:76
16867 msgstr "Quạt gặp lỗi"
16869 #: sys-utils/wdctl.c:77
16870 msgid "Keep alive ping reply"
16871 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
16873 #: sys-utils/wdctl.c:78
16874 msgid "Supports magic close char"
16875 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
16877 #: sys-utils/wdctl.c:79
16878 msgid "Reset due to CPU overheat"
16879 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
16881 #: sys-utils/wdctl.c:80
16882 msgid "Power over voltage"
16883 msgstr "Quá điện áp nguồn"
16885 #: sys-utils/wdctl.c:81
16886 msgid "Power bad/power fault"
16887 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
16889 #: sys-utils/wdctl.c:82
16890 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16891 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
16893 #: sys-utils/wdctl.c:83
16894 msgid "Set timeout (in seconds)"
16895 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
16897 #: sys-utils/wdctl.c:84
16898 msgid "Not trigger reboot"
16899 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
16901 #: sys-utils/wdctl.c:100
16905 #: sys-utils/wdctl.c:101
16906 msgid "flag description"
16909 #: sys-utils/wdctl.c:102
16910 msgid "flag status"
16911 msgstr "trạng thái cờ"
16913 #: sys-utils/wdctl.c:103
16914 msgid "flag boot status"
16915 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
16917 #: sys-utils/wdctl.c:104
16918 msgid "watchdog device name"
16919 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
16921 #: sys-utils/wdctl.c:138
16923 msgid "unknown flag: %s"
16924 msgstr "không hiểu cờ: %s"
16926 #: sys-utils/wdctl.c:177
16927 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16928 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16930 #: sys-utils/wdctl.c:180
16932 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16933 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16934 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16935 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16936 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16937 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16938 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16939 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16940 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16941 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16943 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
16944 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
16945 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
16946 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
16947 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
16948 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
16949 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
16950 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
16951 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
16952 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
16954 #: sys-utils/wdctl.c:196
16956 msgid "The default device is %s.\n"
16957 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
16959 #: sys-utils/wdctl.c:199
16960 msgid "Available columns:\n"
16961 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
16963 #: sys-utils/wdctl.c:289
16965 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16966 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
16968 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16970 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16971 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
16973 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16975 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16976 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16978 #: sys-utils/wdctl.c:342
16980 msgid "cannot set timeout for %s"
16981 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
16983 #: sys-utils/wdctl.c:348
16985 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16986 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16987 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
16989 #: sys-utils/wdctl.c:382
16991 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16992 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16994 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16996 msgid "%-14s %2i second\n"
16997 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16998 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
17000 #: sys-utils/wdctl.c:465
17002 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
17004 #: sys-utils/wdctl.c:468
17005 msgid "Pre-timeout:"
17006 msgstr "Pre-timeout:"
17008 #: sys-utils/wdctl.c:471
17012 #: sys-utils/wdctl.c:605
17016 #: sys-utils/wdctl.c:607
17018 msgstr "Định danh:"
17020 #: sys-utils/wdctl.c:609
17024 #: sys-utils/zramctl.c:73
17025 msgid "zram device name"
17026 msgstr "tên thiết bị zram"
17028 #: sys-utils/zramctl.c:74
17029 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17030 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17032 #: sys-utils/zramctl.c:75
17033 msgid "uncompressed size of stored data"
17034 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
17036 #: sys-utils/zramctl.c:76
17037 msgid "compressed size of stored data"
17038 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
17040 #: sys-utils/zramctl.c:77
17041 msgid "the selected compression algorithm"
17042 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
17044 #: sys-utils/zramctl.c:78
17045 msgid "number of concurrent compress operations"
17046 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
17048 #: sys-utils/zramctl.c:79
17049 msgid "empty pages with no allocated memory"
17050 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
17052 #: sys-utils/zramctl.c:80
17053 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17054 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
17056 #: sys-utils/zramctl.c:81
17058 msgid "memory limit used to store compressed data"
17059 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17061 #: sys-utils/zramctl.c:82
17063 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17064 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17066 #: sys-utils/zramctl.c:83
17068 msgid "number of objects migrated by compaction"
17069 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
17071 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
17073 msgid "Failed to parse mm_stat"
17074 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
17076 #: sys-utils/zramctl.c:521
17079 " %1$s [options] <device>\n"
17080 " %1$s -r <device> [...]\n"
17081 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17083 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
17084 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
17085 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
17087 #: sys-utils/zramctl.c:527
17088 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17089 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
17091 #: sys-utils/zramctl.c:530
17092 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17093 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
17095 #: sys-utils/zramctl.c:531
17096 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17097 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
17099 #: sys-utils/zramctl.c:532
17100 msgid " -f, --find find a free device\n"
17101 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
17103 #: sys-utils/zramctl.c:533
17104 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17105 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
17107 #: sys-utils/zramctl.c:534
17108 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17109 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
17111 #: sys-utils/zramctl.c:535
17112 msgid " --raw use raw status output format\n"
17113 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
17115 #: sys-utils/zramctl.c:536
17116 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17117 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
17119 #: sys-utils/zramctl.c:537
17120 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17121 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
17123 #: sys-utils/zramctl.c:538
17124 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17125 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
17127 #: sys-utils/zramctl.c:604
17129 msgid "unsupported algorithm: %s"
17130 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
17132 #: sys-utils/zramctl.c:626
17133 msgid "failed to parse streams"
17134 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
17136 #: sys-utils/zramctl.c:648
17137 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17138 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17140 #: sys-utils/zramctl.c:654
17141 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17142 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
17144 #: sys-utils/zramctl.c:657
17145 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17146 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
17148 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
17150 msgid "%s: failed to reset"
17151 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
17153 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
17154 msgid "no free zram device found"
17155 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
17157 #: sys-utils/zramctl.c:720
17159 msgid "%s: failed to set number of streams"
17160 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
17162 #: sys-utils/zramctl.c:724
17164 msgid "%s: failed to set algorithm"
17165 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
17167 #: sys-utils/zramctl.c:727
17169 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17170 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
17172 #: term-utils/agetty.c:454
17174 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17175 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
17177 #: term-utils/agetty.c:507
17179 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17180 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
17182 #: term-utils/agetty.c:510
17184 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17185 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
17187 #: term-utils/agetty.c:513
17189 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17190 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
17192 #: term-utils/agetty.c:524
17194 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17195 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
17197 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
17198 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
17199 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
17200 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
17202 msgid "failed to allocate memory: %m"
17203 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
17205 #: term-utils/agetty.c:680
17207 msgid "invalid delay argument"
17208 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
17210 #: term-utils/agetty.c:719
17211 msgid "invalid argument of --local-line"
17212 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
17214 #: term-utils/agetty.c:738
17216 msgid "invalid nice argument"
17217 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17219 #: term-utils/agetty.c:875
17221 msgid "bad speed: %s"
17222 msgstr "tốc độ sai: %s"
17224 #: term-utils/agetty.c:877
17225 msgid "too many alternate speeds"
17226 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
17228 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17230 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17231 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
17233 #: term-utils/agetty.c:1029
17235 msgid "/dev/%s: not a character device"
17236 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
17238 #: term-utils/agetty.c:1031
17240 msgid "/dev/%s: not a tty"
17241 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
17243 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17245 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17246 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
17248 #: term-utils/agetty.c:1057
17250 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17251 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
17253 #: term-utils/agetty.c:1078
17255 msgid "%s: not open for read/write"
17256 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
17258 #: term-utils/agetty.c:1083
17260 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17261 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
17263 #: term-utils/agetty.c:1097
17265 msgid "%s: dup problem: %m"
17266 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
17268 #: term-utils/agetty.c:1114
17270 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17271 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17273 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17275 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17276 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17278 #: term-utils/agetty.c:1459
17280 msgid "cannot open os-release file"
17281 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
17283 #: term-utils/agetty.c:1637
17285 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17286 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
17288 #: term-utils/agetty.c:1736
17289 msgid "[press ENTER to login]"
17290 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
17292 #: term-utils/agetty.c:1760
17293 msgid "Num Lock off"
17294 msgstr "Tắt phím Num Lock"
17296 #: term-utils/agetty.c:1763
17297 msgid "Num Lock on"
17298 msgstr "Bật phím Num Lock"
17300 #: term-utils/agetty.c:1766
17301 msgid "Caps Lock on"
17302 msgstr "Bật phím Caps Lock"
17304 #: term-utils/agetty.c:1769
17305 msgid "Scroll Lock on"
17306 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
17308 #: term-utils/agetty.c:1772
17317 #: term-utils/agetty.c:1899
17319 msgid "%s: read: %m"
17320 msgstr "%s: đọc: %m"
17322 #: term-utils/agetty.c:1958
17324 msgid "%s: input overrun"
17325 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
17327 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17329 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17330 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
17332 #: term-utils/agetty.c:1988
17334 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17335 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
17337 #: term-utils/agetty.c:2073
17339 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17340 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17342 #: term-utils/agetty.c:2109
17345 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17346 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17348 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
17349 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
17351 #: term-utils/agetty.c:2113
17352 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17353 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
17355 #: term-utils/agetty.c:2116
17356 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17357 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
17359 #: term-utils/agetty.c:2117
17360 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17361 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
17363 #: term-utils/agetty.c:2118
17364 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17365 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
17367 #: term-utils/agetty.c:2119
17368 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17369 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
17371 #: term-utils/agetty.c:2120
17372 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17373 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
17375 #: term-utils/agetty.c:2121
17376 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17377 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
17379 #: term-utils/agetty.c:2122
17380 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17381 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
17383 #: term-utils/agetty.c:2123
17384 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17385 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
17387 #: term-utils/agetty.c:2124
17388 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17389 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
17391 #: term-utils/agetty.c:2125
17392 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17393 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
17395 #: term-utils/agetty.c:2126
17396 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17397 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
17399 #: term-utils/agetty.c:2127
17400 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17401 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
17403 #: term-utils/agetty.c:2128
17404 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17405 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
17407 #: term-utils/agetty.c:2129
17408 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17409 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
17411 #: term-utils/agetty.c:2130
17412 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17413 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
17415 #: term-utils/agetty.c:2131
17416 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17417 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
17419 #: term-utils/agetty.c:2132
17420 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17421 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
17423 #: term-utils/agetty.c:2133
17424 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17425 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
17427 #: term-utils/agetty.c:2134
17428 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17429 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
17431 #: term-utils/agetty.c:2135
17432 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17433 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
17435 #: term-utils/agetty.c:2136
17436 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17437 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
17439 #: term-utils/agetty.c:2137
17440 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17441 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
17443 #: term-utils/agetty.c:2138
17444 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17445 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
17447 #: term-utils/agetty.c:2139
17448 msgid " --nohints do not print hints\n"
17449 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
17451 #: term-utils/agetty.c:2140
17452 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17453 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
17455 #: term-utils/agetty.c:2141
17456 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17457 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
17459 #: term-utils/agetty.c:2142
17460 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17461 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
17463 #: term-utils/agetty.c:2143
17464 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17465 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
17467 #: term-utils/agetty.c:2144
17468 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17469 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
17471 #: term-utils/agetty.c:2145
17472 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17473 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
17475 #: term-utils/agetty.c:2146
17476 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17477 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
17479 #: term-utils/agetty.c:2147
17480 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17481 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
17483 #: term-utils/agetty.c:2148
17484 msgid " --help display this help and exit\n"
17485 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17487 #: term-utils/agetty.c:2149
17488 msgid " --version output version information and exit\n"
17489 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17491 #: term-utils/agetty.c:2481
17494 msgid_plural "%d users"
17495 msgstr[0] "%d tài khoản"
17497 #: term-utils/agetty.c:2609
17499 msgid "checkname failed: %m"
17500 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
17502 #: term-utils/agetty.c:2621
17504 msgid "cannot touch file %s"
17505 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
17507 #: term-utils/agetty.c:2625
17508 msgid "--reload is unsupported on your system"
17509 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
17511 #: term-utils/mesg.c:75
17513 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17514 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
17516 #: term-utils/mesg.c:78
17517 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17518 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
17520 #: term-utils/mesg.c:81
17521 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17522 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
17524 #: term-utils/mesg.c:125
17525 msgid "ttyname failed"
17526 msgstr "ttyname bị lỗi"
17528 #: term-utils/mesg.c:134
17532 #: term-utils/mesg.c:137
17536 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17538 msgid "change %s mode failed"
17539 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
17541 #: term-utils/mesg.c:150
17542 msgid "write access to your terminal is allowed"
17543 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
17545 #: term-utils/mesg.c:157
17546 msgid "write access to your terminal is denied"
17547 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
17549 #: term-utils/mesg.c:161
17551 msgid "invalid argument: %s"
17552 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
17554 #: term-utils/script.c:159
17556 msgid " %s [options] [file]\n"
17557 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
17559 #: term-utils/script.c:162
17560 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17561 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
17563 #: term-utils/script.c:165
17565 " -a, --append append the output\n"
17566 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17567 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17568 " -f, --flush run flush after each write\n"
17569 " --force use output file even when it is a link\n"
17570 " -q, --quiet be quiet\n"
17571 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17572 " -V, --version output version information and exit\n"
17573 " -h, --help display this help and exit\n"
17576 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
17577 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
17578 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
17579 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
17580 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
17581 " -q, --quiet im lặng\n"
17582 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
17583 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17584 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17587 #: term-utils/script.c:187
17590 "output file `%s' is a link\n"
17591 "Use --force if you really want to use it.\n"
17592 "Program not started."
17594 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
17595 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
17596 "Chương trình chưa khởi chạy."
17598 #: term-utils/script.c:199
17600 msgid "Script done, file is %s\n"
17601 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
17603 #: term-utils/script.c:262
17604 msgid "cannot write script file"
17605 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
17607 #: term-utils/script.c:396
17611 "Session terminated.\n"
17614 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
17616 #: term-utils/script.c:438
17618 msgid "Script started on %s"
17619 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
17621 #: term-utils/script.c:511
17625 "Script done on %s"
17628 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
17630 #: term-utils/script.c:607
17631 msgid "failed to get terminal attributes"
17632 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
17634 #: term-utils/script.c:614
17635 msgid "openpty failed"
17636 msgstr "openpty không thành công"
17638 #: term-utils/script.c:652
17639 msgid "out of pty's"
17642 #: term-utils/script.c:752
17644 msgid "Script started, file is %s\n"
17645 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
17647 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17649 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17650 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17652 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17653 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17654 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
17656 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17658 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17659 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17660 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17661 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17662 " -V, --version output version information and exit\n"
17663 " -h, --help display this help and exit\n"
17666 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
17667 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
17668 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
17669 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
17670 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17671 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17674 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17675 msgid "write to stdout failed"
17676 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
17678 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17680 msgid "unexpected end of file on %s"
17681 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17683 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17685 msgid "failed to read typescript file %s"
17686 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
17688 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17689 msgid "wrong number of arguments"
17690 msgstr "số đối số không đúng"
17692 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17694 msgid "failed to read timing file %s"
17695 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
17697 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17699 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17700 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
17702 #: term-utils/setterm.c:239
17704 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17705 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
17707 #: term-utils/setterm.c:328
17708 msgid "too many tabs"
17709 msgstr "quá nhiều tab"
17711 #: term-utils/setterm.c:383
17712 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17713 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
17715 #: term-utils/setterm.c:386
17716 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17717 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
17719 #: term-utils/setterm.c:387
17720 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17721 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
17723 #: term-utils/setterm.c:388
17724 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17725 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
17727 #: term-utils/setterm.c:389
17728 msgid " --default use default terminal settings\n"
17729 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
17731 #: term-utils/setterm.c:390
17732 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17733 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17735 #: term-utils/setterm.c:391
17736 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17737 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
17739 #: term-utils/setterm.c:392
17740 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17741 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
17743 #: term-utils/setterm.c:393
17744 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17745 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
17747 #: term-utils/setterm.c:394
17748 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17749 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
17751 #: term-utils/setterm.c:395
17752 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17753 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
17755 #: term-utils/setterm.c:396
17756 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17757 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
17759 #: term-utils/setterm.c:397
17760 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17761 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
17763 #: term-utils/setterm.c:398
17764 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17765 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
17767 #: term-utils/setterm.c:399
17768 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17769 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
17771 #: term-utils/setterm.c:400
17772 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17774 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17775 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
17777 #: term-utils/setterm.c:401
17778 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17779 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
17781 #: term-utils/setterm.c:402
17782 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17783 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
17785 #: term-utils/setterm.c:403
17786 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17787 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
17789 #: term-utils/setterm.c:404
17790 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17791 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
17793 #: term-utils/setterm.c:405
17794 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17795 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
17797 #: term-utils/setterm.c:406
17798 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17799 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
17801 #: term-utils/setterm.c:407
17802 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17803 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
17805 #: term-utils/setterm.c:408
17806 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17807 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
17809 #: term-utils/setterm.c:409
17810 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17811 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
17813 #: term-utils/setterm.c:410
17814 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17815 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
17817 #: term-utils/setterm.c:411
17818 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17819 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
17821 #: term-utils/setterm.c:412
17822 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17823 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
17825 #: term-utils/setterm.c:413
17826 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17827 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
17829 #: term-utils/setterm.c:414
17830 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17831 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
17833 #: term-utils/setterm.c:415
17834 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17835 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
17837 #: term-utils/setterm.c:416
17838 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17839 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17841 #: term-utils/setterm.c:417
17842 msgid " set vesa powersaving features\n"
17843 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
17845 #: term-utils/setterm.c:418
17846 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17847 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
17849 #: term-utils/setterm.c:419
17850 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17851 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
17853 #: term-utils/setterm.c:420
17854 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17855 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
17857 #: term-utils/setterm.c:421
17858 msgid " --version show version information and exit\n"
17859 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17861 #: term-utils/setterm.c:422
17862 msgid " --help display this help and exit\n"
17863 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17865 #: term-utils/setterm.c:430
17866 msgid "duplicate use of an option"
17867 msgstr "trùng tùy chọn"
17869 #: term-utils/setterm.c:734
17870 msgid "cannot force blank"
17871 msgstr "không thể áp buộc để trống"
17873 #: term-utils/setterm.c:739
17874 msgid "cannot force unblank"
17875 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
17877 #: term-utils/setterm.c:745
17878 msgid "cannot get blank status"
17879 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
17881 #: term-utils/setterm.c:771
17883 msgid "can not open dump file %s for output"
17884 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
17886 #: term-utils/setterm.c:813
17888 msgid "terminal %s does not support %s"
17889 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
17891 #: term-utils/setterm.c:988
17892 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17893 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
17895 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17896 msgid "klogctl error"
17897 msgstr "lỗi klogctl"
17899 #: term-utils/setterm.c:1037
17900 msgid "$TERM is not defined."
17901 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
17903 #: term-utils/setterm.c:1044
17904 msgid "terminfo database cannot be found"
17905 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
17907 #: term-utils/setterm.c:1046
17909 msgid "%s: unknown terminal type"
17910 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
17912 #: term-utils/setterm.c:1048
17913 msgid "terminal is hardcopy"
17914 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
17916 #: term-utils/ttymsg.c:81
17918 msgid "internal error: too many iov's"
17919 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
17921 #: term-utils/ttymsg.c:94
17923 msgid "excessively long line arg"
17924 msgstr "dòng đối số quá dài"
17926 #: term-utils/ttymsg.c:108
17928 msgid "open failed"
17929 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17931 #: term-utils/ttymsg.c:147
17934 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
17936 #: term-utils/ttymsg.c:149
17938 msgid "cannot fork"
17939 msgstr "không thể phân nhánh"
17941 #: term-utils/ttymsg.c:182
17943 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17944 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
17946 #: term-utils/wall.c:83
17948 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17949 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
17951 #: term-utils/wall.c:86
17952 msgid "Write a message to all users.\n"
17953 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
17955 #: term-utils/wall.c:89
17956 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17957 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
17959 #: term-utils/wall.c:90
17960 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17961 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
17963 #: term-utils/wall.c:132
17964 msgid "--nobanner is available only for root"
17965 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
17967 #: term-utils/wall.c:137
17969 msgid "invalid timeout argument: %s"
17970 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
17972 #: term-utils/wall.c:269
17973 msgid "cannot get passwd uid"
17974 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
17976 #: term-utils/wall.c:274
17977 msgid "cannot get tty name"
17978 msgstr "không lấy được tên tty"
17980 #: term-utils/wall.c:294
17982 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17983 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
17985 #: term-utils/wall.c:327
17987 msgid "will not read %s - use stdin."
17988 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
17990 #: term-utils/write.c:86
17992 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17993 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
17995 #: term-utils/write.c:90
17996 msgid "Send a message to another user.\n"
17997 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
17999 #: term-utils/write.c:117
18001 msgid "effective gid does not match group of %s"
18004 #: term-utils/write.c:202
18006 msgid "%s is not logged in"
18007 msgstr "%s chưa đăng nhập"
18009 #: term-utils/write.c:207
18010 msgid "can't find your tty's name"
18011 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
18013 #: term-utils/write.c:212
18015 msgid "%s has messages disabled"
18016 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
18018 #: term-utils/write.c:215
18020 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18021 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
18023 #: term-utils/write.c:238
18024 msgid "carefulputc failed"
18025 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
18027 #: term-utils/write.c:280
18029 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18030 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
18032 #: term-utils/write.c:284
18034 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18035 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
18037 #: term-utils/write.c:331
18038 msgid "you have write permission turned off"
18039 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
18041 #: term-utils/write.c:354
18043 msgid "%s is not logged in on %s"
18044 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
18046 #: term-utils/write.c:360
18048 msgid "%s has messages disabled on %s"
18049 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
18051 #: text-utils/col.c:134
18052 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18053 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
18055 #: text-utils/col.c:137
18060 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18061 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18062 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18063 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18064 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18065 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18066 " -V, --version output version information and exit\n"
18067 " -H, --help display this help and exit\n"
18072 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
18073 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
18074 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
18075 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
18076 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
18077 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
18078 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18079 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18082 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18085 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18088 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
18091 #: text-utils/col.c:212
18092 msgid "bad -l argument"
18093 msgstr "đối số -l sai"
18095 #: text-utils/col.c:336
18097 msgid "warning: can't back up %s."
18098 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
18100 #: text-utils/col.c:337
18101 msgid "past first line"
18102 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
18104 #: text-utils/col.c:337
18105 msgid "-- line already flushed"
18106 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
18108 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18110 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18111 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
18113 #: text-utils/colcrt.c:84
18114 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18115 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
18117 #: text-utils/colcrt.c:87
18118 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18119 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
18121 #: text-utils/colcrt.c:88
18122 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18123 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
18125 #: text-utils/colrm.c:59
18130 " %s [startcol [endcol]]\n"
18134 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
18136 #: text-utils/colrm.c:64
18137 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18138 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
18140 #: text-utils/colrm.c:185
18141 msgid "first argument"
18142 msgstr "đối số đầu tiên"
18144 #: text-utils/colrm.c:187
18145 msgid "second argument"
18146 msgstr "đối số thứ hai"
18148 #: text-utils/column.c:120
18149 msgid "Columnate lists.\n"
18150 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
18152 #: text-utils/column.c:123
18153 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18154 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
18156 #: text-utils/column.c:124
18157 msgid " -t, --table create a table\n"
18158 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
18160 #: text-utils/column.c:125
18161 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18162 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
18164 #: text-utils/column.c:126
18166 " -o, --output-separator <string>\n"
18167 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18169 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18170 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
18172 #: text-utils/column.c:128
18173 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18174 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
18176 #: text-utils/column.c:182
18177 msgid "invalid columns argument"
18178 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
18180 #: text-utils/column.c:422
18182 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18183 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
18185 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18187 msgid " %s [options] <file>...\n"
18188 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
18190 #: text-utils/hexdump.c:158
18191 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18192 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
18194 #: text-utils/hexdump.c:161
18195 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18196 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
18198 #: text-utils/hexdump.c:162
18199 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18200 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
18202 #: text-utils/hexdump.c:163
18203 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18204 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
18206 #: text-utils/hexdump.c:164
18207 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18208 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
18210 #: text-utils/hexdump.c:165
18211 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18212 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
18214 #: text-utils/hexdump.c:166
18215 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18216 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
18218 #: text-utils/hexdump.c:167
18219 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18220 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
18222 #: text-utils/hexdump.c:170
18223 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18224 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
18226 #: text-utils/hexdump.c:171
18227 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18228 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
18230 #: text-utils/hexdump.c:172
18231 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18232 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
18234 #: text-utils/hexdump.c:173
18235 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18236 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
18238 #: text-utils/hexdump.c:174
18239 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18240 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
18242 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18243 msgid "all input file arguments failed"
18244 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
18246 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18248 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18249 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
18251 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18253 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18254 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
18256 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18258 msgid "bad format {%s}"
18259 msgstr "định dạng sai {%s}"
18261 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18263 msgid "bad conversion character %%%s"
18264 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
18266 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18267 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18268 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
18270 #: text-utils/line.c:33
18271 msgid "Read one line.\n"
18272 msgstr "Đọc một dòng.\n"
18274 #: text-utils/more.c:228
18275 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18276 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
18278 #: text-utils/more.c:231
18279 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18280 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
18282 #: text-utils/more.c:232
18283 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18284 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
18286 #: text-utils/more.c:233
18287 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18288 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
18290 #: text-utils/more.c:234
18291 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18292 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
18294 #: text-utils/more.c:235
18295 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18296 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
18298 #: text-utils/more.c:236
18299 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18300 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
18302 #: text-utils/more.c:237
18303 msgid " -u suppress underlining\n"
18304 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
18306 #: text-utils/more.c:238
18307 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18308 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
18310 #: text-utils/more.c:239
18311 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18312 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
18314 #: text-utils/more.c:240
18315 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18316 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
18318 #: text-utils/more.c:241
18319 msgid " -V display version information and exit\n"
18320 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18322 #: text-utils/more.c:484
18324 msgid "unknown option -%s"
18325 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
18327 #: text-utils/more.c:508
18331 "*** %s: directory ***\n"
18335 "*** %s: thư mục ***\n"
18338 #: text-utils/more.c:550
18342 "******** %s: Not a text file ********\n"
18346 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
18349 #: text-utils/more.c:645
18351 msgid "[Use q or Q to quit]"
18352 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
18354 #: text-utils/more.c:716
18357 msgstr "--Còn nữa--"
18359 #: text-utils/more.c:718
18361 msgid "(Next file: %s)"
18362 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
18364 #: text-utils/more.c:726
18366 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18367 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
18369 #: text-utils/more.c:1154
18371 msgid "...back %d page"
18372 msgid_plural "...back %d pages"
18373 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
18375 #: text-utils/more.c:1202
18377 msgid "...skipping %d line"
18378 msgid_plural "...skipping %d lines"
18379 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
18381 #: text-utils/more.c:1240
18391 #: text-utils/more.c:1255
18392 msgid "No previous regular expression"
18393 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
18395 #: text-utils/more.c:1285
18398 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18399 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18402 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
18403 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
18405 #: text-utils/more.c:1292
18407 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18408 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18409 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18410 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18411 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18412 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18413 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18414 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18415 "' Go to place where previous search started\n"
18416 "= Display current line number\n"
18417 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18418 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18419 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18420 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18421 "ctrl-L Redraw screen\n"
18422 ":n Go to kth next file [1]\n"
18423 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18424 ":f Display current file name and line number\n"
18425 ". Repeat previous command\n"
18427 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
18428 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
18429 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
18430 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
18431 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
18432 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
18433 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
18434 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
18435 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
18436 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
18437 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
18438 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
18439 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
18440 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
18441 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
18442 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
18443 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
18444 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
18445 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
18447 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18449 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18450 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
18452 #: text-utils/more.c:1402
18454 msgid "\"%s\" line %d"
18455 msgstr "\"%s\" dòng %d"
18457 #: text-utils/more.c:1404
18459 msgid "[Not a file] line %d"
18460 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
18462 #: text-utils/more.c:1486
18463 msgid " Overflow\n"
18464 msgstr " Bị tràn\n"
18466 #: text-utils/more.c:1535
18467 msgid "...skipping\n"
18470 #: text-utils/more.c:1569
18473 "Pattern not found\n"
18476 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
18478 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18479 msgid "Pattern not found"
18480 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
18482 #: text-utils/more.c:1621
18483 msgid "exec failed\n"
18484 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
18486 #: text-utils/more.c:1635
18487 msgid "can't fork\n"
18488 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
18490 #: text-utils/more.c:1669
18498 #: text-utils/more.c:1673
18499 msgid "...Skipping to file "
18500 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
18502 #: text-utils/more.c:1675
18503 msgid "...Skipping back to file "
18504 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
18506 #: text-utils/more.c:1965
18507 msgid "Line too long"
18508 msgstr "Dòng quá dài"
18510 #: text-utils/more.c:2002
18511 msgid "No previous command to substitute for"
18512 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
18514 #: text-utils/pg.c:144
18516 "-------------------------------------------------------\n"
18518 " q or Q quit program\n"
18519 " <newline> next page\n"
18520 " f skip a page forward\n"
18521 " d or ^D next halfpage\n"
18524 " /regex/ search forward for regex\n"
18525 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18526 " . or ^L redraw screen\n"
18527 " w or z set page size and go to next page\n"
18528 " s filename save current file to filename\n"
18529 " !command shell escape\n"
18530 " p go to previous file\n"
18531 " n go to next file\n"
18533 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18534 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18536 "See pg(1) for more information.\n"
18537 "-------------------------------------------------------\n"
18539 "-------------------------------------------------------\n"
18540 " h trợ giúp này\n"
18541 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
18542 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
18543 " f nhảy tới một trang\n"
18544 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
18545 " l dòng kế tiếp\n"
18546 " $ trang cuối cùng\n"
18547 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
18548 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
18549 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
18550 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
18551 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
18552 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
18553 " p đi về tập tin trước\n"
18554 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
18556 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
18557 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
18559 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
18560 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18561 "-------------------------------------------------------------------\n"
18563 #: text-utils/pg.c:222
18565 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18566 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
18568 #: text-utils/pg.c:226
18569 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18570 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
18572 #: text-utils/pg.c:229
18573 msgid " -number lines per page\n"
18574 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
18576 #: text-utils/pg.c:230
18577 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18578 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
18580 #: text-utils/pg.c:231
18581 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18582 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
18584 #: text-utils/pg.c:232
18585 msgid " -f do not split long lines\n"
18586 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
18588 #: text-utils/pg.c:233
18589 msgid " -n terminate command with new line\n"
18590 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
18592 #: text-utils/pg.c:234
18593 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18594 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
18596 #: text-utils/pg.c:235
18597 msgid " -r disallow shell escape\n"
18598 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
18600 #: text-utils/pg.c:236
18601 msgid " -s print messages to stdout\n"
18602 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
18604 #: text-utils/pg.c:237
18605 msgid " +number start at the given line\n"
18606 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
18608 #: text-utils/pg.c:238
18609 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18610 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
18612 #: text-utils/pg.c:250
18614 msgid "option requires an argument -- %s"
18615 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
18617 #: text-utils/pg.c:256
18619 msgid "illegal option -- %s"
18620 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
18622 #: text-utils/pg.c:359
18623 msgid "...skipping forward\n"
18624 msgstr "…nhảy về trước\n"
18626 #: text-utils/pg.c:361
18627 msgid "...skipping backward\n"
18628 msgstr "…nhảy quay lại\n"
18630 #: text-utils/pg.c:377
18631 msgid "No next file"
18632 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
18634 #: text-utils/pg.c:381
18635 msgid "No previous file"
18636 msgstr "Không có tập tin trước"
18638 #: text-utils/pg.c:883
18640 msgid "Read error from %s file"
18641 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
18643 #: text-utils/pg.c:886
18645 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18646 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
18648 #: text-utils/pg.c:888
18650 msgid "Unknown error in %s file"
18651 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
18653 #: text-utils/pg.c:941
18655 msgid "Cannot create temporary file"
18656 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
18658 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18662 #: text-utils/pg.c:1097
18664 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
18666 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18667 msgid "No remembered search string"
18668 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
18670 #: text-utils/pg.c:1203
18671 msgid "cannot open "
18672 msgstr "không thể mở "
18674 #: text-utils/pg.c:1255
18678 #: text-utils/pg.c:1345
18679 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18680 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
18682 #: text-utils/pg.c:1380
18683 msgid "fork() failed, try again later\n"
18684 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
18686 #: text-utils/pg.c:1468
18687 msgid "(Next file: "
18688 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
18690 #: text-utils/pg.c:1534
18692 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18693 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
18695 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18696 msgid "failed to parse number of lines per page"
18697 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
18699 #: text-utils/rev.c:77
18701 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18702 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
18704 #: text-utils/rev.c:81
18705 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18706 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
18708 #: text-utils/tailf.c:116
18710 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18711 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
18713 #: text-utils/tailf.c:160
18715 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18716 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
18718 #: text-utils/tailf.c:197
18720 msgid " %s [option] <file>\n"
18721 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
18723 #: text-utils/tailf.c:200
18724 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18725 msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
18727 #: text-utils/tailf.c:203
18728 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18729 msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
18731 #: text-utils/tailf.c:204
18732 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18733 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
18735 #: text-utils/tailf.c:210
18736 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18739 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18740 msgid "failed to parse number of lines"
18741 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
18743 #: text-utils/tailf.c:275
18744 msgid "no input file specified"
18745 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
18747 #: text-utils/tailf.c:282
18749 msgid "%s: is not a file"
18750 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
18752 #: text-utils/ul.c:136
18754 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18755 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
18757 #: text-utils/ul.c:139
18758 msgid "Do underlining.\n"
18759 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
18761 #: text-utils/ul.c:142
18762 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18764 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
18765 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18767 #: text-utils/ul.c:143
18768 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18769 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
18771 #: text-utils/ul.c:204
18772 msgid "trouble reading terminfo"
18773 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
18775 #: text-utils/ul.c:209
18777 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18778 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
18780 #: text-utils/ul.c:299
18782 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18783 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
18785 #: text-utils/ul.c:624
18786 msgid "Input line too long."
18787 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
18790 #~ msgid "Filesystem label:"
18791 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
18793 #~ msgid "failed to set PATH"
18794 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
18799 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18800 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
18802 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18803 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
18805 #~ msgid "divisor '%s'"
18806 #~ msgstr "số chia “%s”"
18808 #~ msgid "argument error: %s"
18809 #~ msgstr "sai đối số: %s"
18811 #~ msgid "tty path %s too long"
18812 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
18814 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18815 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
18817 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18818 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
18820 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18821 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
18824 #~ msgid "cannot not setup timer"
18825 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
18827 #~ msgid "different"
18831 #~ msgstr "giống nhau"
18833 #~ msgid "cannot access file %s"
18834 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
18836 #~ msgid "%s is not a block special device"
18837 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
18839 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18840 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
18842 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18843 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
18845 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18846 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
18848 #~ msgid "%s: unknown device name"
18849 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
18851 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18852 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
18854 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18855 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
18858 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18859 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18860 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18861 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18862 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18863 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18864 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18865 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18866 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18867 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18868 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18869 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18870 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18871 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18874 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
18875 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
18876 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
18877 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
18878 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
18879 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
18880 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
18881 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
18882 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
18883 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
18884 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
18885 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18886 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18889 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18890 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
18893 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18894 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18895 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18896 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18897 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18899 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18900 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18901 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
18902 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
18903 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
18905 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18906 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
18911 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18912 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
18915 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18916 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18918 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
18919 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
18921 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18922 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
18924 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18925 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
18927 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18928 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
18932 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18933 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18934 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18935 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18936 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18937 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18938 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18939 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18941 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
18942 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
18943 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
18944 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
18945 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
18946 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18947 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18950 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18951 #~ msgstr "Số cung từ"
18954 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18955 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18956 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18957 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18959 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18960 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
18961 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
18962 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
18965 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18966 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18967 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18969 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
18970 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18971 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
18973 #~ msgid " -v be verbose\n"
18974 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
18976 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18977 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
18979 #~ msgid "%s: bad inode size"
18980 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
18982 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18983 #~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
18985 #~ msgid "type: %d"
18986 #~ msgstr "kiểu: %d"
18988 #~ msgid "disk: %.*s"
18989 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
18991 #~ msgid "label: %.*s"
18992 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
18994 #~ msgid "flags: %s"
18997 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18998 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
19000 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19001 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
19003 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19004 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
19006 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19007 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
19009 #~ msgid "cylinders: %ld"
19010 #~ msgstr "trụ: %ld"
19013 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
19015 #~ msgid "interleave: %d"
19016 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
19018 #~ msgid "trackskew: %d"
19019 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
19021 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19022 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
19024 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19025 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
19027 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19028 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
19030 #~ msgid "partitions: %d"
19031 #~ msgstr "phân vùng: %d"
19033 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19034 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
19037 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19038 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19039 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19041 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
19042 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
19043 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
19046 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19047 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19049 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
19050 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
19053 #~ msgstr "<không>"
19055 #~ msgid "gettimeofday failed"
19056 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
19058 #~ msgid "sysinfo failed"
19059 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
19061 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19062 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
19064 #~ msgid "%s: mmap failed"
19065 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
19067 #~ msgid " still logged in"
19068 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
19072 #~ "wtmp begins %s"
19075 #~ "wtmp bắt đầu %s"
19077 #~ msgid "gethostname failed"
19078 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
19082 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19085 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
19089 #~ "Scheduling policies:\n"
19090 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19091 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19092 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19093 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19094 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19097 #~ "Định thời chính sách\n"
19098 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
19099 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
19100 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
19101 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
19102 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
19107 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19108 #~ " -h | --help display this help\n"
19109 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19110 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19111 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19112 #~ " -V | --version output version information\n"
19117 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
19118 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
19119 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
19120 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
19121 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
19122 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
19125 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
19126 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
19128 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19129 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
19131 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19132 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
19134 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19135 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
19137 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19138 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
19140 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19141 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
19143 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19144 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
19146 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19147 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
19149 #~ msgid "bad value"
19150 #~ msgstr "giá trị sai"
19152 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19153 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
19155 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19156 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19158 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19159 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
19161 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19162 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
19164 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19165 #~ msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
19167 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19168 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
19170 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19171 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
19173 #~ msgid "fread failed"
19174 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
19176 #~ msgid "Minimal size is %ju"
19177 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
19179 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19180 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
19182 #~ msgid "disk drive."
19185 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19186 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19188 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
19189 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
19192 #~ msgstr " “không”"
19194 #~ msgid "Too small partition size specified."
19195 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
19197 #~ msgid "Device open in read-only mode"
19198 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
19200 #~ msgid "stat failed %s"
19201 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
19203 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19204 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
19206 #~ msgid "cannot open: %s"
19207 #~ msgstr "không thể mở: %s"
19209 #~ msgid "%s: stat failed"
19210 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
19212 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
19213 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
19215 #~ msgid "%s: lstat failed"
19216 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
19220 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
19223 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
19225 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19226 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
19228 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19229 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
19234 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19235 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19236 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19241 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
19242 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19243 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
19246 #~ msgid "Usage:\n"
19247 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
19251 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19254 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
19255 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19257 #~ msgid "%s (%s)\n"
19258 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19260 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19261 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
19263 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19264 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
19266 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19267 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
19269 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19270 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
19272 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19273 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
19275 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19276 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
19278 #~ msgid "write error on %s"
19279 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
19281 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19282 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
19284 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19285 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
19287 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19288 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
19290 #~ msgid "error reading %s"
19291 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
19293 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19294 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
19296 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19297 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
19299 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19300 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
19302 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19303 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
19306 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19307 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19308 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19310 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
19311 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
19312 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
19314 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19315 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
19317 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19318 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
19320 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19321 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
19324 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19325 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19327 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
19328 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
19332 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19335 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
19337 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19338 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
19340 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19341 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
19343 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19344 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
19346 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19347 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
19350 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19351 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19352 #~ "before using mkfs"
19354 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
19355 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
19356 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
19357 #~ "trước khi dùng mkfs."
19359 #~ msgid "Error closing %s"
19360 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
19362 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19363 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
19365 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19366 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
19368 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19369 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
19372 #~ msgstr "cung từ"
19375 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19378 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
19381 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19382 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
19385 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19388 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
19391 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19392 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
19395 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19398 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
19401 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19402 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
19405 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19408 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
19411 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19412 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
19414 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19415 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
19417 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19418 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
19420 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19421 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
19424 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19425 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19426 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19428 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
19429 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
19430 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
19432 #~ msgid "no partition table present"
19433 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
19435 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19436 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19437 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
19439 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19440 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
19442 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19443 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
19445 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19446 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
19448 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19449 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
19451 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19452 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
19455 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19456 #~ "and will destroy it when filled"
19458 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
19459 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
19461 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19462 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
19464 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19465 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
19468 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19469 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19470 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19472 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19473 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
19474 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
19477 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19478 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19480 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
19481 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
19484 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19485 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19487 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
19488 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
19490 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19491 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
19493 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19494 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
19497 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19498 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19500 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
19501 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
19502 #~ "khởi động đĩa này."
19505 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19506 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19508 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
19509 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
19512 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19513 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19515 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
19516 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
19517 #~ "khởi động đĩa này."
19522 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19523 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
19528 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19529 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
19531 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19532 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
19535 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19536 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19538 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
19539 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
19542 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19543 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19545 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
19546 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
19548 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19549 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
19551 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19552 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
19554 #~ msgid "tree of partitions?"
19555 #~ msgstr "cây phân vùng?"
19557 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19558 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
19560 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19561 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
19563 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19564 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
19566 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19567 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
19569 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19570 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
19572 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19573 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
19575 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19576 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
19578 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19579 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
19581 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19582 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
19584 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19585 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
19587 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19588 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
19590 #~ msgid "number too big"
19591 #~ msgstr "số quá lớn"
19593 #~ msgid "trailing junk after number"
19594 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
19596 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19597 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
19599 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19600 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
19602 #~ msgid "too many input fields"
19603 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
19605 #~ msgid "No room for more"
19606 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
19608 #~ msgid "Illegal type"
19609 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
19611 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19612 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
19614 #~ msgid "Warning: empty partition"
19615 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
19617 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19618 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
19620 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19621 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
19623 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19624 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
19626 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19627 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
19629 #~ msgid "bad input"
19630 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
19632 #~ msgid "too many partitions"
19633 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
19636 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19637 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19638 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19640 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
19641 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19642 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
19644 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19645 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
19648 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19649 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19650 #~ " --change-id change Id\n"
19651 #~ " --print-id print Id\n"
19653 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
19654 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
19655 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
19656 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
19659 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19660 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19661 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19662 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19663 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19665 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
19666 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
19667 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
19668 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
19669 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
19672 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19673 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19674 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19675 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19676 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19678 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
19679 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
19680 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
19681 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
19682 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
19685 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19686 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19687 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19688 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19690 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
19691 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
19692 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
19693 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
19696 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19697 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19698 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19700 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
19701 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
19702 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19706 #~ "Dangerous options:\n"
19709 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
19712 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19713 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19714 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19715 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19717 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
19718 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
19719 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
19720 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
19723 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19724 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19726 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
19727 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
19730 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19731 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19732 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19733 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19735 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
19736 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
19737 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
19738 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
19741 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19742 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19744 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
19745 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
19748 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19749 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19750 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19751 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19753 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
19754 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
19755 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
19756 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
19759 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19760 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19761 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19763 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
19764 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
19765 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
19769 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19770 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19771 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19772 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19775 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
19776 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
19777 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
19778 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
19780 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19781 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
19783 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19784 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
19786 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19787 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
19789 #~ msgid "cannot open %s\n"
19790 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
19792 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19793 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
19795 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19796 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
19798 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19799 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
19801 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19802 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
19804 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19805 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
19807 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19808 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
19813 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19814 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
19816 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19817 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
19820 #~ msgstr "Hoàn tất"
19823 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19824 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19826 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
19827 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
19829 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19830 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
19832 #~ msgid "Bad Id %lx"
19833 #~ msgstr "Id sai %lx"
19835 #~ msgid "This disk is currently in use."
19836 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
19838 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19839 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
19841 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19842 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
19847 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19848 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
19851 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19852 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19854 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
19855 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
19857 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19858 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
19860 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19861 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
19863 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19864 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
19866 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19867 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
19870 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19873 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
19877 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19878 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19879 #~ "(See fdisk(8).)"
19881 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
19882 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19883 #~ "(Xem fdisk(8).)"
19885 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19886 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
19888 #~ msgid "field is too long"
19889 #~ msgstr "trường quá dài"
19891 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19892 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
19894 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19895 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
19897 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19898 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
19900 #~ msgid "control characters are not allowed"
19901 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
19903 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19904 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
19908 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19911 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
19912 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19914 #~ msgid "crypt() failed"
19915 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
19917 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19918 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
19920 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19921 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
19924 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19925 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19926 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19927 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19928 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19929 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19932 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
19933 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
19934 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
19935 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
19936 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19937 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19942 #~ "For more information see namei(1).\n"
19945 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
19946 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19950 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19953 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
19954 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19958 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19961 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
19962 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19964 #~ msgid "%s: is removable device"
19965 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
19967 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19968 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
19970 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19971 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
19973 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19974 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19975 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
19977 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19978 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
19980 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19981 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
19983 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19984 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
19986 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19987 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
19989 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19990 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
19992 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19993 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
19995 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19996 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
19998 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19999 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
20003 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20006 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
20007 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20009 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20010 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
20013 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20014 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20015 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20016 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
20017 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
20018 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20020 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
20021 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
20022 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
20023 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
20024 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
20025 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
20029 #~ "For more information see renice(1).\n"
20032 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
20033 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20035 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20036 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
20039 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20040 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20041 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20042 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20043 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20044 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20045 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20046 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
20047 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
20048 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20049 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20051 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
20052 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
20053 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
20054 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
20055 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
20056 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
20057 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
20058 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
20059 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
20060 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
20061 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
20062 #~ " xuất khi dùng --show\n"
20063 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
20066 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20067 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20070 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
20071 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
20077 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20081 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
20084 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20085 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20086 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20087 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20090 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
20091 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
20092 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20093 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20099 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20100 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20104 #~ "Các tùy chọn:\n"
20105 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20106 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20109 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20110 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
20115 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20116 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20119 #~ "Các tùy chọn:\n"
20120 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20121 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20125 #~ "For more information see rev(1).\n"
20128 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
20129 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20134 #~ " %s [option] file\n"
20138 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
20143 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
20144 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
20145 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20146 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20150 #~ "Các tùy chọn:\n"
20151 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
20152 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
20153 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20154 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20157 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
20158 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
20160 #~ msgid " %s [options] file\n"
20161 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
20163 #~ msgid "are mutually exclusive."
20164 #~ msgstr "là loại từ lẫn nhau."
20166 #~ msgid "can only change local entries."
20167 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
20169 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
20170 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
20172 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20173 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20175 #~ msgid "COMMAND not specified."
20176 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
20178 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20179 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
20181 #~ msgid "no filename specified."
20182 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
20184 #~ msgid "...back 1 page"
20185 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
20187 #~ msgid "...skipping one line"
20188 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
20190 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20191 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
20194 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20195 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
20198 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20199 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
20201 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
20202 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
20204 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
20205 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
20208 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
20209 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
20212 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20213 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
20216 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20217 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
20219 #~ msgid "waidpid failed"
20220 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
20222 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
20223 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
20225 #~ msgid "compiled without -x support"
20226 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
20228 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20229 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
20231 #~ msgid "Unusable"
20232 #~ msgstr "Không dùng được"
20234 #~ msgid "write failed\n"
20235 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
20237 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20238 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
20240 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20241 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
20245 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20246 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20247 #~ "page for additional information.\n"
20250 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
20251 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
20252 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
20254 #~ msgid "FATAL ERROR"
20255 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
20257 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20258 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
20260 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20261 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
20263 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20264 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
20266 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20267 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
20269 #~ msgid "Too many partitions"
20270 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
20272 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20273 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
20275 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20276 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
20278 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20279 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
20281 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20282 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
20284 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20285 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
20287 #~ msgid "logical partitions overlap"
20288 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
20290 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20291 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
20293 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20294 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
20296 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20297 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
20299 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20300 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
20302 #~ msgid "Illegal key"
20303 #~ msgstr "Phím cấm"
20305 #~ msgid "Create a new primary partition"
20306 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
20308 #~ msgid "Create a new logical partition"
20309 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
20314 #~ msgid "Don't create a partition"
20315 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
20317 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20318 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
20320 #~ msgid "Size (in MB): "
20321 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
20323 #~ msgid "Beginning"
20326 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20327 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
20329 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20330 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
20332 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20333 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
20335 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20336 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
20338 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20339 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
20341 #~ msgid "Unknown partition table type"
20342 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
20344 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20345 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
20347 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20348 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
20350 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20351 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
20353 #~ msgid "Cannot get disk size"
20354 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
20356 #~ msgid "Bad primary partition"
20357 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
20359 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20360 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
20362 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20363 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
20365 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20366 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
20368 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20369 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
20371 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20372 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
20374 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20375 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
20377 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20378 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
20380 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20381 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
20383 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20384 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
20386 #~ msgid "Sector 0:\n"
20387 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
20389 #~ msgid "Sector %d:\n"
20390 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
20393 #~ msgstr " Không "
20395 #~ msgid " Pri/Log"
20396 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
20398 #~ msgid " Primary"
20401 #~ msgid " Logical"
20410 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20411 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
20413 #~ msgid " First Last\n"
20414 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
20416 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20417 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
20419 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20420 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20422 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20423 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
20425 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20426 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
20428 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20429 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20434 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20435 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
20437 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20438 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
20443 #~ msgid "Just print the partition table"
20444 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
20446 #~ msgid "Don't print the table"
20447 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
20449 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20450 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
20452 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20453 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
20455 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20456 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
20458 #~ msgid " know what they are doing."
20459 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
20461 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20462 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
20464 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20465 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
20467 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20468 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
20470 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20471 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
20473 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20474 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
20476 #~ msgid " that you can choose from:"
20477 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
20479 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20480 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
20482 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20483 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
20485 #~ msgid " t - Table in raw format"
20486 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
20488 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20489 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
20491 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20492 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
20494 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20495 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
20497 #~ msgid " ? Print this screen"
20498 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
20500 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20501 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
20503 #~ msgid "Change head geometry"
20504 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
20506 #~ msgid "Change sector geometry"
20507 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
20509 #~ msgid "Done with changing geometry"
20510 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
20512 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20513 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
20515 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20516 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
20518 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20519 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
20521 #~ msgid "Illegal heads value"
20522 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
20524 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20525 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
20527 #~ msgid "Illegal sectors value"
20528 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
20530 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20531 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
20533 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20534 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
20536 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20537 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
20539 #~ msgid "Unk(%02X)"
20540 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
20549 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
20551 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20552 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
20554 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20555 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
20557 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20558 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
20560 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20561 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
20563 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20564 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
20566 #~ msgid "Part Type"
20567 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
20570 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
20575 #~ msgid " Sectors"
20576 #~ msgstr " Cung từ"
20578 #~ msgid " Cylinders"
20581 #~ msgid " Size (MB)"
20582 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
20584 #~ msgid " Size (GB)"
20585 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
20587 #~ msgid "No more partitions"
20588 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
20590 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20591 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
20593 #~ msgid "Maximize"
20594 #~ msgstr "Lớn nhất"
20596 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20597 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
20602 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20603 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
20608 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20609 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
20611 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20612 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
20614 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20615 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
20617 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20618 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
20620 #~ msgid "This partition is unusable"
20621 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
20623 #~ msgid "This partition is already in use"
20624 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
20626 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20627 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
20629 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20630 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
20632 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20633 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
20635 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20636 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
20638 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20639 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
20641 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20642 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
20644 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20645 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
20647 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20648 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
20650 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20651 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
20656 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20657 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
20659 #~ msgid " -h print this help text\n"
20660 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20674 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20675 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
20678 #~ "Partition type:\n"
20679 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20681 #~ "Select (default %c)"
20683 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
20684 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
20686 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
20688 #~ msgid " e extended"
20689 #~ msgstr " e mở rộng"
20706 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20707 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
20713 #~ msgstr "Hệ thống"
20715 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20716 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
20725 #~ msgstr "Cung từ"
20727 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20728 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
20730 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20731 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
20737 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20738 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20740 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
20741 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
20744 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20745 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20746 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20747 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20748 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20749 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20750 #~ " to device names\n"
20751 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20752 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20754 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
20755 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
20756 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
20757 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
20758 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
20759 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
20760 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
20761 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
20764 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20765 #~ " -l, --list use list format output\n"
20766 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20767 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20768 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20770 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
20771 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
20772 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
20773 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
20774 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
20777 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20778 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20779 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20780 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20781 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20783 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
20784 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
20785 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
20786 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20787 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
20790 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20791 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20792 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20793 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20796 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
20797 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
20798 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20799 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20802 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20803 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
20805 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20806 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
20808 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20809 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
20811 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20812 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
20814 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20815 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20817 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20818 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20820 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20821 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20823 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20824 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
20826 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20827 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
20830 #~ "Cannot create link %s\n"
20831 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20833 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
20834 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
20836 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20837 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
20839 #~ msgid "error writing %s: %s"
20840 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
20842 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20843 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
20845 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20846 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
20848 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20849 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
20851 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20852 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
20856 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20857 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20858 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20859 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20863 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
20864 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
20865 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
20868 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20869 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
20871 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20872 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
20874 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20875 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
20877 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20878 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
20880 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20881 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
20883 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20884 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
20886 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20887 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
20889 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20890 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
20892 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20893 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
20895 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20896 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
20898 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20899 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
20901 #~ msgid "Trying %s\n"
20902 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
20904 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20905 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
20907 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20908 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
20910 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20911 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
20913 #~ msgid " I will try type %s\n"
20914 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
20916 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20917 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
20920 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20921 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20922 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20924 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
20925 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20926 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
20927 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
20929 #~ msgid "mount failed"
20930 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
20932 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20933 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20935 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20936 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
20938 #~ msgid "mount: type specified twice"
20939 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
20941 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20942 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
20944 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20945 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
20947 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20948 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
20950 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20951 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
20953 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20954 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
20956 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20957 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
20959 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20960 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
20962 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20963 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
20965 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20966 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
20968 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20969 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
20971 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20972 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
20974 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20975 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
20977 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20978 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
20980 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20981 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
20983 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20984 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
20986 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20987 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
20989 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20990 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
20992 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20993 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
20995 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20996 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
20998 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20999 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
21001 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21002 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
21004 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21005 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21007 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21008 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21010 #~ msgid "mount: mount failed"
21011 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
21013 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21014 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
21016 #~ msgid "mount: permission denied"
21017 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
21019 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21020 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
21022 #~ msgid "mount: %s is busy"
21023 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
21025 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21026 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
21028 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21029 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
21031 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21032 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
21034 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21035 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
21037 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21038 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
21041 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21042 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21044 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
21045 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
21047 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
21048 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
21051 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21052 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21054 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
21055 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
21058 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21059 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
21061 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
21062 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
21065 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21066 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21068 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
21069 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
21072 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21073 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21075 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
21076 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
21079 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21080 #~ " dmesg | tail or so\n"
21082 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
21083 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
21085 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21086 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
21088 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21089 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
21091 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21092 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
21094 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21095 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
21097 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21098 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
21100 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21101 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
21103 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21104 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
21106 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21107 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
21110 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21111 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21113 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
21114 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
21116 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21117 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
21119 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21120 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
21122 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21123 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
21125 #~ msgid "block device "
21126 #~ msgstr "thiết bị khối "
21128 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21129 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
21131 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21132 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
21134 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21135 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
21137 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21138 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
21140 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21141 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
21143 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21144 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
21146 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21147 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
21149 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
21150 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
21152 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21153 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
21156 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21157 #~ " mount -h : print this help\n"
21158 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21159 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21160 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21161 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21162 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21163 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21164 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21165 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21166 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21167 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21168 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21169 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21170 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21171 #~ "or move a subtree:\n"
21172 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21173 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21174 #~ " mount --make-shared dir\n"
21175 #~ " mount --make-slave dir\n"
21176 #~ " mount --make-private dir\n"
21177 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21178 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21179 #~ "containing the directory dir:\n"
21180 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21181 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21182 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21183 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21184 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21185 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21186 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21187 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21189 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
21190 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
21191 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
21192 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
21194 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
21195 #~ "Câu lệnh là:\n"
21196 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
21198 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
21199 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
21200 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
21201 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
21202 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
21204 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
21205 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
21206 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
21207 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
21208 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
21209 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
21211 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
21212 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
21213 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
21214 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
21215 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
21217 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
21218 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
21219 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
21220 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
21221 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
21222 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
21224 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
21225 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
21226 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
21228 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
21229 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
21231 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
21232 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
21234 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21235 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
21237 #~ msgid "mount: only root can do that"
21238 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
21240 #~ msgid "nothing was mounted"
21241 #~ msgstr "không gắn gì cả"
21243 #~ msgid "mount: no such partition found"
21244 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
21246 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21247 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
21249 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21250 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
21252 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21253 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
21255 #~ msgid "; rest of file ignored"
21256 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
21258 #~ msgid "not enough memory"
21259 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21261 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21262 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
21264 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21265 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
21267 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21268 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
21270 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21271 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
21273 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21274 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
21276 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21277 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
21279 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21280 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
21283 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21284 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21285 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21287 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
21288 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
21289 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
21290 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
21292 #~ msgid "umount: %s: not found"
21293 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
21295 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21296 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
21298 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21299 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
21301 #~ msgid "umount: %s: %s"
21302 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21304 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
21305 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
21307 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21308 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
21310 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21311 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
21313 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21314 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
21316 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
21317 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
21319 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21320 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
21322 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21323 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
21325 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21326 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
21328 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21329 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
21331 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21332 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
21335 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21336 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21337 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21339 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
21340 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
21341 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
21343 #~ "special\tđặc biệt\n"
21346 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21347 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
21349 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21350 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
21352 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21353 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
21355 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21356 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
21358 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21359 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
21361 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
21362 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
21364 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
21365 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
21367 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21368 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
21370 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
21371 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
21373 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21374 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
21376 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21377 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
21379 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21380 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
21382 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21383 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
21385 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21386 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
21388 #~ msgid "umount: only root can do that"
21389 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
21393 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21396 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21397 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21400 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21401 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21402 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21403 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21404 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21405 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21406 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21407 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21411 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
21414 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
21415 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
21417 #~ "Các tùy chọn:\n"
21418 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
21419 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
21420 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
21421 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
21422 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
21423 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
21424 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21425 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21428 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21429 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
21431 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21432 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
21434 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21435 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
21437 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21438 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
21440 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21441 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
21443 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21444 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
21447 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21448 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21450 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
21451 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
21454 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21455 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21457 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
21458 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
21460 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21461 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
21463 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21464 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
21466 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21467 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
21469 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21470 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
21472 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21473 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
21475 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21476 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
21478 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21479 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
21481 #~ msgid "Invalid interval value"
21482 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
21484 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21485 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
21487 #~ msgid "Invalid set value"
21488 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
21490 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21491 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
21493 #~ msgid "Invalid default value"
21494 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
21496 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21497 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
21499 #~ msgid "Invalid set time value"
21500 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
21502 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21503 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
21505 #~ msgid "Invalid default time value"
21506 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
21508 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21509 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
21511 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21512 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
21514 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21515 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
21517 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21518 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
21520 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21521 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
21524 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21525 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21526 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21527 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21529 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
21530 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
21531 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
21532 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
21535 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21536 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21537 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21538 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21540 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
21541 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
21542 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
21543 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
21546 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21547 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21549 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
21550 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
21552 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21553 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
21555 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21556 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
21558 #~ msgid " -reset\n"
21559 #~ msgstr " -reset\n"
21561 #~ msgid " -initialize\n"
21562 #~ msgstr " -initialize\n"
21564 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21565 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21567 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21568 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21570 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21571 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21573 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21574 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21576 #~ msgid " -default\n"
21577 #~ msgstr " -default\n"
21579 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21580 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21582 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21583 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21585 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21586 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21588 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21589 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21591 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21592 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21594 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21595 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21597 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21598 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21600 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21601 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21603 #~ msgid " -store\n"
21604 #~ msgstr " -store\n"
21606 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21607 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21609 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21610 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
21612 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21613 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
21615 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21616 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21618 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21619 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21621 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21622 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21624 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21625 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21627 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21628 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
21630 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21631 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21633 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21634 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21636 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21637 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21639 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21640 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21642 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21643 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21645 #~ msgid " -version\n"
21646 #~ msgstr " -version\n"
21648 #~ msgid " -help\n"
21649 #~ msgstr " -help\n"
21651 #~ msgid "Error writing screendump"
21652 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
21654 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21655 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
21658 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21661 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
21666 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21667 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21668 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21669 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21670 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21671 #~ " -u suppress underlining\n"
21672 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21673 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21674 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21675 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21676 #~ " -V output version information and exit\n"
21678 #~ "Các tùy chọn:\n"
21679 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
21680 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
21681 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
21682 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
21683 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
21684 #~ " -u không cho gạch chân\n"
21685 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
21686 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
21687 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
21688 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
21689 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21691 #~ msgid "line too long"
21692 #~ msgstr "dòng quá dài"
21694 #~ msgid "set blocksize"
21695 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
21697 #~ msgid "one bad block\n"
21698 #~ msgstr "một khối sai\n"
21700 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21701 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
21703 #~ msgid " %s [options] device\n"
21704 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
21706 #~ msgid "read failed %s"
21707 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
21709 #~ msgid "seek failed %s"
21710 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
21712 #~ msgid "seek failed: %d"
21713 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
21715 #~ msgid "write failed: %d"
21716 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
21718 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21719 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
21721 #~ msgid "No partitions defined"
21722 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
21725 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21726 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21727 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21728 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21729 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21730 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21732 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
21733 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
21734 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
21735 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
21736 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
21737 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
21739 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21740 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
21742 #~ msgid "usage:\n"
21743 #~ msgstr "cách dùng:\n"
21745 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21746 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
21748 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21749 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
21753 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21754 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21757 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
21758 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
21759 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
21761 #~ msgid "edition number argument failed"
21762 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
21764 #~ msgid "fsync failed"
21765 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
21770 #~ "Print version:\n"
21772 #~ "Print partition table:\n"
21773 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21774 #~ "Interactive use:\n"
21775 #~ " %s [options] device\n"
21778 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21779 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21780 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21781 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21786 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
21788 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
21789 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
21790 #~ "Dùng tương tác:\n"
21791 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
21794 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
21795 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
21796 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
21797 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
21800 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21801 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
21803 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21804 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
21806 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21807 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
21809 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21810 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
21812 #~ msgid "drivedata: "
21813 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
21815 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21816 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
21818 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21819 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
21821 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21822 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
21824 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21825 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
21829 #~ "Syncing disks.\n"
21832 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
21836 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21837 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21838 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21841 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21842 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21843 #~ " -h print this help text\n"
21844 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21845 #~ " -v print program version\n"
21846 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21847 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21848 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21852 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
21853 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
21854 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
21857 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
21858 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
21859 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
21860 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
21861 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
21862 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
21863 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
21864 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
21865 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
21868 #~ msgid "unable to seek on %s"
21869 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
21871 #~ msgid "unable to write %s"
21872 #~ msgstr "không ghi được %s"
21874 #~ msgid "fatal error"
21875 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
21877 #~ msgid "Command action"
21878 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
21880 #~ msgid "You must set"
21881 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
21884 #~ msgstr "đầu đọc"
21889 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21890 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
21893 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21894 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21898 #~ " KB kilô-byte\n"
21899 #~ " MB mega-byte\n"
21900 #~ " GB giga-byte\n"
21902 #~ " K kibi-byte\n"
21903 #~ " M mebi-byte\n"
21904 #~ " G gibi-byte\n"
21906 #~ msgid "Using default value %u\n"
21907 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
21911 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21914 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
21918 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21921 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21923 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21924 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
21926 #~ msgid "cannot write disk label"
21927 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
21931 #~ "Error closing file\n"
21934 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
21936 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21937 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
21939 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21940 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
21944 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21945 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21948 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
21949 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
21953 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21954 #~ " change units to sectors.\n"
21957 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
21958 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
21960 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21961 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
21963 #~ msgid "No free sectors available\n"
21964 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
21966 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21967 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
21969 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21970 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
21972 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21973 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
21975 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21976 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
21978 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21979 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
21983 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21987 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
21990 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21991 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
21995 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21999 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
22002 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22003 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
22007 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22008 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22009 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22010 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22011 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22012 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22013 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22014 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22017 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
22018 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
22019 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
22020 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
22022 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
22023 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
22024 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
22025 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
22026 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
22029 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22030 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22031 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22032 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22034 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
22035 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
22036 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
22037 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
22039 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22040 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
22044 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22045 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
22049 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
22050 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
22054 #~ "----- partitions -----\n"
22055 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22057 #~ "----- các phân vùng -----\n"
22058 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
22061 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22062 #~ "Bootfile: %s\n"
22063 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22065 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
22066 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
22067 #~ "----- Thư mục -----\n"
22069 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22070 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
22072 #~ msgid "No partitions defined\n"
22073 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
22076 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22077 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22079 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
22080 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
22082 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22083 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
22085 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22086 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
22088 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22089 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
22091 #~ msgid " Last %s"
22092 #~ msgstr " %s cuối"
22094 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
22095 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
22097 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
22098 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
22101 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
22102 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
22104 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
22105 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
22107 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22108 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
22110 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
22111 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
22116 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
22117 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
22121 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22122 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22123 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22124 #~ "Label ID: %s\n"
22125 #~ "Volume ID: %s\n"
22126 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22130 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
22131 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
22132 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
22135 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
22140 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22141 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22145 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
22146 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
22149 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22150 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
22152 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22153 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
22162 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
22163 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
22165 #~ msgid "Created partition %zd\n"
22166 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
22168 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
22169 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
22171 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
22172 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
22174 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
22175 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
22178 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
22179 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
22180 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
22181 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
22182 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
22183 #~ " -y, --year show whole current year\n"
22184 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22185 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22188 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
22189 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
22190 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
22191 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
22192 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
22193 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
22194 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22195 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22198 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
22199 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
22202 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
22203 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
22204 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22205 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22207 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
22208 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
22209 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
22210 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22213 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
22214 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
22215 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
22216 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
22218 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
22219 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
22220 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
22221 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
22224 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
22225 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
22226 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22229 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
22230 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
22231 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22234 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
22235 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
22237 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
22238 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
22240 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22241 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
22244 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
22245 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
22247 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
22248 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
22250 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
22251 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
22253 #~ msgid "find unused loop device failed"
22254 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
22257 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22258 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22259 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
22262 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
22263 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22264 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
22268 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22269 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22270 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22271 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22274 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
22275 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
22276 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22277 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22280 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
22281 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
22286 #~ " %s [options] file...\n"
22290 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
22295 #~ " -b one-byte octal display\n"
22296 #~ " -c one-byte character display\n"
22297 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
22298 #~ " -d two-byte decimal display\n"
22299 #~ " -o two-byte octal display\n"
22300 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
22301 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
22302 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
22303 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
22304 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
22305 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
22306 #~ " -V output version information and exit\n"
22310 #~ "Các tùy chọn:\n"
22311 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
22312 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
22313 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
22314 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
22315 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
22316 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
22317 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
22318 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
22319 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
22320 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
22321 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
22322 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22325 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
22326 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
22328 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
22329 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
22331 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22332 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
22337 #~ " -A check all filesystems\n"
22338 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
22339 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
22340 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
22341 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
22342 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
22343 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
22344 #~ " -s serialize fsck operations\n"
22345 #~ " -l lock the device using flock()\n"
22346 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
22347 #~ " -T do not show the title on startup\n"
22348 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
22349 #~ " -V explain what is being done\n"
22350 #~ " -? display this help and exit\n"
22352 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
22356 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
22357 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
22358 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
22359 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
22360 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
22361 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
22362 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
22363 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
22364 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
22365 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
22366 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
22367 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
22368 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
22369 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22371 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
22376 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
22377 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
22378 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22379 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
22384 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
22385 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
22386 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22387 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22393 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
22394 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
22395 #~ " device path to a device\n"
22396 #~ " size number of blocks on the device\n"
22397 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
22398 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
22399 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22400 #~ " -V as version must be only option\n"
22401 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22405 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
22406 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
22407 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
22408 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
22409 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
22410 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
22411 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22412 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
22413 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22415 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22416 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22418 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22419 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
22421 #~ msgid "one bad page\n"
22422 #~ msgstr "một trang sai\n"
22424 #~ msgid " on whole disk. "
22425 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
22427 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
22428 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
22431 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
22432 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
22433 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
22434 #~ " -s, --show list partitions\n"
22436 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22437 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
22438 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
22439 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
22440 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22441 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22442 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
22443 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22445 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
22446 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
22447 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
22448 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
22450 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
22451 #~ " để cho con người đọc\n"
22452 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
22453 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
22454 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
22455 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
22456 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
22457 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
22458 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
22460 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22461 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
22465 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22466 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22467 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22469 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22470 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22471 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22472 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22473 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22474 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22475 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22478 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
22479 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
22480 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
22481 #~ "\tlời khuyên:\n"
22482 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
22483 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
22484 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
22485 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
22486 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
22487 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
22488 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
22489 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
22492 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22493 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22494 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22495 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22497 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
22498 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
22499 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
22500 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
22504 #~ "BSD label for device: %s\n"
22507 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
22509 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22510 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
22512 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22513 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
22517 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22521 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
22524 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
22525 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
22529 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22533 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
22536 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22537 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
22539 #~ msgid "exec %s failed"
22540 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
22543 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
22544 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22545 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22546 #~ " and do not create a new session\n"
22547 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
22548 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
22549 #~ " -p same as -m\n"
22550 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
22552 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
22553 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
22554 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
22555 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
22556 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
22557 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
22558 #~ " -p giống với -m\n"
22559 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
22561 #~ msgid "%s: exec failed"
22562 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
22564 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22565 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
22567 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
22568 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
22570 #~ msgid "St. Tib's Day"
22571 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
22574 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22575 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
22576 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22577 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22578 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
22580 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
22581 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
22582 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
22583 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
22584 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
22586 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22587 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
22589 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22590 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
22592 #~ msgid "connect %s"
22593 #~ msgstr "kết nối %s"
22595 #~ msgid "invalid port number argument"
22596 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
22601 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22605 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
22610 #~ " -a, --all print all devices\n"
22611 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22612 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
22613 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
22614 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
22615 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
22616 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
22617 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
22618 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
22619 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
22620 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
22621 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22622 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22623 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22624 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22625 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
22626 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
22627 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22630 #~ "Các tùy chọn:\n"
22631 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
22632 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
22633 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
22634 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
22635 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
22636 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
22637 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
22638 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
22639 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
22640 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
22641 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
22642 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
22643 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
22644 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
22645 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
22646 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
22647 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
22648 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22651 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22652 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22653 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22656 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
22657 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22658 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22662 #~ " -f <file> define search scope\n"
22663 #~ " -b search only binaries\n"
22664 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
22665 #~ " -m search only manual paths\n"
22666 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
22667 #~ " -s search only sources path\n"
22668 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
22669 #~ " -u search from unusual entities\n"
22670 #~ " -V output version information and exit\n"
22671 #~ " -h display this help and exit\n"
22674 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
22675 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
22676 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
22677 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
22678 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
22679 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
22680 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
22681 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
22682 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22683 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22686 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
22687 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
22689 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
22690 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
22692 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22693 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
22695 #~ msgid "executing %s failed"
22696 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
22699 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
22700 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
22701 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
22702 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
22703 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
22704 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
22705 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
22706 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
22707 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22708 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
22709 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
22710 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
22711 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
22712 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
22713 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
22714 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
22715 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
22716 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
22717 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
22718 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22719 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
22720 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
22722 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
22723 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
22724 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
22725 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
22726 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
22727 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
22728 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
22729 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
22730 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22731 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
22732 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
22733 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
22734 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
22735 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
22736 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
22737 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
22738 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
22739 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
22740 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
22741 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22742 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
22743 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
22745 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22746 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
22749 #~ " -h, --help this help\n"
22750 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
22751 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
22753 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
22754 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
22755 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
22759 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22762 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
22764 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22765 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
22767 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22768 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
22770 #~ msgid "shmctl failed"
22771 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
22773 #~ msgid "msgctl failed"
22774 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
22776 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22777 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22779 #~ msgid "semctl failed"
22780 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
22783 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
22784 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22785 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
22786 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22787 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
22788 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
22789 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
22790 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22792 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
22793 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
22794 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
22795 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
22796 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
22797 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
22798 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
22799 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
22801 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
22802 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
22804 #~ msgid "%s failed to use device"
22805 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
22807 #~ msgid "couldn't lock into memory"
22808 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
22811 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
22812 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
22813 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
22814 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
22815 #~ " -h, --help print this help\n"
22816 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
22817 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22818 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
22819 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22821 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
22822 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
22823 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
22824 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
22825 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22826 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
22827 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
22828 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22829 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
22831 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22832 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
22834 #~ msgid "renice from %s\n"
22835 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
22838 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
22839 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
22840 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
22841 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
22842 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
22843 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
22844 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
22845 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
22847 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
22848 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
22849 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
22850 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
22851 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
22852 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
22853 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
22854 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
22856 #~ msgid "unable to execute %s"
22857 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
22860 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
22861 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
22862 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
22863 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
22864 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
22865 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
22866 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
22867 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
22868 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
22869 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
22870 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
22871 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
22872 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
22874 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
22875 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
22876 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
22877 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
22878 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
22879 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
22880 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
22881 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
22882 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
22883 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
22884 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
22885 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
22886 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
22888 #~ msgid "execvp failed"
22889 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
22891 #~ msgid "execv failed"
22892 #~ msgstr "execv bị lỗi"
22895 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
22896 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
22897 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22898 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22899 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22901 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22902 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
22903 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
22904 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
22905 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
22906 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
22907 #~ " không thể kết nối)\n"
22910 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22911 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22912 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
22914 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
22915 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
22916 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
22919 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
22920 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22921 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
22922 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22924 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
22925 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
22926 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
22927 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
22928 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
22931 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22932 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22933 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22934 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
22936 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
22937 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
22938 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
22939 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
22941 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22942 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
22947 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22948 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22949 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22950 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22951 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22952 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22953 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
22954 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
22955 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22956 #~ " -L, --local-line force local line\n"
22957 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22958 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22959 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22960 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
22961 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22962 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22963 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22964 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22965 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22966 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22967 #~ " --nohints do not print hints\n"
22968 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
22969 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
22970 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22971 #~ " --version output version information and exit\n"
22972 #~ " --help display this help and exit\n"
22976 #~ "Các tùy chọn:\n"
22977 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
22978 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
22979 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22980 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
22981 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
22982 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
22983 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
22984 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
22985 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
22986 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
22987 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
22988 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
22989 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
22990 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
22991 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
22992 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
22993 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
22994 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
22995 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
22996 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
22997 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
22998 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
22999 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
23000 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
23001 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23002 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23006 #~ msgstr "người dùng"
23009 #~ " -term <terminal_name>\n"
23011 #~ " -initialize\n"
23012 #~ " -cursor <on|off>\n"
23013 #~ " -repeat <on|off>\n"
23014 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
23015 #~ " -linewrap <on|off>\n"
23017 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23018 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23019 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23020 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23021 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23022 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23023 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
23024 #~ " -bold <on|off>\n"
23025 #~ " -half-bright <on|off>\n"
23026 #~ " -blink <on|off>\n"
23027 #~ " -reverse <on|off>\n"
23028 #~ " -underline <on|off>\n"
23030 #~ " -clear <all|rest>\n"
23031 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23032 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23033 #~ " -regtabs <1-160>\n"
23034 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
23035 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23036 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23037 #~ " -file dumpfilename\n"
23038 #~ " -msg <on|off>\n"
23039 #~ " -msglevel <0-8>\n"
23040 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
23041 #~ " -powerdown <0-60>\n"
23042 #~ " -blength <0-2000>\n"
23043 #~ " -bfreq freqnumber\n"
23047 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
23049 #~ " -initialize\n"
23050 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
23051 #~ " -repeat <on|off>\n"
23052 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
23053 #~ " -linewrap <on|off>\n"
23054 #~ " -default : mặc định\n"
23055 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
23056 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
23057 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23058 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23059 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23060 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23061 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
23062 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
23063 #~ " -half-bright <on|off>\n"
23064 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
23065 #~ " -reverse <on|off>\n"
23066 #~ " -underline <on|off>\n"
23068 #~ " -clear <all|rest>\n"
23069 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
23070 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
23071 #~ " -regtabs <1-160>\n"
23072 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
23073 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23074 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23075 #~ " -file dumpfilename\n"
23076 #~ " -msg <on|off>\n"
23077 #~ " -msglevel <0-8>\n"
23078 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
23079 #~ " -powerdown <0-60>\n"
23080 #~ " -blength <0-2000>\n"
23081 #~ " -bfreq freqnumber\n"
23082 #~ " -version : phiên bản\n"
23083 #~ " -help : trợ giúp\n"
23085 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23086 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
23088 #~ msgid "write error."
23089 #~ msgstr "lỗi ghi"
23093 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23096 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
23099 #~ " -h, --help displays this help text\n"
23100 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23101 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23102 #~ " -t, --table create a table\n"
23103 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
23104 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23106 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
23107 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23108 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
23109 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
23110 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
23111 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
23115 #~ "For more information see column(1).\n"
23118 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
23120 #~ msgid "more (%s)\n"
23121 #~ msgstr "more (%s)\n"
23126 #~ " %s [options] [file...]\n"
23130 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
23135 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23136 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23138 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23142 #~ "Các tùy chọn:\n"
23143 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
23144 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
23145 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23146 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23149 #~ msgid "user `%s' does not exist."
23150 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
23152 #~ msgid "cannot stat file %s"
23153 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
23156 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
23157 #~ " -h print this help\n"
23158 #~ " -x dir extract into dir\n"
23159 #~ " -v be more verbose\n"
23160 #~ " file file to test\n"
23162 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
23163 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
23164 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
23165 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
23166 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
23168 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23169 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
23171 #~ msgid "failed to open %s"
23172 #~ msgstr "lỗi mở %s"
23174 #~ msgid "cannot stat device %s"
23175 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
23177 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
23178 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
23180 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
23181 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
23183 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
23184 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
23187 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
23191 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
23197 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
23200 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
23202 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
23203 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
23206 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23207 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23209 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
23210 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
23212 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23213 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
23215 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23216 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
23218 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23219 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
23221 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23222 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
23224 #~ msgid "out of memory?\n"
23225 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
23229 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23232 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
23234 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
23235 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
23237 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
23238 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
23241 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
23242 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
23243 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
23245 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
23246 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
23247 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
23249 #~ msgid "couldn't open %s"
23250 #~ msgstr "không thể mở %s"
23252 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
23253 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
23255 #~ msgid "failed to parse epoch"
23256 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
23259 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23260 #~ "You can only perform one function at a time."
23262 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
23263 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
23265 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
23266 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
23268 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23269 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
23271 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23272 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
23274 #~ msgid "open() of %s failed"
23275 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
23277 #~ msgid "Open of %s failed"
23278 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
23280 #~ msgid "Unable to open %s"
23281 #~ msgstr "Không mở được %s"
23283 #~ msgid "error: cannot open %s"
23284 #~ msgstr "không thể mở %s"
23286 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23287 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
23289 #~ msgid "cannot lock group file"
23290 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
23292 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
23293 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
23295 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
23296 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
23300 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
23303 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
23305 #~ msgid "failed to parse sigval"
23306 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
23308 #~ msgid "port `%ld' out of range"
23309 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
23313 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
23316 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
23318 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23319 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
23321 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
23322 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
23324 #~ msgid "failed to parse class data"
23325 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
23327 #~ msgid "failed to parse class"
23328 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
23330 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
23331 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
23333 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
23334 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
23336 #~ msgid "failed to parse buffer size"
23337 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
23341 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
23344 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
23346 #~ msgid "%s: fstat failed"
23347 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
23351 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
23354 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
23356 #~ msgid "invalid speed"
23357 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
23359 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
23360 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
23362 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
23363 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
23365 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
23366 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
23368 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
23369 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
23371 #~ msgid "only one <source> may be specified"
23372 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
23374 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
23375 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
23379 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
23382 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
23384 #~ msgid "only use one PID at a time"
23385 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
23387 #~ msgid "cannot parse PID"
23388 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
23390 #~ msgid "failed to parse seconds value"
23391 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
23393 #~ msgid "failed to parse time_t value"
23394 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
23396 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
23397 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
23399 #~ msgid "failed to stat directory"
23400 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
23402 #~ msgid "failed to stat directory %s"
23403 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
23405 #~ msgid "cannot open timing file %s"
23406 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
23410 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
23413 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
23415 #~ msgid "argument %lu is too large"
23416 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
23418 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
23419 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
23421 #~ msgid "bad columns width value"
23422 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
23424 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
23425 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
23427 #~ msgid "bad length value"
23428 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
23430 #~ msgid "bad skip value"
23431 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
23433 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23434 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
23436 #~ msgid "Cannot open "
23437 #~ msgstr "Không mở được "
23439 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
23440 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
23442 #~ msgid "cannot stat `%s'"
23443 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
23445 #~ msgid " %s -V\n"
23446 #~ msgstr " %s -V\n"
23448 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23449 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
23451 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23452 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
23454 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23455 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
23457 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23458 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
23460 #~ msgid "malloc failed"
23461 #~ msgstr "malloc không thành công"
23463 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23464 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
23466 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23467 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
23470 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23471 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23473 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
23474 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
23476 #~ msgid "unable to stat %s"
23477 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
23479 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23480 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
23482 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23483 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
23485 #~ msgid "Out of memory"
23486 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
23495 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23496 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
23498 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23499 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
23501 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23502 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
23504 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23505 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
23507 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23508 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
23510 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23511 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
23513 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23514 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
23516 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23517 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
23519 #~ msgid " p print the partition table"
23520 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
23523 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23524 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23525 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23528 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
23529 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
23530 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
23531 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
23534 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23535 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
23537 #~ msgid "Internal error\n"
23538 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
23542 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23545 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
23547 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23548 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
23551 #~ "Command action\n"
23553 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23555 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
23557 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
23561 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23565 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
23568 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23569 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
23571 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23572 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
23575 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23576 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23577 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23580 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
23581 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
23582 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
23584 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23585 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
23587 #~ msgid "and %s overlap\n"
23588 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
23590 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23591 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
23593 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23594 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
23596 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23597 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
23599 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23600 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
23602 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23603 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
23605 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23606 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
23608 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23609 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
23611 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23612 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
23614 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23615 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
23617 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23618 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
23620 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23621 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
23623 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23624 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
23626 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23627 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
23629 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23630 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
23632 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23633 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
23635 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23636 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
23638 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23639 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
23641 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23643 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
23645 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
23647 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23648 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
23650 #~ msgid "fsck from %s\n"
23651 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
23653 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23654 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
23656 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23657 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
23659 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23660 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
23662 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23663 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
23665 #~ msgid " parameters\n"
23666 #~ msgstr " tham số\n"
23668 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23669 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
23671 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23672 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
23675 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23677 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23680 #~ " -h | --help show this help\n"
23681 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23682 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23683 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23684 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23685 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23686 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23687 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23688 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23689 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23690 #~ " value given with --epoch\n"
23691 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23692 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23695 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23696 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23697 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23698 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23699 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23700 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23701 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23702 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23703 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23704 #~ " either --utc or --localtime\n"
23705 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23706 #~ " /etc/adjtime)\n"
23707 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23708 #~ " clock or anything else\n"
23709 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23712 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
23714 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
23717 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
23718 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
23719 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
23720 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
23721 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
23722 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
23723 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
23724 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
23725 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
23726 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
23727 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
23728 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
23729 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
23732 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
23733 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
23734 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
23735 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
23736 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
23737 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
23738 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
23739 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
23740 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
23741 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
23742 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
23743 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
23744 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
23745 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
23748 #~ msgid "can't malloc initstring"
23749 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
23752 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23753 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23756 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
23758 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
23760 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23761 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
23763 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23764 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
23766 #~ msgid "can't malloc for grplist"
23767 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
23769 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
23770 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
23772 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23773 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
23775 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
23776 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
23779 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23780 #~ " [ username ]\n"
23782 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23783 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
23785 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23786 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
23788 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
23789 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
23791 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23792 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
23794 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23795 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
23797 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
23798 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
23800 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23801 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
23803 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23804 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
23806 #~ msgid "Login incorrect\n"
23807 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
23809 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23810 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
23812 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23813 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
23820 #~ "%s đăng nhập: "
23822 #~ msgid "login name much too long.\n"
23823 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
23825 #~ msgid "NAME too long"
23826 #~ msgstr "TÊN quá dài"
23828 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23829 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
23831 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23832 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
23834 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23835 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
23837 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23838 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
23840 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23841 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
23843 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23844 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
23846 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23847 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
23849 #~ msgid "newgrp: setgid"
23850 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23852 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23853 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
23855 #~ msgid "newgrp: setuid"
23856 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23858 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23859 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
23861 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23862 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
23864 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23865 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
23867 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23868 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
23870 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23871 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
23873 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23874 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
23876 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23877 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
23879 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23880 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
23882 #~ msgid "halted by %s: %s"
23883 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
23887 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23890 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
23894 #~ "Now you can turn off the power..."
23897 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
23899 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23900 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
23902 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23903 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
23905 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23906 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
23908 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23909 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
23911 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23912 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
23914 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23915 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
23917 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23918 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
23920 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23921 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
23923 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23924 #~ msgstr "\t… %s …\n"
23926 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23927 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
23929 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23930 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
23932 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23933 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
23935 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23936 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
23938 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23939 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
23941 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23942 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
23944 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23945 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
23947 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23948 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
23950 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23951 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
23953 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23954 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
23956 #~ msgid "error opening fifo\n"
23957 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
23959 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23960 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
23962 #~ msgid "error running finalprog\n"
23963 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
23965 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23966 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
23970 #~ "Wrong password.\n"
23973 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
23975 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
23976 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
23978 #~ msgid "fork failed\n"
23979 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
23981 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23982 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
23984 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23985 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
23987 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
23988 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
23990 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23991 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
23993 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
23994 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
23996 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23997 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
23999 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24000 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
24002 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24003 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
24005 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24006 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
24008 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24009 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
24011 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24012 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
24014 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24015 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
24017 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24018 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
24020 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24021 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
24026 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
24027 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24028 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
24029 #~ " filesystems (default)\n"
24031 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24032 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
24033 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
24034 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24035 #~ " -h, --help print this help\n"
24036 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
24037 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24038 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24039 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24040 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24041 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24042 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
24043 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
24044 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
24045 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
24046 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
24051 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
24052 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
24053 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
24055 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
24056 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
24057 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
24058 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
24059 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
24060 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
24061 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
24062 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
24063 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
24064 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
24065 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
24066 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
24067 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
24068 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
24069 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
24070 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
24073 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24074 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
24076 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24077 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
24079 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24080 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
24082 #~ msgid "out of memory?"
24083 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
24085 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24086 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
24088 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24089 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
24091 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24092 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
24094 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24095 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
24097 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
24098 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
24100 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24101 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24103 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24104 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
24106 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24108 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
24110 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
24112 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24114 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24116 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
24118 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24120 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
24122 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
24124 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24126 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
24128 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
24130 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24132 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24134 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
24136 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24138 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
24140 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
24142 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24143 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24145 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24146 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24148 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24149 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
24151 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24152 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
24154 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
24155 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
24157 #~ msgid " %s -k\n"
24158 #~ msgstr " %s -k\n"
24160 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24161 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
24163 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24164 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
24166 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24167 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
24169 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24170 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
24172 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24173 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
24175 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24176 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
24178 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24179 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
24181 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24182 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
24184 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24185 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
24187 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24188 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
24190 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24191 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
24193 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24194 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
24197 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24198 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24200 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
24201 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
24203 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24204 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
24206 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24207 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
24209 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24210 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
24212 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24213 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
24215 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24216 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
24218 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24219 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
24221 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24222 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
24224 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24225 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
24230 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24231 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24232 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24233 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24234 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24235 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24236 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24240 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
24241 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
24242 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
24243 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
24244 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
24245 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
24246 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
24248 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24249 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
24251 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24252 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
24254 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24255 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
24260 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
24261 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
24262 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
24263 #~ " %1$s -h display help\n"
24264 #~ " %1$s -V display version\n"
24269 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
24270 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
24271 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
24272 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
24273 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
24279 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
24280 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
24281 #~ " %1$s -h display help\n"
24282 #~ " %1$s -V display version\n"
24287 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
24288 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
24289 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
24290 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
24293 #~ msgid "unknown\n"
24294 #~ msgstr "không rõ\n"
24298 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24301 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
24302 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
24305 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
24306 #~ " -c <class> scheduling class\n"
24307 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24308 #~ " -t ignore failures\n"
24309 #~ " -h this help\n"
24313 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
24316 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
24317 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
24320 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
24321 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
24322 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
24323 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
24324 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
24326 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
24327 #~ " -h trợ giúp này\n"
24330 #~ msgid "CPU mask"
24331 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
24333 #~ msgid "parse error at lines: "
24334 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
24336 #~ msgid " and %d."
24337 #~ msgstr " và %d."
24339 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
24340 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
24342 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24343 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
24345 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24346 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
24348 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24349 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
24352 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
24353 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
24354 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
24355 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
24356 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
24357 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
24358 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
24359 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
24360 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
24361 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
24362 #~ " -h --help Display this text\n"
24363 #~ " -V --version Display version\n"
24365 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
24366 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
24367 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
24369 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
24370 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
24371 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
24372 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
24373 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
24374 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
24375 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
24376 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
24377 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
24379 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24380 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
24382 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24383 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
24386 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24387 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24388 #~ " -Q create message queue\n"
24389 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24391 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
24392 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
24393 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
24394 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
24396 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24397 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
24399 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24400 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
24403 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24404 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24406 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24407 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
24409 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24410 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
24412 #~ msgid "unknown error in key"
24413 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
24415 #~ msgid "unknown error in id"
24416 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
24418 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24419 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24422 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24423 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24424 #~ " %1$s -h for help\n"
24426 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24427 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24428 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
24431 #~ "Resource options:\n"
24432 #~ " -m shared memory segments\n"
24433 #~ " -q message queues\n"
24434 #~ " -s semaphores\n"
24435 #~ " -a all (default)\n"
24438 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
24439 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
24440 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
24442 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
24446 #~ "Output format:\n"
24453 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
24454 #~ " -t thời gian\n"
24456 #~ " -c trình tạo\n"
24457 #~ " -l giới hạn\n"
24458 #~ " -u bản tóm tắt\n"
24460 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24461 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
24463 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24464 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
24466 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24467 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
24469 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
24470 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
24472 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24473 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
24477 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24480 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
24482 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24483 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
24485 #~ msgid "error: strdup failed"
24486 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
24488 #~ msgid "error: calloc failed"
24489 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
24492 #~ "CPU architecture information helper\n"
24494 #~ " -h, --help usage information\n"
24495 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
24496 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
24498 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
24500 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
24501 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
24502 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
24504 #~ msgid "out of memory"
24505 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
24508 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
24509 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
24510 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
24511 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
24512 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24513 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24514 #~ "\t -v print verbose data\n"
24515 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24516 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24517 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24518 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24519 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24520 #~ "\t -V print version and exit\n"
24522 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
24523 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
24524 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
24525 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
24526 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
24527 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
24528 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
24529 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
24530 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
24531 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
24532 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
24533 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
24534 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
24536 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24537 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
24539 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24540 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
24542 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24543 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
24545 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24546 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
24548 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24549 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
24551 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
24552 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
24554 #~ msgid "rtc read"
24555 #~ msgstr "đọc RTC"
24557 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24558 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
24561 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24562 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24563 #~ " -T [on|off] ]\n"
24565 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
24566 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24567 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
24569 #~ msgid "malloc error"
24570 #~ msgstr "lỗi malloc"
24572 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24573 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
24575 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24576 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24578 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24579 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
24581 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24582 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
24584 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24585 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
24587 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24588 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
24590 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24591 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
24593 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24594 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
24596 #~ msgid "; see strings(1)."
24597 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
24599 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24600 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
24602 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24603 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
24605 #~ msgid "Out of memory\n"
24606 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
24608 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24609 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
24611 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24612 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
24614 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24615 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
24617 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24618 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
24620 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24621 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
24623 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24624 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
24626 #~ msgid "Linux ext3"
24627 #~ msgstr "Linux ext3"
24629 #~ msgid "Linux XFS"
24630 #~ msgstr "Linux XFS"
24632 #~ msgid "Linux JFS"
24633 #~ msgstr "Linux JFS"
24635 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24636 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
24638 #~ msgid "OS/2 HPFS"
24639 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
24641 #~ msgid "OS/2 IFS"
24642 #~ msgstr "OS/2 IFS"
24648 #~ " and change display units to\n"
24649 #~ " sectors (command 'u').\n"
24651 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
24652 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
24654 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
24655 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
24657 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
24658 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
24662 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
24665 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24668 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24671 #~ "Scheduling policies:\n"
24672 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24673 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24674 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24675 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24676 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24679 #~ " -h | --help display this help\n"
24680 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24681 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24682 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24683 #~ " -V | --version output version information\n"
24687 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
24689 #~ "Đặt chính sách:\n"
24690 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
24692 #~ "Lấy chính sách:\n"
24693 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
24696 #~ "Chính sách định thời:\n"
24697 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
24698 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
24699 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
24700 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
24701 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
24704 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
24705 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
24706 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
24707 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
24708 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
24712 #~ msgstr "hiện tại"
24717 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24718 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
24720 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24721 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24723 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24724 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
24727 #~ "Resource Specification:\n"
24728 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24729 #~ "\t-q : messages\n"
24731 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
24732 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
24733 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
24736 #~ "\t-s : semaphores\n"
24737 #~ "\t-a : all (default)\n"
24739 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
24740 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
24743 #~ "Output Format:\n"
24746 #~ "\t-c : creator\n"
24748 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
24749 #~ "\t-t : thời gian\n"
24751 #~ "\t-c : người tạo\n"
24754 #~ "\t-l : limits\n"
24755 #~ "\t-u : summary\n"
24757 #~ "\t-l : giới hạn\n"
24758 #~ "\t-u : tổng kết\n"
24760 #~ msgid "error: %s"
24761 #~ msgstr "lỗi: %s"
24763 #~ msgid "error parse: %s"
24764 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
24766 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
24767 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
24769 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24770 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
24772 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24773 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
24775 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24776 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
24778 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24779 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
24781 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24782 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
24784 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24785 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
24787 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24788 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
24790 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24791 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
24793 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24794 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
24796 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24797 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
24799 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24800 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
24802 #~ msgid "missing comma"
24803 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"