]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-09-30 11:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:504
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:167 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:819
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:634 disk-utils/sfdisk.c:690
45 #: disk-utils/sfdisk.c:744 disk-utils/sfdisk.c:803 disk-utils/sfdisk.c:867
46 #: disk-utils/sfdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:938 disk-utils/sfdisk.c:972
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
49 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
50 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
51 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
52 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
60 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
64 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
65 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
66 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
68 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
69 #: text-utils/ul.c:225
70 #, c-format
71 msgid "cannot open %s"
72 msgstr "không thể mở %s"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
75 msgid "invalid partition number argument"
76 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:60
79 msgid "invalid start argument"
80 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
84 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "failed to add partition"
88 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgid "set read-only"
92 msgstr "đặt chỉ-đọc"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:70
95 msgid "set read-write"
96 msgstr "đặt đọc-viết"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:76
99 msgid "get read-only"
100 msgstr "lấy chỉ-đọc"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:82
103 msgid "get discard zeroes support status"
104 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:88
107 msgid "get logical block (sector) size"
108 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:94
111 msgid "get physical block (sector) size"
112 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:100
115 msgid "get minimum I/O size"
116 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:106
119 msgid "get optimal I/O size"
120 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "lấy kích cỡ khối"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
144 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
148 msgstr "đặt đọc sẵn"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
152 msgstr "lấy đọc sẵn"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
156 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
164 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
168 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "\n"
174 "Usage:\n"
175 " %1$s -V\n"
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178 "\n"
179 "Available commands:\n"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "Cách dùng:\n"
183 " %1$s -V\n"
184 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
185 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
186 "\n"
187 "Các lệnh sẵn có:\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
190 #, c-format
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
199 #, c-format
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
204 #, c-format
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
209 #, c-format
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
214 #, c-format
215 msgid "%s failed.\n"
216 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
219 #, c-format
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s thành công.\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:457
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:461
229 #, c-format
230 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
231 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:482
234 #, c-format
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:179
239 msgid "Bootable"
240 msgstr "Có thể khởi động"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:179
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:180
247 msgid "Delete"
248 msgstr "Xóa"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:180
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:181
255 msgid "New"
256 msgstr "Tạo mới"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:181
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:182
263 msgid "Quit"
264 msgstr "Thoát"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:182
267 #, fuzzy
268 msgid "Quit program without writing changes"
269 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
272 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
273 #: libfdisk/src/sun.c:1116
274 msgid "Type"
275 msgstr "Kiểu"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:183
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:184
282 msgid "Help"
283 msgstr "Trợ giúp"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:184
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:185
290 msgid "Sort"
291 msgstr "Sắp xếp"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:185
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:186
298 msgid "Write"
299 msgstr "Ghi"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:186
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:187
306 msgid "Dump"
307 msgstr "Đổ"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:187
310 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
311 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
314 #, c-format
315 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
316 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%s (mounted)"
321 msgstr "%s chưa được gắn"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1270
324 #, fuzzy
325 msgid "Partition name:"
326 msgstr "tên phân vùng"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1275
329 #, fuzzy
330 msgid "Partition UUID:"
331 msgstr "UUID phân vùng"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
334 #, fuzzy
335 msgid "Partition type:"
336 msgstr "Kiểu phân vùng"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
339 #, fuzzy
340 msgid "Attributes:"
341 msgstr "Attrs"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
344 #, fuzzy
345 msgid "Filesystem UUID:"
346 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
349 #, fuzzy
350 msgid "Filesystem LABEL:"
351 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
354 #, fuzzy
355 msgid "Filesystem:"
356 msgstr "hệ thống thư"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
359 #, fuzzy
360 msgid "Mountpoint:"
361 msgstr "điểm gắn"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1673
364 #, c-format
365 msgid "Disk: %s"
366 msgstr "Đĩa: %s"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1675
369 #, c-format
370 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
374 #, c-format
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1681
379 #, c-format
380 msgid "Label: %s"
381 msgstr "Nhãn: %s"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
385 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
388 msgid "Please, specify size."
389 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
392 #, c-format
393 msgid "Minimum size is %ju bytes."
394 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
397 #, c-format
398 msgid "Maximum size is %ju bytes."
399 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
402 msgid "Failed to parse size."
403 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
406 msgid "Select partition type"
407 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 disk-utils/cfdisk.c:2012
410 msgid "Enter script file name: "
411 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
414 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
415 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1992 disk-utils/cfdisk.c:2034
418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
419 #, c-format
420 msgid "Cannot open %s"
421 msgstr "Không thể mở %s"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1994 disk-utils/fdisk-menu.c:467
424 #, c-format
425 msgid "Failed to parse script file %s"
426 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1996 disk-utils/fdisk-menu.c:469
429 #, c-format
430 msgid "Failed to apply script %s"
431 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2013
434 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
435 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/fdisk-menu.c:491
438 msgid "Failed to allocate script handler"
439 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2027
442 msgid "Failed to read disk layout into script."
443 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
446 msgid "Disk layout successfully dumped."
447 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:509
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write script %s"
452 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
455 msgid "Select label type"
456 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk.c:1013
459 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
460 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
463 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
464 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2134
467 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
468 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2135
471 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
472 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2137
475 msgid "Command Meaning"
476 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2138
479 msgid "------- -------"
480 msgstr "------- -------"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
483 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
484 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
487 msgid " d Delete the current partition"
488 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
491 msgid " h Print this screen"
492 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
495 msgid " n Create new partition from free space"
496 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
499 msgid " q Quit program without writing partition table"
500 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
503 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
504 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
507 msgid " t Change the partition type"
508 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
511 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
512 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
515 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
516 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
519 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
520 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
523 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
524 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
527 #, fuzzy
528 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
529 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
532 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
533 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
536 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
537 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
540 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
541 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
544 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
545 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
548 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
549 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
552 msgid "case letters (except for Write)."
553 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
556 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
557 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2166 disk-utils/cfdisk.c:2424
560 msgid "Press a key to continue."
561 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2248
564 msgid "Could not toggle the flag."
565 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
568 #, c-format
569 msgid "Could not delete partition %zu."
570 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2260 disk-utils/fdisk-menu.c:633
573 #, c-format
574 msgid "Partition %zu has been deleted."
575 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
578 msgid "Partition size: "
579 msgstr "Cỡ phân vùng: "
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2322
582 #, c-format
583 msgid "Changed type of partition %zu."
584 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
587 #, c-format
588 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
589 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2341 disk-utils/cfdisk.c:2453 disk-utils/fdisk.c:987
592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
593 msgid "Device is open in read-only mode."
594 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2346
597 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
598 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2348
601 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
602 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2353 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
605 #: sys-utils/lscpu.c:1527
606 msgid "yes"
607 msgstr "có"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2354
610 msgid "Did not write partition table to disk."
611 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
614 msgid "Failed to write disklabel."
615 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2362 disk-utils/fdisk-menu.c:578
618 msgid "The partition table has been altered."
619 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2385 disk-utils/cfdisk.c:2455
622 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
623 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
626 #, c-format
627 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
628 msgstr ""
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
631 msgid "failed to create a new disklabel"
632 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
635 msgid "failed to read partitions"
636 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2529
639 #, c-format
640 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
641 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2532 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1792
644 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
645 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
648 #, fuzzy
649 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
650 msgstr ""
651 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
652 " (auto tự động,\n"
653 " always luôn hoặc\n"
654 " never không bao giờ)\n"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
657 #, fuzzy
658 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
659 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2577 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2059
662 #: misc-utils/cal.c:388 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
663 msgid "unsupported color mode"
664 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
667 msgid "failed to allocate libfdisk context"
668 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
669
670 #: disk-utils/delpart.c:14
671 #, c-format
672 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
673 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
674
675 #: disk-utils/delpart.c:18
676 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
677 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
678
679 #: disk-utils/delpart.c:61
680 msgid "failed to remove partition"
681 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
682
683 #: disk-utils/fdformat.c:53
684 #, c-format
685 msgid "Formatting ... "
686 msgstr "Đang định dạng … "
687
688 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
689 #, c-format
690 msgid "done\n"
691 msgstr "xong\n"
692
693 #: disk-utils/fdformat.c:80
694 #, c-format
695 msgid "Verifying ... "
696 msgstr "Đang kiểm tra … "
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:108
699 msgid "Read: "
700 msgstr "Đọc: "
701
702 #: disk-utils/fdformat.c:110
703 #, c-format
704 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
705 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
706
707 #: disk-utils/fdformat.c:127
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "bad data in track/head %u/%u\n"
711 "Continuing ... "
712 msgstr ""
713 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
714 "Đang tiếp tục … "
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
717 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
718 #: sys-utils/tunelp.c:91
719 #, c-format
720 msgid " %s [options] <device>\n"
721 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:148
724 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
725 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:151
728 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
729 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:152
732 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
733 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:153
736 msgid ""
737 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
738 " the verification (max N retries)\n"
739 msgstr ""
740 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
741 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:155
744 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
745 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:194
748 msgid "invalid argument - from"
749 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:198
752 msgid "invalid argument - to"
753 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:201
756 msgid "invalid argument - repair"
757 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:332
761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
763 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
764 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
765 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
766 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
767 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
768 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
769 #, c-format
770 msgid "stat of %s failed"
771 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
774 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
775 #, c-format
776 msgid "%s: not a block device"
777 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:229
780 msgid "could not determine current format type"
781 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:231
784 #, c-format
785 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
786 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:232
789 msgid "Double"
790 msgstr "Kép"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:232
793 msgid "Single"
794 msgstr "Đơn"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:239
797 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
798 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:241
801 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
802 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:243
805 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
806 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
809 msgid "close failed"
810 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "\n"
816 "Do you really want to quit? "
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
820
821 #: disk-utils/fdisk.c:158
822 #, c-format
823 msgid "Select (default %c): "
824 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
825
826 #: disk-utils/fdisk.c:163
827 #, c-format
828 msgid "Using default response %c."
829 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
832 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
833 msgid "Value out of range."
834 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:205
837 #, c-format
838 msgid "%s (%s, default %c): "
839 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
844 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:213
847 #, c-format
848 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
849 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
854 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:220
857 #, c-format
858 msgid "%s (%c-%c): "
859 msgstr "%s (%c-%c): "
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%ju-%ju): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
867 msgid " [Y]es/[N]o: "
868 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:433
871 msgid "Partition type (type L to list all types): "
872 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:434
875 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
876 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:536
879 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
880 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:537
883 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
884 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
887 #, c-format
888 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
889 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
892 msgid "Unknown"
893 msgstr "Không hiểu"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:571
896 #, c-format
897 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
898 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:575
901 #, c-format
902 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
903 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:614
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "%15s: %s"
908 msgstr "Đĩa: %s"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:671
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid ""
913 "\n"
914 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:677
920 msgid "cannot seek"
921 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:682
924 msgid "cannot read"
925 msgstr "không thể đọc"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
928 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
929 msgid "First sector"
930 msgstr "Cung từ đầu tiên"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:722
933 #, c-format
934 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
935 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:731
938 #, c-format
939 msgid ""
940 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
941 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
942 msgstr ""
943 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
944 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:739
947 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
948 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:740
951 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
952 msgstr ""
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:741
955 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
956 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:742
959 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
960 msgstr ""
961 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
962 " (auto tự động,\n"
963 " always luôn hoặc\n"
964 " never không bao giờ)\n"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:745
967 #, fuzzy
968 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
969 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:746
972 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
973 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:747
976 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
977 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:748
980 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
981 msgstr ""
982 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
983 " “cylinders” trụ\n"
984 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:749
987 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
988 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:750
991 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
992 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:751
995 #, fuzzy
996 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
997 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1835
1000 #, fuzzy
1001 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1002 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:755
1005 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1006 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:756
1009 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1010 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:757
1013 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1014 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:828
1017 msgid "invalid sector size argument"
1018 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:840
1021 msgid "invalid cylinders argument"
1022 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:852
1025 msgid "not found DOS label driver"
1026 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:858
1029 #, c-format
1030 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1031 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:867
1034 msgid "invalid heads argument"
1035 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:873
1038 msgid "invalid sectors argument"
1039 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:899
1042 #, c-format
1043 msgid "unsupported disklabel: %s"
1044 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2023
1047 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
1048 #, fuzzy
1049 msgid "unsupported wipe mode"
1050 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:934
1053 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1054 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:978
1057 #, c-format
1058 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1059 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1572
1062 msgid ""
1063 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1064 "Be careful before using the write command.\n"
1065 msgstr ""
1066 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1067 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1597
1070 #, c-format
1071 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1468
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:1606
1076 msgid "The signature will be removed by a write command."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1609
1080 #, fuzzy
1081 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1082 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1085 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1086 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1087
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1089 #, c-format
1090 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1091 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1094 #, c-format
1095 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1096 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1099 #, c-format
1100 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1101 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1104 #, c-format
1105 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1106 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1109 #, c-format
1110 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1111 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1114 #, c-format
1115 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1116 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1119 #, c-format
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1124 #, c-format
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1129 #: disk-utils/fsck.c:1244
1130 msgid "failed to allocate iterator"
1131 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1134 msgid "failed to allocate output table"
1135 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1138 msgid "failed to allocate output line"
1139 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1142 #, c-format
1143 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1144 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1147 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1148 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1151 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1152 msgid "Start"
1153 msgstr "Đầu"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1156 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1157 msgid "End"
1158 msgstr "Cuối"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1161 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1162 msgid "Sectors"
1163 msgstr "Cung từ"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1166 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1167 msgid "Size"
1168 msgstr "Kích thước"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1173 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "\n"
1179 "Available columns (for -o):\n"
1180 msgstr ""
1181 "\n"
1182 "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1185 #, c-format
1186 msgid "%s unknown column: %s"
1187 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1190 msgid "Generic"
1191 msgstr "Chung"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1194 msgid "delete a partition"
1195 msgstr "xóa một phân vùng"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1198 #, fuzzy
1199 msgid "list free unpartitioned space"
1200 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1203 msgid "list known partition types"
1204 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1207 msgid "add a new partition"
1208 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1211 msgid "print the partition table"
1212 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1215 msgid "change a partition type"
1216 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1219 msgid "verify the partition table"
1220 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1223 #, fuzzy
1224 msgid "print information about a partition"
1225 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1228 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1229 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1232 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1233 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1236 msgid "fix partitions order"
1237 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1240 msgid "Misc"
1241 msgstr "Linh tinh"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1244 msgid "print this menu"
1245 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1248 msgid "change display/entry units"
1249 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1252 msgid "extra functionality (experts only)"
1253 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1256 msgid "Script"
1257 msgstr "Văn lệnh"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1260 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1261 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1264 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1265 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1268 msgid "Save & Exit"
1269 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1272 msgid "write table to disk and exit"
1273 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1276 msgid "write table to disk"
1277 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1280 msgid "quit without saving changes"
1281 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1284 msgid "return to main menu"
1285 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1288 msgid "return from BSD to DOS"
1289 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1292 msgid "Create a new label"
1293 msgstr "tạo một nhãn mới"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1296 msgid "create a new empty GPT partition table"
1297 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1300 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1301 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1304 msgid "create a new empty DOS partition table"
1305 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1308 msgid "create a new empty Sun partition table"
1309 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1312 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1313 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1316 msgid "Geometry"
1317 msgstr "Cấu trúc"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1320 msgid "change number of cylinders"
1321 msgstr "thay đổi số trụ"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1324 msgid "change number of heads"
1325 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1328 msgid "change number of sectors/track"
1329 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1332 msgid "GPT"
1333 msgstr "GPT"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1336 msgid "change disk GUID"
1337 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1340 msgid "change partition name"
1341 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1344 msgid "change partition UUID"
1345 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1348 #, fuzzy
1349 msgid "change table length"
1350 msgstr "không phân tích được độ dài"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1353 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1354 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1357 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1358 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1361 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1362 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1365 msgid "toggle the required partition flag"
1366 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1369 msgid "toggle the GUID specific bits"
1370 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1373 msgid "Sun"
1374 msgstr "Sun"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1377 msgid "toggle the read-only flag"
1378 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1381 msgid "toggle the mountable flag"
1382 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1385 msgid "change number of alternate cylinders"
1386 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1389 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1390 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1393 msgid "change interleave factor"
1394 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1397 msgid "change rotation speed (rpm)"
1398 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1401 msgid "change number of physical cylinders"
1402 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1405 msgid "SGI"
1406 msgstr "SGI"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1409 msgid "select bootable partition"
1410 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1413 msgid "edit bootfile entry"
1414 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1417 msgid "select sgi swap partition"
1418 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1421 msgid "create SGI info"
1422 msgstr "tạo thông tin SGI"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1425 msgid "DOS (MBR)"
1426 msgstr "DOS (MBR)"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1429 msgid "toggle a bootable flag"
1430 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1433 msgid "edit nested BSD disklabel"
1434 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1437 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1438 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1441 msgid "move beginning of data in a partition"
1442 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1445 msgid "change the disk identifier"
1446 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1449 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1450 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1453 msgid "BSD"
1454 msgstr "BSD"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1457 msgid "edit drive data"
1458 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1461 msgid "install bootstrap"
1462 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1465 msgid "show complete disklabel"
1466 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1469 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1470 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "\n"
1476 "Help (expert commands):\n"
1477 msgstr ""
1478 "\n"
1479 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1249
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "\n"
1485 "Help:\n"
1486 msgstr ""
1487 "\n"
1488 "Trợ giúp:\n"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1491 #, c-format
1492 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1493 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1496 msgid "Expert command (m for help): "
1497 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1500 msgid "Command (m for help): "
1501 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1504 #, c-format
1505 msgid "%c: unknown command"
1506 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1509 msgid "Enter script file name"
1510 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1513 msgid "Script successfully applied."
1514 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1517 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1518 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1521 msgid "Script successfully saved."
1522 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1460
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1527 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1463
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Do you want to remove the signature?"
1532 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1535 msgid "failed to write disklabel"
1536 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Failed to fix partitions order."
1541 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Partitions order fixed."
1546 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not delete partition %zu"
1551 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1554 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1555 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1558 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1559 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1562 msgid "Leaving nested disklabel."
1563 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1566 msgid "New maximum entries"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1570 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1571 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1574 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1575 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1578 msgid "New name"
1579 msgstr "Tên mới"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1582 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1583 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1586 msgid "Number of cylinders"
1587 msgstr "Số lượng trụ"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1590 msgid "Number of heads"
1591 msgstr "Số đầu đọc"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1594 msgid "Number of sectors"
1595 msgstr "Số cung từ"
1596
1597 #: disk-utils/fsck.c:215
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is mounted\n"
1600 msgstr "%s đã được gắn\n"
1601
1602 #: disk-utils/fsck.c:217
1603 #, c-format
1604 msgid "%s is not mounted\n"
1605 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1606
1607 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1610 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1611 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1612 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1613 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1614 #, c-format
1615 msgid "cannot read %s"
1616 msgstr "không thể đọc %s"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1619 #, c-format
1620 msgid "parse error: %s"
1621 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.c:360
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot create directory %s"
1626 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.c:373
1629 #, c-format
1630 msgid "Locking disk by %s ... "
1631 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.c:384
1634 #, c-format
1635 msgid "(waiting) "
1636 msgstr "(đang chờ) "
1637
1638 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1639 #: disk-utils/fsck.c:394
1640 msgid "succeeded"
1641 msgstr "thành công"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.c:394
1644 msgid "failed"
1645 msgstr "gặp lỗi"
1646
1647 #: disk-utils/fsck.c:412
1648 #, c-format
1649 msgid "Unlocking %s.\n"
1650 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:444
1653 #, c-format
1654 msgid "failed to setup description for %s"
1655 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1658 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1661 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: failed to parse fstab"
1666 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1669 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1670 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1671 #: term-utils/script.c:780
1672 msgid "fork failed"
1673 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:686
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: execute failed"
1678 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:774
1681 msgid "wait: no more child process?!?"
1682 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1685 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1686 msgid "waitpid failed"
1687 msgstr "waitpid bị lỗi"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:795
1690 #, c-format
1691 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1692 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:801
1695 #, c-format
1696 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1697 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:847
1700 #, c-format
1701 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1702 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:925
1705 #, c-format
1706 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1707 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:991
1710 msgid ""
1711 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1712 "with 'no' or '!'."
1713 msgstr ""
1714 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1715 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:1107
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1720 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:1119
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1725 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:1124
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1730 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:1141
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1735 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:1155
1738 #, c-format
1739 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1740 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:1259
1743 msgid "Checking all file systems.\n"
1744 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:1350
1747 #, c-format
1748 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1749 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:1375
1752 #, c-format
1753 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1754 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:1379
1757 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1758 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:1382
1761 msgid " -A check all filesystems\n"
1762 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:1383
1765 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1766 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1384
1769 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1770 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1385
1773 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1774 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1386
1777 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1778 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1387
1781 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1782 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1388
1785 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1786 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1389
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1792 " file descriptor is for GUIs\n"
1793 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1391
1796 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1797 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1392
1800 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1801 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1393
1804 #, fuzzy
1805 msgid ""
1806 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1807 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1808 msgstr ""
1809 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1810 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1395
1813 msgid " -V explain what is being done\n"
1814 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1396
1817 msgid " -? display this help and exit\n"
1818 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1399
1821 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1822 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1438
1825 msgid "too many devices"
1826 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1450
1829 msgid "Is /proc mounted?"
1830 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1458
1833 #, c-format
1834 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1835 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1462
1838 #, c-format
1839 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1840 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1843 #: sys-utils/eject.c:279
1844 msgid "too many arguments"
1845 msgstr "quá nhiều đối số"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1848 #, fuzzy
1849 msgid "invalid argument of -r"
1850 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1576
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "invalid argument of -r: %d"
1855 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1618
1858 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1859 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1862 #, c-format
1863 msgid " %s [options] <file>\n"
1864 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1867 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1868 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1871 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1872 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1875 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1876 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1879 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1880 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1883 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1884 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1887 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1888 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1891 #, c-format
1892 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1893 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1896 #, c-format
1897 msgid "not a block device or file: %s"
1898 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1901 msgid "file length too short"
1902 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1906 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1907 #, c-format
1908 msgid "seek on %s failed"
1909 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1912 msgid "superblock magic not found"
1913 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1916 #, c-format
1917 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1918 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1921 msgid "big"
1922 msgstr "lớn trước"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1925 msgid "little"
1926 msgstr "nhỏ trước"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1929 msgid "unsupported filesystem features"
1930 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1933 #, c-format
1934 msgid "superblock size (%d) too small"
1935 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1938 msgid "zero file count"
1939 msgstr "số tập tin không"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1942 msgid "file extends past end of filesystem"
1943 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1946 msgid "old cramfs format"
1947 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1950 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1951 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1954 msgid "crc error"
1955 msgstr "lỗi crc"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:554
1958 msgid "seek failed"
1959 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1962 msgid "read romfs failed"
1963 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1966 msgid "root inode is not directory"
1967 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1970 #, c-format
1971 msgid "bad root offset (%lu)"
1972 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1975 msgid "data block too large"
1976 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1979 #, c-format
1980 msgid "decompression error: %s"
1981 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1986 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1991 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1994 #, c-format
1995 msgid "non-block (%ld) bytes"
1996 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1999 #, c-format
2000 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2001 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2004 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
2005 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2006 #: term-utils/ttymsg.c:175
2007 #, c-format
2008 msgid "write failed: %s"
2009 msgstr "lỗi ghi: %s"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2012 #, c-format
2013 msgid "lchown failed: %s"
2014 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:422
2017 #, c-format
2018 msgid "chown failed: %s"
2019 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:427
2022 #, c-format
2023 msgid "utime failed: %s"
2024 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2027 #, c-format
2028 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2029 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:454
2032 #, c-format
2033 msgid "mkdir failed: %s"
2034 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2037 msgid "filename length is zero"
2038 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2041 msgid "bad filename length"
2042 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2045 msgid "bad inode offset"
2046 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:493
2049 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2050 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2053 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2054 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
2057 msgid "symbolic link has zero offset"
2058 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2061 msgid "symbolic link has zero size"
2062 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2065 #, c-format
2066 msgid "size error in symlink: %s"
2067 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2070 #, c-format
2071 msgid "symlink failed: %s"
2072 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2075 #, c-format
2076 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2077 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2080 #, c-format
2081 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2082 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2085 #, c-format
2086 msgid "socket has non-zero size: %s"
2087 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2090 #, c-format
2091 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2092 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:591
2095 #, c-format
2096 msgid "mknod failed: %s"
2097 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
2100 #, c-format
2101 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2102 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:627
2105 #, c-format
2106 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2107 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2110 msgid "invalid file data offset"
2111 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:678 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2114 msgid "invalid blocksize argument"
2115 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:699
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: OK\n"
2120 msgstr "%s: OK\n"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2123 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2124 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2127 #, fuzzy
2128 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2129 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2132 #, fuzzy
2133 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2134 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2137 #, fuzzy
2138 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2139 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2142 #, fuzzy
2143 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2144 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2147 #, fuzzy
2148 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2149 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2152 #, fuzzy
2153 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2154 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2157 #, fuzzy
2158 msgid " -f, --force force check\n"
2159 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2160
2161 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2162 #. * translated.
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2164 #, c-format
2165 msgid "%s (y/n)? "
2166 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2169 #, c-format
2170 msgid "%s (n/y)? "
2171 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2174 #, c-format
2175 msgid "y\n"
2176 msgstr "c\n"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2179 #, c-format
2180 msgid "n\n"
2181 msgstr "k\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2184 #, c-format
2185 msgid "%s is mounted.\t "
2186 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2189 msgid "Do you really want to continue"
2190 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2193 #, c-format
2194 msgid "check aborted.\n"
2195 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2198 #, c-format
2199 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2200 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2203 #, c-format
2204 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2205 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2208 msgid "Remove block"
2209 msgstr "Xóa khối"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2212 #, c-format
2213 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2214 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2217 #, c-format
2218 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2219 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Internal error: trying to write bad block\n"
2225 "Write request ignored\n"
2226 msgstr ""
2227 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2228 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2231 msgid "seek failed in write_block"
2232 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2235 #, c-format
2236 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2237 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2240 msgid "seek failed in write_super_block"
2241 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2244 msgid "unable to write super-block"
2245 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2248 msgid "Unable to write inode map"
2249 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2252 msgid "Unable to write zone map"
2253 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2256 msgid "Unable to write inodes"
2257 msgstr "Không thể ghi các inode"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2260 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2261 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2264 msgid "unable to read super block"
2265 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2268 msgid "bad magic number in super-block"
2269 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2272 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2273 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2276 #, fuzzy
2277 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2278 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2281 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2282 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2285 #, fuzzy
2286 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2287 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2290 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2291 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2294 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2295 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2298 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2299 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2302 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2303 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2306 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2307 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2310 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2311 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2314 msgid "Unable to read inode map"
2315 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2318 msgid "Unable to read zone map"
2319 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2322 msgid "Unable to read inodes"
2323 msgstr "Không thể đọc các inode"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2326 #, c-format
2327 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2328 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2331 #, c-format
2332 msgid "%ld inodes\n"
2333 msgstr "%ld inode\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2336 #, c-format
2337 msgid "%ld blocks\n"
2338 msgstr "%ld khối\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2341 #, c-format
2342 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2343 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2346 #, c-format
2347 msgid "Zonesize=%d\n"
2348 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2351 #, c-format
2352 msgid "Maxsize=%zu\n"
2353 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2356 #, c-format
2357 msgid "Filesystem state=%d\n"
2358 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "namelen=%zd\n"
2364 "\n"
2365 msgstr ""
2366 "cỡ_tên=%zd\n"
2367 "\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2370 #, c-format
2371 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2372 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2375 msgid "Mark in use"
2376 msgstr "Dấu được dùng"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2379 #, c-format
2380 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2381 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2384 #, c-format
2385 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2386 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2389 msgid "root inode isn't a directory"
2390 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2393 #, c-format
2394 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2395 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2400 msgid "Clear"
2401 msgstr "Xóa"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2404 #, c-format
2405 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2406 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2409 msgid "Correct"
2410 msgstr "Đúng"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2413 #, c-format
2414 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2415 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2418 msgid " Remove"
2419 msgstr " Bỏ"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2424 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2429 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2432 msgid "internal error"
2433 msgstr "lỗi nội bộ"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2438 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2443 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2446 msgid "seek failed in bad_zone"
2447 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2450 #, c-format
2451 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2452 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2455 #, c-format
2456 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2457 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2460 #, c-format
2461 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2462 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2465 msgid "Set"
2466 msgstr "Đặt"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2469 #, c-format
2470 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2471 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2474 msgid "Set i_nlinks to count"
2475 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2478 #, c-format
2479 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2480 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2483 msgid "Unmark"
2484 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2487 #, c-format
2488 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2489 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2492 #, c-format
2493 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2494 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2497 msgid "bad inode size"
2498 msgstr "kích cỡ inode sai"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2501 msgid "bad v2 inode size"
2502 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2505 msgid "need terminal for interactive repairs"
2506 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2509 #, c-format
2510 msgid "cannot open %s: %s"
2511 msgstr "không thể mở %s: %s"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2514 #, c-format
2515 msgid "%s is clean, no check.\n"
2516 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2519 #, c-format
2520 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2521 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2524 #, c-format
2525 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2526 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "\n"
2532 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2533 msgstr ""
2534 "\n"
2535 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2538 #, c-format
2539 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2540 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\n"
2546 "%6d regular files\n"
2547 "%6d directories\n"
2548 "%6d character device files\n"
2549 "%6d block device files\n"
2550 "%6d links\n"
2551 "%6d symbolic links\n"
2552 "------\n"
2553 "%6d files\n"
2554 msgstr ""
2555 "\n"
2556 "%6d tập tin thường\n"
2557 "%6d thư mục\n"
2558 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2559 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2560 "%6d liên kết\n"
2561 "%6d liên kết mềm\n"
2562 "------\n"
2563 "%6d tập tin\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "----------------------------\n"
2569 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2570 "----------------------------\n"
2571 msgstr ""
2572 "----------------------------\n"
2573 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2574 "----------------------------\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2577 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2578 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2579 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2580 #: text-utils/pg.c:1248
2581 msgid "write failed"
2582 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2583
2584 #: disk-utils/isosize.c:136
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2587 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2588
2589 #: disk-utils/isosize.c:139
2590 #, c-format
2591 msgid "seek error on %s"
2592 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2593
2594 #: disk-utils/isosize.c:142
2595 #, c-format
2596 msgid "read error on %s"
2597 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2598
2599 #: disk-utils/isosize.c:151
2600 #, c-format
2601 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2602 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2603
2604 #: disk-utils/isosize.c:170
2605 #, c-format
2606 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2607 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2608
2609 #: disk-utils/isosize.c:174
2610 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2611 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2612
2613 #: disk-utils/isosize.c:177
2614 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2615 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2616
2617 #: disk-utils/isosize.c:178
2618 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2619 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2620
2621 #: disk-utils/isosize.c:210
2622 msgid "invalid divisor argument"
2623 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2624
2625 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2626 #, c-format
2627 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2628 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2629
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2631 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2632 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2633
2634 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "\n"
2638 "Options:\n"
2639 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2640 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2641 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2642 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2643 " -c this option is silently ignored\n"
2644 " -l this option is silently ignored\n"
2645 " -V, --version output version information and exit\n"
2646 " -V as version must be only option\n"
2647 " -h, --help display this help and exit\n"
2648 "\n"
2649 msgstr ""
2650 "\n"
2651 "Tùy chọn:\n"
2652 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2653 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2654 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2655 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2656 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2657 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2658 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2659 " -V phải đứng một mình\n"
2660 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2661 "\n"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2664 msgid "invalid number of inodes"
2665 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2668 msgid "volume name too long"
2669 msgstr "tên khối tin quá dài"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2672 msgid "fsname name too long"
2673 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2676 msgid "invalid block-count"
2677 msgstr "số lượng khối sai"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot get size of %s"
2682 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2685 #, c-format
2686 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2687 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2690 msgid "too many inodes - max is 512"
2691 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2694 #, c-format
2695 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2696 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2699 #, c-format
2700 msgid "Device: %s\n"
2701 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2704 #, c-format
2705 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2706 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2709 #, c-format
2710 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2711 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2714 #, c-format
2715 msgid "BlockSize: %d\n"
2716 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2721 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2726 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Blocks: %llu\n"
2731 msgstr "Khối: %lld\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2734 #, c-format
2735 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2736 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2739 msgid "error writing superblock"
2740 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2743 msgid "error writing root inode"
2744 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2747 msgid "error writing inode"
2748 msgstr "lỗi ghi inode"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2751 msgid "seek error"
2752 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2755 msgid "error writing . entry"
2756 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2759 msgid "error writing .. entry"
2760 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2763 #, c-format
2764 msgid "error closing %s"
2765 msgstr "lỗi đóng %s"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.c:44
2768 #, c-format
2769 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2770 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.c:48
2773 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2774 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.c:51
2777 #, c-format
2778 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2779 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.c:52
2782 #, c-format
2783 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2784 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.c:53
2787 #, c-format
2788 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2789 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.c:54
2792 #, c-format
2793 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2794 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.c:55
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2800 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2801 msgstr ""
2802 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2803 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.c:57
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 " -V, --version display version information and exit;\n"
2809 " -V as --version must be the only option\n"
2810 msgstr ""
2811 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2812 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.c:59
2815 #, c-format
2816 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2817 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2820 #: login-utils/su-common.c:654 login-utils/su-common.c:1006
2821 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:555
2822 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2823 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2824 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:115
2825 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2826 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2827 #, c-format
2828 msgid "failed to execute %s"
2829 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2835 " -h print this help\n"
2836 " -v be verbose\n"
2837 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2838 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2839 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2840 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2841 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2842 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2843 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2844 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2845 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2846 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2847 " outfile output file\n"
2848 msgstr ""
2849 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2850 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2851 " -v xuất chi tiết\n"
2852 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2853 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2854 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2855 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2856 " * big byte lớn đứng trước\n"
2857 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2858 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2859 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2860 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2861 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2862 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2863 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2864 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2865 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:158
2868 #, c-format
2869 msgid "readlink failed: %s"
2870 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
2873 #, c-format
2874 msgid "could not read directory %s"
2875 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2878 msgid "filesystem too big. Exiting."
2879 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2882 #, c-format
2883 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2884 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2887 #, c-format
2888 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2889 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot close file %s"
2894 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2897 msgid "invalid edition number argument"
2898 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2901 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2902 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2905 #, c-format
2906 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2907 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2910 msgid "ROM image map"
2911 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2914 #, c-format
2915 msgid "Including: %s\n"
2916 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2919 #, c-format
2920 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2921 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2924 #, c-format
2925 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2926 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2929 #, c-format
2930 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2931 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2934 #, c-format
2935 msgid "CRC: %x\n"
2936 msgstr "CRC: %x\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2939 #, c-format
2940 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2941 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2944 #, c-format
2945 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2946 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2949 msgid "ROM image"
2950 msgstr "Ảnh ROM"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2955 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2958 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2959 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2962 #, c-format
2963 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2964 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2967 #, c-format
2968 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2969 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2972 #, c-format
2973 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2974 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2980 "that some device files will be wrong."
2981 msgstr ""
2982 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2983 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2988 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2991 #, fuzzy
2992 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2993 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2996 #, fuzzy
2997 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2998 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3001 #, fuzzy
3002 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3003 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3006 #, fuzzy
3007 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3008 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3011 #, fuzzy
3012 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3013 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3016 #, fuzzy
3017 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3018 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3021 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3027 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3032 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3035 #, c-format
3036 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3037 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3040 #, c-format
3041 msgid "%s: unable to write super-block"
3042 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3045 #, c-format
3046 msgid "%s: unable to write inode map"
3047 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3050 #, c-format
3051 msgid "%s: unable to write zone map"
3052 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3055 #, c-format
3056 msgid "%s: unable to write inodes"
3057 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3060 #, c-format
3061 msgid "%s: seek failed in write_block"
3062 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: write failed in write_block"
3067 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: too many bad blocks"
3073 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: not enough good blocks"
3078 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3084 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3088 #, c-format
3089 msgid "%lu inode\n"
3090 msgid_plural "%lu inodes\n"
3091 msgstr[0] "%lu nút\n"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3094 #, c-format
3095 msgid "%lu block\n"
3096 msgid_plural "%lu blocks\n"
3097 msgstr[0] "%lu khối\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3100 #, c-format
3101 msgid "Zonesize=%zu\n"
3102 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Maxsize=%zu\n"
3108 "\n"
3109 msgstr ""
3110 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3111 "\n"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3116 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3119 #, c-format
3120 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3121 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3126 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3131 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3134 #, c-format
3135 msgid "%d bad block\n"
3136 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3137 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3142 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3145 #, c-format
3146 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3147 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3152 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3155 #, c-format
3156 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3157 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3160 #, c-format
3161 msgid "cannot determine size of %s"
3162 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: number of blocks too small"
3172 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "unsupported name length: %d"
3177 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3182 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3185 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3189 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3190 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3193 msgid "failed to parse number of inodes"
3194 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3197 msgid "failed to parse number of blocks"
3198 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3201 #, c-format
3202 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3203 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3204
3205 #: disk-utils/mkswap.c:80
3206 #, c-format
3207 msgid "Bad user-specified page size %u"
3208 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3209
3210 #: disk-utils/mkswap.c:83
3211 #, c-format
3212 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3213 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3214
3215 #: disk-utils/mkswap.c:124
3216 msgid "Label was truncated."
3217 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3218
3219 #: disk-utils/mkswap.c:132
3220 #, c-format
3221 msgid "no label, "
3222 msgstr "không nhãn, "
3223
3224 #: disk-utils/mkswap.c:140
3225 #, c-format
3226 msgid "no uuid\n"
3227 msgstr "không uuid\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkswap.c:147
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "\n"
3233 "Usage:\n"
3234 " %s [options] device [size]\n"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "Cách dùng:\n"
3238 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3239
3240 #: disk-utils/mkswap.c:152
3241 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3242 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:155
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "Options:\n"
3249 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3250 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3251 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3252 " -L, --label LABEL specify label\n"
3253 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3254 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3255 " -V, --version output version information and exit\n"
3256 " -h, --help display this help and exit\n"
3257 "\n"
3258 msgstr ""
3259 "\n"
3260 "Các tùy chọn:\n"
3261 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3262 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3263 " thiết bị\n"
3264 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3265 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3266 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3267 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3268 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3269 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3270 "\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:174
3273 #, c-format
3274 msgid "too many bad pages: %lu"
3275 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3276
3277 #: disk-utils/mkswap.c:195
3278 msgid "seek failed in check_blocks"
3279 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:203
3282 #, c-format
3283 msgid "%lu bad page\n"
3284 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3285 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:228
3288 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3289 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:230
3292 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3293 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:247
3296 #, c-format
3297 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3298 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3301 msgid "unable to rewind swap-device"
3302 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:290
3305 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3306 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:306
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3311 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:311
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3316 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:314
3319 #, c-format
3320 msgid " (%s partition table detected). "
3321 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:316
3324 #, c-format
3325 msgid " (compiled without libblkid). "
3326 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:317
3329 #, c-format
3330 msgid "Use -f to force.\n"
3331 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:339
3334 #, c-format
3335 msgid "%s: unable to write signature page"
3336 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:380
3339 msgid "parsing page size failed"
3340 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:386
3343 msgid "parsing version number failed"
3344 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:389
3347 #, c-format
3348 msgid "swapspace version %d is not supported"
3349 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:395
3352 #, c-format
3353 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3354 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:414
3357 msgid "only one device argument is currently supported"
3358 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:421
3361 msgid "error: parsing UUID failed"
3362 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:430
3365 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3366 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:436
3369 msgid "invalid block count argument"
3370 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:445
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3375 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:451
3378 #, c-format
3379 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3380 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:456
3383 #, c-format
3384 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3385 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:461
3388 #, c-format
3389 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3390 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3395 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3400 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:487
3403 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3404 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:492
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3409 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:512
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3414 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:515
3417 msgid "unable to matchpathcon()"
3418 msgstr "không thể matchpathcon()"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:518
3421 msgid "unable to create new selinux context"
3422 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:520
3425 msgid "couldn't compute selinux context"
3426 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:526
3429 #, c-format
3430 msgid "unable to relabel %s to %s"
3431 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3432
3433 #: disk-utils/partx.c:86
3434 msgid "partition number"
3435 msgstr "số của phân vùng"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:87
3438 msgid "start of the partition in sectors"
3439 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3440
3441 #: disk-utils/partx.c:88
3442 msgid "end of the partition in sectors"
3443 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3444
3445 #: disk-utils/partx.c:89
3446 msgid "number of sectors"
3447 msgstr "số lượng cung từ"
3448
3449 #: disk-utils/partx.c:90
3450 msgid "human readable size"
3451 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:91
3454 msgid "partition name"
3455 msgstr "tên phân vùng"
3456
3457 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3458 msgid "partition UUID"
3459 msgstr "UUID phân vùng"
3460
3461 #: disk-utils/partx.c:93
3462 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3463 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3466 msgid "partition flags"
3467 msgstr "các cờ của phân vùng"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:95
3470 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3471 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3474 msgid "failed to initialize loopcxt"
3475 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:118
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3480 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:122
3483 #, c-format
3484 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3485 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:126
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: failed to set backing file"
3490 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: failed to set up loop device"
3495 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3498 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3499 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3500 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3501 #: sys-utils/zramctl.c:148
3502 #, c-format
3503 msgid "unknown column: %s"
3504 msgstr "không hiểu cột: %s"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:208
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: failed to get partition number"
3509 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3512 #, c-format
3513 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3514 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:290
3517 #, c-format
3518 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:297
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: error deleting partition %d"
3524 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:299
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3529 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:333
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3534 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:337
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3539 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:342
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3544 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:362
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: error adding partition %d"
3549 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:364
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: partition #%d added\n"
3559 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:410
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3564 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:445
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: error updating partition %d"
3569 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:447
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:486
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: no partition #%d"
3579 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:507
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3584 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:521
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:562
3592 #, c-format
3593 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3594 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3595 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3598 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3599 msgid "failed to add line to output"
3600 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:644
3603 msgid "failed to add data to output table"
3604 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3607 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3608 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3609 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3610 #: sys-utils/zramctl.c:484
3611 msgid "failed to initialize output table"
3612 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3615 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3616 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3617 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3618 msgid "failed to initialize output column"
3619 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:722
3622 #, c-format
3623 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3624 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:730
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: failed to read partition table"
3629 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:736
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3634 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:740
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: partition table with no partitions"
3639 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:752
3642 #, c-format
3643 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3644 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:756
3647 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3648 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:759
3651 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3652 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:760
3655 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3656 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:761
3659 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:762
3663 msgid ""
3664 " -s, --show list partitions\n"
3665 "\n"
3666 msgstr ""
3667 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3668 "\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3671 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3672 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:764
3675 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3676 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:765
3679 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3680 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:766
3683 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3684 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3687 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3688 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3691 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3692 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:769
3695 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3696 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3699 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3700 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:776
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:849
3711 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3712 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:924
3715 #, fuzzy
3716 msgid "partition and disk name do not match"
3717 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:952
3720 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3721 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:971
3724 #, c-format
3725 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3726 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:983
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: cannot delete partitions"
3731 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:986
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3736 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:1003
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3741 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3742
3743 #: disk-utils/raw.c:51
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3747 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3748 " %1$s -q %2$srawN\n"
3749 " %1$s -qa\n"
3750 msgstr ""
3751 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3752 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3753 " %1$s -q %2$srawN\n"
3754 " %1$s -qa\n"
3755
3756 #: disk-utils/raw.c:58
3757 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3758 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3759
3760 #: disk-utils/raw.c:61
3761 msgid " -q, --query set query mode\n"
3762 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3763
3764 #: disk-utils/raw.c:62
3765 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3766 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3767
3768 #: disk-utils/raw.c:164
3769 #, c-format
3770 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3771 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:181
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3776 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3777
3778 #: disk-utils/raw.c:184
3779 #, c-format
3780 msgid "Device '%s' is not a block device"
3781 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3784 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3785 msgid "failed to parse argument"
3786 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:213
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3791 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:228
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3796 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:231
3799 #, c-format
3800 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3801 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:235
3804 #, c-format
3805 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3806 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3807
3808 #: disk-utils/raw.c:245
3809 msgid "Error querying raw device"
3810 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3813 #, c-format
3814 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3815 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:268
3818 msgid "Error setting raw device"
3819 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3820
3821 #: disk-utils/resizepart.c:19
3822 #, c-format
3823 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3824 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3825
3826 #: disk-utils/resizepart.c:23
3827 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3828 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3829
3830 #: disk-utils/resizepart.c:104
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3833 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3834
3835 #: disk-utils/resizepart.c:109
3836 msgid "failed to resize partition"
3837 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3840 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3841 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3842
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot seek %s"
3846 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3849 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3850 #, c-format
3851 msgid "cannot write %s"
3852 msgstr "không thể ghi %s"
3853
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3855 #, c-format
3856 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3857 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: failed to create a backup"
3862 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:326
3865 #, fuzzy
3866 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3867 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:352
3870 msgid "Backup files:"
3871 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3874 #, fuzzy
3875 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3876 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3879 #, fuzzy
3880 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3881 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3884 #, fuzzy
3885 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3886 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3889 #, fuzzy
3890 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3891 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3894 #, fuzzy
3895 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3899 #, fuzzy
3900 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3901 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3904 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3908 msgid "Data move:"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid " typescript file: %s"
3914 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3917 #, c-format
3918 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:449
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Do you want to move partition data?"
3924 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:451 disk-utils/sfdisk.c:1765
3927 msgid "Leaving."
3928 msgstr "Rời bỏ."
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:522
3931 #, fuzzy, c-format
3932 msgid "%s: failed to move data"
3933 msgstr "%s: không mở được"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:532
3936 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3937 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:538
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "The partition table has been altered."
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:610
3948 #, c-format
3949 msgid "unsupported label '%s'"
3950 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:613
3953 msgid ""
3954 "Id Name\n"
3955 "\n"
3956 msgstr ""
3957 "Id Tên\n"
3958 "\n"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:643
3961 msgid "unrecognized partition table type"
3962 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:696
3965 #, c-format
3966 msgid "Cannot get size of %s"
3967 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:733
3970 #, c-format
3971 msgid "total: %ju blocks\n"
3972 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:795 disk-utils/sfdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:904
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1173 disk-utils/sfdisk.c:1517
3977 msgid "no disk device specified"
3978 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:806
3981 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3982 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:837 disk-utils/sfdisk.c:883 disk-utils/sfdisk.c:1003
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1067 disk-utils/sfdisk.c:1122 disk-utils/sfdisk.c:1178
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1515 disk-utils/sfdisk.c:1995
3987 msgid "failed to parse partition number"
3988 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:842
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3993 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:886
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3998 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:942
4001 msgid "failed to allocate dump struct"
4002 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4005 msgid "failed to dump partition table"
4006 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4009 #, fuzzy, c-format
4010 msgid "%s: no partition table found"
4011 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4016 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4021 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:1066 disk-utils/sfdisk.c:1121
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1177
4025 msgid "no partition number specified"
4026 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1072 disk-utils/sfdisk.c:1127
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
4030 msgid "unexpected arguments"
4031 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1023
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4036 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
4039 #, c-format
4040 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4041 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4046 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4051 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1097 disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1206
4054 msgid "failed to allocate partition object"
4055 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4058 #, c-format
4059 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4060 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1139
4063 #, c-format
4064 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4065 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4068 #, c-format
4069 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4070 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4075 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4078 msgid " Commands:\n"
4079 msgstr "Lệnh:\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4082 msgid " write write table to disk and exit\n"
4083 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4086 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4087 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4090 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4091 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4094 #, fuzzy
4095 msgid " print display the partition table\n"
4096 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1259
4099 #, fuzzy
4100 msgid " help show this help text\n"
4101 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4104 #, fuzzy
4105 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4106 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4109 msgid " Input format:\n"
4110 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4113 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4114 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4117 #, fuzzy
4118 msgid ""
4119 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4120 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4121 " The default is the first free space.\n"
4122 msgstr ""
4123 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4124 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4125 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4128 #, fuzzy
4129 msgid ""
4130 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4131 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4132 " The default is all available space.\n"
4133 msgstr ""
4134 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4135 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4136 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1280
4139 #, fuzzy
4140 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4141 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4144 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4145 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4148 #, fuzzy
4149 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4150 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4153 #, fuzzy
4154 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4155 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4158 msgid " Example:\n"
4159 msgstr "Ví dụ:\n"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4162 #, fuzzy
4163 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4164 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1323 sys-utils/dmesg.c:1455
4167 msgid "unsupported command"
4168 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4171 #, c-format
4172 msgid "line %d: unsupported command"
4173 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4176 msgid "failed to allocate partition name"
4177 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1525
4180 msgid "failed to allocate script handler"
4181 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1541
4184 #, c-format
4185 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4186 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1546
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4191 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4196 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1570
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "\n"
4202 "Welcome to sfdisk (%s)."
4203 msgstr ""
4204 "\n"
4205 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4208 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4209 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4212 msgid ""
4213 " FAILED\n"
4214 "\n"
4215 msgstr ""
4216 " BỊ LỖI\n"
4217 "\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4220 msgid ""
4221 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4222 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4223 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4224 msgstr ""
4225 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4226 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4227 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1589
4230 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4231 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1591
4234 msgid ""
4235 " OK\n"
4236 "\n"
4237 msgstr ""
4238 "OK\n"
4239 "\n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1620
4242 msgid ""
4243 "\n"
4244 "Old situation:"
4245 msgstr ""
4246 "\n"
4247 "Trạng thái cũ:"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "\n"
4253 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4254 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4255 "to override the default."
4256 msgstr ""
4257 "\n"
4258 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4259 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4260 "để mà đè lên mặc định."
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1641
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "Type 'help' to get more information.\n"
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1659
4271 msgid "All partitions used."
4272 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1684
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Done.\n"
4277 msgstr "Đã xong."
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1696
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Ignoring partition."
4282 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4285 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4286 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4289 msgid "Failed to add partition"
4290 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4293 msgid "Script header accepted."
4294 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "New situation:"
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "Trạng thái mới:"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4305 msgid "Do you want to write this to disk?"
4306 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4309 msgid "Leaving.\n"
4310 msgstr "Rời bỏ.\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4316 " %1$s [options] <command>\n"
4317 msgstr ""
4318 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4319 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1794
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324 "Commands:\n"
4325 msgstr ""
4326 "\n"
4327 "Lệnh:\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4330 #, fuzzy
4331 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4332 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1796
4335 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4336 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4339 #, fuzzy
4340 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4341 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1798
4344 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4345 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4348 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4349 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4352 #, fuzzy
4353 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4354 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1801
4357 #, fuzzy
4358 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4359 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4362 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4363 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4366 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4367 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4370 #, fuzzy
4371 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4372 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4375 #, fuzzy
4376 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4377 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4380 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4381 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4384 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4385 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4388 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4389 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4392 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4393 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4396 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4397 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1815
4400 msgid " <part> partition number\n"
4401 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4404 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4405 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4408 #, fuzzy
4409 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4410 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4413 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4414 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4417 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4418 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4421 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4425 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4426 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4429 #, fuzzy
4430 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4431 msgstr ""
4432 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4433 " (auto tự động,\n"
4434 " always luôn hoặc\n"
4435 " never không bao giờ)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4438 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4439 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4442 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4443 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4446 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4447 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4450 #, fuzzy
4451 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4452 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4455 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4456 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4459 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4460 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4463 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4464 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4467 #, fuzzy
4468 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4469 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4472 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4473 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4476 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4477 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4480 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4484 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4485 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4488 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4489 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1845 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4492 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4493 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4496 #, c-format
4497 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4498 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4501 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4502 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4505 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4506 msgstr ""
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1982
4509 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4510 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4513 #, c-format
4514 msgid "unsupported unit '%c'"
4515 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2014 include/c.h:306
4518 #, c-format
4519 msgid "%s from %s\n"
4520 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4523 msgid "--movedata requires -N"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4527 #, c-format
4528 msgid "failed to parse UUID: %s"
4529 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4530
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4534 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4535
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: failed to write UUID"
4539 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4540
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4542 #, c-format
4543 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4544 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4545
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4547 #, c-format
4548 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4549 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4550
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4552 #, c-format
4553 msgid "%s: failed to write label"
4554 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4555
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4557 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4558 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4559
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4561 msgid ""
4562 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4563 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4564 msgstr ""
4565 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4566 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4567
4568 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4569 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4570 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4571
4572 #: include/c.h:299
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Usage:\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "Cách dùng:\n"
4579
4580 #: include/c.h:300
4581 msgid ""
4582 "\n"
4583 "Options:\n"
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "Tùy chọn:\n"
4587
4588 #: include/c.h:302
4589 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4590 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4591
4592 #: include/c.h:303
4593 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4594 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4595
4596 #: include/c.h:304
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "\n"
4600 "For more details see %s.\n"
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4604 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4605
4606 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4607 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4608 #: text-utils/col.c:157
4609 msgid "write error"
4610 msgstr "lỗi ghi"
4611
4612 #: include/colors.h:27
4613 #, fuzzy
4614 msgid "colors are enabled by default"
4615 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4616
4617 #: include/colors.h:29
4618 #, fuzzy
4619 msgid "colors are disabled by default"
4620 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4621
4622 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4623 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:526
4624 #: term-utils/agetty.c:1160
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "failed to set the %s environment variable"
4627 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4628
4629 #: include/optutils.h:81
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4632 msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
4633
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4635 msgid "Empty"
4636 msgstr "Rỗng"
4637
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4639 msgid "FAT12"
4640 msgstr "FAT12"
4641
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4643 msgid "XENIX root"
4644 msgstr "XENIX gốc"
4645
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4647 msgid "XENIX usr"
4648 msgstr "XENIX usr"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4651 msgid "FAT16 <32M"
4652 msgstr "FAT16 <32M"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4655 msgid "Extended"
4656 msgstr "Mở rộng"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4659 msgid "FAT16"
4660 msgstr "FAT16"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4663 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4664 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4667 msgid "AIX"
4668 msgstr "AIX"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4671 msgid "AIX bootable"
4672 msgstr "ATX khởi động được"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4675 msgid "OS/2 Boot Manager"
4676 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4679 msgid "W95 FAT32"
4680 msgstr "W95 FAT32"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4683 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4684 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4687 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4688 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4691 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4692 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4695 msgid "OPUS"
4696 msgstr "OPUS"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4699 msgid "Hidden FAT12"
4700 msgstr "FAT12 ẩn"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4703 msgid "Compaq diagnostics"
4704 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4707 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4708 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4711 msgid "Hidden FAT16"
4712 msgstr "FAT16 ẩn"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4715 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4716 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4719 msgid "AST SmartSleep"
4720 msgstr "AST SmartSleep"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4723 msgid "Hidden W95 FAT32"
4724 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4727 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4728 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4731 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4732 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4735 msgid "NEC DOS"
4736 msgstr "NEC DOS"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4739 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4740 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4743 msgid "Plan 9"
4744 msgstr "Plan 9"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4747 msgid "PartitionMagic recovery"
4748 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4751 msgid "Venix 80286"
4752 msgstr "Venix 80286"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4755 msgid "PPC PReP Boot"
4756 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4759 msgid "SFS"
4760 msgstr "SFS"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4763 msgid "QNX4.x"
4764 msgstr "QNX4.x"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4767 msgid "QNX4.x 2nd part"
4768 msgstr "QNX4.x phần 2"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4771 msgid "QNX4.x 3rd part"
4772 msgstr "QNX4.x phần 3"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4775 msgid "OnTrack DM"
4776 msgstr "OnTrack DM"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4779 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4780 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4783 msgid "CP/M"
4784 msgstr "CP/M"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4787 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4788 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4791 msgid "OnTrackDM6"
4792 msgstr "OnTrackDM6"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4795 msgid "EZ-Drive"
4796 msgstr "EZ-Drive"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4799 msgid "Golden Bow"
4800 msgstr "Golden Bow"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4803 msgid "Priam Edisk"
4804 msgstr "Priam Edisk"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4808 msgid "SpeedStor"
4809 msgstr "SpeedStor"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4812 msgid "GNU HURD or SysV"
4813 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4816 msgid "Novell Netware 286"
4817 msgstr "Novell Netware 286"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4820 msgid "Novell Netware 386"
4821 msgstr "Novell Netware 386"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4824 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4825 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4828 msgid "PC/IX"
4829 msgstr "PC/IX"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4832 msgid "Old Minix"
4833 msgstr "Minix cũ"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4836 msgid "Minix / old Linux"
4837 msgstr "Minix / Linux cũ"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4840 msgid "Linux swap / Solaris"
4841 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4844 msgid "Linux"
4845 msgstr "Linux"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4848 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4852 msgid "Linux extended"
4853 msgstr "Linux mở rộng"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4856 msgid "NTFS volume set"
4857 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4860 msgid "Linux plaintext"
4861 msgstr "Linux chữ thường"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4864 #: libfdisk/src/sun.c:54
4865 msgid "Linux LVM"
4866 msgstr "Linux LVM"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4869 msgid "Amoeba"
4870 msgstr "Amoeba"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4873 msgid "Amoeba BBT"
4874 msgstr "Amoeba BBT"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4877 msgid "BSD/OS"
4878 msgstr "BSD/OS"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4881 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4882 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4885 msgid "FreeBSD"
4886 msgstr "FreeBSD"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4889 msgid "OpenBSD"
4890 msgstr "OpenBSD"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4893 msgid "NeXTSTEP"
4894 msgstr "NeXTSTEP"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4897 msgid "Darwin UFS"
4898 msgstr "Darwin UFS"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4901 msgid "NetBSD"
4902 msgstr "NetBSD"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4905 msgid "Darwin boot"
4906 msgstr "Khởi động Darwin"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4909 msgid "HFS / HFS+"
4910 msgstr "HFS / HFS+"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4913 msgid "BSDI fs"
4914 msgstr "Httt BSDI"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4917 msgid "BSDI swap"
4918 msgstr "Trao đổi BSDI"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4921 msgid "Boot Wizard hidden"
4922 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4927 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4930 msgid "Solaris boot"
4931 msgstr "Khởi động Solaris"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4934 msgid "Solaris"
4935 msgstr "Solaris"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4938 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4939 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4942 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4943 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4946 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4947 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4950 msgid "Syrinx"
4951 msgstr "Syrinx"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4954 msgid "Non-FS data"
4955 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4958 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4959 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4962 msgid "Dell Utility"
4963 msgstr "Công cụ Dell"
4964
4965 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4967 msgid "BootIt"
4968 msgstr "BootIt"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4971 msgid "DOS access"
4972 msgstr "Truy cập DOS"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4975 msgid "DOS R/O"
4976 msgstr "DOS R/O"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Rufus alignment"
4981 msgstr "đối số đầu tiên"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4984 msgid "BeOS fs"
4985 msgstr "Httt BeOS"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4988 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4989 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4992 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4993 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4996 msgid "DOS secondary"
4997 msgstr "DOS phụ"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5000 msgid "VMware VMFS"
5001 msgstr "VMware VMFS"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5004 msgid "VMware VMKCORE"
5005 msgstr "VMware VMKCORE"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
5008 msgid "Linux raid autodetect"
5009 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5010
5011 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5013 msgid "LANstep"
5014 msgstr "LANstep"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5017 msgid "BBT"
5018 msgstr "BBT"
5019
5020 #: lib/blkdev.c:282
5021 #, c-format
5022 msgid "warning: %s is misaligned"
5023 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5024
5025 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5026 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5027 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5028
5029 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5030 msgid "Re-reading the partition table failed."
5031 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5032
5033 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5034 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5035 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5036
5037 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5038 #, c-format
5039 msgid "Selected partition %ju"
5040 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5041
5042 #: libfdisk/src/ask.c:475
5043 msgid "No partition is defined yet!"
5044 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5045
5046 #: libfdisk/src/ask.c:487
5047 msgid "No free partition available!"
5048 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5049
5050 #: libfdisk/src/ask.c:497
5051 msgid "Partition number"
5052 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5053
5054 #: libfdisk/src/ask.c:994
5055 #, c-format
5056 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5057 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5058
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5060 #, c-format
5061 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5062 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5065 #, c-format
5066 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5067 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5070 msgid "First cylinder"
5071 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5074 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5075 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5078 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5079 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5082 #, c-format
5083 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5084 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5087 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5088 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Disk"
5093 msgstr "Đĩa: %s"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5096 msgid "Packname"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5100 msgid "Flags"
5101 msgstr "Cờ"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5104 msgid " removable"
5105 msgstr " có thể tháo rời"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5108 msgid " ecc"
5109 msgstr " ecc"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5112 msgid " badsect"
5113 msgstr " cung từ sai"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Bytes/Sector"
5118 msgstr "byte/cung từ"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Tracks/Cylinder"
5123 msgstr "rãnh/trụ"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Sectors/Cylinder"
5128 msgstr "cung/trụ từ"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5131 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5132 msgid "Cylinders"
5133 msgstr "Các trụ"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Rpm"
5138 msgstr "vòng mỗi phút"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Interleave"
5143 msgstr "xen kẽ"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Trackskew"
5148 msgstr "độ lệch rãnh"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Cylinderskew"
5153 msgstr "độ lệch trụ"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Headswitch"
5158 msgstr "bật đầu đọc"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Track-to-track seek"
5163 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5166 msgid "bytes/sector"
5167 msgstr "byte/cung từ"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5170 msgid "sectors/track"
5171 msgstr "cung từ/rãnh"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5174 msgid "tracks/cylinder"
5175 msgstr "rãnh/trụ"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5178 msgid "cylinders"
5179 msgstr "trụ"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5182 msgid "sectors/cylinder"
5183 msgstr "cung/trụ từ"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5186 msgid "rpm"
5187 msgstr "vòng mỗi phút"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5190 msgid "interleave"
5191 msgstr "xen kẽ"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5194 msgid "trackskew"
5195 msgstr "độ lệch rãnh"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5198 msgid "cylinderskew"
5199 msgstr "độ lệch trụ"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5202 msgid "headswitch"
5203 msgstr "bật đầu đọc"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5206 msgid "track-to-track seek"
5207 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5210 #, c-format
5211 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5212 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5215 #, c-format
5216 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5217 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5220 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5221 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5224 #, c-format
5225 msgid "Bootstrap installed on %s."
5226 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5229 #, c-format
5230 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5234 #, c-format
5235 msgid "Disklabel written to %s."
5236 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5239 msgid "Syncing disks."
5240 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5243 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5244 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5247 #, c-format
5248 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5249 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5252 msgid "Slice"
5253 msgstr "Slice"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5256 msgid "Fsize"
5257 msgstr "Fsize"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5260 msgid "Bsize"
5261 msgstr "Bsize"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5264 msgid "Cpg"
5265 msgstr "Cpg"
5266
5267 #: libfdisk/src/context.c:664
5268 #, c-format
5269 msgid "%s: close device failed"
5270 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5271
5272 #: libfdisk/src/context.c:831
5273 msgid "cylinder"
5274 msgid_plural "cylinders"
5275 msgstr[0] "trụ"
5276
5277 #: libfdisk/src/context.c:832
5278 msgid "sector"
5279 msgid_plural "sectors"
5280 msgstr[0] "cung từ"
5281
5282 #: libfdisk/src/context.c:1135
5283 msgid "Incomplete geometry setting."
5284 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:214
5287 msgid "All primary partitions have been defined already."
5288 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5289
5290 #: libfdisk/src/dos.c:265
5291 #, c-format
5292 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5293 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5294
5295 #: libfdisk/src/dos.c:328
5296 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5297 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5298
5299 #: libfdisk/src/dos.c:331
5300 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5301 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:335
5304 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5305 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5306
5307 #: libfdisk/src/dos.c:341
5308 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5309 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:348
5312 #, c-format
5313 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5314 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:503
5317 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5318 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5319
5320 #: libfdisk/src/dos.c:519
5321 #, c-format
5322 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5323 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:546
5326 #, c-format
5327 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5328 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:554
5331 #, c-format
5332 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5333 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:609
5336 #, c-format
5337 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5338 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:664
5341 #, c-format
5342 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5343 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:685
5346 msgid "Enter the new disk identifier"
5347 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:692
5350 msgid "Incorrect value."
5351 msgstr "Giá trị không đúng."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:701
5354 #, c-format
5355 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5356 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:793
5359 #, c-format
5360 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5361 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:806
5364 #, c-format
5365 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5366 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:920
5369 #, c-format
5370 msgid "Start sector %ju out of range."
5371 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5374 #: libfdisk/src/sun.c:517
5375 #, c-format
5376 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5377 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5380 #, c-format
5381 msgid "Sector %llu is already allocated."
5382 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5385 msgid "No free sectors available."
5386 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5389 #, c-format
5390 msgid "Adding logical partition %zu"
5391 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5394 #, c-format
5395 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5396 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5399 #, c-format
5400 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5401 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5404 #, c-format
5405 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5406 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5409 #, c-format
5410 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5411 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5414 #, c-format
5415 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5416 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5419 #, c-format
5420 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5421 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5424 #, c-format
5425 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5426 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5429 #, c-format
5430 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5431 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5434 #, c-format
5435 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5436 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5439 #, c-format
5440 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5441 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5444 #, c-format
5445 msgid "Partition %zu: empty."
5446 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5449 #, c-format
5450 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5451 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5454 #, c-format
5455 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5456 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5459 #, c-format
5460 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5461 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5464 msgid "Extended partition already exists."
5465 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5468 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5469 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5472 msgid "All primary partitions are in use."
5473 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5476 msgid "All space for primary partitions is in use."
5477 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5478
5479 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5481 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5482 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5485 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5486 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5489 msgid "Partition type"
5490 msgstr "Kiểu phân vùng"
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5493 #, c-format
5494 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5495 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5498 msgid "primary"
5499 msgstr "chính"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5502 msgid "extended"
5503 msgstr "mở rộng"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5506 msgid "container for logical partitions"
5507 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5510 msgid "logical"
5511 msgstr "lôgíc"
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5514 msgid "numbered from 5"
5515 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5518 #, c-format
5519 msgid "Invalid partition type `%c'."
5520 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5523 #, c-format
5524 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5525 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Disk identifier"
5530 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5533 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5534 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5537 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5538 msgstr ""
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5541 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5542 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5545 #, c-format
5546 msgid "Partition %zu: no data area."
5547 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5550 msgid "New beginning of data"
5551 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5556 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5559 #, c-format
5560 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5561 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5564 #, c-format
5565 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5566 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5569 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5570 msgid "Device"
5571 msgstr "Thiết bị"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5574 msgid "Boot"
5575 msgstr "Khởi động"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5578 msgid "Id"
5579 msgstr "Id"
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5582 msgid "Start-C/H/S"
5583 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5586 msgid "End-C/H/S"
5587 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5590 msgid "Attrs"
5591 msgstr "Attrs"
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5594 msgid "EFI System"
5595 msgstr "Hệ thống EFI"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5598 msgid "MBR partition scheme"
5599 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5602 msgid "Intel Fast Flash"
5603 msgstr "Intel Fast Flash"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5606 msgid "BIOS boot"
5607 msgstr "Khởi động BIOS"
5608
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Sony boot partition"
5612 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Lenovo boot partition"
5617 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5620 #, fuzzy
5621 msgid "PowerPC PReP boot"
5622 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5625 #, fuzzy
5626 msgid "ONIE boot"
5627 msgstr "Khởi động BIOS"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5630 msgid "ONIE config"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5634 msgid "Microsoft reserved"
5635 msgstr "Microsoft reserved"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5638 msgid "Microsoft basic data"
5639 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5642 msgid "Microsoft LDM metadata"
5643 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5646 msgid "Microsoft LDM data"
5647 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5650 msgid "Windows recovery environment"
5651 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5654 msgid "IBM General Parallel Fs"
5655 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5658 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5659 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5662 msgid "HP-UX data"
5663 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5666 msgid "HP-UX service"
5667 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5670 msgid "Linux swap"
5671 msgstr "Trao đổi Linux"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5674 msgid "Linux filesystem"
5675 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5678 msgid "Linux server data"
5679 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5682 msgid "Linux root (x86)"
5683 msgstr "Linux root (x86)"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Linux root (ARM)"
5688 msgstr "Linux root (x86)"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5691 msgid "Linux root (x86-64)"
5692 msgstr "Linux root (x86-64)"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Linux root (ARM-64)"
5697 msgstr "Linux root (x86-64)"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5702 msgstr "Linux root (x86-64)"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5705 msgid "Linux reserved"
5706 msgstr "Linux reserved"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5709 msgid "Linux home"
5710 msgstr "Thư mục cá nhân"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5713 msgid "Linux RAID"
5714 msgstr "Linux RAID"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5717 msgid "Linux extended boot"
5718 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5721 msgid "FreeBSD data"
5722 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5725 msgid "FreeBSD boot"
5726 msgstr "FreeBSD boot"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5729 msgid "FreeBSD swap"
5730 msgstr "FreeBSD swap"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5733 msgid "FreeBSD UFS"
5734 msgstr "FreeBSD UFS"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5737 msgid "FreeBSD ZFS"
5738 msgstr "FreeBSD ZFS"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5741 msgid "FreeBSD Vinum"
5742 msgstr "FreeBSD Vinum"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5745 msgid "Apple HFS/HFS+"
5746 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5749 msgid "Apple UFS"
5750 msgstr "Apple UFS"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5753 msgid "Apple RAID"
5754 msgstr "Apple RAID"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5757 msgid "Apple RAID offline"
5758 msgstr "Apple RAID offline"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5761 msgid "Apple boot"
5762 msgstr "Apple boot"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5765 msgid "Apple label"
5766 msgstr "nhãn Apple"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5769 msgid "Apple TV recovery"
5770 msgstr "Apple TV phục hồi"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5773 msgid "Apple Core storage"
5774 msgstr "Apple Core storage"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5777 msgid "Solaris root"
5778 msgstr "Khởi động Solaris"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5781 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5782 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5785 msgid "Solaris swap"
5786 msgstr "Solaris swap"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5789 msgid "Solaris backup"
5790 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5793 msgid "Solaris /var"
5794 msgstr "Solaris /var"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5797 msgid "Solaris /home"
5798 msgstr "Solaris /home"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5801 msgid "Solaris alternate sector"
5802 msgstr "Solaris alternate sector"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5805 msgid "Solaris reserved 1"
5806 msgstr "Solaris reserved 1"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5809 msgid "Solaris reserved 2"
5810 msgstr "Solaris reserved 2"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5813 msgid "Solaris reserved 3"
5814 msgstr "Solaris reserved 3"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5817 msgid "Solaris reserved 4"
5818 msgstr "Solaris reserved 4"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5821 msgid "Solaris reserved 5"
5822 msgstr "Solaris reserved 5"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5825 msgid "NetBSD swap"
5826 msgstr "NetBSD swap"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5829 msgid "NetBSD FFS"
5830 msgstr "NetBSD FFS"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5833 msgid "NetBSD LFS"
5834 msgstr "NetBSD LFS"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5837 msgid "NetBSD concatenated"
5838 msgstr "NetBSD concatenated"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5841 msgid "NetBSD encrypted"
5842 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5845 msgid "NetBSD RAID"
5846 msgstr "NetBSD RAID"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5849 msgid "ChromeOS kernel"
5850 msgstr "Nhân ChromeOS"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5853 msgid "ChromeOS root fs"
5854 msgstr "ChromeOS root fs"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5857 msgid "ChromeOS reserved"
5858 msgstr "ChromeOS reserved"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5861 msgid "MidnightBSD data"
5862 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5865 msgid "MidnightBSD boot"
5866 msgstr "MidnightBSD boot"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5869 msgid "MidnightBSD swap"
5870 msgstr "MidnightBSD swap"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5873 msgid "MidnightBSD UFS"
5874 msgstr "MidnightBSD UFS"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5877 msgid "MidnightBSD ZFS"
5878 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5881 msgid "MidnightBSD Vinum"
5882 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5885 msgid "Ceph Journal"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5889 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5890 msgstr ""
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5893 msgid "Ceph OSD"
5894 msgstr ""
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5897 msgid "Ceph crypt OSD"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5901 msgid "Ceph disk in creation"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5905 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5909 #, fuzzy
5910 msgid "OpenBSD data"
5911 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5914 #, fuzzy
5915 msgid "QNX6 file system"
5916 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Plan 9 partition"
5921 msgstr "xóa một phân vùng"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5924 msgid "failed to allocate GPT header"
5925 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5928 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5929 msgstr ""
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5932 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5933 msgstr ""
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5938 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5941 msgid "gpt: stat() failed"
5942 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5945 #, c-format
5946 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5947 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5950 msgid "GPT Header"
5951 msgstr "phần đầu GPT"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5954 msgid "GPT Entries"
5955 msgstr "Các mục GPT"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5958 #, fuzzy
5959 msgid "First LBA"
5960 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Last LBA"
5965 msgstr "LBA cuối: %ju"
5966
5967 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Alternative LBA"
5971 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5972
5973 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Partition entries LBA"
5977 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Allocated partition entries"
5982 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5985 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5986 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5989 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5990 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5993 #, c-format
5994 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5995 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5998 #, c-format
5999 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6000 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
6003 #, c-format
6004 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6005 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
6008 #, fuzzy
6009 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6010 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
6013 #, fuzzy
6014 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6015 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
6018 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6019 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
6022 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6023 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6026 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6027 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6030 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6031 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6034 msgid "Invalid partition entry checksum."
6035 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6038 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6039 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6042 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6043 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6046 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6047 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6050 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6051 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
6054 msgid "Disk is too small to hold all data."
6055 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
6058 msgid "Primary and backup header mismatch."
6059 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
6062 #, c-format
6063 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6064 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
6067 #, c-format
6068 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6069 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
6072 #, c-format
6073 msgid "Partition %u ends before it starts."
6074 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
6077 msgid "No errors detected."
6078 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6081 #, c-format
6082 msgid "Header version: %s"
6083 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6086 #, c-format
6087 msgid "Using %u out of %d partitions."
6088 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
6091 #, c-format
6092 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6093 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6094 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6097 #, c-format
6098 msgid "%d error detected."
6099 msgid_plural "%d errors detected."
6100 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6103 msgid "All partitions are already in use."
6104 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6107 #, c-format
6108 msgid "Sector %ju already used."
6109 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6112 #, c-format
6113 msgid "Could not create partition %zu"
6114 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6117 #, c-format
6118 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6119 msgstr ""
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6122 #, c-format
6123 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6124 msgstr ""
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6127 #, c-format
6128 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6129 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6132 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6133 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6136 msgid "Failed to parse your UUID."
6137 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6140 #, c-format
6141 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6142 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Not enough space for new partition table!"
6147 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6150 #, c-format
6151 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6155 #, c-format
6156 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Cannot allocate memory!"
6162 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6165 #, fuzzy, c-format
6166 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6167 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6170 #, fuzzy, c-format
6171 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6172 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6175 msgid "Enter GUID specific bit"
6176 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6179 #, c-format
6180 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6181 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6184 #, c-format
6185 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6186 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6189 #, c-format
6190 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6191 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6194 #, c-format
6195 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6196 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6199 #, c-format
6200 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6201 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6204 msgid "Type-UUID"
6205 msgstr "Kiểu-UUID"
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6208 msgid "UUID"
6209 msgstr "UUID"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6212 #: login-utils/chfn.c:307
6213 msgid "Name"
6214 msgstr "Tên"
6215
6216 #: libfdisk/src/partition.c:840
6217 msgid "Free space"
6218 msgstr "Chỗ trống"
6219
6220 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6221 #, fuzzy, c-format
6222 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6223 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6224
6225 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:204
6226 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6227 msgid "unknown"
6228 msgstr "không hiểu"
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6231 msgid "SGI volhdr"
6232 msgstr "SGI volhdr"
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6235 msgid "SGI trkrepl"
6236 msgstr "SGI trkrepl"
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6239 msgid "SGI secrepl"
6240 msgstr "SGI secrepl"
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6243 msgid "SGI raw"
6244 msgstr "SGI thô"
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6247 msgid "SGI bsd"
6248 msgstr "SGI bsd"
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6251 msgid "SGI sysv"
6252 msgstr "SGI sysv"
6253
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6255 msgid "SGI volume"
6256 msgstr "Khối tin SGI"
6257
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6259 msgid "SGI efs"
6260 msgstr "SGI efs"
6261
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6263 msgid "SGI lvol"
6264 msgstr "SGI lvol"
6265
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6267 msgid "SGI rlvol"
6268 msgstr "SGI rlvol"
6269
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6271 msgid "SGI xfs"
6272 msgstr "SGI xfs"
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6275 msgid "SGI xfslog"
6276 msgstr "SGI xfslog"
6277
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6279 msgid "SGI xlv"
6280 msgstr "SGI xlv"
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6283 msgid "SGI xvm"
6284 msgstr "SGI xvm"
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6287 msgid "Linux native"
6288 msgstr "Linux nguyên bản"
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6291 msgid "SGI info created on second sector."
6292 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6295 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6296 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Physical cylinders"
6301 msgstr "Số trụ vật lý"
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Extra sects/cyl"
6306 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6309 #, fuzzy
6310 msgid "Bootfile"
6311 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6314 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6315 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6318 #, c-format
6319 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6320 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6321 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6324 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6325 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6328 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6329 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6332 #, c-format
6333 msgid "The current boot file is: %s"
6334 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6337 msgid "Enter of the new boot file"
6338 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6341 msgid "Boot file is unchanged."
6342 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6345 #, c-format
6346 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6347 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6350 msgid "More than one entire disk entry present."
6351 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6354 msgid "No partitions defined."
6355 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6358 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6359 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6362 #, c-format
6363 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6364 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6367 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6368 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6371 #, c-format
6372 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6373 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6374 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6377 #, c-format
6378 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6379 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6380 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6383 msgid "The boot partition does not exist."
6384 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6387 msgid "The swap partition does not exist."
6388 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6391 msgid "The swap partition has no swap type."
6392 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6395 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6396 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6399 msgid "Partition overlap on the disk."
6400 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6403 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6404 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6407 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6408 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6411 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6412 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6415 #, c-format
6416 msgid "First %s"
6417 msgstr "%s đầu tiên"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6420 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6421 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6424 #, c-format
6425 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6426 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6429 #, c-format
6430 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6431 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6434 msgid "Created a new SGI disklabel."
6435 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6438 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6439 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6442 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6443 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6446 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6447 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6448
6449 #: libfdisk/src/sun.c:40
6450 msgid "Unassigned"
6451 msgstr "Chưa gán"
6452
6453 #: libfdisk/src/sun.c:42
6454 msgid "SunOS root"
6455 msgstr "Gốc SunOS"
6456
6457 #: libfdisk/src/sun.c:43
6458 msgid "SunOS swap"
6459 msgstr "Trao đổi SunOS"
6460
6461 #: libfdisk/src/sun.c:44
6462 msgid "SunOS usr"
6463 msgstr "SunOS usr"
6464
6465 #: libfdisk/src/sun.c:45
6466 msgid "Whole disk"
6467 msgstr "Cả đĩa"
6468
6469 #: libfdisk/src/sun.c:46
6470 msgid "SunOS stand"
6471 msgstr "SunOS stand"
6472
6473 #: libfdisk/src/sun.c:47
6474 msgid "SunOS var"
6475 msgstr "SunOS var"
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:48
6478 msgid "SunOS home"
6479 msgstr "SunOS home"
6480
6481 #: libfdisk/src/sun.c:49
6482 msgid "SunOS alt sectors"
6483 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6484
6485 #: libfdisk/src/sun.c:50
6486 msgid "SunOS cachefs"
6487 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:51
6490 msgid "SunOS reserved"
6491 msgstr "Dành riêng SunOS"
6492
6493 #: libfdisk/src/sun.c:137
6494 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6495 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6496
6497 #: libfdisk/src/sun.c:150
6498 #, c-format
6499 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6500 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6501
6502 #: libfdisk/src/sun.c:155
6503 #, c-format
6504 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6505 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6506
6507 #: libfdisk/src/sun.c:160
6508 #, c-format
6509 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6510 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:165
6513 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6514 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:192
6517 msgid "Heads"
6518 msgstr "Đầu từ"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:194
6521 msgid "Sectors/track"
6522 msgstr "Cung từ/rãnh"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:297
6525 msgid "Created a new Sun disklabel."
6526 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:416
6529 #, c-format
6530 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6531 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6532
6533 #: libfdisk/src/sun.c:435
6534 #, c-format
6535 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6536 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:463
6539 #, c-format
6540 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6541 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6544 #, c-format
6545 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6546 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:528
6549 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6550 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:593
6553 #, c-format
6554 msgid "Sector %d is already allocated"
6555 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:600
6558 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6559 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:610
6562 #, c-format
6563 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6564 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:685
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6570 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6571 "to %lu %s"
6572 msgstr ""
6573 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6574 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:726
6577 #, c-format
6578 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6579 msgstr ""
6580 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6581 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:750
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Label ID"
6586 msgstr "ID nhãn: %s"
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:755
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Volume ID"
6591 msgstr "ID vùng: %s"
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:765
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Alternate cylinders"
6596 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:871
6599 msgid "Number of alternate cylinders"
6600 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:896
6603 msgid "Extra sectors per cylinder"
6604 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:920
6607 msgid "Interleave factor"
6608 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:944
6611 msgid "Rotation speed (rpm)"
6612 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:968
6615 msgid "Number of physical cylinders"
6616 msgstr "Số trụ vật lý"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6619 msgid ""
6620 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6621 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6622 msgstr ""
6623 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6624 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6627 msgid ""
6628 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6629 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6630 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6631 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6632 msgstr ""
6633 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6634 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6635 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6636 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6637
6638 #: lib/pager.c:112
6639 #, c-format
6640 msgid "waitpid failed (%s)"
6641 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6642
6643 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6644 msgid "failed to callocate cpu set"
6645 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6646
6647 #: lib/path.c:213
6648 #, c-format
6649 msgid "failed to parse CPU list %s"
6650 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6651
6652 #: lib/path.c:216
6653 #, c-format
6654 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6655 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6656
6657 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6658 #, fuzzy
6659 msgid "can not open UNIX socket"
6660 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
6661
6662 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6663 #, fuzzy
6664 msgid "can not set option for UNIX socket"
6665 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
6666
6667 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6668 #, fuzzy
6669 msgid "can not connect on UNIX socket"
6670 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
6671
6672 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6673 #, c-format
6674 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: lib/randutils.c:142
6678 msgid "libc pseudo-random functions"
6679 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6680
6681 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: unable to probe device"
6684 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
6685
6686 #: lib/swapprober.c:32
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6689 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
6690
6691 #: lib/swapprober.c:34
6692 #, c-format
6693 msgid "%s: not a valid swap partition"
6694 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
6695
6696 #: lib/swapprober.c:41
6697 #, c-format
6698 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6699 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
6700
6701 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6702 #, c-format
6703 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6704 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
6705
6706 #: login-utils/chfn.c:93
6707 msgid "Change your finger information.\n"
6708 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
6709
6710 #: login-utils/chfn.c:96
6711 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6712 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6713
6714 #: login-utils/chfn.c:97
6715 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6716 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6717
6718 #: login-utils/chfn.c:98
6719 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6720 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6721
6722 #: login-utils/chfn.c:99
6723 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6724 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6725
6726 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6727 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6728 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6729
6730 #: login-utils/chfn.c:117
6731 #, c-format
6732 msgid "field %s is too long"
6733 msgstr "trường %s quá dài"
6734
6735 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6736 #, c-format
6737 msgid "%s: has illegal characters"
6738 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
6739
6740 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6741 #: login-utils/chfn.c:168
6742 #, c-format
6743 msgid "login.defs forbids setting %s"
6744 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
6745
6746 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6747 msgid "Office"
6748 msgstr "Văn phòng"
6749
6750 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6751 msgid "Office Phone"
6752 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6753
6754 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6755 msgid "Home Phone"
6756 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6757
6758 #: login-utils/chfn.c:233
6759 msgid "Aborted."
6760 msgstr "Bị hủy bỏ."
6761
6762 #: login-utils/chfn.c:294
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6765 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
6766
6767 #: login-utils/chfn.c:296
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6770 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
6771
6772 #: login-utils/chfn.c:379
6773 #, c-format
6774 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6775 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6776
6777 #: login-utils/chfn.c:383
6778 #, c-format
6779 msgid "Finger information changed.\n"
6780 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6781
6782 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6783 #, c-format
6784 msgid "you (user %d) don't exist."
6785 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6786
6787 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6788 #, c-format
6789 msgid "user \"%s\" does not exist."
6790 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6791
6792 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6793 msgid "can only change local entries"
6794 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6795
6796 #: login-utils/chfn.c:433
6797 #, c-format
6798 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6799 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6800
6801 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6802 msgid "Unknown user context"
6803 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6804
6805 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6806 #, c-format
6807 msgid "can't set default context for %s"
6808 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6809
6810 #: login-utils/chfn.c:452
6811 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6812 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6813
6814 #: login-utils/chfn.c:456
6815 #, c-format
6816 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6817 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6818
6819 #: login-utils/chfn.c:470
6820 #, c-format
6821 msgid "Finger information not changed.\n"
6822 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6823
6824 #: login-utils/chsh.c:72
6825 msgid "Change your login shell.\n"
6826 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
6827
6828 #: login-utils/chsh.c:75
6829 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6830 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6831
6832 #: login-utils/chsh.c:76
6833 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6834 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6835
6836 #: login-utils/chsh.c:100
6837 msgid "No known shells."
6838 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6839
6840 #: login-utils/chsh.c:199
6841 msgid "shell must be a full path name"
6842 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6843
6844 #: login-utils/chsh.c:201
6845 #, c-format
6846 msgid "\"%s\" does not exist"
6847 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6848
6849 #: login-utils/chsh.c:203
6850 #, c-format
6851 msgid "\"%s\" is not executable"
6852 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6853
6854 #: login-utils/chsh.c:209
6855 #, c-format
6856 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6857 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6858
6859 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6863 "Use %s -l to see list."
6864 msgstr ""
6865 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6866 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6867
6868 #: login-utils/chsh.c:268
6869 #, c-format
6870 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6871 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6872
6873 #: login-utils/chsh.c:294
6874 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6875 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6876
6877 #: login-utils/chsh.c:299
6878 #, c-format
6879 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6880 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6881
6882 #: login-utils/chsh.c:303
6883 #, c-format
6884 msgid "Changing shell for %s.\n"
6885 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6886
6887 #: login-utils/chsh.c:311
6888 msgid "New shell"
6889 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6890
6891 #: login-utils/chsh.c:319
6892 msgid "Shell not changed."
6893 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6894
6895 #: login-utils/chsh.c:324
6896 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6897 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6898
6899 #: login-utils/chsh.c:328
6900 msgid ""
6901 "setpwnam failed\n"
6902 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6903 msgstr ""
6904 "setpwnam gặp lỗi\n"
6905 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6906
6907 #: login-utils/chsh.c:332
6908 #, c-format
6909 msgid "Shell changed.\n"
6910 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6911
6912 #: login-utils/islocal.c:96
6913 #, c-format
6914 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6915 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
6916
6917 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6918 #: sys-utils/lsipc.c:269
6919 #, c-format
6920 msgid "unknown time format: %s"
6921 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6922
6923 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6924 #, c-format
6925 msgid "Interrupted %s"
6926 msgstr "%s bị ngắt"
6927
6928 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6929 msgid "preallocation size exceeded"
6930 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6931
6932 #: login-utils/last.c:569
6933 #, c-format
6934 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6935 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
6936
6937 #: login-utils/last.c:572
6938 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6939 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
6940
6941 #: login-utils/last.c:575
6942 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6943 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6944
6945 #: login-utils/last.c:576
6946 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6947 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6948
6949 #: login-utils/last.c:577
6950 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6951 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6952
6953 #: login-utils/last.c:579
6954 #, c-format
6955 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6956 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6957
6958 #: login-utils/last.c:580
6959 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6960 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6961
6962 #: login-utils/last.c:581
6963 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6964 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6965
6966 #: login-utils/last.c:582
6967 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6968 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6969
6970 #: login-utils/last.c:583
6971 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6972 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6973
6974 #: login-utils/last.c:584
6975 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6976 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6977
6978 #: login-utils/last.c:585
6979 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6980 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6981
6982 #: login-utils/last.c:586
6983 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6984 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6985
6986 #: login-utils/last.c:587
6987 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6988 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6989
6990 #: login-utils/last.c:588
6991 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6992 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6993
6994 #: login-utils/last.c:589
6995 msgid ""
6996 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6997 " notime|short|full|iso\n"
6998 msgstr ""
6999 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7000 " [notime|short|full|iso]\n"
7001
7002 #: login-utils/last.c:880
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "\n"
7006 "%s begins %s"
7007 msgstr ""
7008 "\n"
7009 "%s bắt đầu %s"
7010
7011 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
7012 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7013 msgid "failed to parse number"
7014 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7015
7016 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
7017 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7018 #, c-format
7019 msgid "invalid time value \"%s\""
7020 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7021
7022 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7023 msgid "Couldn't drop group privileges"
7024 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7025
7026 #: login-utils/libuser.c:47
7027 #, c-format
7028 msgid "libuser initialization failed: %s."
7029 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7030
7031 #: login-utils/libuser.c:52
7032 msgid "changing user attribute failed"
7033 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7034
7035 #: login-utils/libuser.c:66
7036 #, c-format
7037 msgid "user attribute not changed: %s"
7038 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7039
7040 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7041 #: login-utils/login.c:180
7042 #, c-format
7043 msgid "timed out after %u seconds"
7044 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7045
7046 #: login-utils/login.c:286
7047 #, c-format
7048 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7049 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7050
7051 #: login-utils/login.c:292
7052 #, c-format
7053 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7054 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7055
7056 #: login-utils/login.c:310
7057 #, c-format
7058 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7059 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7060
7061 #: login-utils/login.c:314
7062 #, c-format
7063 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7064 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7065
7066 #: login-utils/login.c:375
7067 msgid "FATAL: bad tty"
7068 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7069
7070 #: login-utils/login.c:393
7071 #, c-format
7072 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7073 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7074
7075 #: login-utils/login.c:529
7076 #, c-format
7077 msgid "Last login: %.*s "
7078 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7079
7080 #: login-utils/login.c:531
7081 #, c-format
7082 msgid "from %.*s\n"
7083 msgstr "từ %.*s\n"
7084
7085 #: login-utils/login.c:534
7086 #, c-format
7087 msgid "on %.*s\n"
7088 msgstr "trên %.*s\n"
7089
7090 #: login-utils/login.c:552
7091 msgid "write lastlog failed"
7092 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7093
7094 #: login-utils/login.c:652
7095 #, c-format
7096 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7097 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7098
7099 #: login-utils/login.c:657
7100 #, c-format
7101 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7102 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7103
7104 #: login-utils/login.c:660
7105 #, c-format
7106 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7107 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7108
7109 #: login-utils/login.c:663
7110 #, c-format
7111 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7112 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7113
7114 #: login-utils/login.c:666
7115 #, c-format
7116 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7117 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7118
7119 #: login-utils/login.c:719
7120 msgid "login: "
7121 msgstr "Đăng nhập: "
7122
7123 #: login-utils/login.c:745
7124 #, c-format
7125 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7126 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7127
7128 #: login-utils/login.c:746
7129 #, c-format
7130 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7131 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7132
7133 #: login-utils/login.c:817
7134 #, c-format
7135 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7136 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7137
7138 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7139 #, c-format
7140 msgid ""
7141 "Login incorrect\n"
7142 "\n"
7143 msgstr ""
7144 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7145 "\n"
7146
7147 #: login-utils/login.c:840
7148 #, c-format
7149 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7150 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7151
7152 #: login-utils/login.c:846
7153 #, c-format
7154 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7155 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7156
7157 #: login-utils/login.c:854
7158 #, c-format
7159 msgid ""
7160 "\n"
7161 "Login incorrect\n"
7162 msgstr ""
7163 "\n"
7164 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7165
7166 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7167 msgid ""
7168 "\n"
7169 "Session setup problem, abort."
7170 msgstr ""
7171 "\n"
7172 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7173
7174 #: login-utils/login.c:883
7175 #, c-format
7176 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7177 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7178
7179 #: login-utils/login.c:1020
7180 #, c-format
7181 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7182 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7183
7184 #: login-utils/login.c:1174
7185 #, c-format
7186 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7187 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7188
7189 #: login-utils/login.c:1189
7190 #, c-format
7191 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7192 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7193
7194 #: login-utils/login.c:1191
7195 msgid "Begin a session on the system.\n"
7196 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7197
7198 #: login-utils/login.c:1233
7199 #, c-format
7200 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7201 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7202
7203 #: login-utils/login.c:1254
7204 #, c-format
7205 msgid "groups initialization failed: %m"
7206 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7207
7208 #: login-utils/login.c:1279
7209 msgid "setgid() failed"
7210 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7211
7212 #: login-utils/login.c:1309
7213 #, c-format
7214 msgid "You have new mail.\n"
7215 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7216
7217 #: login-utils/login.c:1311
7218 #, c-format
7219 msgid "You have mail.\n"
7220 msgstr "Bạn có thư.\n"
7221
7222 #: login-utils/login.c:1325
7223 msgid "setuid() failed"
7224 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7225
7226 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: change directory failed"
7229 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7230
7231 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7232 #, c-format
7233 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7234 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7235
7236 #: login-utils/login.c:1367
7237 msgid "couldn't exec shell script"
7238 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7239
7240 #: login-utils/login.c:1369
7241 msgid "no shell"
7242 msgstr "không có hệ vỏ"
7243
7244 #: login-utils/logindefs.c:206
7245 #, c-format
7246 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7247 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7248
7249 #: login-utils/logindefs.c:375
7250 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7251 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7252
7253 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7254 msgid "no"
7255 msgstr "không"
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7258 msgid "user name"
7259 msgstr "tài khoản"
7260
7261 #: login-utils/lslogins.c:217
7262 msgid "Username"
7263 msgstr "Tài khoản"
7264
7265 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7266 msgid "user ID"
7267 msgstr "mã ID Người dùng"
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:219
7270 msgid "password not required"
7271 msgstr "không cần mật khẩu"
7272
7273 #: login-utils/lslogins.c:219
7274 msgid "Password not required"
7275 msgstr "Không cần mật khẩu"
7276
7277 #: login-utils/lslogins.c:220
7278 msgid "login by password disabled"
7279 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7280
7281 #: login-utils/lslogins.c:220
7282 msgid "Login by password disabled"
7283 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7284
7285 #: login-utils/lslogins.c:221
7286 msgid "password defined, but locked"
7287 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7288
7289 #: login-utils/lslogins.c:221
7290 msgid "Password is locked"
7291 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7292
7293 #: login-utils/lslogins.c:222
7294 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7295 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7296
7297 #: login-utils/lslogins.c:222
7298 msgid "No login"
7299 msgstr "Không đăng nhập"
7300
7301 #: login-utils/lslogins.c:223
7302 msgid "primary group name"
7303 msgstr "tên nhóm chính"
7304
7305 #: login-utils/lslogins.c:223
7306 msgid "Primary group"
7307 msgstr "Nhóm chính"
7308
7309 #: login-utils/lslogins.c:224
7310 msgid "primary group ID"
7311 msgstr "mã số nhóm chính"
7312
7313 #: login-utils/lslogins.c:225
7314 msgid "supplementary group names"
7315 msgstr "các tên nhóm phụ"
7316
7317 #: login-utils/lslogins.c:225
7318 msgid "Supplementary groups"
7319 msgstr "Các nhóm phụ"
7320
7321 #: login-utils/lslogins.c:226
7322 msgid "supplementary group IDs"
7323 msgstr "mã số nhóm phụ"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:226
7326 msgid "Supplementary group IDs"
7327 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7328
7329 #: login-utils/lslogins.c:227
7330 msgid "home directory"
7331 msgstr "thư mục cá nhân"
7332
7333 #: login-utils/lslogins.c:227
7334 msgid "Home directory"
7335 msgstr "Thư mục cá nhân"
7336
7337 #: login-utils/lslogins.c:228
7338 msgid "login shell"
7339 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:228
7342 msgid "Shell"
7343 msgstr "Hệ vỏ"
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:229
7346 msgid "full user name"
7347 msgstr "họ tên của người dùng"
7348
7349 #: login-utils/lslogins.c:229
7350 msgid "Gecos field"
7351 msgstr "Trường Gecos"
7352
7353 #: login-utils/lslogins.c:230
7354 msgid "date of last login"
7355 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7356
7357 #: login-utils/lslogins.c:230
7358 msgid "Last login"
7359 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7360
7361 #: login-utils/lslogins.c:231
7362 msgid "last tty used"
7363 msgstr "tty dùng lần cuối"
7364
7365 #: login-utils/lslogins.c:231
7366 msgid "Last terminal"
7367 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7368
7369 #: login-utils/lslogins.c:232
7370 msgid "hostname during the last session"
7371 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7372
7373 #: login-utils/lslogins.c:232
7374 msgid "Last hostname"
7375 msgstr "Tên máy cuối"
7376
7377 #: login-utils/lslogins.c:233
7378 msgid "date of last failed login"
7379 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7380
7381 #: login-utils/lslogins.c:233
7382 msgid "Failed login"
7383 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7384
7385 #: login-utils/lslogins.c:234
7386 msgid "where did the login fail?"
7387 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7388
7389 #: login-utils/lslogins.c:234
7390 msgid "Failed login terminal"
7391 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7392
7393 #: login-utils/lslogins.c:235
7394 msgid "user's hush settings"
7395 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7396
7397 #: login-utils/lslogins.c:235
7398 msgid "Hushed"
7399 msgstr "Hushed"
7400
7401 #: login-utils/lslogins.c:236
7402 msgid "days user is warned of password expiration"
7403 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7404
7405 #: login-utils/lslogins.c:236
7406 msgid "Password expiration warn interval"
7407 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7408
7409 #: login-utils/lslogins.c:237
7410 msgid "password expiration date"
7411 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7412
7413 #: login-utils/lslogins.c:237
7414 msgid "Password expiration"
7415 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7416
7417 #: login-utils/lslogins.c:238
7418 msgid "date of last password change"
7419 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7420
7421 #: login-utils/lslogins.c:238
7422 msgid "Password changed"
7423 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7424
7425 #: login-utils/lslogins.c:239
7426 msgid "number of days required between changes"
7427 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7428
7429 #: login-utils/lslogins.c:239
7430 msgid "Minimum change time"
7431 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7432
7433 #: login-utils/lslogins.c:240
7434 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7435 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7436
7437 #: login-utils/lslogins.c:240
7438 msgid "Maximum change time"
7439 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7440
7441 #: login-utils/lslogins.c:241
7442 msgid "the user's security context"
7443 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7444
7445 #: login-utils/lslogins.c:241
7446 msgid "Selinux context"
7447 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7448
7449 #: login-utils/lslogins.c:242
7450 msgid "number of processes run by the user"
7451 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7452
7453 #: login-utils/lslogins.c:242
7454 msgid "Running processes"
7455 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7456
7457 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7458 #: sys-utils/lsipc.c:204
7459 #, c-format
7460 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7461 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7462
7463 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7464 msgid "unsupported time type"
7465 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7466
7467 #: login-utils/lslogins.c:347
7468 #, fuzzy
7469 msgid "failed to compose time string"
7470 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
7471
7472 #: login-utils/lslogins.c:648
7473 msgid "failed to get supplementary groups"
7474 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7475
7476 #: login-utils/lslogins.c:1071
7477 msgid "internal error: unknown column"
7478 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7479
7480 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7481 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7482 msgid "failed to set data"
7483 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7484
7485 #: login-utils/lslogins.c:1169
7486 #, c-format
7487 msgid ""
7488 "\n"
7489 "Last logs:\n"
7490 msgstr ""
7491 "\n"
7492 "Nhật ký cuối:\n"
7493
7494 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7495 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7496 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7497 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7498 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7499 #, c-format
7500 msgid " %s [options]\n"
7501 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7502
7503 #: login-utils/lslogins.c:1231
7504 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7505 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7506
7507 #: login-utils/lslogins.c:1234
7508 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7509 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7510
7511 #: login-utils/lslogins.c:1235
7512 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7513 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7514
7515 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7516 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7517 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7518
7519 #: login-utils/lslogins.c:1237
7520 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7521 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7522
7523 #: login-utils/lslogins.c:1238
7524 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7525 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7526
7527 #: login-utils/lslogins.c:1239
7528 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7529 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7530
7531 #: login-utils/lslogins.c:1240
7532 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7533 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7534
7535 #: login-utils/lslogins.c:1241
7536 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7537 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7538
7539 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7540 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7541 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7542
7543 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7544 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7545 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
7546
7547 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7548 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7549 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7550
7551 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7552 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7553 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7554
7555 #: login-utils/lslogins.c:1246
7556 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7557 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7558
7559 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7560 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7561 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7562
7563 #: login-utils/lslogins.c:1248
7564 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7565 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7566
7567 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7568 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7569 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7570
7571 #: login-utils/lslogins.c:1250
7572 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7573 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7574
7575 #: login-utils/lslogins.c:1251
7576 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7577 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7578
7579 #: login-utils/lslogins.c:1252
7580 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7581 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7582
7583 #: login-utils/lslogins.c:1253
7584 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7585 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7586
7587 #: login-utils/lslogins.c:1254
7588 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7589 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7590
7591 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955
7592 #, c-format
7593 msgid ""
7594 "\n"
7595 "Available columns:\n"
7596 msgstr ""
7597 "\n"
7598 "Các cột sẵn dùng:\n"
7599
7600 #: login-utils/lslogins.c:1442
7601 msgid "failed to request selinux state"
7602 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7603
7604 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7605 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7606 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7607
7608 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7609 msgid "could not set terminal attributes"
7610 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
7611
7612 #: login-utils/newgrp.c:57
7613 msgid "getline() failed"
7614 msgstr "getline() gặp lỗi"
7615
7616 #: login-utils/newgrp.c:148
7617 msgid "Password: "
7618 msgstr "Mật khẩu: "
7619
7620 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7621 msgid "crypt failed"
7622 msgstr "crypt gặp lỗi"
7623
7624 #: login-utils/newgrp.c:166
7625 #, c-format
7626 msgid " %s <group>\n"
7627 msgstr " %s <nhóm>\n"
7628
7629 #: login-utils/newgrp.c:169
7630 msgid "Log in to a new group.\n"
7631 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
7632
7633 #: login-utils/newgrp.c:207
7634 msgid "who are you?"
7635 msgstr "bạn là ai?"
7636
7637 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7638 msgid "setgid failed"
7639 msgstr "setgid không thành công"
7640
7641 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7642 msgid "no such group"
7643 msgstr "không có nhóm như vậy"
7644
7645 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7646 msgid "permission denied"
7647 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7648
7649 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7650 msgid "setuid failed"
7651 msgstr "setuid bị lỗi"
7652
7653 #: login-utils/nologin.c:29
7654 msgid "Politely refuse a login.\n"
7655 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
7656
7657 #: login-utils/nologin.c:77
7658 #, c-format
7659 msgid "This account is currently not available.\n"
7660 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7661
7662 #: login-utils/su-common.c:295
7663 #, c-format
7664 msgid "cannot open session: %s"
7665 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7666
7667 #: login-utils/su-common.c:307
7668 msgid "cannot create child process"
7669 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7670
7671 #: login-utils/su-common.c:319
7672 #, c-format
7673 msgid "cannot change directory to %s"
7674 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7675
7676 #: login-utils/su-common.c:324
7677 msgid "cannot block signals"
7678 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7679
7680 #: login-utils/su-common.c:338 login-utils/su-common.c:346
7681 #: login-utils/su-common.c:352 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7682 msgid "cannot set signal handler"
7683 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7684
7685 #: login-utils/su-common.c:377
7686 msgid " (core dumped)"
7687 msgstr "(lõi được đổ)"
7688
7689 #: login-utils/su-common.c:393
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "\n"
7693 "Session terminated, killing shell..."
7694 msgstr ""
7695 "\n"
7696 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
7697
7698 #: login-utils/su-common.c:403
7699 #, c-format
7700 msgid " ...killed.\n"
7701 msgstr " …bị giết.\n"
7702
7703 #: login-utils/su-common.c:483
7704 msgid "may not be used by non-root users"
7705 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7706
7707 #: login-utils/su-common.c:511
7708 msgid "incorrect password"
7709 msgstr "sai mật khẩu"
7710
7711 #: login-utils/su-common.c:595
7712 msgid "cannot set groups"
7713 msgstr "không đặt được các nhóm"
7714
7715 #: login-utils/su-common.c:610 sys-utils/eject.c:665
7716 msgid "cannot set group id"
7717 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7718
7719 #: login-utils/su-common.c:612 sys-utils/eject.c:668
7720 msgid "cannot set user id"
7721 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7722
7723 #: login-utils/su-common.c:685
7724 #, fuzzy
7725 msgid "failed to initialize seccomp context"
7726 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
7727
7728 #: login-utils/su-common.c:688
7729 #, fuzzy
7730 msgid "failed to add seccomp rule"
7731 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
7732
7733 #: login-utils/su-common.c:690
7734 #, fuzzy
7735 msgid "failed to load seccomp rule"
7736 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
7737
7738 #: login-utils/su-common.c:700
7739 #, c-format
7740 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7741 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7742
7743 #: login-utils/su-common.c:701 login-utils/su-common.c:713
7744 #, c-format
7745 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7746 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
7747
7748 #: login-utils/su-common.c:702
7749 msgid ""
7750 "\n"
7751 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7752 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7753 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7754 msgstr ""
7755 "\n"
7756 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7757 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7758 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7759
7760 #: login-utils/su-common.c:709
7761 msgid " -u, --user <user> username\n"
7762 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7763
7764 #: login-utils/su-common.c:714
7765 msgid ""
7766 "\n"
7767 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7768 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7769 msgstr ""
7770 "\n"
7771 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7772 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7773
7774 #: login-utils/su-common.c:721
7775 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7776 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7777
7778 #: login-utils/su-common.c:722
7779 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7780 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7781
7782 #: login-utils/su-common.c:723
7783 msgid ""
7784 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7785 "\n"
7786 msgstr ""
7787 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7788 "\n"
7789
7790 #: login-utils/su-common.c:725
7791 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7792 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7793
7794 #: login-utils/su-common.c:726
7795 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7796 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7797
7798 #: login-utils/su-common.c:727
7799 msgid ""
7800 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7801 " and do not create a new session\n"
7802 msgstr ""
7803 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7804 " và không tạo một phiên mới\n"
7805
7806 #: login-utils/su-common.c:729
7807 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7808 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7809
7810 #: login-utils/su-common.c:730
7811 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7812 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7813
7814 #: login-utils/su-common.c:774
7815 #, c-format
7816 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7817 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7818 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7819
7820 #: login-utils/su-common.c:780
7821 #, c-format
7822 msgid "group %s does not exist"
7823 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7824
7825 #: login-utils/su-common.c:898
7826 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7827 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
7828
7829 #: login-utils/su-common.c:909
7830 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7831 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
7832
7833 #: login-utils/su-common.c:913
7834 msgid "no command was specified"
7835 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
7836
7837 #: login-utils/su-common.c:927
7838 msgid "only root can specify alternative groups"
7839 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7840
7841 #: login-utils/su-common.c:934
7842 #, c-format
7843 msgid "user %s does not exist"
7844 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7845
7846 #: login-utils/su-common.c:974
7847 #, c-format
7848 msgid "using restricted shell %s"
7849 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7850
7851 #: login-utils/su-common.c:1000
7852 #, c-format
7853 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7854 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7855
7856 #: login-utils/sulogin.c:130
7857 msgid "tcgetattr failed"
7858 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7859
7860 #: login-utils/sulogin.c:207
7861 msgid "tcsetattr failed"
7862 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7863
7864 #: login-utils/sulogin.c:472
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: no entry for root\n"
7867 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7868
7869 #: login-utils/sulogin.c:499
7870 #, c-format
7871 msgid "%s: no entry for root"
7872 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7873
7874 #: login-utils/sulogin.c:504
7875 #, c-format
7876 msgid "%s: root password garbled"
7877 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7878
7879 #: login-utils/sulogin.c:532
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "\n"
7883 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7884 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7885 "\n"
7886 "Press Enter to continue.\n"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: login-utils/sulogin.c:538
7890 #, c-format
7891 msgid "Give root password for login: "
7892 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7893
7894 #: login-utils/sulogin.c:540
7895 #, c-format
7896 msgid "Press Enter for login: "
7897 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7898
7899 #: login-utils/sulogin.c:543
7900 #, c-format
7901 msgid "Give root password for maintenance\n"
7902 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7903
7904 #: login-utils/sulogin.c:545
7905 #, fuzzy, c-format
7906 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7907 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7908
7909 #: login-utils/sulogin.c:546
7910 #, c-format
7911 msgid "(or press Control-D to continue): "
7912 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7913
7914 #: login-utils/sulogin.c:737
7915 msgid "change directory to system root failed"
7916 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7917
7918 #: login-utils/sulogin.c:786
7919 msgid "setexeccon failed"
7920 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7921
7922 #: login-utils/sulogin.c:806
7923 #, c-format
7924 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7925 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7926
7927 #: login-utils/sulogin.c:809
7928 msgid "Single-user login.\n"
7929 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
7930
7931 #: login-utils/sulogin.c:812
7932 msgid ""
7933 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7934 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7935 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7936 msgstr ""
7937 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7938 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7939 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7940 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7941
7942 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7943 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7944 msgid "invalid timeout argument"
7945 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7946
7947 #: login-utils/sulogin.c:888
7948 msgid "only superuser can run this program"
7949 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
7950
7951 #: login-utils/sulogin.c:931
7952 msgid "cannot open console"
7953 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7954
7955 #: login-utils/sulogin.c:938
7956 msgid "cannot open password database"
7957 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
7958
7959 #: login-utils/sulogin.c:1015
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "Can not execute su shell\n"
7963 "\n"
7964 msgstr ""
7965 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7966 "\n"
7967
7968 #: login-utils/sulogin.c:1022
7969 msgid ""
7970 "Timed out\n"
7971 "\n"
7972 msgstr ""
7973 "Quá hạn\n"
7974 "\n"
7975
7976 #: login-utils/sulogin.c:1054
7977 #, fuzzy
7978 msgid ""
7979 "Can not wait on su shell\n"
7980 "\n"
7981 msgstr ""
7982 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7983 "\n"
7984
7985 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7986 #, c-format
7987 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7988 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7989
7990 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7991 #, c-format
7992 msgid "%s: cannot read inotify events"
7993 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7994
7995 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7996 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7997 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7998
7999 #: login-utils/utmpdump.c:309
8000 #, c-format
8001 msgid " %s [options] [filename]\n"
8002 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8003
8004 #: login-utils/utmpdump.c:312
8005 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8006 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8007
8008 #: login-utils/utmpdump.c:315
8009 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8010 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8011
8012 #: login-utils/utmpdump.c:316
8013 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8014 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8015
8016 #: login-utils/utmpdump.c:317
8017 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8018 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8019
8020 #: login-utils/utmpdump.c:384
8021 msgid "following standard input is unsupported"
8022 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8023
8024 #: login-utils/utmpdump.c:390
8025 #, c-format
8026 msgid "Utmp undump of %s\n"
8027 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8028
8029 #: login-utils/utmpdump.c:393
8030 #, c-format
8031 msgid "Utmp dump of %s\n"
8032 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8033
8034 #: login-utils/vipw.c:141
8035 msgid "can't open temporary file"
8036 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8037
8038 #: login-utils/vipw.c:157
8039 #, c-format
8040 msgid "%s: create a link to %s failed"
8041 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8042
8043 #: login-utils/vipw.c:164
8044 #, c-format
8045 msgid "Can't get context for %s"
8046 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8047
8048 #: login-utils/vipw.c:170
8049 #, c-format
8050 msgid "Can't set context for %s"
8051 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8052
8053 #: login-utils/vipw.c:236
8054 #, c-format
8055 msgid "%s unchanged"
8056 msgstr "%s không thay đổi"
8057
8058 #: login-utils/vipw.c:254
8059 msgid "cannot get lock"
8060 msgstr "không thể lấy khóa"
8061
8062 #: login-utils/vipw.c:281
8063 msgid "no changes made"
8064 msgstr "không có thay đổi nào"
8065
8066 #: login-utils/vipw.c:290
8067 msgid "cannot chmod file"
8068 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8069
8070 #: login-utils/vipw.c:304
8071 msgid "Edit the password or group file.\n"
8072 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8073
8074 #: login-utils/vipw.c:350
8075 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8076 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8077
8078 #: login-utils/vipw.c:351
8079 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8080 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8081
8082 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8083 #. * which means they can be translated.
8084 #: login-utils/vipw.c:355
8085 #, c-format
8086 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8087 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8088
8089 #: misc-utils/cal.c:370
8090 #, fuzzy
8091 msgid "invalid month argument"
8092 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8093
8094 #: misc-utils/cal.c:378
8095 msgid "invalid week argument"
8096 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8097
8098 #: misc-utils/cal.c:380
8099 #, fuzzy
8100 msgid "illegal week value: use 1-54"
8101 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8102
8103 #: misc-utils/cal.c:416
8104 #, fuzzy
8105 msgid "failed to parse timestamp"
8106 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8107
8108 #: misc-utils/cal.c:425
8109 msgid "illegal day value"
8110 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8111
8112 #: misc-utils/cal.c:427 misc-utils/cal.c:446
8113 #, c-format
8114 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8115 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8116
8117 #: misc-utils/cal.c:431 misc-utils/cal.c:435
8118 msgid "illegal month value: use 1-12"
8119 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8120
8121 #: misc-utils/cal.c:438 misc-utils/cal.c:442
8122 msgid "illegal year value"
8123 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8124
8125 #: misc-utils/cal.c:440
8126 msgid "illegal year value: use positive integer"
8127 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8128
8129 #: misc-utils/cal.c:471 misc-utils/cal.c:484
8130 #, c-format
8131 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8132 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8133
8134 #: misc-utils/cal.c:552
8135 #, fuzzy, c-format
8136 msgid "unknown month name: %s"
8137 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8138
8139 #: misc-utils/cal.c:653
8140 #, c-format
8141 msgid "%s"
8142 msgstr "%s"
8143
8144 #: misc-utils/cal.c:659
8145 #, c-format
8146 msgid "%04d"
8147 msgstr ""
8148
8149 #: misc-utils/cal.c:665
8150 #, fuzzy, c-format
8151 msgid "%s %04d"
8152 msgstr "%s %d"
8153
8154 #: misc-utils/cal.c:967
8155 #, c-format
8156 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8157 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8158
8159 #: misc-utils/cal.c:970
8160 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8161 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8162
8163 #: misc-utils/cal.c:971
8164 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8165 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8166
8167 #: misc-utils/cal.c:974
8168 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8169 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8170
8171 #: misc-utils/cal.c:975
8172 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8173 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8174
8175 #: misc-utils/cal.c:976
8176 #, fuzzy
8177 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8178 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8179
8180 #: misc-utils/cal.c:977
8181 #, fuzzy
8182 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8183 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8184
8185 #: misc-utils/cal.c:978
8186 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8187 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8188
8189 #: misc-utils/cal.c:979
8190 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8191 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8192
8193 #: misc-utils/cal.c:980
8194 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8195 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8196
8197 #: misc-utils/cal.c:981
8198 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8199 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8200
8201 #: misc-utils/cal.c:982
8202 #, fuzzy
8203 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8204 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8205
8206 #: misc-utils/cal.c:983
8207 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8208 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8209
8210 #: misc-utils/cal.c:984
8211 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8212 msgstr ""
8213 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8214 " (auto tự động,\n"
8215 " always luôn luôn,\n"
8216 " never không bao giờ)\n"
8217
8218 #: misc-utils/findfs.c:28
8219 #, c-format
8220 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8221 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
8222
8223 #: misc-utils/findfs.c:32
8224 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8225 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
8226
8227 #: misc-utils/findfs.c:67
8228 #, c-format
8229 msgid "unable to resolve '%s'"
8230 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8231
8232 #: misc-utils/findmnt.c:99
8233 msgid "source device"
8234 msgstr "thiết bị nguồn"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:100
8237 msgid "mountpoint"
8238 msgstr "điểm gắn"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8241 msgid "filesystem type"
8242 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8243
8244 #: misc-utils/findmnt.c:102
8245 msgid "all mount options"
8246 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8247
8248 #: misc-utils/findmnt.c:103
8249 msgid "VFS specific mount options"
8250 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8251
8252 #: misc-utils/findmnt.c:104
8253 msgid "FS specific mount options"
8254 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:105
8257 msgid "filesystem label"
8258 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8261 msgid "filesystem UUID"
8262 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:107
8265 msgid "partition label"
8266 msgstr "nhãn của phân vùng"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8269 msgid "major:minor device number"
8270 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:110
8273 msgid "action detected by --poll"
8274 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:111
8277 msgid "old mount options saved by --poll"
8278 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:112
8281 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8282 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:113
8285 msgid "filesystem size"
8286 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:114
8289 msgid "filesystem size available"
8290 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8291
8292 #: misc-utils/findmnt.c:115
8293 msgid "filesystem size used"
8294 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:116
8297 msgid "filesystem use percentage"
8298 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:117
8301 msgid "filesystem root"
8302 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:118
8305 msgid "task ID"
8306 msgstr "ID tác vụ"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:119
8309 msgid "mount ID"
8310 msgstr "ID gắn"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:120
8313 msgid "optional mount fields"
8314 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:121
8317 msgid "VFS propagation flags"
8318 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:122
8321 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8322 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8323
8324 #: misc-utils/findmnt.c:123
8325 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8326 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8327
8328 #: misc-utils/findmnt.c:333
8329 #, c-format
8330 msgid "unknown action: %s"
8331 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8332
8333 #: misc-utils/findmnt.c:643
8334 msgid "mount"
8335 msgstr "gắn"
8336
8337 #: misc-utils/findmnt.c:646
8338 msgid "umount"
8339 msgstr "bỏ gắn"
8340
8341 #: misc-utils/findmnt.c:649
8342 msgid "remount"
8343 msgstr "gắn lại"
8344
8345 #: misc-utils/findmnt.c:652
8346 msgid "move"
8347 msgstr "di chuyển"
8348
8349 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8350 #: sys-utils/mount.c:669
8351 msgid "failed to initialize libmount table"
8352 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8353
8354 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8355 #, c-format
8356 msgid "can't read %s"
8357 msgstr "không đọc được %s"
8358
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
8361 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8362 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244
8363 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8364 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8365 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8366
8367 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8368 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8369 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8370
8371 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8372 msgid "poll() failed"
8373 msgstr "poll() gặp lỗi"
8374
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8376 #, fuzzy, c-format
8377 msgid ""
8378 " %1$s [options]\n"
8379 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8380 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8381 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8382 msgstr ""
8383 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8384 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8385 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8386 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8387
8388 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8389 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8390 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
8391
8392 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8393 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8394 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8395
8396 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8397 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8398 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8399
8400 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8401 msgid ""
8402 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8403 " filesystems (default)\n"
8404 msgstr ""
8405 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8406 " đã gắn (mặc định)\n"
8407
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8409 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8410 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8413 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8414 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
8415
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8417 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8418 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8419
8420 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8421 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8422 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8423
8424 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8425 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8426 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8427
8428 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8429 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8430 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8431
8432 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8433 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8434 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8435
8436 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8437 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8438 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8439
8440 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8441 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8442 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8443
8444 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8445 msgid ""
8446 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8447 " to device names\n"
8448 msgstr ""
8449 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8450 " thành tên thiết bị\n"
8451
8452 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8453 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8454 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8455
8456 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8457 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8458 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8459
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8461 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8462 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8463
8464 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8465 #, fuzzy
8466 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8467 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8468
8469 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8470 msgid " -l, --list use list format output\n"
8471 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8472
8473 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8474 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8475 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8476
8477 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8478 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8479 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8480
8481 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8482 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8483 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8484
8485 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8486 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8487 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8488
8489 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8490 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8491 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8492
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8494 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8495 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8496
8497 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8498 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8499 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8500
8501 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8502 msgid ""
8503 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8504 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8505 msgstr ""
8506 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8507 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8508
8509 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8510 #, fuzzy
8511 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8512 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8513
8514 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8515 #, fuzzy
8516 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8517 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
8518
8519 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8520 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8521 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8522
8523 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8524 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8525 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8526
8527 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8528 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8529 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8530
8531 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8532 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8533 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8534
8535 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8536 #, fuzzy
8537 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8538 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8539
8540 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8541 #, fuzzy
8542 msgid " --verbose print more details\n"
8543 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
8544
8545 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8546 #, c-format
8547 msgid "unknown direction '%s'"
8548 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8549
8550 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8551 msgid "invalid TID argument"
8552 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8553
8554 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8555 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8556 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8557
8558 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8559 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8560 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8561
8562 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8563 msgid "failed to initialize libmount cache"
8564 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8565
8566 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8567 #, c-format
8568 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8569 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8570
8571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8572 #, fuzzy
8573 msgid "target specified more than once"
8574 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
8575
8576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8577 #, c-format
8578 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8579 msgstr ""
8580
8581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8582 msgid "undefined target (fs_file)"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8586 #, c-format
8587 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8591 #, c-format
8592 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8596 #, fuzzy, c-format
8597 msgid "unreachable target: %m"
8598 msgstr "không thể đọc %s"
8599
8600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8601 #, fuzzy
8602 msgid "target is not a directory"
8603 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
8604
8605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8606 msgid "target exists"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8610 #, c-format
8611 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8615 #, fuzzy, c-format
8616 msgid "unreachable: %s=%s"
8617 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
8618
8619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid "%s=%s translated to %s"
8622 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
8623
8624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8625 msgid "undefined source (fs_spec)"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8629 #, fuzzy, c-format
8630 msgid "unsupported source tag: %s"
8631 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
8632
8633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
8634 #, c-format
8635 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
8639 #, fuzzy, c-format
8640 msgid "unreachable source: %s: %m"
8641 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
8642
8643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
8644 #, c-format
8645 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
8649 #, fuzzy, c-format
8650 msgid "source %s is not a block device"
8651 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
8652
8653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
8654 #, fuzzy, c-format
8655 msgid "source %s exists"
8656 msgstr "thiết bị nguồn"
8657
8658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "VFS options: %s"
8661 msgstr "%s: các tùy chọn "
8662
8663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "FS options: %s"
8666 msgstr "%s: các tùy chọn "
8667
8668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
8669 #, fuzzy, c-format
8670 msgid "userspace options: %s"
8671 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
8672
8673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
8674 #, fuzzy, c-format
8675 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8676 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
8677
8678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
8679 #, fuzzy
8680 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8681 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
8682
8683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
8684 #, c-format
8685 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
8689 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
8693 #, c-format
8694 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
8698 #, fuzzy
8699 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8700 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
8701
8702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
8703 #, c-format
8704 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
8708 #, c-format
8709 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "FS type is %s"
8715 msgstr "kiểu: %s"
8716
8717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
8718 #, c-format
8719 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid "%d parse error"
8725 msgid_plural "%d parse errors"
8726 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
8727
8728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8729 #, fuzzy, c-format
8730 msgid ", %d error"
8731 msgid_plural ", %d errors"
8732 msgstr[0] ", gặp lỗi"
8733
8734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8735 #, c-format
8736 msgid ", %d warning"
8737 msgid_plural ", %d warnings"
8738 msgstr[0] ""
8739
8740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
8741 #, c-format
8742 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: misc-utils/getopt.c:246
8746 #, c-format
8747 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8748 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8749
8750 #: misc-utils/getopt.c:297
8751 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8752 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8753
8754 #: misc-utils/getopt.c:322
8755 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8756 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8757
8758 #: misc-utils/getopt.c:329
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8762 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8763 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8764 msgstr ""
8765 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8766 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8767 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
8768
8769 #: misc-utils/getopt.c:335
8770 msgid "Parse command options.\n"
8771 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
8772
8773 #: misc-utils/getopt.c:338
8774 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8775 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8776
8777 #: misc-utils/getopt.c:339
8778 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8779 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8780
8781 #: misc-utils/getopt.c:340
8782 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8783 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8784
8785 #: misc-utils/getopt.c:341
8786 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8787 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8788
8789 #: misc-utils/getopt.c:342
8790 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8791 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8792
8793 #: misc-utils/getopt.c:343
8794 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8795 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
8796
8797 #: misc-utils/getopt.c:344
8798 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8799 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8800
8801 #: misc-utils/getopt.c:345
8802 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8803 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
8804
8805 #: misc-utils/getopt.c:346
8806 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8807 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
8808
8809 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8810 msgid "missing optstring argument"
8811 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8812
8813 #: misc-utils/getopt.c:451
8814 msgid "internal error, contact the author."
8815 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8816
8817 #: misc-utils/kill.c:234
8818 #, c-format
8819 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8820 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8821
8822 #: misc-utils/kill.c:302
8823 #, c-format
8824 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8825 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
8826
8827 #: misc-utils/kill.c:305
8828 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8829 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
8830
8831 #: misc-utils/kill.c:308
8832 msgid ""
8833 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8834 " with the same uid as the present process\n"
8835 msgstr ""
8836 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
8837 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8838
8839 #: misc-utils/kill.c:310
8840 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8841 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
8842
8843 #: misc-utils/kill.c:312
8844 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8845 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
8846
8847 #: misc-utils/kill.c:314
8848 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8849 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8850
8851 #: misc-utils/kill.c:315
8852 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8853 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
8854
8855 #: misc-utils/kill.c:316
8856 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8857 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8858
8859 #: misc-utils/kill.c:317
8860 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8861 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8862
8863 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8864 #, c-format
8865 msgid "unknown signal: %s"
8866 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8867
8868 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8869 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8870 #, c-format
8871 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8872 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8873
8874 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8875 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8876 msgid "not enough arguments"
8877 msgstr "không đủ đối số"
8878
8879 #: misc-utils/kill.c:409
8880 #, c-format
8881 msgid "option '%s' requires an argument"
8882 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8883
8884 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8885 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8886 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8887 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8888 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8889 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8890 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8891 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8892 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8893 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8894 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8895 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8896 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8897 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8898 #: term-utils/setterm.c:640
8899 msgid "argument error"
8900 msgstr "sai đối số"
8901
8902 #: misc-utils/kill.c:431
8903 #, c-format
8904 msgid "invalid signal name or number: %s"
8905 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
8906
8907 #: misc-utils/kill.c:448
8908 #, c-format
8909 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8910 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8911
8912 #: misc-utils/kill.c:461
8913 #, c-format
8914 msgid "sending signal to %s failed"
8915 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8916
8917 #: misc-utils/kill.c:507
8918 #, c-format
8919 msgid "cannot find process \"%s\""
8920 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
8921
8922 #: misc-utils/logger.c:222
8923 #, c-format
8924 msgid "unknown facility name: %s"
8925 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
8926
8927 #: misc-utils/logger.c:228
8928 #, c-format
8929 msgid "unknown priority name: %s"
8930 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8931
8932 #: misc-utils/logger.c:240
8933 #, c-format
8934 msgid "openlog %s: pathname too long"
8935 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8936
8937 #: misc-utils/logger.c:267
8938 #, c-format
8939 msgid "socket %s"
8940 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8941
8942 #: misc-utils/logger.c:306
8943 #, c-format
8944 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8945 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8946
8947 #: misc-utils/logger.c:323
8948 #, c-format
8949 msgid "failed to connect to %s port %s"
8950 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8951
8952 #: misc-utils/logger.c:352
8953 #, c-format
8954 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8955 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8956
8957 #: misc-utils/logger.c:487
8958 #, fuzzy
8959 msgid "send message failed"
8960 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
8961
8962 #: misc-utils/logger.c:558
8963 #, c-format
8964 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: misc-utils/logger.c:572
8968 #, c-format
8969 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: misc-utils/logger.c:743
8973 msgid "localtime() failed"
8974 msgstr "localtime() bị lỗi"
8975
8976 #: misc-utils/logger.c:753
8977 #, c-format
8978 msgid "hostname '%s' is too long"
8979 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
8980
8981 #: misc-utils/logger.c:759
8982 #, c-format
8983 msgid "tag '%s' is too long"
8984 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
8985
8986 #: misc-utils/logger.c:822
8987 #, c-format
8988 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8989 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
8990
8991 #: misc-utils/logger.c:834
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8994 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
8995
8996 #: misc-utils/logger.c:983
8997 #, c-format
8998 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8999 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9000
9001 #: misc-utils/logger.c:986
9002 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9003 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9004
9005 #: misc-utils/logger.c:989
9006 #, fuzzy
9007 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9008 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9009
9010 #: misc-utils/logger.c:990
9011 #, fuzzy
9012 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9013 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9014
9015 #: misc-utils/logger.c:991
9016 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9017 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9018
9019 #: misc-utils/logger.c:992
9020 #, fuzzy
9021 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9022 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9023
9024 #: misc-utils/logger.c:993
9025 #, fuzzy
9026 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9027 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9028
9029 #: misc-utils/logger.c:994
9030 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9031 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9032
9033 #: misc-utils/logger.c:995
9034 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: misc-utils/logger.c:996
9038 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9039 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9040
9041 #: misc-utils/logger.c:997
9042 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9043 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9044
9045 #: misc-utils/logger.c:998
9046 #, fuzzy
9047 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9048 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9049
9050 #: misc-utils/logger.c:999
9051 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9052 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9053
9054 #: misc-utils/logger.c:1000
9055 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9056 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9057
9058 #: misc-utils/logger.c:1001
9059 #, fuzzy
9060 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9061 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9062
9063 #: misc-utils/logger.c:1002
9064 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9065 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9066
9067 #: misc-utils/logger.c:1003
9068 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9069 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9070
9071 #: misc-utils/logger.c:1004
9072 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9073 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9074
9075 #: misc-utils/logger.c:1005
9076 #, fuzzy
9077 msgid ""
9078 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9079 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9080 msgstr ""
9081 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9082 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9083
9084 #: misc-utils/logger.c:1007
9085 #, fuzzy
9086 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9087 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9088
9089 #: misc-utils/logger.c:1008
9090 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9091 msgstr ""
9092
9093 #: misc-utils/logger.c:1009
9094 #, fuzzy
9095 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9096 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9097
9098 #: misc-utils/logger.c:1010
9099 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9100 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9101
9102 #: misc-utils/logger.c:1011
9103 msgid ""
9104 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9105 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9106 msgstr ""
9107
9108 #: misc-utils/logger.c:1014
9109 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9110 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9111
9112 #: misc-utils/logger.c:1101
9113 #, c-format
9114 msgid "file %s"
9115 msgstr "tập tin %s"
9116
9117 #: misc-utils/logger.c:1116
9118 msgid "failed to parse id"
9119 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9120
9121 #: misc-utils/logger.c:1134
9122 #, fuzzy
9123 msgid "failed to parse message size"
9124 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
9125
9126 #: misc-utils/logger.c:1169
9127 msgid "--msgid cannot contain space"
9128 msgstr ""
9129
9130 #: misc-utils/logger.c:1191
9131 #, fuzzy, c-format
9132 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9133 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
9134
9135 #: misc-utils/logger.c:1196
9136 #, fuzzy, c-format
9137 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9138 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
9139
9140 #: misc-utils/logger.c:1207
9141 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9142 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
9143
9144 #: misc-utils/logger.c:1214
9145 msgid "journald entry could not be written"
9146 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
9147
9148 #: misc-utils/look.c:355
9149 #, c-format
9150 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9151 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
9152
9153 #: misc-utils/look.c:358
9154 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9155 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
9156
9157 #: misc-utils/look.c:361
9158 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9159 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
9160
9161 #: misc-utils/look.c:362
9162 #, fuzzy
9163 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9164 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
9165
9166 #: misc-utils/look.c:363
9167 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9168 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
9169
9170 #: misc-utils/look.c:364
9171 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9172 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
9173
9174 #: misc-utils/lsblk.c:157
9175 msgid "device name"
9176 msgstr "tên thiết bị"
9177
9178 #: misc-utils/lsblk.c:158
9179 msgid "internal kernel device name"
9180 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
9181
9182 #: misc-utils/lsblk.c:159
9183 msgid "internal parent kernel device name"
9184 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
9185
9186 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9187 msgid "where the device is mounted"
9188 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
9189
9190 #: misc-utils/lsblk.c:163
9191 msgid "filesystem LABEL"
9192 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
9193
9194 #: misc-utils/lsblk.c:166
9195 msgid "partition type UUID"
9196 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
9197
9198 #: misc-utils/lsblk.c:167
9199 msgid "partition LABEL"
9200 msgstr "NHÃN của phân vùng"
9201
9202 #: misc-utils/lsblk.c:171
9203 msgid "read-ahead of the device"
9204 msgstr "read-ahead của thiết bị"
9205
9206 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9207 msgid "read-only device"
9208 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
9209
9210 #: misc-utils/lsblk.c:173
9211 msgid "removable device"
9212 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
9213
9214 #: misc-utils/lsblk.c:174
9215 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9216 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
9217
9218 #: misc-utils/lsblk.c:175
9219 msgid "rotational device"
9220 msgstr "thiết bị quay"
9221
9222 #: misc-utils/lsblk.c:176
9223 msgid "adds randomness"
9224 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
9225
9226 #: misc-utils/lsblk.c:177
9227 msgid "device identifier"
9228 msgstr "định danh thiết bị"
9229
9230 #: misc-utils/lsblk.c:178
9231 msgid "disk serial number"
9232 msgstr "số sê-ri đĩa"
9233
9234 #: misc-utils/lsblk.c:179
9235 msgid "size of the device"
9236 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9237
9238 #: misc-utils/lsblk.c:180
9239 msgid "state of the device"
9240 msgstr "trạng thái của thiết bị"
9241
9242 #: misc-utils/lsblk.c:182
9243 msgid "group name"
9244 msgstr "tên nhóm"
9245
9246 #: misc-utils/lsblk.c:183
9247 msgid "device node permissions"
9248 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
9249
9250 #: misc-utils/lsblk.c:184
9251 msgid "alignment offset"
9252 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
9253
9254 #: misc-utils/lsblk.c:185
9255 msgid "minimum I/O size"
9256 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
9257
9258 #: misc-utils/lsblk.c:186
9259 msgid "optimal I/O size"
9260 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
9261
9262 #: misc-utils/lsblk.c:187
9263 msgid "physical sector size"
9264 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
9265
9266 #: misc-utils/lsblk.c:188
9267 msgid "logical sector size"
9268 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
9269
9270 #: misc-utils/lsblk.c:189
9271 msgid "I/O scheduler name"
9272 msgstr "tên lịch biểu I/O"
9273
9274 #: misc-utils/lsblk.c:190
9275 msgid "request queue size"
9276 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
9277
9278 #: misc-utils/lsblk.c:191
9279 msgid "device type"
9280 msgstr "kiểu thiết bị"
9281
9282 #: misc-utils/lsblk.c:192
9283 msgid "discard alignment offset"
9284 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
9285
9286 #: misc-utils/lsblk.c:193
9287 msgid "discard granularity"
9288 msgstr "hủy granularity"
9289
9290 #: misc-utils/lsblk.c:194
9291 msgid "discard max bytes"
9292 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
9293
9294 #: misc-utils/lsblk.c:195
9295 msgid "discard zeroes data"
9296 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
9297
9298 #: misc-utils/lsblk.c:196
9299 msgid "write same max bytes"
9300 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
9301
9302 #: misc-utils/lsblk.c:197
9303 msgid "unique storage identifier"
9304 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
9305
9306 #: misc-utils/lsblk.c:198
9307 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9308 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
9309
9310 #: misc-utils/lsblk.c:199
9311 msgid "device transport type"
9312 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
9313
9314 #: misc-utils/lsblk.c:200
9315 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9316 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
9317
9318 #: misc-utils/lsblk.c:201
9319 msgid "device revision"
9320 msgstr "phiên bản thiết bị"
9321
9322 #: misc-utils/lsblk.c:202
9323 msgid "device vendor"
9324 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
9325
9326 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9327 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9328 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
9329
9330 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9331 #, c-format
9332 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9333 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
9334
9335 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9336 #, c-format
9337 msgid "%s: failed to read link"
9338 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
9339
9340 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9341 #, c-format
9342 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9343 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
9344
9345 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9346 #, c-format
9347 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9348 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
9349
9350 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9351 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9352 #, c-format
9353 msgid "failed to parse list '%s'"
9354 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
9355
9356 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9357 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9358 #, c-format
9359 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9360 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9361
9362 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9363 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9364 #, c-format
9365 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9366 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9367
9368 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9369 #, c-format
9370 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9371 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
9372
9373 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9374 msgid "List information about block devices.\n"
9375 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
9376
9377 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9378 msgid " -a, --all print all devices\n"
9379 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9380
9381 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9382 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9383 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
9384
9385 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9386 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9387 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
9388
9389 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9390 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9391 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
9392
9393 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9394 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9395 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9396
9397 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9398 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9399 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
9400
9401 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9402 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9403 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
9404
9405 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9406 #, fuzzy
9407 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9408 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9409
9410 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9411 msgid " -l, --list use list format output\n"
9412 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
9413
9414 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9415 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9416 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
9417
9418 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9419 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9420 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9421
9422 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9423 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9424 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9425
9426 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9427 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9428 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9429
9430 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9431 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9432 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
9433
9434 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9435 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9436 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
9437
9438 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9439 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9440 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
9441
9442 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9443 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9444 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
9445
9446 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9447 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9448 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
9449
9450 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9451 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "\n"
9455 "Available columns (for --output):\n"
9456 msgstr ""
9457 "\n"
9458 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
9459
9460 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9461 #, c-format
9462 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9463 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
9464
9465 #: misc-utils/lslocks.c:73
9466 msgid "command of the process holding the lock"
9467 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
9468
9469 #: misc-utils/lslocks.c:74
9470 msgid "PID of the process holding the lock"
9471 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
9472
9473 #: misc-utils/lslocks.c:75
9474 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9475 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
9476
9477 #: misc-utils/lslocks.c:76
9478 msgid "size of the lock"
9479 msgstr "kích thước của khóa"
9480
9481 #: misc-utils/lslocks.c:77
9482 msgid "lock access mode"
9483 msgstr "chế độ truy cập khóa"
9484
9485 #: misc-utils/lslocks.c:78
9486 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9487 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
9488
9489 #: misc-utils/lslocks.c:79
9490 msgid "relative byte offset of the lock"
9491 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
9492
9493 #: misc-utils/lslocks.c:80
9494 msgid "ending offset of the lock"
9495 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
9496
9497 #: misc-utils/lslocks.c:81
9498 msgid "path of the locked file"
9499 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
9500
9501 #: misc-utils/lslocks.c:82
9502 msgid "PID of the process blocking the lock"
9503 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
9504
9505 #: misc-utils/lslocks.c:259
9506 msgid "failed to parse ID"
9507 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9508
9509 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9510 msgid "failed to parse pid"
9511 msgstr "lỗi phân tích PID"
9512
9513 #: misc-utils/lslocks.c:284
9514 msgid "(unknown)"
9515 msgstr "(không hiểu)"
9516
9517 #: misc-utils/lslocks.c:293
9518 msgid "failed to parse start"
9519 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9520
9521 #: misc-utils/lslocks.c:300
9522 msgid "failed to parse end"
9523 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9524
9525 #: misc-utils/lslocks.c:504
9526 msgid "List local system locks.\n"
9527 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
9528
9529 #: misc-utils/lslocks.c:508
9530 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9531 msgstr ""
9532
9533 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9534 #, fuzzy
9535 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9536 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9537
9538 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9539 #, fuzzy
9540 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9541 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
9542
9543 #: misc-utils/lslocks.c:511
9544 #, fuzzy
9545 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9546 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9547
9548 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9549 #, fuzzy
9550 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9551 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9552
9553 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
9554 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9555 msgid "invalid PID argument"
9556 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9557
9558 #: misc-utils/mcookie.c:85
9559 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9560 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
9561
9562 #: misc-utils/mcookie.c:88
9563 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9564 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
9565
9566 #: misc-utils/mcookie.c:89
9567 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9568 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
9569
9570 #: misc-utils/mcookie.c:90
9571 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9572 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
9573
9574 #: misc-utils/mcookie.c:120
9575 #, c-format
9576 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9577 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9578 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
9579
9580 #: misc-utils/mcookie.c:125
9581 #, c-format
9582 msgid "closing %s failed"
9583 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9584
9585 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9586 #: text-utils/hexdump.c:117
9587 msgid "failed to parse length"
9588 msgstr "không phân tích được độ dài"
9589
9590 #: misc-utils/mcookie.c:177
9591 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9592 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
9593
9594 #: misc-utils/mcookie.c:185
9595 #, c-format
9596 msgid "Got %d byte from %s\n"
9597 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9598 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
9599
9600 #: misc-utils/namei.c:90
9601 #, c-format
9602 msgid "failed to read symlink: %s"
9603 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9604
9605 #: misc-utils/namei.c:283
9606 #, c-format
9607 msgid "%s - No such file or directory\n"
9608 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9609
9610 #: misc-utils/namei.c:333
9611 #, c-format
9612 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9613 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
9614
9615 #: misc-utils/namei.c:336
9616 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9617 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
9618
9619 #: misc-utils/namei.c:339
9620 msgid ""
9621 " -h, --help displays this help text\n"
9622 " -V, --version output version information and exit\n"
9623 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9624 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9625 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9626 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9627 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9628 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9629 msgstr ""
9630 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9631 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9632 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9633 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9634 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9635 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9636 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
9637 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9638
9639 #: misc-utils/namei.c:408
9640 msgid "pathname argument is missing"
9641 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9642
9643 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9644 #, fuzzy
9645 msgid "failed to allocate UID cache"
9646 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
9647
9648 #: misc-utils/namei.c:417
9649 #, fuzzy
9650 msgid "failed to allocate GID cache"
9651 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
9652
9653 #: misc-utils/namei.c:439
9654 #, c-format
9655 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9656 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
9657
9658 #: misc-utils/rename.c:67
9659 #, c-format
9660 msgid "%s: not a symbolic link"
9661 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9662
9663 #: misc-utils/rename.c:72
9664 #, c-format
9665 msgid "%s: readlink failed"
9666 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9667
9668 #: misc-utils/rename.c:80
9669 #, c-format
9670 msgid "%s: unlink failed"
9671 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9672
9673 #: misc-utils/rename.c:83
9674 #, c-format
9675 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9676 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9677
9678 #: misc-utils/rename.c:105
9679 #, c-format
9680 msgid "%s: rename to %s failed"
9681 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9682
9683 #: misc-utils/rename.c:118
9684 #, c-format
9685 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9686 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
9687
9688 #: misc-utils/rename.c:122
9689 msgid "Rename files.\n"
9690 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
9691
9692 #: misc-utils/rename.c:125
9693 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9694 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9695
9696 #: misc-utils/rename.c:126
9697 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9698 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9699
9700 #: misc-utils/uuidd.c:72
9701 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9702 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
9703
9704 #: misc-utils/uuidd.c:74
9705 #, fuzzy
9706 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9707 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9708
9709 #: misc-utils/uuidd.c:75
9710 #, fuzzy
9711 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9712 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9713
9714 #: misc-utils/uuidd.c:76
9715 #, fuzzy
9716 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9717 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
9718
9719 #: misc-utils/uuidd.c:77
9720 #, fuzzy
9721 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9722 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9723
9724 #: misc-utils/uuidd.c:78
9725 #, fuzzy
9726 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9727 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
9728
9729 #: misc-utils/uuidd.c:79
9730 #, fuzzy
9731 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9732 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
9733
9734 #: misc-utils/uuidd.c:80
9735 #, fuzzy
9736 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9737 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
9738
9739 #: misc-utils/uuidd.c:81
9740 #, fuzzy
9741 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9742 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
9743
9744 #: misc-utils/uuidd.c:82
9745 #, fuzzy
9746 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9747 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
9748
9749 #: misc-utils/uuidd.c:83
9750 #, fuzzy
9751 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9752 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9753
9754 #: misc-utils/uuidd.c:84
9755 #, fuzzy
9756 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9757 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
9758
9759 #: misc-utils/uuidd.c:85
9760 #, fuzzy
9761 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9762 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
9763
9764 #: misc-utils/uuidd.c:118
9765 msgid "bad arguments"
9766 msgstr "đối số sai"
9767
9768 #: misc-utils/uuidd.c:125
9769 msgid "socket"
9770 msgstr "ổ cắm (socket)"
9771
9772 #: misc-utils/uuidd.c:136
9773 msgid "connect"
9774 msgstr "kết nối"
9775
9776 #: misc-utils/uuidd.c:156
9777 msgid "write"
9778 msgstr "ghi"
9779
9780 #: misc-utils/uuidd.c:164
9781 msgid "read count"
9782 msgstr "đếm số lần đọc"
9783
9784 #: misc-utils/uuidd.c:170
9785 msgid "bad response length"
9786 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9787
9788 #: misc-utils/uuidd.c:221
9789 #, c-format
9790 msgid "cannot lock %s"
9791 msgstr "không thể khóa %s"
9792
9793 #: misc-utils/uuidd.c:246
9794 msgid "couldn't create unix stream socket"
9795 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9796
9797 #: misc-utils/uuidd.c:271
9798 #, c-format
9799 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9800 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9801
9802 #: misc-utils/uuidd.c:298
9803 #, fuzzy
9804 msgid "receiving signal failed"
9805 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9806
9807 #: misc-utils/uuidd.c:311
9808 msgid "timed out"
9809 msgstr "quá hạn"
9810
9811 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9812 #, fuzzy
9813 msgid "cannot set up timer"
9814 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
9815
9816 #: misc-utils/uuidd.c:353
9817 #, c-format
9818 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9819 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9820
9821 #: misc-utils/uuidd.c:362
9822 #, c-format
9823 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9824 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9825
9826 #: misc-utils/uuidd.c:372
9827 #, c-format
9828 msgid "could not truncate file: %s"
9829 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9830
9831 #: misc-utils/uuidd.c:386
9832 #, fuzzy
9833 msgid "sd_listen_fds() failed"
9834 msgstr "settimeofday() không thành công"
9835
9836 #: misc-utils/uuidd.c:389
9837 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: misc-utils/uuidd.c:392
9841 #, fuzzy
9842 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9843 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9844
9845 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9846 #, fuzzy
9847 msgid "poll failed"
9848 msgstr "poll() gặp lỗi"
9849
9850 #: misc-utils/uuidd.c:425
9851 #, fuzzy, c-format
9852 msgid "timeout [%d sec]\n"
9853 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
9854
9855 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9856 msgid "read failed"
9857 msgstr "đọc gặp lỗi"
9858
9859 #: misc-utils/uuidd.c:445
9860 #, c-format
9861 msgid "error reading from client, len = %d"
9862 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9863
9864 #: misc-utils/uuidd.c:454
9865 #, c-format
9866 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9867 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9868
9869 #: misc-utils/uuidd.c:457
9870 #, c-format
9871 msgid "operation %d\n"
9872 msgstr "thao tác %d\n"
9873
9874 #: misc-utils/uuidd.c:473
9875 #, c-format
9876 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9877 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9878
9879 #: misc-utils/uuidd.c:483
9880 #, c-format
9881 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9882 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9883
9884 #: misc-utils/uuidd.c:492
9885 #, c-format
9886 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9887 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9888 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9889
9890 #: misc-utils/uuidd.c:513
9891 #, c-format
9892 msgid "Generated %d UUID:\n"
9893 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9894 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9895
9896 #: misc-utils/uuidd.c:527
9897 #, c-format
9898 msgid "Invalid operation %d\n"
9899 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9900
9901 #: misc-utils/uuidd.c:539
9902 #, c-format
9903 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9904 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9905
9906 #: misc-utils/uuidd.c:600
9907 msgid "failed to parse --uuids"
9908 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9909
9910 #: misc-utils/uuidd.c:617
9911 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9912 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9913
9914 #: misc-utils/uuidd.c:636
9915 msgid "failed to parse --timeout"
9916 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9917
9918 #: misc-utils/uuidd.c:653
9919 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9920 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9921
9922 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9923 #, c-format
9924 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9925 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9926
9927 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9928 msgid "unexpected error"
9929 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9930
9931 #: misc-utils/uuidd.c:669
9932 #, c-format
9933 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9934 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9935 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9936
9937 #: misc-utils/uuidd.c:673
9938 #, c-format
9939 msgid "List of UUIDs:\n"
9940 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9941
9942 #: misc-utils/uuidd.c:705
9943 #, c-format
9944 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9945 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9946
9947 #: misc-utils/uuidd.c:710
9948 #, c-format
9949 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9950 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9951
9952 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9953 msgid "Create a new UUID value.\n"
9954 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
9955
9956 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9957 msgid ""
9958 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9959 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9960 " -V, --version output version information and exit\n"
9961 " -h, --help display this help and exit\n"
9962 "\n"
9963 msgstr ""
9964 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9965 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9966 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9967 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9968 "\n"
9969
9970 #: misc-utils/whereis.c:189
9971 #, fuzzy, c-format
9972 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9973 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
9974
9975 #: misc-utils/whereis.c:192
9976 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9977 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
9978
9979 #: misc-utils/whereis.c:195
9980 msgid " -b search only for binaries\n"
9981 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9982
9983 #: misc-utils/whereis.c:196
9984 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9985 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9986
9987 #: misc-utils/whereis.c:197
9988 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9989 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
9990
9991 #: misc-utils/whereis.c:198
9992 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9993 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
9994
9995 #: misc-utils/whereis.c:199
9996 msgid " -s search only for sources\n"
9997 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9998
9999 #: misc-utils/whereis.c:200
10000 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10001 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
10002
10003 #: misc-utils/whereis.c:201
10004 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10005 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
10006
10007 #: misc-utils/whereis.c:202
10008 msgid " -u search for unusual entries\n"
10009 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
10010
10011 #: misc-utils/whereis.c:203
10012 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10013 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
10014
10015 #: misc-utils/whereis.c:619
10016 #, fuzzy
10017 msgid "option -f is missing"
10018 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10019
10020 #: misc-utils/wipefs.c:196
10021 msgid "partition table"
10022 msgstr "bảng phân vùng"
10023
10024 #: misc-utils/wipefs.c:269
10025 #, c-format
10026 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10027 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
10028
10029 #: misc-utils/wipefs.c:313
10030 #, c-format
10031 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10032 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
10033
10034 #: misc-utils/wipefs.c:319
10035 #, c-format
10036 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10037 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10038 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
10039
10040 #: misc-utils/wipefs.c:348
10041 #, c-format
10042 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10043 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
10044
10045 #: misc-utils/wipefs.c:361
10046 #, c-format
10047 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10048 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
10049
10050 #: misc-utils/wipefs.c:385
10051 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10052 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
10053
10054 #: misc-utils/wipefs.c:414
10055 #, c-format
10056 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10057 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
10058
10059 #: misc-utils/wipefs.c:431
10060 #, c-format
10061 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10062 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
10063
10064 #: misc-utils/wipefs.c:435
10065 msgid "Use the --force option to force erase."
10066 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
10067
10068 #: misc-utils/wipefs.c:459
10069 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10070 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
10071
10072 #: misc-utils/wipefs.c:462
10073 msgid ""
10074 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10075 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10076 " -f, --force force erasure\n"
10077 " -h, --help show this help text\n"
10078 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10079 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10080 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10081 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10082 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10083 " -V, --version output version information and exit\n"
10084 msgstr ""
10085 " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
10086 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
10087 " -f, --force ép buộc xóa\n"
10088 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10089 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
10090 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
10091 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
10092 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
10093 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
10094 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
10095 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10096
10097 #: misc-utils/wipefs.c:533
10098 msgid "invalid offset argument"
10099 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
10100
10101 #: misc-utils/wipefs.c:558
10102 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10103 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
10104
10105 #: schedutils/chrt.c:133
10106 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10107 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
10108
10109 #: schedutils/chrt.c:135
10110 #, fuzzy
10111 msgid ""
10112 "Set policy:\n"
10113 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10114 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10115 msgstr ""
10116 "\n"
10117 "Đặt chính sách:\n"
10118 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
10119 "\n"
10120 "Lấy chính sách:\n"
10121 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
10122
10123 #: schedutils/chrt.c:139
10124 msgid ""
10125 "Get policy:\n"
10126 " chrt [options] -p <pid>\n"
10127 msgstr ""
10128
10129 #: schedutils/chrt.c:143
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Policy options:\n"
10132 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10133
10134 #: schedutils/chrt.c:144
10135 #, fuzzy
10136 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10137 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10138
10139 #: schedutils/chrt.c:145
10140 #, fuzzy
10141 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10142 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10143
10144 #: schedutils/chrt.c:146
10145 #, fuzzy
10146 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10147 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10148
10149 #: schedutils/chrt.c:147
10150 #, fuzzy
10151 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10152 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
10153
10154 #: schedutils/chrt.c:148
10155 #, fuzzy
10156 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10157 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
10158
10159 #: schedutils/chrt.c:149
10160 #, fuzzy
10161 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10162 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10163
10164 #: schedutils/chrt.c:152
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Scheduling options:\n"
10167 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
10168
10169 #: schedutils/chrt.c:153
10170 #, fuzzy
10171 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10172 msgstr ""
10173 "\n"
10174 "Cờ định thời:\n"
10175 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10176
10177 #: schedutils/chrt.c:154
10178 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10179 msgstr ""
10180
10181 #: schedutils/chrt.c:155
10182 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: schedutils/chrt.c:156
10186 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10187 msgstr ""
10188
10189 #: schedutils/chrt.c:159
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Other options:\n"
10192 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
10193
10194 #: schedutils/chrt.c:160
10195 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: schedutils/chrt.c:161
10199 #, fuzzy
10200 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10201 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10202
10203 #: schedutils/chrt.c:162
10204 #, fuzzy
10205 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10206 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
10207
10208 #: schedutils/chrt.c:163
10209 #, fuzzy
10210 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10211 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
10212
10213 #: schedutils/chrt.c:230 schedutils/chrt.c:251
10214 #, c-format
10215 msgid "failed to get pid %d's policy"
10216 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10217
10218 #: schedutils/chrt.c:254
10219 #, c-format
10220 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10221 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10222
10223 #: schedutils/chrt.c:264
10224 #, fuzzy, c-format
10225 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10226 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10227
10228 #: schedutils/chrt.c:266
10229 #, fuzzy, c-format
10230 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10231 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
10232
10233 #: schedutils/chrt.c:273
10234 #, c-format
10235 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10236 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10237
10238 #: schedutils/chrt.c:275
10239 #, c-format
10240 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10241 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
10242
10243 #: schedutils/chrt.c:280
10244 #, c-format
10245 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: schedutils/chrt.c:283
10249 #, fuzzy, c-format
10250 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10251 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
10252
10253 #: schedutils/chrt.c:297 schedutils/chrt.c:393
10254 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10255 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
10256
10257 #: schedutils/chrt.c:331
10258 #, fuzzy, c-format
10259 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10260 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10261
10262 #: schedutils/chrt.c:334
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid "%s not supported?\n"
10265 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10266
10267 #: schedutils/chrt.c:397
10268 #, c-format
10269 msgid "failed to set tid %d's policy"
10270 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
10271
10272 #: schedutils/chrt.c:402
10273 #, c-format
10274 msgid "failed to set pid %d's policy"
10275 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10276
10277 #: schedutils/chrt.c:484
10278 #, fuzzy
10279 msgid "invalid runtime argument"
10280 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
10281
10282 #: schedutils/chrt.c:487
10283 #, fuzzy
10284 msgid "invalid period argument"
10285 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
10286
10287 #: schedutils/chrt.c:490
10288 #, fuzzy
10289 msgid "invalid deadline argument"
10290 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
10291
10292 #: schedutils/chrt.c:514
10293 msgid "invalid priority argument"
10294 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
10295
10296 #: schedutils/chrt.c:518
10297 #, fuzzy
10298 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10299 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10300
10301 #: schedutils/chrt.c:523
10302 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: schedutils/chrt.c:538
10306 #, fuzzy
10307 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10308 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10309
10310 #: schedutils/chrt.c:545
10311 #, c-format
10312 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10313 msgstr ""
10314
10315 #: schedutils/ionice.c:76
10316 msgid "ioprio_get failed"
10317 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10318
10319 #: schedutils/ionice.c:85
10320 #, c-format
10321 msgid "%s: prio %lu\n"
10322 msgstr "%s: prio %lu\n"
10323
10324 #: schedutils/ionice.c:98
10325 msgid "ioprio_set failed"
10326 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10327
10328 #: schedutils/ionice.c:104
10329 #, c-format
10330 msgid ""
10331 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10332 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10333 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10334 " %1$s [options] <command>\n"
10335 msgstr ""
10336 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
10337 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
10338 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
10339 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
10340
10341 #: schedutils/ionice.c:110
10342 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10343 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
10344
10345 #: schedutils/ionice.c:113
10346 msgid ""
10347 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10348 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10349 msgstr ""
10350 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
10351 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
10352
10353 #: schedutils/ionice.c:115
10354 msgid ""
10355 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10356 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10357 msgstr ""
10358 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
10359 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
10360
10361 #: schedutils/ionice.c:117
10362 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10363 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10364
10365 #: schedutils/ionice.c:118
10366 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10367 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
10368
10369 #: schedutils/ionice.c:119
10370 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10371 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10372
10373 #: schedutils/ionice.c:120
10374 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10375 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
10376
10377 #: schedutils/ionice.c:157
10378 msgid "invalid class data argument"
10379 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
10380
10381 #: schedutils/ionice.c:163
10382 msgid "invalid class argument"
10383 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
10384
10385 #: schedutils/ionice.c:168
10386 #, c-format
10387 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10388 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
10389
10390 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10391 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10392 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
10393
10394 #: schedutils/ionice.c:185
10395 msgid "invalid PGID argument"
10396 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
10397
10398 #: schedutils/ionice.c:193
10399 msgid "invalid UID argument"
10400 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
10401
10402 #: schedutils/ionice.c:212
10403 msgid "ignoring given class data for none class"
10404 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
10405
10406 #: schedutils/ionice.c:220
10407 msgid "ignoring given class data for idle class"
10408 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10409
10410 #: schedutils/ionice.c:225
10411 #, c-format
10412 msgid "unknown prio class %d"
10413 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
10414
10415 #: schedutils/taskset.c:51
10416 #, c-format
10417 msgid ""
10418 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10419 "\n"
10420 msgstr ""
10421 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
10422 "\n"
10423
10424 #: schedutils/taskset.c:55
10425 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10426 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
10427
10428 #: schedutils/taskset.c:59
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "Options:\n"
10432 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10433 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10434 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10435 " -h, --help display this help\n"
10436 " -V, --version output version information\n"
10437 "\n"
10438 msgstr ""
10439 "Tùy chọn:\n"
10440 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
10441 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
10442 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
10443 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10444 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10445 "\n"
10446
10447 #: schedutils/taskset.c:67
10448 #, c-format
10449 msgid ""
10450 "The default behavior is to run a new command:\n"
10451 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10452 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10453 " %1$s -p 700\n"
10454 "Or set it:\n"
10455 " %1$s -p 03 700\n"
10456 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10457 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10458 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10459 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10460 msgstr ""
10461 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10462 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10463 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
10464 " %1$s -p 700\n"
10465 "Hoặc đặt nó:\n"
10466 " %1$s -p 03 700\n"
10467 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10468 "thay cho một bộ lọc:\n"
10469 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10470 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10471 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10472
10473 #: schedutils/taskset.c:90
10474 #, c-format
10475 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10476 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10477
10478 #: schedutils/taskset.c:91
10479 #, c-format
10480 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10481 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
10482
10483 #: schedutils/taskset.c:94
10484 #, c-format
10485 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10486 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10487
10488 #: schedutils/taskset.c:95
10489 #, c-format
10490 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10491 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
10492
10493 #: schedutils/taskset.c:99
10494 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10495 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
10496
10497 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10498 #, c-format
10499 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10500 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10501
10502 #: schedutils/taskset.c:119
10503 #, c-format
10504 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10505 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10506
10507 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10508 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10509 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10510
10511 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10512 msgid "cpuset_alloc failed"
10513 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10514
10515 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10516 #, c-format
10517 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10518 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
10519
10520 #: schedutils/taskset.c:218
10521 #, c-format
10522 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10523 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
10524
10525 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10526 #, fuzzy, c-format
10527 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10528 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
10529
10530 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10531 #, c-format
10532 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10533 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
10534
10535 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10536 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10537 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
10538
10539 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10540 #, fuzzy
10541 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10542 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10543
10544 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10545 #, fuzzy
10546 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10547 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10548
10549 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10550 #, fuzzy
10551 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10552 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10553
10554 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10555 #, fuzzy
10556 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10557 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
10558
10559 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10560 #, fuzzy
10561 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10562 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10563
10564 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10565 #, fuzzy
10566 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10567 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10568
10569 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10570 #: text-utils/hexdump.c:124
10571 msgid "failed to parse offset"
10572 msgstr "không phân tích được offset"
10573
10574 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10575 msgid "failed to parse step"
10576 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
10577
10578 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10579 msgid "no device specified"
10580 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10581
10582 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10583 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10584 msgid "unexpected number of arguments"
10585 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10586
10587 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10588 #, c-format
10589 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10590 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
10591
10592 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10593 #, c-format
10594 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10595 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
10596
10597 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10598 #, c-format
10599 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10600 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
10601
10602 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10603 #, c-format
10604 msgid "%s: offset is greater than device size"
10605 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
10606
10607 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10608 #, c-format
10609 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10610 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
10611
10612 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10613 #, fuzzy, c-format
10614 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10615 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
10616
10617 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10618 #, c-format
10619 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10620 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
10621
10622 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10623 #, c-format
10624 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10625 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
10626
10627 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10628 #, fuzzy, c-format
10629 msgid "CPU %u does not exist"
10630 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
10631
10632 #: sys-utils/chcpu.c:92
10633 #, fuzzy, c-format
10634 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10635 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
10636
10637 #: sys-utils/chcpu.c:98
10638 #, fuzzy, c-format
10639 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10640 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
10641
10642 #: sys-utils/chcpu.c:102
10643 #, fuzzy, c-format
10644 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10645 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
10646
10647 #: sys-utils/chcpu.c:110
10648 #, fuzzy, c-format
10649 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10650 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
10651
10652 #: sys-utils/chcpu.c:113
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "CPU %u enable failed"
10655 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
10656
10657 #: sys-utils/chcpu.c:116
10658 #, fuzzy, c-format
10659 msgid "CPU %u enabled\n"
10660 msgstr "CPU %d được bật\n"
10661
10662 #: sys-utils/chcpu.c:119
10663 #, fuzzy, c-format
10664 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10665 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
10666
10667 #: sys-utils/chcpu.c:125
10668 #, fuzzy, c-format
10669 msgid "CPU %u disable failed"
10670 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
10671
10672 #: sys-utils/chcpu.c:128
10673 #, fuzzy, c-format
10674 msgid "CPU %u disabled\n"
10675 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
10676
10677 #: sys-utils/chcpu.c:141
10678 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10679 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
10680
10681 #: sys-utils/chcpu.c:143
10682 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10683 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
10684
10685 #: sys-utils/chcpu.c:144
10686 #, c-format
10687 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10688 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
10689
10690 #: sys-utils/chcpu.c:151
10691 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10692 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
10693
10694 #: sys-utils/chcpu.c:155
10695 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10696 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
10697
10698 #: sys-utils/chcpu.c:156
10699 #, c-format
10700 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10701 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
10702
10703 #: sys-utils/chcpu.c:159
10704 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10705 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
10706
10707 #: sys-utils/chcpu.c:160
10708 #, c-format
10709 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10710 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
10711
10712 #: sys-utils/chcpu.c:184
10713 #, fuzzy, c-format
10714 msgid "CPU %u is not configurable"
10715 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
10716
10717 #: sys-utils/chcpu.c:190
10718 #, fuzzy, c-format
10719 msgid "CPU %u is already configured\n"
10720 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10721
10722 #: sys-utils/chcpu.c:194
10723 #, fuzzy, c-format
10724 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10725 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10726
10727 #: sys-utils/chcpu.c:199
10728 #, fuzzy, c-format
10729 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10730 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
10731
10732 #: sys-utils/chcpu.c:206
10733 #, fuzzy, c-format
10734 msgid "CPU %u configure failed"
10735 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10736
10737 #: sys-utils/chcpu.c:209
10738 #, fuzzy, c-format
10739 msgid "CPU %u configured\n"
10740 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10741
10742 #: sys-utils/chcpu.c:213
10743 #, fuzzy, c-format
10744 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10745 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10746
10747 #: sys-utils/chcpu.c:216
10748 #, fuzzy, c-format
10749 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10750 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10751
10752 #: sys-utils/chcpu.c:231
10753 #, c-format
10754 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10755 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10756
10757 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10758 #, c-format
10759 msgid ""
10760 "\n"
10761 "Usage:\n"
10762 " %s [options]\n"
10763 msgstr ""
10764 "\n"
10765 "Cách dùng:\n"
10766 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10767
10768 #: sys-utils/chcpu.c:242
10769 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10770 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
10771
10772 #: sys-utils/chcpu.c:244
10773 msgid ""
10774 "\n"
10775 "Options:\n"
10776 " -h, --help print this help\n"
10777 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10778 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10779 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10780 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10781 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10782 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10783 " -V, --version output version information and exit\n"
10784 msgstr ""
10785 "\n"
10786 "Các tùy chọn:\n"
10787 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10788 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10789 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10790 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10791 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10792 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
10793 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10794 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10795
10796 #: sys-utils/chcpu.c:326
10797 #, c-format
10798 msgid "unsupported argument: %s"
10799 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10800
10801 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10802 #, c-format
10803 msgid " %s hard|soft\n"
10804 msgstr " %s hard|soft\n"
10805
10806 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10807 #, c-format
10808 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10812 msgid "implicit"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10816 #, fuzzy, c-format
10817 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10818 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
10819
10820 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10821 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10822 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
10823
10824 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10825 #, c-format
10826 msgid "unknown argument: %s"
10827 msgstr "không hiểu đối số: %s"
10828
10829 #: sys-utils/dmesg.c:110
10830 msgid "system is unusable"
10831 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10832
10833 #: sys-utils/dmesg.c:111
10834 msgid "action must be taken immediately"
10835 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10836
10837 #: sys-utils/dmesg.c:112
10838 msgid "critical conditions"
10839 msgstr "điều kiện tới hạn"
10840
10841 #: sys-utils/dmesg.c:113
10842 msgid "error conditions"
10843 msgstr "điều kiện lỗi"
10844
10845 #: sys-utils/dmesg.c:114
10846 msgid "warning conditions"
10847 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10848
10849 #: sys-utils/dmesg.c:115
10850 msgid "normal but significant condition"
10851 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10852
10853 #: sys-utils/dmesg.c:116
10854 msgid "informational"
10855 msgstr "thông tin"
10856
10857 #: sys-utils/dmesg.c:117
10858 msgid "debug-level messages"
10859 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10860
10861 #: sys-utils/dmesg.c:131
10862 msgid "kernel messages"
10863 msgstr "thông điệp nhân"
10864
10865 #: sys-utils/dmesg.c:132
10866 msgid "random user-level messages"
10867 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10868
10869 #: sys-utils/dmesg.c:133
10870 msgid "mail system"
10871 msgstr "hệ thống thư"
10872
10873 #: sys-utils/dmesg.c:134
10874 msgid "system daemons"
10875 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
10876
10877 #: sys-utils/dmesg.c:135
10878 msgid "security/authorization messages"
10879 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10880
10881 #: sys-utils/dmesg.c:136
10882 msgid "messages generated internally by syslogd"
10883 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10884
10885 #: sys-utils/dmesg.c:137
10886 msgid "line printer subsystem"
10887 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10888
10889 #: sys-utils/dmesg.c:138
10890 msgid "network news subsystem"
10891 msgstr "hệ thống mạng con mới"
10892
10893 #: sys-utils/dmesg.c:139
10894 msgid "UUCP subsystem"
10895 msgstr "hệ thống con UUCP"
10896
10897 #: sys-utils/dmesg.c:140
10898 msgid "clock daemon"
10899 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
10900
10901 #: sys-utils/dmesg.c:141
10902 msgid "security/authorization messages (private)"
10903 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10904
10905 #: sys-utils/dmesg.c:142
10906 msgid "FTP daemon"
10907 msgstr "dịch vụ ftp"
10908
10909 #: sys-utils/dmesg.c:267
10910 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10911 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
10912
10913 #: sys-utils/dmesg.c:270
10914 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10915 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10916
10917 #: sys-utils/dmesg.c:271
10918 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10919 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10920
10921 #: sys-utils/dmesg.c:272
10922 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10923 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10924
10925 #: sys-utils/dmesg.c:273
10926 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10927 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10928
10929 #: sys-utils/dmesg.c:274
10930 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10931 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10932
10933 #: sys-utils/dmesg.c:275
10934 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10935 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10936
10937 #: sys-utils/dmesg.c:276
10938 msgid " -H, --human human readable output\n"
10939 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10940
10941 #: sys-utils/dmesg.c:277
10942 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10943 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10944
10945 #: sys-utils/dmesg.c:278
10946 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10947 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10948
10949 #: sys-utils/dmesg.c:281
10950 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10951 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10952
10953 #: sys-utils/dmesg.c:282
10954 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10955 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10956
10957 #: sys-utils/dmesg.c:283
10958 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10959 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10960
10961 #: sys-utils/dmesg.c:284
10962 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10963 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10964
10965 #: sys-utils/dmesg.c:285
10966 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10967 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10968
10969 #: sys-utils/dmesg.c:286
10970 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10971 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10972
10973 #: sys-utils/dmesg.c:287
10974 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10975 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10976
10977 #: sys-utils/dmesg.c:288
10978 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10979 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10980
10981 #: sys-utils/dmesg.c:289
10982 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10983 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10984
10985 #: sys-utils/dmesg.c:290
10986 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10987 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10988
10989 #: sys-utils/dmesg.c:291
10990 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10991 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10992
10993 #: sys-utils/dmesg.c:292
10994 #, fuzzy
10995 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10996 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10997
10998 #: sys-utils/dmesg.c:293
10999 #, fuzzy
11000 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11001 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11002
11003 #: sys-utils/dmesg.c:294
11004 #, fuzzy
11005 msgid ""
11006 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11007 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11008 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11009 msgstr ""
11010 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
11011 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11012 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
11013
11014 #: sys-utils/dmesg.c:300
11015 msgid ""
11016 "\n"
11017 "Supported log facilities:\n"
11018 msgstr ""
11019 "\n"
11020 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
11021
11022 #: sys-utils/dmesg.c:306
11023 msgid ""
11024 "\n"
11025 "Supported log levels (priorities):\n"
11026 msgstr ""
11027 "\n"
11028 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
11029
11030 #: sys-utils/dmesg.c:360
11031 #, c-format
11032 msgid "failed to parse level '%s'"
11033 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
11034
11035 #: sys-utils/dmesg.c:362
11036 #, c-format
11037 msgid "unknown level '%s'"
11038 msgstr "không hiểu mức “%s”"
11039
11040 #: sys-utils/dmesg.c:398
11041 #, c-format
11042 msgid "failed to parse facility '%s'"
11043 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
11044
11045 #: sys-utils/dmesg.c:400
11046 #, c-format
11047 msgid "unknown facility '%s'"
11048 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
11049
11050 #: sys-utils/dmesg.c:528
11051 #, c-format
11052 msgid "cannot mmap: %s"
11053 msgstr "không thể mmap: %s"
11054
11055 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11056 msgid "invalid buffer size argument"
11057 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
11058
11059 #: sys-utils/dmesg.c:1409
11060 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11061 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
11062
11063 #: sys-utils/dmesg.c:1432
11064 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11065 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
11066
11067 #: sys-utils/dmesg.c:1442
11068 msgid "read kernel buffer failed"
11069 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
11070
11071 #: sys-utils/dmesg.c:1461
11072 msgid "klogctl failed"
11073 msgstr "klogctl gặp lỗi"
11074
11075 #: sys-utils/eject.c:134
11076 #, c-format
11077 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11078 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
11079
11080 #: sys-utils/eject.c:137
11081 msgid "Eject removable media.\n"
11082 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
11083
11084 #: sys-utils/eject.c:140
11085 msgid ""
11086 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11087 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11088 " -d, --default display default device\n"
11089 " -f, --floppy eject floppy\n"
11090 " -F, --force don't care about device type\n"
11091 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11092 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11093 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11094 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11095 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11096 " -q, --tape eject tape\n"
11097 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11098 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11099 " -t, --trayclose close tray\n"
11100 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11101 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11102 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11103 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11104 msgstr ""
11105 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
11106 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
11107 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
11108 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
11109 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
11110 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
11111 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
11112 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
11113 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
11114 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
11115 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
11116 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
11117 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
11118 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
11119 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
11120 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
11121 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
11122 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
11123
11124 #: sys-utils/eject.c:164
11125 msgid ""
11126 "\n"
11127 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11128 msgstr ""
11129 "\n"
11130 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
11131
11132 #: sys-utils/eject.c:210
11133 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11134 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
11135
11136 #: sys-utils/eject.c:214
11137 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11138 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
11139
11140 #: sys-utils/eject.c:326
11141 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11142 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
11143
11144 #: sys-utils/eject.c:340
11145 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11146 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
11147
11148 #: sys-utils/eject.c:342
11149 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11150 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
11151
11152 #: sys-utils/eject.c:344
11153 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11154 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
11155
11156 #: sys-utils/eject.c:349
11157 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11158 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
11159
11160 #: sys-utils/eject.c:351
11161 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11162 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
11163
11164 #: sys-utils/eject.c:362
11165 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11166 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
11167
11168 #: sys-utils/eject.c:366
11169 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11170 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
11171
11172 #: sys-utils/eject.c:368
11173 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11174 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
11175
11176 #: sys-utils/eject.c:386
11177 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11178 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
11179
11180 #: sys-utils/eject.c:388
11181 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11182 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
11183
11184 #: sys-utils/eject.c:405
11185 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11186 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
11187
11188 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11189 msgid "CD-ROM eject command failed"
11190 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
11191
11192 #: sys-utils/eject.c:436
11193 msgid "no CD-ROM information available"
11194 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
11195
11196 #: sys-utils/eject.c:439
11197 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11198 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
11199
11200 #: sys-utils/eject.c:482
11201 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11202 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
11203
11204 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11205 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11206 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
11207
11208 #: sys-utils/eject.c:521
11209 #, c-format
11210 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11211 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
11212
11213 #: sys-utils/eject.c:536
11214 #, c-format
11215 msgid "%s: failed to read speed"
11216 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
11217
11218 #: sys-utils/eject.c:544
11219 msgid "failed to read speed"
11220 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11221
11222 #: sys-utils/eject.c:588
11223 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11224 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
11225
11226 #: sys-utils/eject.c:660
11227 #, c-format
11228 msgid "%s: unmounting"
11229 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
11230
11231 #: sys-utils/eject.c:675
11232 #, c-format
11233 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11234 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
11235
11236 #: sys-utils/eject.c:678
11237 msgid "unable to fork"
11238 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
11239
11240 #: sys-utils/eject.c:685
11241 #, c-format
11242 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11243 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
11244
11245 #: sys-utils/eject.c:688
11246 #, c-format
11247 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11248 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
11249
11250 #: sys-utils/eject.c:730
11251 msgid "failed to parse mount table"
11252 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
11253
11254 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11255 #, c-format
11256 msgid "%s: mounted on %s"
11257 msgstr "%s: được gắn vào %s"
11258
11259 #: sys-utils/eject.c:833
11260 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11261 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
11262
11263 #: sys-utils/eject.c:835
11264 #, c-format
11265 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11266 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
11267
11268 #: sys-utils/eject.c:861
11269 #, c-format
11270 msgid "default device: `%s'"
11271 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
11272
11273 #: sys-utils/eject.c:867
11274 #, c-format
11275 msgid "using default device `%s'"
11276 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
11277
11278 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11279 #, c-format
11280 msgid "%s: unable to find device"
11281 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
11282
11283 #: sys-utils/eject.c:888
11284 #, c-format
11285 msgid "device name is `%s'"
11286 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
11287
11288 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11289 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11290 #, c-format
11291 msgid "%s: not mounted"
11292 msgstr "%s: chưa gắn"
11293
11294 #: sys-utils/eject.c:898
11295 #, c-format
11296 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11297 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
11298
11299 #: sys-utils/eject.c:906
11300 #, c-format
11301 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11302 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
11303
11304 #: sys-utils/eject.c:909
11305 #, c-format
11306 msgid "%s: is whole-disk device"
11307 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
11308
11309 #: sys-utils/eject.c:913
11310 #, c-format
11311 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11312 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
11313
11314 #: sys-utils/eject.c:917
11315 #, c-format
11316 msgid "device is `%s'"
11317 msgstr "thiết bị là “%s”"
11318
11319 #: sys-utils/eject.c:918
11320 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11321 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
11322
11323 #: sys-utils/eject.c:932
11324 #, c-format
11325 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11326 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
11327
11328 #: sys-utils/eject.c:934
11329 #, c-format
11330 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11331 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
11332
11333 #: sys-utils/eject.c:942
11334 #, c-format
11335 msgid "%s: closing tray"
11336 msgstr "%s: đóng khay"
11337
11338 #: sys-utils/eject.c:951
11339 #, c-format
11340 msgid "%s: toggling tray"
11341 msgstr "%s: đóng/mở khay"
11342
11343 #: sys-utils/eject.c:960
11344 #, c-format
11345 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11346 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
11347
11348 #: sys-utils/eject.c:986
11349 #, c-format
11350 msgid "error: %s: device in use"
11351 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
11352
11353 #: sys-utils/eject.c:992
11354 #, c-format
11355 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11356 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
11357
11358 #: sys-utils/eject.c:1008
11359 #, c-format
11360 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11361 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
11362
11363 #: sys-utils/eject.c:1010
11364 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11365 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
11366
11367 #: sys-utils/eject.c:1015
11368 #, c-format
11369 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11370 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
11371
11372 #: sys-utils/eject.c:1017
11373 msgid "SCSI eject succeeded"
11374 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
11375
11376 #: sys-utils/eject.c:1018
11377 msgid "SCSI eject failed"
11378 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
11379
11380 #: sys-utils/eject.c:1022
11381 #, c-format
11382 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11383 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
11384
11385 #: sys-utils/eject.c:1024
11386 msgid "floppy eject command succeeded"
11387 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
11388
11389 #: sys-utils/eject.c:1025
11390 msgid "floppy eject command failed"
11391 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
11392
11393 #: sys-utils/eject.c:1029
11394 #, c-format
11395 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11396 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
11397
11398 #: sys-utils/eject.c:1031
11399 msgid "tape offline command succeeded"
11400 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
11401
11402 #: sys-utils/eject.c:1032
11403 msgid "tape offline command failed"
11404 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
11405
11406 #: sys-utils/eject.c:1036
11407 msgid "unable to eject"
11408 msgstr "không thể mở khay được"
11409
11410 #: sys-utils/fallocate.c:78
11411 #, c-format
11412 msgid " %s [options] <filename>\n"
11413 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
11414
11415 #: sys-utils/fallocate.c:81
11416 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11417 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
11418
11419 #: sys-utils/fallocate.c:84
11420 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11421 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
11422
11423 #: sys-utils/fallocate.c:85
11424 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11425 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
11426
11427 #: sys-utils/fallocate.c:86
11428 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11429 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11430
11431 #: sys-utils/fallocate.c:87
11432 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11433 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
11434
11435 #: sys-utils/fallocate.c:88
11436 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11437 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11438
11439 #: sys-utils/fallocate.c:89
11440 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11441 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
11442
11443 #: sys-utils/fallocate.c:90
11444 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11445 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
11446
11447 #: sys-utils/fallocate.c:126
11448 #, fuzzy
11449 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11450 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
11451
11452 #: sys-utils/fallocate.c:127
11453 msgid "fallocate failed"
11454 msgstr "fallocate bị lỗi"
11455
11456 #: sys-utils/fallocate.c:216
11457 #, c-format
11458 msgid "%s: read failed"
11459 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
11460
11461 #: sys-utils/fallocate.c:262
11462 #, c-format
11463 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11464 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
11465
11466 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11467 msgid "no filename specified"
11468 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11469
11470 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11471 msgid "invalid length value specified"
11472 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
11473
11474 #: sys-utils/fallocate.c:362
11475 msgid "no length argument specified"
11476 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
11477
11478 #: sys-utils/fallocate.c:367
11479 msgid "invalid offset value specified"
11480 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
11481
11482 #: sys-utils/flock.c:53
11483 #, c-format
11484 msgid ""
11485 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11486 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11487 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11488 msgstr ""
11489 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
11490 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
11491 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
11492
11493 #: sys-utils/flock.c:59
11494 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11495 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
11496
11497 #: sys-utils/flock.c:62
11498 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11499 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11500
11501 #: sys-utils/flock.c:63
11502 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11503 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
11504
11505 #: sys-utils/flock.c:64
11506 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11507 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
11508
11509 #: sys-utils/flock.c:65
11510 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11511 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11512
11513 #: sys-utils/flock.c:66
11514 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11515 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
11516
11517 #: sys-utils/flock.c:67
11518 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11519 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
11520
11521 #: sys-utils/flock.c:68
11522 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11523 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
11524
11525 #: sys-utils/flock.c:69
11526 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11527 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
11528
11529 #: sys-utils/flock.c:70
11530 #, fuzzy
11531 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11532 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11533
11534 #: sys-utils/flock.c:71
11535 #, fuzzy
11536 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11537 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
11538
11539 #: sys-utils/flock.c:107
11540 #, c-format
11541 msgid "cannot open lock file %s"
11542 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
11543
11544 #: sys-utils/flock.c:197
11545 msgid "invalid timeout value"
11546 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
11547
11548 #: sys-utils/flock.c:201
11549 msgid "invalid exit code"
11550 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
11551
11552 #: sys-utils/flock.c:220
11553 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: sys-utils/flock.c:228
11557 #, c-format
11558 msgid "%s requires exactly one command argument"
11559 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
11560
11561 #: sys-utils/flock.c:246
11562 msgid "bad file descriptor"
11563 msgstr "mô tả tập tin sai"
11564
11565 #: sys-utils/flock.c:249
11566 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11567 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
11568
11569 #: sys-utils/flock.c:273
11570 #, fuzzy
11571 msgid "failed to get lock"
11572 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
11573
11574 #: sys-utils/flock.c:280
11575 msgid "timeout while waiting to get lock"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: sys-utils/flock.c:321
11579 #, fuzzy, c-format
11580 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11581 msgstr "%s %06d giây\n"
11582
11583 #: sys-utils/flock.c:332
11584 #, fuzzy, c-format
11585 msgid "%s: executing %s\n"
11586 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
11587
11588 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11589 #, c-format
11590 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11591 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
11592
11593 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11594 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11595 msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11596
11597 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11598 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11599 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
11600
11601 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11602 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11603 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
11604
11605 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11606 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11607 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
11608
11609 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11610 #, c-format
11611 msgid "%s: is not a directory"
11612 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11613
11614 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11615 #, c-format
11616 msgid "%s: freeze failed"
11617 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
11618
11619 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11620 #, c-format
11621 msgid "%s: unfreeze failed"
11622 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
11623
11624 #: sys-utils/fstrim.c:82
11625 #, c-format
11626 msgid "%s: not a directory"
11627 msgstr "%s: không phải một thư mục"
11628
11629 #: sys-utils/fstrim.c:91
11630 #, c-format
11631 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11632 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
11633
11634 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11635 #: sys-utils/fstrim.c:100
11636 #, c-format
11637 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11638 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
11639
11640 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11641 #, c-format
11642 msgid "failed to parse %s"
11643 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
11644
11645 #: sys-utils/fstrim.c:263
11646 #, c-format
11647 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11648 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
11649
11650 #: sys-utils/fstrim.c:266
11651 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11652 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
11653
11654 #: sys-utils/fstrim.c:269
11655 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11656 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
11657
11658 #: sys-utils/fstrim.c:270
11659 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11660 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11661
11662 #: sys-utils/fstrim.c:271
11663 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11664 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11665
11666 #: sys-utils/fstrim.c:272
11667 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11668 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
11669
11670 #: sys-utils/fstrim.c:273
11671 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11672 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
11673
11674 #: sys-utils/fstrim.c:328
11675 msgid "failed to parse minimum extent length"
11676 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
11677
11678 #: sys-utils/fstrim.c:341
11679 msgid "no mountpoint specified"
11680 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
11681
11682 #: sys-utils/fstrim.c:355
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11685 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
11686
11687 #: sys-utils/hwclock.c:246
11688 #, c-format
11689 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11690 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
11691
11692 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11693 msgid "UTC"
11694 msgstr "UTC"
11695
11696 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11697 msgid "local"
11698 msgstr "địa phương"
11699
11700 #: sys-utils/hwclock.c:318
11701 msgid ""
11702 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11703 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11704 msgstr ""
11705 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
11706 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
11707
11708 #: sys-utils/hwclock.c:327
11709 #, c-format
11710 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11711 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
11712
11713 #: sys-utils/hwclock.c:329
11714 #, c-format
11715 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11716 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
11717
11718 #: sys-utils/hwclock.c:331
11719 #, c-format
11720 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11721 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
11722
11723 #: sys-utils/hwclock.c:358
11724 #, c-format
11725 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11726 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
11727
11728 #: sys-utils/hwclock.c:364
11729 #, c-format
11730 msgid "...synchronization failed\n"
11731 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
11732
11733 #: sys-utils/hwclock.c:366
11734 #, c-format
11735 msgid "...got clock tick\n"
11736 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
11737
11738 #: sys-utils/hwclock.c:422
11739 #, c-format
11740 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11741 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11742
11743 #: sys-utils/hwclock.c:431
11744 #, c-format
11745 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11746 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
11747
11748 #: sys-utils/hwclock.c:465
11749 #, c-format
11750 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11751 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11752
11753 #: sys-utils/hwclock.c:493
11754 #, c-format
11755 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11756 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11757
11758 #: sys-utils/hwclock.c:499
11759 #, c-format
11760 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11761 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11762
11763 #: sys-utils/hwclock.c:603
11764 #, c-format
11765 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11766 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
11767
11768 #: sys-utils/hwclock.c:614
11769 #, fuzzy, c-format
11770 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11771 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
11772
11773 #: sys-utils/hwclock.c:622
11774 #, fuzzy, c-format
11775 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11776 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11777
11778 #: sys-utils/hwclock.c:638
11779 #, fuzzy, c-format
11780 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11781 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11782
11783 #: sys-utils/hwclock.c:666
11784 #, fuzzy, c-format
11785 msgid ""
11786 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11787 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11788 msgstr ""
11789 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11790 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11791
11792 #: sys-utils/hwclock.c:688
11793 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11794 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11795
11796 #: sys-utils/hwclock.c:728
11797 msgid "No --date option specified."
11798 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11799
11800 #: sys-utils/hwclock.c:734
11801 msgid "--date argument too long"
11802 msgstr "Tham số --date quá dài"
11803
11804 #: sys-utils/hwclock.c:741
11805 msgid ""
11806 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11807 "In particular, it contains quotation marks."
11808 msgstr ""
11809 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
11810 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11811
11812 #: sys-utils/hwclock.c:749
11813 #, c-format
11814 msgid "Issuing date command: %s\n"
11815 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11816
11817 #: sys-utils/hwclock.c:753
11818 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11819 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11820
11821 #: sys-utils/hwclock.c:761
11822 #, c-format
11823 msgid "response from date command = %s\n"
11824 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11825
11826 #: sys-utils/hwclock.c:763
11827 #, c-format
11828 msgid ""
11829 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11830 "The command was:\n"
11831 " %s\n"
11832 "The response was:\n"
11833 " %s"
11834 msgstr ""
11835 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
11836 "Câu lệnh là:\n"
11837 " %s\n"
11838 "Kết quả là:\n"
11839 " %s"
11840
11841 #: sys-utils/hwclock.c:774
11842 #, c-format
11843 msgid ""
11844 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11845 "The command was:\n"
11846 " %s\n"
11847 "The response was:\n"
11848 " %s\n"
11849 msgstr ""
11850 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11851 "Câu lệnh là:\n"
11852 " %s\n"
11853 "Kết quả là:\n"
11854 " %s\n"
11855
11856 #: sys-utils/hwclock.c:786
11857 #, c-format
11858 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11859 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11860
11861 #: sys-utils/hwclock.c:824
11862 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11863 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11864
11865 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11866 #, c-format
11867 msgid "Calling settimeofday:\n"
11868 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11869
11870 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11871 #, c-format
11872 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11873 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11874
11875 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11876 #, c-format
11877 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11878 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11879
11880 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11881 #, c-format
11882 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11883 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11884
11885 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11886 msgid "Must be superuser to set system clock."
11887 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11888
11889 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11890 msgid "settimeofday() failed"
11891 msgstr "settimeofday() không thành công"
11892
11893 #: sys-utils/hwclock.c:905
11894 #, c-format
11895 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11896 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
11897
11898 #: sys-utils/hwclock.c:931
11899 #, c-format
11900 msgid "\tUTC: %s\n"
11901 msgstr "\tUTC: %s\n"
11902
11903 #: sys-utils/hwclock.c:996
11904 #, c-format
11905 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11906 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
11907
11908 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11909 #, c-format
11910 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11911 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11912
11913 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11914 #, c-format
11915 msgid ""
11916 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11917 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11918 msgstr ""
11919 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11920 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11921
11922 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11923 #, c-format
11924 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11925 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
11926
11927 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11928 #, c-format
11929 msgid ""
11930 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11931 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11932 msgstr ""
11933 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
11934 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
11935
11936 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11937 #, fuzzy, c-format
11938 msgid ""
11939 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11940 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11941 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11942 msgstr ""
11943 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
11944 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11945 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11946
11947 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11948 #, c-format
11949 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11950 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11951 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11952
11953 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11954 #, fuzzy, c-format
11955 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11956 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
11957
11958 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11959 #, c-format
11960 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11961 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11962
11963 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11964 #, c-format
11965 msgid ""
11966 "Would have written the following to %s:\n"
11967 "%s"
11968 msgstr ""
11969 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11970 "%s"
11971
11972 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11973 #, c-format
11974 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11975 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11976
11977 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11978 #, c-format
11979 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11980 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11981
11982 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11983 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11984 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11985
11986 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11987 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11988 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11989
11990 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11991 #, c-format
11992 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11993 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11994
11995 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11996 #, c-format
11997 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11998 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
11999
12000 #: sys-utils/hwclock.c:1241
12001 #, c-format
12002 msgid "No usable clock interface found.\n"
12003 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
12004
12005 #: sys-utils/hwclock.c:1365
12006 #, c-format
12007 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12008 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
12009
12010 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
12011 #, c-format
12012 msgid "Unable to set system clock.\n"
12013 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
12014
12015 #: sys-utils/hwclock.c:1402
12016 #, c-format
12017 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12018 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
12019
12020 #: sys-utils/hwclock.c:1431
12021 msgid ""
12022 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12023 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12024 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12025 msgstr ""
12026 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
12027 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
12028 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
12029
12030 #: sys-utils/hwclock.c:1448
12031 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12032 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
12033
12034 #: sys-utils/hwclock.c:1450
12035 #, c-format
12036 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12037 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
12038
12039 #: sys-utils/hwclock.c:1455
12040 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12041 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
12042
12043 #: sys-utils/hwclock.c:1459
12044 #, fuzzy, c-format
12045 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12046 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
12047
12048 #: sys-utils/hwclock.c:1463
12049 #, c-format
12050 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12051 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
12052
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1556
12054 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12055 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
12056
12057 #: sys-utils/hwclock.c:1559
12058 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12059 msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
12060
12061 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12062 msgid ""
12063 "\n"
12064 "Functions:\n"
12065 msgstr ""
12066 "\n"
12067 "Hàm:\n"
12068
12069 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12070 msgid ""
12071 " -h, --help show this help text and exit\n"
12072 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12073 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12074 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12075 msgstr ""
12076 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
12077 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
12078 " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
12079 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
12080
12081 #: sys-utils/hwclock.c:1566
12082 msgid ""
12083 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12084 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12085 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12086 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12087 " the clock was last set or adjusted\n"
12088 msgstr ""
12089 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
12090 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
12091 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
12092 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
12093 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
12094
12095 #: sys-utils/hwclock.c:1571
12096 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12097 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
12098
12099 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12100 msgid ""
12101 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12102 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12103 " value given with --epoch\n"
12104 msgstr ""
12105 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
12106 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
12107 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
12108
12109 #: sys-utils/hwclock.c:1577
12110 msgid ""
12111 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12112 " -V, --version display version information and exit\n"
12113 msgstr ""
12114 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
12115 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12116
12117 #: sys-utils/hwclock.c:1581
12118 msgid ""
12119 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12120 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12121 msgstr ""
12122 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
12123 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
12124
12125 #: sys-utils/hwclock.c:1584
12126 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12127 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
12128
12129 #: sys-utils/hwclock.c:1587
12130 #, c-format
12131 msgid ""
12132 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12133 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12134 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12135 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12136 " hardware clock's epoch value\n"
12137 msgstr ""
12138 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
12139 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
12140 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
12141 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
12142 " cho đồng hồ phần cứng\n"
12143
12144 #: sys-utils/hwclock.c:1593
12145 #, c-format
12146 msgid ""
12147 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12148 " --set or --systohc)\n"
12149 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12150 " either --utc or --localtime\n"
12151 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12152 " the default is %1$s\n"
12153 msgstr ""
12154 " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
12155 " --set hoặc --systohc)\n"
12156 " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
12157 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
12158 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
12159 " mặc định là %1$s\n"
12160
12161 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12162 msgid ""
12163 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12164 " -D, --debug debugging mode\n"
12165 "\n"
12166 msgstr ""
12167 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
12168 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
12169 "\n"
12170
12171 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12172 msgid ""
12173 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12174 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12175 "\n"
12176 msgstr ""
12177 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12178 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
12179 "\n"
12180
12181 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12182 msgid "Unable to connect to audit system"
12183 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
12184
12185 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12186 msgid "invalid epoch argument"
12187 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
12188
12189 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12190 #, fuzzy
12191 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12192 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
12193
12194 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12195 #, c-format
12196 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12197 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
12198
12199 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12200 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12201 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
12202
12203 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12204 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12205 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
12206
12207 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12208 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12209 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
12210
12211 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12212 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12213 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
12214
12215 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12216 #, c-format
12217 msgid "booted from MILO\n"
12218 msgstr "khởi động từ MILO\n"
12219
12220 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12221 #, c-format
12222 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12223 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
12224
12225 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12226 #, c-format
12227 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12228 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
12229
12230 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12231 #, c-format
12232 msgid "funky TOY!\n"
12233 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
12234
12235 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12236 #, c-format
12237 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12238 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
12239
12240 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12241 #, c-format
12242 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12243 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
12244
12245 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12246 #, c-format
12247 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12248 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
12249
12250 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12251 #, c-format
12252 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12253 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
12254
12255 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12256 #, c-format
12257 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12258 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
12259
12260 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12261 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12262 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
12263
12264 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12265 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12266 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
12267
12268 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12269 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12270 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
12271
12272 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12273 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12274 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
12275
12276 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12277 #, c-format
12278 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12279 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
12280
12281 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12282 #, c-format
12283 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12284 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
12285
12286 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12287 msgid "Timed out waiting for time change."
12288 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
12289
12290 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12291 #, c-format
12292 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12293 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
12294
12295 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12296 #, c-format
12297 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12298 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
12299
12300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12301 #, c-format
12302 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12303 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
12304
12305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12306 #, c-format
12307 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12308 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
12309
12310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12311 #, c-format
12312 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12313 msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
12314
12315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12316 #, c-format
12317 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12318 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
12319
12320 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12321 #, c-format
12322 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12323 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
12324
12325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12326 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12327 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
12328
12329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12330 #, c-format
12331 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12332 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
12333
12334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12335 #, c-format
12336 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12337 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
12338
12339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12340 #, fuzzy, c-format
12341 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12342 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12343
12344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12345 #, c-format
12346 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12347 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
12348
12349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12350 #, fuzzy, c-format
12351 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12352 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
12353
12354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12355 #, c-format
12356 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12357 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
12358
12359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12360 #, c-format
12361 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12362 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
12363
12364 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12365 msgid "Create various IPC resources.\n"
12366 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
12367
12368 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12369 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12370 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
12371
12372 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12373 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12374 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
12375
12376 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12377 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12378 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
12379
12380 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12381 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12382 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
12383
12384 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12385 msgid "failed to parse size"
12386 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
12387
12388 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12389 msgid "failed to parse elements"
12390 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
12391
12392 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12393 msgid "create share memory failed"
12394 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
12395
12396 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12397 #, c-format
12398 msgid "Shared memory id: %d\n"
12399 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
12400
12401 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12402 msgid "create message queue failed"
12403 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
12404
12405 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12406 #, c-format
12407 msgid "Message queue id: %d\n"
12408 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
12409
12410 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12411 msgid "create semaphore failed"
12412 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
12413
12414 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12415 #, c-format
12416 msgid "Semaphore id: %d\n"
12417 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
12418
12419 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12420 #, c-format
12421 msgid ""
12422 " %1$s [options]\n"
12423 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12424 msgstr ""
12425 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
12426 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
12427
12428 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12429 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12430 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
12431
12432 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12433 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12434 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
12435
12436 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12437 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12438 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
12439
12440 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12441 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12442 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
12443
12444 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12445 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12446 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
12447
12448 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12449 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12450 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
12451
12452 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12453 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12454 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
12455
12456 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12457 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12458 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
12459
12460 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12461 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12462 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
12463
12464 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12465 #, c-format
12466 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12467 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
12468
12469 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12470 #, c-format
12471 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12472 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
12473
12474 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12475 #, c-format
12476 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12477 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
12478
12479 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12480 msgid "permission denied for key"
12481 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
12482
12483 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12484 msgid "permission denied for id"
12485 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
12486
12487 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12488 msgid "invalid key"
12489 msgstr "chìa khóa không đúng"
12490
12491 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12492 msgid "invalid id"
12493 msgstr "id sai"
12494
12495 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12496 msgid "already removed key"
12497 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
12498
12499 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12500 msgid "already removed id"
12501 msgstr "đã xóa id"
12502
12503 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12504 msgid "key failed"
12505 msgstr "khóa gặp lỗi"
12506
12507 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12508 msgid "id failed"
12509 msgstr "id gặp lỗi"
12510
12511 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12512 #, c-format
12513 msgid "invalid id: %s"
12514 msgstr "id không hợp lệ: %s"
12515
12516 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12517 #, c-format
12518 msgid "resource(s) deleted\n"
12519 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
12520
12521 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12522 #, c-format
12523 msgid "illegal key (%s)"
12524 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
12525
12526 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12527 msgid "kernel not configured for shared memory"
12528 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
12529
12530 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12531 msgid "kernel not configured for semaphores"
12532 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
12533
12534 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12535 msgid "kernel not configured for message queues"
12536 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
12537
12538 #: sys-utils/ipcs.c:52
12539 #, c-format
12540 msgid ""
12541 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12542 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12543 msgstr ""
12544 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
12545 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12546 "\n"
12547
12548 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12549 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12550 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
12551
12552 #: sys-utils/ipcs.c:59
12553 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12554 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
12555
12556 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12557 msgid "Resource options:\n"
12558 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
12559
12560 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12561 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12562 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
12563
12564 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12565 msgid " -q, --queues message queues\n"
12566 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
12567
12568 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12569 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12570 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
12571
12572 #: sys-utils/ipcs.c:68
12573 msgid " -a, --all all (default)\n"
12574 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
12575
12576 #: sys-utils/ipcs.c:71
12577 msgid "Output options:\n"
12578 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12579
12580 #: sys-utils/ipcs.c:72
12581 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12582 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
12583
12584 #: sys-utils/ipcs.c:73
12585 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12586 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
12587
12588 #: sys-utils/ipcs.c:74
12589 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12590 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
12591
12592 #: sys-utils/ipcs.c:75
12593 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12594 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
12595
12596 #: sys-utils/ipcs.c:76
12597 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12598 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
12599
12600 #: sys-utils/ipcs.c:77
12601 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12602 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
12603
12604 #: sys-utils/ipcs.c:78
12605 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12606 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
12607
12608 #: sys-utils/ipcs.c:164
12609 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12610 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
12611
12612 #: sys-utils/ipcs.c:203
12613 #, fuzzy, c-format
12614 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12615 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
12616
12617 #: sys-utils/ipcs.c:206
12618 #, c-format
12619 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12620 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
12621
12622 #: sys-utils/ipcs.c:207
12623 #, c-format
12624 msgid "max number of segments = %ju\n"
12625 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
12626
12627 #: sys-utils/ipcs.c:209
12628 msgid "max seg size"
12629 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
12630
12631 #: sys-utils/ipcs.c:211
12632 msgid "max total shared memory"
12633 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
12634
12635 #: sys-utils/ipcs.c:214
12636 msgid "min seg size"
12637 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
12638
12639 #: sys-utils/ipcs.c:226
12640 #, c-format
12641 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12642 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
12643
12644 #: sys-utils/ipcs.c:230
12645 #, c-format
12646 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12647 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12648
12649 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12650 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12651 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12652 #. *
12653 #. "segments allocated = %d\n"
12654 #. "pages allocated = %ld\n"
12655 #. "pages resident = %ld\n"
12656 #. "pages swapped = %ld\n"
12657 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12658 #.
12659 #: sys-utils/ipcs.c:242
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "segments allocated %d\n"
12663 "pages allocated %ld\n"
12664 "pages resident %ld\n"
12665 "pages swapped %ld\n"
12666 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12667 msgstr ""
12668 "segments được cấp phát %d\n"
12669 "số trang được cấp phát %ld\n"
12670 "số trang thường trú %ld\n"
12671 "số trang được hoán đổi %ld\n"
12672 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
12673
12674 #: sys-utils/ipcs.c:259
12675 #, c-format
12676 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12677 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12678
12679 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12680 #: sys-utils/ipcs.c:280
12681 msgid "shmid"
12682 msgstr "shmid"
12683
12684 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12685 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12686 msgid "perms"
12687 msgstr "quyền hạn"
12688
12689 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12690 msgid "cuid"
12691 msgstr "cuid"
12692
12693 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12694 msgid "cgid"
12695 msgstr "cgid"
12696
12697 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12698 msgid "uid"
12699 msgstr "uid"
12700
12701 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12702 msgid "gid"
12703 msgstr "gid"
12704
12705 #: sys-utils/ipcs.c:265
12706 #, c-format
12707 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12708 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12709
12710 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12711 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12712 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12713 msgid "owner"
12714 msgstr "chủ sở hữu"
12715
12716 #: sys-utils/ipcs.c:267
12717 msgid "attached"
12718 msgstr "đã gắn"
12719
12720 #: sys-utils/ipcs.c:267
12721 msgid "detached"
12722 msgstr "đã bỏ gắn"
12723
12724 #: sys-utils/ipcs.c:268
12725 msgid "changed"
12726 msgstr "đã thay đổi"
12727
12728 #: sys-utils/ipcs.c:272
12729 #, c-format
12730 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12731 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
12732
12733 #: sys-utils/ipcs.c:274
12734 msgid "cpid"
12735 msgstr "cpid"
12736
12737 #: sys-utils/ipcs.c:274
12738 msgid "lpid"
12739 msgstr "lpid"
12740
12741 #: sys-utils/ipcs.c:278
12742 #, c-format
12743 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12744 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
12745
12746 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12747 msgid "key"
12748 msgstr "khóa"
12749
12750 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12751 msgid "size"
12752 msgstr "kích-thước"
12753
12754 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12755 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12756 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12757 msgid "bytes"
12758 msgstr "byte"
12759
12760 #: sys-utils/ipcs.c:282
12761 msgid "nattch"
12762 msgstr "nattch"
12763
12764 #: sys-utils/ipcs.c:282
12765 msgid "status"
12766 msgstr "trạng thái"
12767
12768 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12769 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12770 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12771 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12772 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12773 msgid "Not set"
12774 msgstr "Chưa đặt"
12775
12776 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12777 msgid "dest"
12778 msgstr "đích"
12779
12780 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12781 msgid "locked"
12782 msgstr "đã khóa"
12783
12784 #: sys-utils/ipcs.c:357
12785 #, fuzzy, c-format
12786 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12787 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
12788
12789 #: sys-utils/ipcs.c:360
12790 #, c-format
12791 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12792 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12793
12794 #: sys-utils/ipcs.c:361
12795 #, c-format
12796 msgid "max number of arrays = %d\n"
12797 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12798
12799 #: sys-utils/ipcs.c:362
12800 #, c-format
12801 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12802 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12803
12804 #: sys-utils/ipcs.c:363
12805 #, c-format
12806 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12807 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12808
12809 #: sys-utils/ipcs.c:364
12810 #, c-format
12811 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12812 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12813
12814 #: sys-utils/ipcs.c:365
12815 #, fuzzy, c-format
12816 msgid "semaphore max value = %u\n"
12817 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12818
12819 #: sys-utils/ipcs.c:374
12820 #, c-format
12821 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12822 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12823
12824 #: sys-utils/ipcs.c:377
12825 #, c-format
12826 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12827 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12828
12829 #: sys-utils/ipcs.c:378
12830 #, c-format
12831 msgid "used arrays = %d\n"
12832 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
12833
12834 #: sys-utils/ipcs.c:379
12835 #, c-format
12836 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12837 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12838
12839 #: sys-utils/ipcs.c:384
12840 #, c-format
12841 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12842 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12843
12844 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12845 msgid "semid"
12846 msgstr "mã số cờ hiệu"
12847
12848 #: sys-utils/ipcs.c:390
12849 #, c-format
12850 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12851 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12852
12853 #: sys-utils/ipcs.c:392
12854 msgid "last-op"
12855 msgstr "thao tác cuối cùng"
12856
12857 #: sys-utils/ipcs.c:392
12858 msgid "last-changed"
12859 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12860
12861 #: sys-utils/ipcs.c:399
12862 #, c-format
12863 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12864 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
12865
12866 #: sys-utils/ipcs.c:401
12867 msgid "nsems"
12868 msgstr "số cờ hiệu"
12869
12870 #: sys-utils/ipcs.c:459
12871 #, fuzzy, c-format
12872 msgid "unable to fetch message limits\n"
12873 msgstr "Số đầu đọc"
12874
12875 #: sys-utils/ipcs.c:462
12876 #, c-format
12877 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12878 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
12879
12880 #: sys-utils/ipcs.c:463
12881 #, c-format
12882 msgid "max queues system wide = %d\n"
12883 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12884
12885 #: sys-utils/ipcs.c:465
12886 msgid "max size of message"
12887 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
12888
12889 #: sys-utils/ipcs.c:467
12890 msgid "default max size of queue"
12891 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
12892
12893 #: sys-utils/ipcs.c:474
12894 #, c-format
12895 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12896 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12897
12898 #: sys-utils/ipcs.c:477
12899 #, c-format
12900 msgid "------ Messages Status --------\n"
12901 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12902
12903 #: sys-utils/ipcs.c:479
12904 #, c-format
12905 msgid "allocated queues = %d\n"
12906 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12907
12908 #: sys-utils/ipcs.c:480
12909 #, c-format
12910 msgid "used headers = %d\n"
12911 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
12912
12913 #: sys-utils/ipcs.c:482
12914 msgid "used space"
12915 msgstr "không gian đã dùng"
12916
12917 #: sys-utils/ipcs.c:483
12918 msgid " bytes\n"
12919 msgstr " byte\n"
12920
12921 #: sys-utils/ipcs.c:487
12922 #, c-format
12923 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12924 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12925
12926 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12927 #: sys-utils/ipcs.c:507
12928 msgid "msqid"
12929 msgstr "msqid"
12930
12931 #: sys-utils/ipcs.c:493
12932 #, c-format
12933 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12934 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12935
12936 #: sys-utils/ipcs.c:495
12937 msgid "send"
12938 msgstr "gửi"
12939
12940 #: sys-utils/ipcs.c:495
12941 msgid "recv"
12942 msgstr "nhận"
12943
12944 #: sys-utils/ipcs.c:495
12945 msgid "change"
12946 msgstr "đổi"
12947
12948 #: sys-utils/ipcs.c:499
12949 #, c-format
12950 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12951 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12952
12953 #: sys-utils/ipcs.c:501
12954 msgid "lspid"
12955 msgstr "lspid"
12956
12957 #: sys-utils/ipcs.c:501
12958 msgid "lrpid"
12959 msgstr "lrpid"
12960
12961 #: sys-utils/ipcs.c:505
12962 #, c-format
12963 msgid "------ Message Queues --------\n"
12964 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12965
12966 #: sys-utils/ipcs.c:508
12967 msgid "used-bytes"
12968 msgstr "byte đã dùng"
12969
12970 #: sys-utils/ipcs.c:509
12971 msgid "messages"
12972 msgstr "thông điệp"
12973
12974 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12975 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12976 #, c-format
12977 msgid "id %d not found"
12978 msgstr "không tìm thấy id %d"
12979
12980 #: sys-utils/ipcs.c:578
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 "\n"
12984 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12985 msgstr ""
12986 "\n"
12987 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12988
12989 #: sys-utils/ipcs.c:579
12990 #, c-format
12991 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12992 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12993
12994 #: sys-utils/ipcs.c:582
12995 #, c-format
12996 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12997 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12998
12999 #: sys-utils/ipcs.c:584
13000 msgid "size="
13001 msgstr "size="
13002
13003 #: sys-utils/ipcs.c:584
13004 msgid "bytes="
13005 msgstr "bytes="
13006
13007 #: sys-utils/ipcs.c:586
13008 #, c-format
13009 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13010 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13011
13012 #: sys-utils/ipcs.c:589
13013 #, c-format
13014 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13015 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13016
13017 #: sys-utils/ipcs.c:591
13018 #, c-format
13019 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13020 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13021
13022 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
13023 #, c-format
13024 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13025 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13026
13027 #: sys-utils/ipcs.c:608
13028 #, c-format
13029 msgid ""
13030 "\n"
13031 "Message Queue msqid=%d\n"
13032 msgstr ""
13033 "\n"
13034 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
13035
13036 #: sys-utils/ipcs.c:609
13037 #, c-format
13038 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13039 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13040
13041 #: sys-utils/ipcs.c:613
13042 msgid "csize="
13043 msgstr "csize="
13044
13045 #: sys-utils/ipcs.c:613
13046 msgid "cbytes="
13047 msgstr "cbytes="
13048
13049 #: sys-utils/ipcs.c:615
13050 msgid "qsize="
13051 msgstr "qsize="
13052
13053 #: sys-utils/ipcs.c:615
13054 msgid "qbytes="
13055 msgstr "qbytes="
13056
13057 #: sys-utils/ipcs.c:620
13058 #, c-format
13059 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13060 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13061
13062 #: sys-utils/ipcs.c:622
13063 #, c-format
13064 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13065 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13066
13067 #: sys-utils/ipcs.c:641
13068 #, c-format
13069 msgid ""
13070 "\n"
13071 "Semaphore Array semid=%d\n"
13072 msgstr ""
13073 "\n"
13074 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
13075
13076 #: sys-utils/ipcs.c:642
13077 #, c-format
13078 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13079 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13080
13081 #: sys-utils/ipcs.c:645
13082 #, c-format
13083 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13084 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
13085
13086 #: sys-utils/ipcs.c:647
13087 #, c-format
13088 msgid "nsems = %ju\n"
13089 msgstr "nsems = %ju\n"
13090
13091 #: sys-utils/ipcs.c:648
13092 #, c-format
13093 msgid "otime = %-26.24s\n"
13094 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13095
13096 #: sys-utils/ipcs.c:650
13097 #, c-format
13098 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13099 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13100
13101 #: sys-utils/ipcs.c:653
13102 msgid "semnum"
13103 msgstr "số cờ hiệu"
13104
13105 #: sys-utils/ipcs.c:653
13106 msgid "value"
13107 msgstr "giá trị"
13108
13109 #: sys-utils/ipcs.c:653
13110 msgid "ncount"
13111 msgstr "ncount"
13112
13113 #: sys-utils/ipcs.c:653
13114 msgid "zcount"
13115 msgstr "zcount"
13116
13117 #: sys-utils/ipcs.c:653
13118 msgid "pid"
13119 msgstr "pid"
13120
13121 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13122 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13123 #, c-format
13124 msgid "%s failed"
13125 msgstr "%s gặp lỗi"
13126
13127 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13128 #, c-format
13129 msgid "%s (bytes) = "
13130 msgstr "%s (bytes) = "
13131
13132 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13133 #, c-format
13134 msgid "%s (kbytes) = "
13135 msgstr "%s (kbytes) = "
13136
13137 #: sys-utils/ldattach.c:180
13138 msgid "invalid iflag"
13139 msgstr "iflag không hợp lệ"
13140
13141 #: sys-utils/ldattach.c:196
13142 #, c-format
13143 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13144 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
13145
13146 #: sys-utils/ldattach.c:199
13147 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13148 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
13149
13150 #: sys-utils/ldattach.c:202
13151 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13152 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
13153
13154 #: sys-utils/ldattach.c:203
13155 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13156 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
13157
13158 #: sys-utils/ldattach.c:204
13159 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13160 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
13161
13162 #: sys-utils/ldattach.c:205
13163 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13164 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
13165
13166 #: sys-utils/ldattach.c:206
13167 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13168 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
13169
13170 #: sys-utils/ldattach.c:207
13171 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13172 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
13173
13174 #: sys-utils/ldattach.c:208
13175 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13176 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13177
13178 #: sys-utils/ldattach.c:209
13179 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13180 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
13181
13182 #: sys-utils/ldattach.c:210
13183 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13184 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13185
13186 #: sys-utils/ldattach.c:211
13187 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13188 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
13189
13190 #: sys-utils/ldattach.c:212
13191 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13192 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
13193
13194 #: sys-utils/ldattach.c:213
13195 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13196 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
13197
13198 #: sys-utils/ldattach.c:219
13199 msgid ""
13200 "\n"
13201 "Known <ldisc> names:\n"
13202 msgstr ""
13203 "\n"
13204 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
13205
13206 #: sys-utils/ldattach.c:223
13207 msgid ""
13208 "\n"
13209 "Known <iflag> names:\n"
13210 msgstr ""
13211 "\n"
13212 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
13213
13214 #: sys-utils/ldattach.c:340
13215 msgid "invalid speed argument"
13216 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13217
13218 #: sys-utils/ldattach.c:343
13219 msgid "invalid pause argument"
13220 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
13221
13222 #: sys-utils/ldattach.c:359
13223 msgid "invalid option"
13224 msgstr "tùy chọn sai"
13225
13226 #: sys-utils/ldattach.c:370
13227 msgid "invalid line discipline argument"
13228 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
13229
13230 #: sys-utils/ldattach.c:390
13231 #, c-format
13232 msgid "%s is not a serial line"
13233 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
13234
13235 #: sys-utils/ldattach.c:397
13236 #, c-format
13237 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13238 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
13239
13240 #: sys-utils/ldattach.c:400
13241 #, c-format
13242 msgid "speed %d unsupported"
13243 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
13244
13245 #: sys-utils/ldattach.c:449
13246 #, c-format
13247 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13248 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
13249
13250 #: sys-utils/ldattach.c:459
13251 #, c-format
13252 msgid "cannot write intro command to %s"
13253 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
13254
13255 #: sys-utils/ldattach.c:469
13256 msgid "cannot set line discipline"
13257 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
13258
13259 #: sys-utils/ldattach.c:479
13260 msgid "cannot daemonize"
13261 msgstr "không thể chạy trong nền"
13262
13263 #: sys-utils/losetup.c:68
13264 msgid "autoclear flag set"
13265 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
13266
13267 #: sys-utils/losetup.c:69
13268 msgid "device backing file"
13269 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
13270
13271 #: sys-utils/losetup.c:70
13272 msgid "backing file inode number"
13273 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
13274
13275 #: sys-utils/losetup.c:71
13276 msgid "backing file major:minor device number"
13277 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
13278
13279 #: sys-utils/losetup.c:72
13280 msgid "loop device name"
13281 msgstr "tên thiết bị loop"
13282
13283 #: sys-utils/losetup.c:73
13284 msgid "offset from the beginning"
13285 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
13286
13287 #: sys-utils/losetup.c:74
13288 msgid "partscan flag set"
13289 msgstr "đặt cờ partscan"
13290
13291 #: sys-utils/losetup.c:76
13292 msgid "size limit of the file in bytes"
13293 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
13294
13295 #: sys-utils/losetup.c:77
13296 msgid "loop device major:minor number"
13297 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
13298
13299 #: sys-utils/losetup.c:78
13300 msgid "access backing file with direct-io"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13304 #, c-format
13305 msgid ", offset %ju"
13306 msgstr ", offset %ju"
13307
13308 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13309 #, c-format
13310 msgid ", sizelimit %ju"
13311 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
13312
13313 #: sys-utils/losetup.c:158
13314 #, c-format
13315 msgid ", encryption %s (type %u)"
13316 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
13317
13318 #: sys-utils/losetup.c:199
13319 #, c-format
13320 msgid "%s: detach failed"
13321 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
13322
13323 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13324 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13325 msgid "failed to initialize output line"
13326 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
13327
13328 #: sys-utils/losetup.c:381
13329 #, c-format
13330 msgid ""
13331 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13332 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13333 msgstr ""
13334 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
13335 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
13336
13337 #: sys-utils/losetup.c:386
13338 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13339 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
13340
13341 #: sys-utils/losetup.c:389
13342 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13343 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13344
13345 #: sys-utils/losetup.c:390
13346 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13347 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
13348
13349 #: sys-utils/losetup.c:391
13350 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13351 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
13352
13353 #: sys-utils/losetup.c:392
13354 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13355 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
13356
13357 #: sys-utils/losetup.c:393
13358 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13359 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
13360
13361 #: sys-utils/losetup.c:394
13362 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13363 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
13364
13365 #: sys-utils/losetup.c:395
13366 #, fuzzy
13367 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13368 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
13369
13370 #: sys-utils/losetup.c:399
13371 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13372 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
13373
13374 #: sys-utils/losetup.c:400
13375 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13376 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
13377
13378 #: sys-utils/losetup.c:401
13379 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13380 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
13381
13382 #: sys-utils/losetup.c:402
13383 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13384 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
13385
13386 #: sys-utils/losetup.c:403
13387 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: sys-utils/losetup.c:404
13391 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13392 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
13393
13394 #: sys-utils/losetup.c:405
13395 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13396 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13397
13398 #: sys-utils/losetup.c:409
13399 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13400 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
13401
13402 #: sys-utils/losetup.c:410
13403 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13404 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
13405
13406 #: sys-utils/losetup.c:411
13407 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13408 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
13409
13410 #: sys-utils/losetup.c:412
13411 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13412 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
13413
13414 #: sys-utils/losetup.c:413
13415 #, fuzzy
13416 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13417 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
13418
13419 #: sys-utils/losetup.c:419
13420 msgid ""
13421 "\n"
13422 "Available --list columns:\n"
13423 msgstr ""
13424 "\n"
13425 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
13426
13427 #: sys-utils/losetup.c:439
13428 #, c-format
13429 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13430 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
13431
13432 #: sys-utils/losetup.c:443
13433 #, c-format
13434 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13435 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
13436
13437 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13438 #, fuzzy, c-format
13439 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13440 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
13441
13442 #: sys-utils/losetup.c:475
13443 #, c-format
13444 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13445 msgstr ""
13446
13447 #: sys-utils/losetup.c:482
13448 #, c-format
13449 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13450 msgstr ""
13451
13452 #: sys-utils/losetup.c:488
13453 #, fuzzy, c-format
13454 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13455 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13456
13457 #: sys-utils/losetup.c:494
13458 #, fuzzy
13459 msgid "failed to inspect loop devices"
13460 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13461
13462 #: sys-utils/losetup.c:517
13463 #, fuzzy, c-format
13464 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13465 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13466
13467 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13468 msgid "cannot find an unused loop device"
13469 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
13470
13471 #: sys-utils/losetup.c:539
13472 #, c-format
13473 msgid "%s: failed to use backing file"
13474 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
13475
13476 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13477 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13478 #, c-format
13479 msgid "%s: failed to use device"
13480 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
13481
13482 #: sys-utils/losetup.c:764
13483 msgid "no loop device specified"
13484 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
13485
13486 #: sys-utils/losetup.c:772
13487 msgid "no file specified"
13488 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
13489
13490 #: sys-utils/losetup.c:779
13491 #, c-format
13492 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13493 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
13494
13495 #: sys-utils/losetup.c:784
13496 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13497 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
13498
13499 #: sys-utils/losetup.c:847
13500 #, c-format
13501 msgid "%s: set capacity failed"
13502 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
13503
13504 #: sys-utils/losetup.c:854
13505 #, fuzzy, c-format
13506 msgid "%s: set direct io failed"
13507 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
13508
13509 #: sys-utils/lscpu.c:107
13510 msgid "none"
13511 msgstr "không"
13512
13513 #: sys-utils/lscpu.c:108
13514 msgid "para"
13515 msgstr "phần"
13516
13517 #: sys-utils/lscpu.c:109
13518 msgid "full"
13519 msgstr "đầy"
13520
13521 #: sys-utils/lscpu.c:110
13522 msgid "container"
13523 msgstr "thùng chứa"
13524
13525 #: sys-utils/lscpu.c:171
13526 msgid "horizontal"
13527 msgstr "ngang"
13528
13529 #: sys-utils/lscpu.c:172
13530 msgid "vertical"
13531 msgstr "dọc"
13532
13533 #: sys-utils/lscpu.c:344
13534 msgid "logical CPU number"
13535 msgstr "số CPU logíc"
13536
13537 #: sys-utils/lscpu.c:345
13538 msgid "logical core number"
13539 msgstr "số lõi lôgíc"
13540
13541 #: sys-utils/lscpu.c:346
13542 msgid "logical socket number"
13543 msgstr "số khe cắm lôgíc"
13544
13545 #: sys-utils/lscpu.c:347
13546 msgid "logical NUMA node number"
13547 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
13548
13549 #: sys-utils/lscpu.c:348
13550 msgid "logical book number"
13551 msgstr "số chỗ logíc"
13552
13553 #: sys-utils/lscpu.c:349
13554 #, fuzzy
13555 msgid "logical drawer number"
13556 msgstr "số lõi lôgíc"
13557
13558 #: sys-utils/lscpu.c:350
13559 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13560 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
13561
13562 #: sys-utils/lscpu.c:351
13563 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13564 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
13565
13566 #: sys-utils/lscpu.c:352
13567 msgid "physical address of a CPU"
13568 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
13569
13570 #: sys-utils/lscpu.c:353
13571 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13572 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
13573
13574 #: sys-utils/lscpu.c:354
13575 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13576 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
13577
13578 #: sys-utils/lscpu.c:355
13579 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13580 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
13581
13582 #: sys-utils/lscpu.c:356
13583 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13584 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
13585
13586 #: sys-utils/lscpu.c:548
13587 msgid "error: uname failed"
13588 msgstr "lỗi: uname không thành công"
13589
13590 #: sys-utils/lscpu.c:629
13591 #, c-format
13592 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13593 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
13594
13595 #: sys-utils/lscpu.c:880
13596 msgid "error: can not set signal handler"
13597 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
13598
13599 #: sys-utils/lscpu.c:885
13600 msgid "error: can not restore signal handler"
13601 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
13602
13603 #: sys-utils/lscpu.c:930
13604 #, fuzzy, c-format
13605 msgid "failed to read from: %s"
13606 msgstr "không đọc được: %s"
13607
13608 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13609 msgid "Failed to extract the node number"
13610 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
13611
13612 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13613 msgid "Y"
13614 msgstr "C"
13615
13616 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13617 msgid "N"
13618 msgstr "K"
13619
13620 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13621 #, c-format
13622 msgid ""
13623 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13624 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13625 "# starting from zero.\n"
13626 msgstr ""
13627 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
13628 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
13629 "# bắt đầu từ số không.\n"
13630
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13632 msgid "Architecture:"
13633 msgstr "Kiến trúc:"
13634
13635 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13636 msgid "CPU op-mode(s):"
13637 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
13638
13639 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13640 msgid "Byte Order:"
13641 msgstr "Thứ tự Byte:"
13642
13643 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13644 msgid "CPU(s):"
13645 msgstr "CPU:"
13646
13647 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13648 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13649 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
13650
13651 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13652 msgid "On-line CPU(s) list:"
13653 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
13654
13655 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13656 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13657 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
13658
13659 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13660 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13661 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
13662
13663 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13664 msgid "Thread(s) per core:"
13665 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
13666
13667 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13668 msgid "Core(s) per socket:"
13669 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
13670
13671 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13672 msgid "Socket(s) per book:"
13673 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
13674
13675 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13676 msgid "Book(s) per drawer:"
13677 msgstr ""
13678
13679 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13680 msgid "Drawer(s):"
13681 msgstr ""
13682
13683 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13684 msgid "Book(s):"
13685 msgstr "Chỗ giữ:"
13686
13687 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13688 msgid "Socket(s):"
13689 msgstr "Số đế cắm:"
13690
13691 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13692 msgid "NUMA node(s):"
13693 msgstr "Nút NUMA:"
13694
13695 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13696 msgid "Vendor ID:"
13697 msgstr "ID nhà sản xuất:"
13698
13699 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Machine type:"
13702 msgstr "Kiểu phân vùng"
13703
13704 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13705 msgid "CPU family:"
13706 msgstr "Họ CPU:"
13707
13708 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13709 msgid "Model:"
13710 msgstr "Mô hình:"
13711
13712 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13713 msgid "Model name:"
13714 msgstr "Tên mô hình:"
13715
13716 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13717 msgid "Stepping:"
13718 msgstr "Bước:"
13719
13720 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13721 msgid "CPU MHz:"
13722 msgstr "CPU MHz:"
13723
13724 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13725 #, fuzzy
13726 msgid "CPU dynamic MHz:"
13727 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
13728
13729 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13730 #, fuzzy
13731 msgid "CPU static MHz:"
13732 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
13733
13734 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13735 msgid "CPU max MHz:"
13736 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
13737
13738 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13739 msgid "CPU min MHz:"
13740 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
13741
13742 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13743 msgid "BogoMIPS:"
13744 msgstr "BogoMIPS:"
13745
13746 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13747 msgid "Virtualization:"
13748 msgstr "Ảo hóa:"
13749
13750 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13751 msgid "Hypervisor:"
13752 msgstr "Ảo hóa:"
13753
13754 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13755 msgid "Hypervisor vendor:"
13756 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
13757
13758 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13759 msgid "Virtualization type:"
13760 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
13761
13762 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13763 msgid "Dispatching mode:"
13764 msgstr "Chế độ điều phối:"
13765
13766 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13767 #, c-format
13768 msgid "%s cache:"
13769 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
13770
13771 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13772 #, c-format
13773 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13774 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
13775
13776 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13777 #, fuzzy
13778 msgid "Flags:"
13779 msgstr "Cờ"
13780
13781 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Physical sockets:"
13784 msgstr "Số trụ vật lý"
13785
13786 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13787 #, fuzzy
13788 msgid "Physical chips:"
13789 msgstr "Số trụ vật lý"
13790
13791 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Physical cores/chip:"
13794 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
13795
13796 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13797 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13798 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
13799
13800 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13801 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13802 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
13803
13804 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13805 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13806 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
13807
13808 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13809 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13810 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
13811
13812 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13813 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13814 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
13815
13816 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13817 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13818 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
13819
13820 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13821 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13822 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
13823
13824 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13825 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13826 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
13827
13828 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13829 #, fuzzy
13830 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13831 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13832
13833 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13834 #, c-format
13835 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13836 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
13837
13838 #: sys-utils/lsipc.c:149
13839 #, fuzzy
13840 msgid "Resource key"
13841 msgstr "tên của tài nguyên"
13842
13843 #: sys-utils/lsipc.c:149
13844 #, fuzzy
13845 msgid "Key"
13846 msgstr "khóa"
13847
13848 #: sys-utils/lsipc.c:150
13849 #, fuzzy
13850 msgid "Resource ID"
13851 msgstr "tên của tài nguyên"
13852
13853 #: sys-utils/lsipc.c:150
13854 #, fuzzy
13855 msgid "ID"
13856 msgstr "UUID"
13857
13858 #: sys-utils/lsipc.c:151
13859 msgid "Owner's username or UID"
13860 msgstr ""
13861
13862 #: sys-utils/lsipc.c:151
13863 #, fuzzy
13864 msgid "Owner"
13865 msgstr "chủ sở hữu"
13866
13867 #: sys-utils/lsipc.c:152
13868 #, fuzzy
13869 msgid "Permissions"
13870 msgstr "phiên bản"
13871
13872 #: sys-utils/lsipc.c:153
13873 msgid "Creator UID"
13874 msgstr ""
13875
13876 #: sys-utils/lsipc.c:154
13877 msgid "Creator user"
13878 msgstr ""
13879
13880 #: sys-utils/lsipc.c:155
13881 msgid "Creator GID"
13882 msgstr ""
13883
13884 #: sys-utils/lsipc.c:156
13885 #, fuzzy
13886 msgid "Creator group"
13887 msgstr "Nhóm chính"
13888
13889 #: sys-utils/lsipc.c:157
13890 #, fuzzy
13891 msgid "User ID"
13892 msgstr "mã ID Người dùng"
13893
13894 #: sys-utils/lsipc.c:157
13895 #, fuzzy
13896 msgid "UID"
13897 msgstr "UUID"
13898
13899 #: sys-utils/lsipc.c:158
13900 #, fuzzy
13901 msgid "User name"
13902 msgstr "Tài khoản"
13903
13904 #: sys-utils/lsipc.c:159
13905 msgid "Group ID"
13906 msgstr ""
13907
13908 #: sys-utils/lsipc.c:159
13909 #, fuzzy
13910 msgid "GID"
13911 msgstr "SGI"
13912
13913 #: sys-utils/lsipc.c:160
13914 #, fuzzy
13915 msgid "Group name"
13916 msgstr "tên nhóm"
13917
13918 #: sys-utils/lsipc.c:161
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Time of the last change"
13921 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13922
13923 #: sys-utils/lsipc.c:161
13924 #, fuzzy
13925 msgid "Last change"
13926 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13927
13928 #: sys-utils/lsipc.c:164
13929 #, fuzzy
13930 msgid "Bytes used"
13931 msgstr "byte đã dùng"
13932
13933 #: sys-utils/lsipc.c:165
13934 #, fuzzy
13935 msgid "Number of messages"
13936 msgstr "Số đầu đọc"
13937
13938 #: sys-utils/lsipc.c:165
13939 #, fuzzy
13940 msgid "Messages"
13941 msgstr "thông điệp"
13942
13943 #: sys-utils/lsipc.c:166
13944 #, fuzzy
13945 msgid "Time of last msg sent"
13946 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
13947
13948 #: sys-utils/lsipc.c:166
13949 msgid "Msg sent"
13950 msgstr ""
13951
13952 #: sys-utils/lsipc.c:167
13953 msgid "Time of last msg received"
13954 msgstr ""
13955
13956 #: sys-utils/lsipc.c:167
13957 msgid "Msg received"
13958 msgstr ""
13959
13960 #: sys-utils/lsipc.c:168
13961 msgid "PID of the last msg sender"
13962 msgstr ""
13963
13964 #: sys-utils/lsipc.c:168
13965 msgid "Msg sender"
13966 msgstr ""
13967
13968 #: sys-utils/lsipc.c:169
13969 msgid "PID of the last msg receiver"
13970 msgstr ""
13971
13972 #: sys-utils/lsipc.c:169
13973 msgid "Msg receiver"
13974 msgstr ""
13975
13976 #: sys-utils/lsipc.c:172
13977 #, fuzzy
13978 msgid "Segment size"
13979 msgstr "lấy kích cỡ khối"
13980
13981 #: sys-utils/lsipc.c:173
13982 #, fuzzy
13983 msgid "Number of attached processes"
13984 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13985
13986 #: sys-utils/lsipc.c:173
13987 msgid "Attached processes"
13988 msgstr ""
13989
13990 #: sys-utils/lsipc.c:174
13991 #, fuzzy
13992 msgid "Status"
13993 msgstr "trạng thái"
13994
13995 #: sys-utils/lsipc.c:175
13996 #, fuzzy
13997 msgid "Attach time"
13998 msgstr "đã gắn"
13999
14000 #: sys-utils/lsipc.c:176
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Detach time"
14003 msgstr "đã bỏ gắn"
14004
14005 #: sys-utils/lsipc.c:177
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Creator command line"
14008 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
14009
14010 #: sys-utils/lsipc.c:177
14011 #, fuzzy
14012 msgid "Creator command"
14013 msgstr "Lệnh cấm"
14014
14015 #: sys-utils/lsipc.c:178
14016 msgid "PID of the creator"
14017 msgstr ""
14018
14019 #: sys-utils/lsipc.c:178
14020 msgid "Creator PID"
14021 msgstr ""
14022
14023 #: sys-utils/lsipc.c:179
14024 msgid "PID of last user"
14025 msgstr ""
14026
14027 #: sys-utils/lsipc.c:179
14028 #, fuzzy
14029 msgid "Last user PID"
14030 msgstr "mã ID Người dùng"
14031
14032 #: sys-utils/lsipc.c:182
14033 #, fuzzy
14034 msgid "Number of semaphores"
14035 msgstr "Số cung từ"
14036
14037 #: sys-utils/lsipc.c:182
14038 #, fuzzy
14039 msgid "Semaphores"
14040 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14041
14042 #: sys-utils/lsipc.c:183
14043 msgid "Time of the last operation"
14044 msgstr ""
14045
14046 #: sys-utils/lsipc.c:183
14047 #, fuzzy
14048 msgid "Last operation"
14049 msgstr "thao tác %d\n"
14050
14051 #: sys-utils/lsipc.c:186
14052 #, fuzzy
14053 msgid "Resource name"
14054 msgstr "tên của tài nguyên"
14055
14056 #: sys-utils/lsipc.c:186
14057 #, fuzzy
14058 msgid "Resource"
14059 msgstr "tên của tài nguyên"
14060
14061 #: sys-utils/lsipc.c:187
14062 #, fuzzy
14063 msgid "Resource description"
14064 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14065
14066 #: sys-utils/lsipc.c:187
14067 #, fuzzy
14068 msgid "Description"
14069 msgstr "mô tả cờ"
14070
14071 #: sys-utils/lsipc.c:188
14072 msgid "Currently used"
14073 msgstr ""
14074
14075 #: sys-utils/lsipc.c:188
14076 msgid "Used"
14077 msgstr ""
14078
14079 #: sys-utils/lsipc.c:189
14080 #, fuzzy
14081 msgid "Currently use percentage"
14082 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
14083
14084 #: sys-utils/lsipc.c:189
14085 #, fuzzy
14086 msgid "Use"
14087 msgstr "Cách dùng:"
14088
14089 #: sys-utils/lsipc.c:190
14090 msgid "System-wide limit"
14091 msgstr ""
14092
14093 #: sys-utils/lsipc.c:190
14094 msgid "Limit"
14095 msgstr ""
14096
14097 #: sys-utils/lsipc.c:225
14098 #, c-format
14099 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14100 msgstr ""
14101
14102 #: sys-utils/lsipc.c:287
14103 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14104 msgstr ""
14105
14106 #: sys-utils/lsipc.c:288
14107 #, fuzzy
14108 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14109 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14110
14111 #: sys-utils/lsipc.c:294
14112 #, fuzzy
14113 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14114 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
14115
14116 #: sys-utils/lsipc.c:295
14117 #, fuzzy
14118 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14119 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14120
14121 #: sys-utils/lsipc.c:297
14122 #, fuzzy
14123 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14124 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14125
14126 #: sys-utils/lsipc.c:299
14127 #, fuzzy
14128 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14129 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
14130
14131 #: sys-utils/lsipc.c:301
14132 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14133 msgstr ""
14134
14135 #: sys-utils/lsipc.c:303
14136 #, fuzzy
14137 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14138 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14139
14140 #: sys-utils/lsipc.c:309
14141 #, fuzzy, c-format
14142 msgid ""
14143 "\n"
14144 "Generic columns:\n"
14145 msgstr ""
14146 "\n"
14147 "Tùy chọn Chung:\n"
14148
14149 #: sys-utils/lsipc.c:313
14150 #, fuzzy, c-format
14151 msgid ""
14152 "\n"
14153 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14154 msgstr ""
14155 "\n"
14156 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14157
14158 #: sys-utils/lsipc.c:317
14159 #, fuzzy, c-format
14160 msgid ""
14161 "\n"
14162 "Message-queue columns (--queues):\n"
14163 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14164
14165 #: sys-utils/lsipc.c:321
14166 #, fuzzy, c-format
14167 msgid ""
14168 "\n"
14169 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14170 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14171
14172 #: sys-utils/lsipc.c:325
14173 #, c-format
14174 msgid ""
14175 "\n"
14176 "Summary columns (--global):\n"
14177 msgstr ""
14178
14179 #: sys-utils/lsipc.c:413
14180 #, c-format
14181 msgid ""
14182 "Elements:\n"
14183 "\n"
14184 msgstr ""
14185
14186 #: sys-utils/lsipc.c:705
14187 #, fuzzy
14188 msgid "Number of semaphore identifiers"
14189 msgstr "Số cung từ"
14190
14191 #: sys-utils/lsipc.c:706
14192 #, fuzzy
14193 msgid "Total number of semaphores"
14194 msgstr "số lượng cung từ"
14195
14196 #: sys-utils/lsipc.c:707
14197 #, fuzzy
14198 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14199 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14200
14201 #: sys-utils/lsipc.c:708
14202 #, fuzzy
14203 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14204 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14205
14206 #: sys-utils/lsipc.c:709
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Semaphore max value"
14209 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14210
14211 #: sys-utils/lsipc.c:863
14212 #, fuzzy
14213 msgid "Number of message queues"
14214 msgstr "Số đầu đọc"
14215
14216 #: sys-utils/lsipc.c:864
14217 #, fuzzy
14218 msgid "Max size of message (bytes)"
14219 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14220
14221 #: sys-utils/lsipc.c:865
14222 #, fuzzy
14223 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14224 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14225
14226 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14227 msgid "hugetlb"
14228 msgstr ""
14229
14230 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14231 #, fuzzy
14232 msgid "noreserve"
14233 msgstr "Linux reserved"
14234
14235 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Shared memory segments"
14238 msgstr ""
14239 "\n"
14240 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14241
14242 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14243 #, fuzzy
14244 msgid "Shared memory pages"
14245 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14246
14247 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14248 #, fuzzy
14249 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14250 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14251
14252 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14253 #, fuzzy
14254 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14255 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14256
14257 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14258 #, fuzzy
14259 msgid "failed to parse IPC identifier"
14260 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
14261
14262 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14263 #, fuzzy
14264 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14265 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
14266
14267 #: sys-utils/lsns.c:83
14268 #, fuzzy
14269 msgid "namespace identifier (inode number)"
14270 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14271
14272 #: sys-utils/lsns.c:84
14273 msgid "kind of namespace"
14274 msgstr ""
14275
14276 #: sys-utils/lsns.c:85
14277 #, fuzzy
14278 msgid "path to the namespace"
14279 msgstr "trạng thái của thiết bị"
14280
14281 #: sys-utils/lsns.c:86
14282 #, fuzzy
14283 msgid "number of processes in the namespace"
14284 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
14285
14286 #: sys-utils/lsns.c:87
14287 msgid "lowest PID in the namespace"
14288 msgstr ""
14289
14290 #: sys-utils/lsns.c:88
14291 msgid "PPID of the PID"
14292 msgstr ""
14293
14294 #: sys-utils/lsns.c:89
14295 msgid "command line of the PID"
14296 msgstr ""
14297
14298 #: sys-utils/lsns.c:90
14299 msgid "UID of the PID"
14300 msgstr ""
14301
14302 #: sys-utils/lsns.c:91
14303 msgid "username of the PID"
14304 msgstr ""
14305
14306 #: sys-utils/lsns.c:591
14307 #, fuzzy, c-format
14308 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14309 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
14310
14311 #: sys-utils/lsns.c:594
14312 #, fuzzy
14313 msgid "List system namespaces.\n"
14314 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
14315
14316 #: sys-utils/lsns.c:601
14317 #, fuzzy
14318 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14319 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14320
14321 #: sys-utils/lsns.c:604
14322 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14323 msgstr ""
14324
14325 #: sys-utils/lsns.c:694
14326 #, fuzzy, c-format
14327 msgid "unknown namespace type: %s"
14328 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
14329
14330 #: sys-utils/lsns.c:713
14331 #, fuzzy
14332 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14333 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
14334
14335 #: sys-utils/lsns.c:714
14336 #, fuzzy
14337 msgid "invalid namespace argument"
14338 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14339
14340 #: sys-utils/lsns.c:752
14341 #, c-format
14342 msgid "not found namespace: %ju"
14343 msgstr ""
14344
14345 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14346 #, c-format
14347 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14348 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
14349
14350 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14351 #, c-format
14352 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14353 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
14354
14355 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14356 #, c-format
14357 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14358 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
14359
14360 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14361 msgid "only root can do that"
14362 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
14363
14364 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14365 #, c-format
14366 msgid "%s from %s (libmount %s"
14367 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
14368
14369 #: sys-utils/mount.c:130
14370 msgid "failed to read mtab"
14371 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
14372
14373 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14374 #, c-format
14375 msgid "%-25s: ignored\n"
14376 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
14377
14378 #: sys-utils/mount.c:193
14379 #, c-format
14380 msgid "%-25s: already mounted\n"
14381 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
14382
14383 #: sys-utils/mount.c:249
14384 #, c-format
14385 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14386 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
14387
14388 #: sys-utils/mount.c:251
14389 #, c-format
14390 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14391 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
14392
14393 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14394 #, c-format
14395 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14396 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
14397
14398 #: sys-utils/mount.c:256
14399 #, c-format
14400 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14401 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
14402
14403 #: sys-utils/mount.c:310
14404 #, c-format
14405 msgid ""
14406 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14407 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14408 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14409 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14410 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14411 msgstr ""
14412 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
14413 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
14414 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
14415 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
14416 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
14417 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
14418
14419 #: sys-utils/mount.c:378
14420 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14421 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
14422
14423 #: sys-utils/mount.c:400
14424 #, c-format
14425 msgid "only root can mount %s on %s"
14426 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
14427
14428 #: sys-utils/mount.c:403
14429 #, c-format
14430 msgid "%s is already mounted"
14431 msgstr "%s đã gắn kết"
14432
14433 #: sys-utils/mount.c:407
14434 #, fuzzy, c-format
14435 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14436 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
14437
14438 #: sys-utils/mount.c:416
14439 #, c-format
14440 msgid "can't find %s in %s"
14441 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
14442
14443 #: sys-utils/mount.c:423
14444 #, c-format
14445 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14446 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
14447
14448 #: sys-utils/mount.c:426
14449 #, c-format
14450 msgid "can't find mount source %s in %s"
14451 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
14452
14453 #: sys-utils/mount.c:430
14454 #, c-format
14455 msgid ""
14456 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14457 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14458 " use wipefs(8) to clean up the device."
14459 msgstr ""
14460 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
14461 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
14462 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
14463 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
14464
14465 #: sys-utils/mount.c:436
14466 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14467 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
14468
14469 #: sys-utils/mount.c:439
14470 msgid "you must specify the filesystem type"
14471 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
14472
14473 #: sys-utils/mount.c:445
14474 #, c-format
14475 msgid "can't find %s"
14476 msgstr "không tìm thấy %s"
14477
14478 #: sys-utils/mount.c:447
14479 msgid "mount source not defined"
14480 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
14481
14482 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14483 msgid "failed to parse mount options"
14484 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
14485
14486 #: sys-utils/mount.c:456
14487 #, c-format
14488 msgid "%s: failed to setup loop device"
14489 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14490
14491 #: sys-utils/mount.c:462
14492 #, c-format
14493 msgid "%s: mount failed"
14494 msgstr "%s: gắn không thành công"
14495
14496 #: sys-utils/mount.c:472
14497 #, c-format
14498 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14499 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14500
14501 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14502 #, c-format
14503 msgid "mount point %s is not a directory"
14504 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
14505
14506 #: sys-utils/mount.c:493
14507 msgid "must be superuser to use mount"
14508 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
14509
14510 #: sys-utils/mount.c:501
14511 #, c-format
14512 msgid "%s is busy"
14513 msgstr "%s đang bận"
14514
14515 #: sys-utils/mount.c:505
14516 #, c-format
14517 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14518 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
14519
14520 #: sys-utils/mount.c:517
14521 #, c-format
14522 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14523 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
14524
14525 #: sys-utils/mount.c:525
14526 #, c-format
14527 msgid "mount point %s does not exist"
14528 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
14529
14530 #: sys-utils/mount.c:527
14531 #, c-format
14532 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14533 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
14534
14535 #: sys-utils/mount.c:532
14536 #, c-format
14537 msgid "special device %s does not exist"
14538 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
14539
14540 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14541 #: sys-utils/mount.c:555
14542 msgid "mount(2) failed"
14543 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
14544
14545 #: sys-utils/mount.c:551
14546 #, c-format
14547 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14548 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
14549
14550 #: sys-utils/mount.c:561
14551 #, c-format
14552 msgid "%s not mounted or bad option"
14553 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
14554
14555 #: sys-utils/mount.c:563
14556 #, c-format
14557 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14558 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
14559
14560 #: sys-utils/mount.c:565
14561 msgid ""
14562 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14563 " mount is unsupported."
14564 msgstr ""
14565 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
14566 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
14567
14568 #: sys-utils/mount.c:568
14569 #, c-format
14570 msgid ""
14571 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14572 " missing codepage or helper program, or other error"
14573 msgstr ""
14574 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
14575 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
14576
14577 #: sys-utils/mount.c:574
14578 #, c-format
14579 msgid ""
14580 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14581 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14582 msgstr ""
14583 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
14584 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
14585
14586 #: sys-utils/mount.c:577
14587 #, c-format
14588 msgid ""
14589 "\n"
14590 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14591 " dmesg | tail or so.\n"
14592 msgstr ""
14593 "\n"
14594 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
14595 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
14596
14597 #: sys-utils/mount.c:583
14598 msgid "mount table full"
14599 msgstr "bảng gắn bị đầy"
14600
14601 #: sys-utils/mount.c:587
14602 #, c-format
14603 msgid "%s: can't read superblock"
14604 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
14605
14606 #: sys-utils/mount.c:592
14607 #, c-format
14608 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14609 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
14610
14611 #: sys-utils/mount.c:594
14612 msgid "unknown filesystem type"
14613 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
14614
14615 #: sys-utils/mount.c:602
14616 #, c-format
14617 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14618 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
14619
14620 #: sys-utils/mount.c:604
14621 #, c-format
14622 msgid ""
14623 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14624 " (maybe `modprobe driver'?)"
14625 msgstr ""
14626 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
14627 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
14628
14629 #: sys-utils/mount.c:607
14630 #, c-format
14631 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14632 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
14633
14634 #: sys-utils/mount.c:609
14635 #, c-format
14636 msgid " %s is not a block device"
14637 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
14638
14639 #: sys-utils/mount.c:616
14640 #, c-format
14641 msgid "%s is not a valid block device"
14642 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14643
14644 #: sys-utils/mount.c:622
14645 #, c-format
14646 msgid "cannot mount %s read-only"
14647 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
14648
14649 #: sys-utils/mount.c:625
14650 #, c-format
14651 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14652 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
14653
14654 #: sys-utils/mount.c:628
14655 #, c-format
14656 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14657 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
14658
14659 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14660 #, c-format
14661 msgid "mount %s on %s failed"
14662 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
14663
14664 #: sys-utils/mount.c:634
14665 #, c-format
14666 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14667 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
14668
14669 #: sys-utils/mount.c:650
14670 #, c-format
14671 msgid "no medium found on %s"
14672 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
14673
14674 #: sys-utils/mount.c:678
14675 #, c-format
14676 msgid "%s: failed to parse"
14677 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
14678
14679 #: sys-utils/mount.c:717
14680 #, c-format
14681 msgid "unsupported option format: %s"
14682 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
14683
14684 #: sys-utils/mount.c:719
14685 #, c-format
14686 msgid "failed to append option '%s'"
14687 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
14688
14689 #: sys-utils/mount.c:736
14690 #, c-format
14691 msgid ""
14692 " %1$s [-lhV]\n"
14693 " %1$s -a [options]\n"
14694 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14695 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14696 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14697 msgstr ""
14698 " %1$s [-lhV]\n"
14699 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
14700 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
14701 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
14702 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
14703
14704 #: sys-utils/mount.c:744
14705 msgid "Mount a filesystem.\n"
14706 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
14707
14708 #: sys-utils/mount.c:748
14709 #, c-format
14710 msgid ""
14711 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14712 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14713 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14714 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14715 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14716 msgstr ""
14717 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
14718 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
14719 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
14720 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
14721 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
14722
14723 #: sys-utils/mount.c:754
14724 #, fuzzy, c-format
14725 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14726 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
14727
14728 #: sys-utils/mount.c:756
14729 #, fuzzy, c-format
14730 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14731 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14732
14733 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14734 #, c-format
14735 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14736 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
14737
14738 #: sys-utils/mount.c:760
14739 #, c-format
14740 msgid ""
14741 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14742 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14743 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14744 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14745 msgstr ""
14746 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
14747 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
14748 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
14749 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
14750
14751 #: sys-utils/mount.c:765
14752 #, c-format
14753 msgid ""
14754 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14755 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14756 msgstr ""
14757 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
14758 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
14759
14760 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14761 #, c-format
14762 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14763 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14764
14765 #: sys-utils/mount.c:770
14766 #, c-format
14767 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14768 msgstr ""
14769
14770 #: sys-utils/mount.c:777
14771 #, c-format
14772 msgid ""
14773 "\n"
14774 "Source:\n"
14775 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14776 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14777 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14778 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14779 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14780 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14781 msgstr ""
14782 "\n"
14783 "Nguồn:\n"
14784 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
14785 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
14786 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
14787 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
14788 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
14789 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14790
14791 #: sys-utils/mount.c:786
14792 #, c-format
14793 msgid ""
14794 " <device> specifies device by path\n"
14795 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14796 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14797 msgstr ""
14798 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
14799 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
14800 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
14801
14802 #: sys-utils/mount.c:791
14803 #, c-format
14804 msgid ""
14805 "\n"
14806 "Operations:\n"
14807 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14808 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14809 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14810 msgstr ""
14811 "\n"
14812 "Thao tác:\n"
14813 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
14814 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
14815 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
14816
14817 #: sys-utils/mount.c:796
14818 #, c-format
14819 msgid ""
14820 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14821 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14822 " --make-private mark a subtree as private\n"
14823 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14824 msgstr ""
14825 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
14826 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
14827 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
14828 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
14829
14830 #: sys-utils/mount.c:801
14831 #, c-format
14832 msgid ""
14833 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14834 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14835 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14836 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14837 msgstr ""
14838 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
14839 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
14840 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
14841 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
14842 " thể buộc (unbindable)\n"
14843
14844 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14845 msgid "libmount context allocation failed"
14846 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
14847
14848 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14849 msgid "failed to set options pattern"
14850 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
14851
14852 #: sys-utils/mount.c:1097
14853 msgid "source specified more than once"
14854 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
14855
14856 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14857 #, c-format
14858 msgid ""
14859 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14860 " %1$s -x /dev/device\n"
14861 msgstr ""
14862 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
14863 " %1$s -x /dev/device\n"
14864
14865 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14866 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14867 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
14868
14869 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14870 msgid ""
14871 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14872 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14873 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14874 msgstr ""
14875 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
14876 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
14877 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
14878
14879 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14880 #, c-format
14881 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14882 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
14883
14884 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14885 #, c-format
14886 msgid "%s is a mountpoint\n"
14887 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
14888
14889 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14890 #, c-format
14891 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14892 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
14893
14894 #: sys-utils/nsenter.c:76
14895 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14896 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
14897
14898 #: sys-utils/nsenter.c:79
14899 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14900 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14901
14902 #: sys-utils/nsenter.c:80
14903 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14904 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
14905
14906 #: sys-utils/nsenter.c:81
14907 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14908 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14909
14910 #: sys-utils/nsenter.c:82
14911 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14912 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
14913
14914 #: sys-utils/nsenter.c:83
14915 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14916 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
14917
14918 #: sys-utils/nsenter.c:84
14919 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14920 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
14921
14922 #: sys-utils/nsenter.c:85
14923 #, fuzzy
14924 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14925 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
14926
14927 #: sys-utils/nsenter.c:86
14928 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14929 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
14930
14931 #: sys-utils/nsenter.c:87
14932 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14933 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
14934
14935 #: sys-utils/nsenter.c:88
14936 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14937 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
14938
14939 #: sys-utils/nsenter.c:89
14940 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14941 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
14942
14943 #: sys-utils/nsenter.c:90
14944 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14945 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
14946
14947 #: sys-utils/nsenter.c:91
14948 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14949 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
14950
14951 #: sys-utils/nsenter.c:92
14952 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14953 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14954
14955 #: sys-utils/nsenter.c:94
14956 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: sys-utils/nsenter.c:120
14960 #, c-format
14961 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14962 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
14963
14964 #: sys-utils/nsenter.c:277
14965 msgid "failed to parse uid"
14966 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
14967
14968 #: sys-utils/nsenter.c:281
14969 msgid "failed to parse gid"
14970 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
14971
14972 #: sys-utils/nsenter.c:317
14973 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14974 msgstr ""
14975
14976 #: sys-utils/nsenter.c:319
14977 #, fuzzy, c-format
14978 msgid "failed to get %d SELinux context"
14979 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
14980
14981 #: sys-utils/nsenter.c:322
14982 #, fuzzy, c-format
14983 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14984 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
14985
14986 #: sys-utils/nsenter.c:374
14987 #, c-format
14988 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14989 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
14990
14991 #: sys-utils/nsenter.c:390
14992 msgid "cannot open current working directory"
14993 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
14994
14995 #: sys-utils/nsenter.c:397
14996 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14997 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
14998
14999 #: sys-utils/nsenter.c:400
15000 msgid "chroot failed"
15001 msgstr "chroot gặp lỗi"
15002
15003 #: sys-utils/nsenter.c:410
15004 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15005 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
15006
15007 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
15008 msgid "setgroups failed"
15009 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15010
15011 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15012 #, c-format
15013 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15014 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
15015
15016 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15017 msgid "Change the root filesystem.\n"
15018 msgstr ""
15019 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
15020 "\n"
15021
15022 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15023 #, c-format
15024 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15025 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
15026
15027 #: sys-utils/prlimit.c:75
15028 msgid "address space limit"
15029 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
15030
15031 #: sys-utils/prlimit.c:76
15032 msgid "max core file size"
15033 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
15034
15035 #: sys-utils/prlimit.c:77
15036 msgid "CPU time"
15037 msgstr "thời gian CPU"
15038
15039 #: sys-utils/prlimit.c:77
15040 msgid "seconds"
15041 msgstr "giây"
15042
15043 #: sys-utils/prlimit.c:78
15044 msgid "max data size"
15045 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
15046
15047 #: sys-utils/prlimit.c:79
15048 msgid "max file size"
15049 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
15050
15051 #: sys-utils/prlimit.c:80
15052 msgid "max number of file locks held"
15053 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
15054
15055 #: sys-utils/prlimit.c:80
15056 #, fuzzy
15057 msgid "locks"
15058 msgstr "khối"
15059
15060 #: sys-utils/prlimit.c:81
15061 msgid "max locked-in-memory address space"
15062 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
15063
15064 #: sys-utils/prlimit.c:82
15065 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15066 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
15067
15068 #: sys-utils/prlimit.c:83
15069 msgid "max nice prio allowed to raise"
15070 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
15071
15072 #: sys-utils/prlimit.c:84
15073 msgid "max number of open files"
15074 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15075
15076 #: sys-utils/prlimit.c:84
15077 #, fuzzy
15078 msgid "files"
15079 msgstr "tập tin %s"
15080
15081 #: sys-utils/prlimit.c:85
15082 msgid "max number of processes"
15083 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15084
15085 #: sys-utils/prlimit.c:85
15086 #, fuzzy
15087 msgid "processes"
15088 msgstr "ID tiến trình"
15089
15090 #: sys-utils/prlimit.c:86
15091 msgid "max resident set size"
15092 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
15093
15094 #: sys-utils/prlimit.c:87
15095 msgid "max real-time priority"
15096 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
15097
15098 #: sys-utils/prlimit.c:88
15099 msgid "timeout for real-time tasks"
15100 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
15101
15102 #: sys-utils/prlimit.c:88
15103 msgid "microsecs"
15104 msgstr "mi-crô giây"
15105
15106 #: sys-utils/prlimit.c:89
15107 msgid "max number of pending signals"
15108 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
15109
15110 #: sys-utils/prlimit.c:89
15111 msgid "signals"
15112 msgstr ""
15113
15114 #: sys-utils/prlimit.c:90
15115 msgid "max stack size"
15116 msgstr "cỡ stack tối đa"
15117
15118 #: sys-utils/prlimit.c:123
15119 msgid "resource name"
15120 msgstr "tên của tài nguyên"
15121
15122 #: sys-utils/prlimit.c:124
15123 msgid "resource description"
15124 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15125
15126 #: sys-utils/prlimit.c:125
15127 msgid "soft limit"
15128 msgstr "giới hạn mềm"
15129
15130 #: sys-utils/prlimit.c:126
15131 msgid "hard limit (ceiling)"
15132 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
15133
15134 #: sys-utils/prlimit.c:127
15135 msgid "units"
15136 msgstr "đơn _vị:"
15137
15138 #: sys-utils/prlimit.c:161
15139 #, c-format
15140 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15141 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
15142
15143 #: sys-utils/prlimit.c:163
15144 #, c-format
15145 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15146 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
15147
15148 #: sys-utils/prlimit.c:166
15149 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15150 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
15151
15152 #: sys-utils/prlimit.c:168
15153 msgid ""
15154 "\n"
15155 "General Options:\n"
15156 msgstr ""
15157 "\n"
15158 "Tùy chọn Chung:\n"
15159
15160 #: sys-utils/prlimit.c:169
15161 msgid ""
15162 " -p, --pid <pid> process id\n"
15163 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15164 " --noheadings don't print headings\n"
15165 " --raw use the raw output format\n"
15166 " --verbose verbose output\n"
15167 " -h, --help display this help and exit\n"
15168 " -V, --version output version information and exit\n"
15169 msgstr ""
15170 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
15171 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
15172 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
15173 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
15174 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15175 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15176 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15177
15178 #: sys-utils/prlimit.c:177
15179 msgid ""
15180 "\n"
15181 "Resources Options:\n"
15182 msgstr ""
15183 "\n"
15184 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
15185
15186 #: sys-utils/prlimit.c:178
15187 msgid ""
15188 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15189 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15190 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15191 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15192 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15193 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15194 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15195 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15196 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15197 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15198 " -s, --stack maximum stack size\n"
15199 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15200 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15201 " -v, --as size of virtual memory\n"
15202 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15203 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15204 " under real-time scheduling\n"
15205 msgstr ""
15206 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
15207 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
15208 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
15209 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
15210 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
15211 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
15212 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
15213 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
15214 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
15215 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
15216 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
15217 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
15218 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
15219 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
15220 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
15221 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
15222 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
15223
15224 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15225 #: sys-utils/prlimit.c:371
15226 msgid "unlimited"
15227 msgstr "vô hạn"
15228
15229 #: sys-utils/prlimit.c:332
15230 #, c-format
15231 msgid "failed to get old %s limit"
15232 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
15233
15234 #: sys-utils/prlimit.c:356
15235 #, c-format
15236 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15237 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
15238
15239 #: sys-utils/prlimit.c:363
15240 #, fuzzy, c-format
15241 msgid "New %s limit for pid %d: "
15242 msgstr "Giới hạn %s mới: "
15243
15244 #: sys-utils/prlimit.c:378
15245 #, c-format
15246 msgid "failed to set the %s resource limit"
15247 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
15248
15249 #: sys-utils/prlimit.c:379
15250 #, c-format
15251 msgid "failed to get the %s resource limit"
15252 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
15253
15254 #: sys-utils/prlimit.c:456
15255 #, c-format
15256 msgid "failed to parse %s limit"
15257 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
15258
15259 #: sys-utils/prlimit.c:585
15260 msgid "option --pid may be specified only once"
15261 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
15262
15263 #: sys-utils/prlimit.c:616
15264 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15265 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
15266
15267 #: sys-utils/readprofile.c:107
15268 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15269 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
15270
15271 #: sys-utils/readprofile.c:111
15272 #, c-format
15273 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15274 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
15275
15276 #: sys-utils/readprofile.c:113
15277 #, c-format
15278 msgid " \"%s\")\n"
15279 msgstr " \"%s\")\n"
15280
15281 #: sys-utils/readprofile.c:115
15282 #, c-format
15283 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15284 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
15285
15286 #: sys-utils/readprofile.c:116
15287 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15288 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
15289
15290 #: sys-utils/readprofile.c:117
15291 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15292 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
15293
15294 #: sys-utils/readprofile.c:118
15295 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15296 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
15297
15298 #: sys-utils/readprofile.c:119
15299 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15300 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
15301
15302 #: sys-utils/readprofile.c:120
15303 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15304 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
15305
15306 #: sys-utils/readprofile.c:121
15307 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15308 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
15309
15310 #: sys-utils/readprofile.c:122
15311 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15312 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
15313
15314 #: sys-utils/readprofile.c:123
15315 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15316 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
15317
15318 #: sys-utils/readprofile.c:240
15319 #, c-format
15320 msgid "error writing %s"
15321 msgstr "lỗi ghi %s"
15322
15323 #: sys-utils/readprofile.c:271
15324 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15325 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
15326
15327 #: sys-utils/readprofile.c:286
15328 #, fuzzy, c-format
15329 msgid "Sampling_step: %u\n"
15330 msgstr "Sampling_step: %i\n"
15331
15332 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15333 #, c-format
15334 msgid "%s(%i): wrong map line"
15335 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
15336
15337 #: sys-utils/readprofile.c:313
15338 #, c-format
15339 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15340 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
15341
15342 #: sys-utils/readprofile.c:346
15343 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15344 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
15345
15346 #: sys-utils/readprofile.c:404
15347 msgid "total"
15348 msgstr "tổng"
15349
15350 #: sys-utils/renice.c:52
15351 msgid "process ID"
15352 msgstr "ID tiến trình"
15353
15354 #: sys-utils/renice.c:53
15355 msgid "process group ID"
15356 msgstr "ID nhóm tiến trình"
15357
15358 #: sys-utils/renice.c:61
15359 #, c-format
15360 msgid ""
15361 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15362 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15363 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15364 msgstr ""
15365 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
15366 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
15367 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
15368
15369 #: sys-utils/renice.c:67
15370 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15371 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
15372
15373 #: sys-utils/renice.c:70
15374 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15375 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
15376
15377 #: sys-utils/renice.c:71
15378 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15379 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
15380
15381 #: sys-utils/renice.c:72
15382 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15383 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
15384
15385 #: sys-utils/renice.c:73
15386 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15387 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
15388
15389 #: sys-utils/renice.c:86
15390 #, c-format
15391 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15392 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
15393
15394 #: sys-utils/renice.c:99
15395 #, c-format
15396 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15397 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
15398
15399 #: sys-utils/renice.c:104
15400 #, c-format
15401 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15402 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
15403
15404 #: sys-utils/renice.c:176
15405 #, c-format
15406 msgid "unknown user %s"
15407 msgstr "người dùng lạ %s"
15408
15409 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15410 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15411 #: sys-utils/renice.c:185
15412 #, c-format
15413 msgid "bad %s value: %s"
15414 msgstr "giá trị sai %s: %s"
15415
15416 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15417 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15418 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
15419
15420 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15421 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15422 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
15423
15424 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15425 #, c-format
15426 msgid ""
15427 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15428 " the default is %s\n"
15429 msgstr ""
15430 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
15431 " mặc định là %s\n"
15432
15433 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15434 #, fuzzy
15435 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15436 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15437
15438 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15439 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15440 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
15441
15442 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15443 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15444 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
15445
15446 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15447 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15448 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
15449
15450 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15451 msgid " --list-modes list available modes\n"
15452 msgstr ""
15453
15454 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15455 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15456 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
15457
15458 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15459 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15460 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
15461
15462 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15463 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15464 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15465
15466 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15467 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15468 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
15469
15470 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15471 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15472 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
15473
15474 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15475 msgid "read rtc time failed"
15476 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
15477
15478 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15479 msgid "read system time failed"
15480 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
15481
15482 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15483 msgid "convert rtc time failed"
15484 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
15485
15486 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15487 msgid "set rtc wake alarm failed"
15488 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
15489
15490 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15491 #, fuzzy, c-format
15492 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15493 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15494
15495 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15496 msgid "read rtc alarm failed"
15497 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
15498
15499 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15500 #, c-format
15501 msgid "alarm: off\n"
15502 msgstr "báo thức: tắt\n"
15503
15504 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15505 msgid "convert time failed"
15506 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
15507
15508 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15509 #, c-format
15510 msgid "alarm: on %s"
15511 msgstr "báo thức: lúc %s"
15512
15513 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15514 #, fuzzy, c-format
15515 msgid "could not read: %s"
15516 msgstr "Không thể đọc %s"
15517
15518 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15519 #, c-format
15520 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15521 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
15522
15523 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15524 msgid "invalid seconds argument"
15525 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
15526
15527 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15528 msgid "invalid time argument"
15529 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
15530
15531 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15532 #, c-format
15533 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15534 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
15535
15536 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15537 msgid "Using UTC time.\n"
15538 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
15539
15540 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15541 msgid "Using local time.\n"
15542 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
15543
15544 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15545 #, fuzzy
15546 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15547 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
15548
15549 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15550 #, c-format
15551 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15552 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
15553
15554 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15555 #, c-format
15556 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15557 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
15558
15559 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15560 #, c-format
15561 msgid "time doesn't go backward to %s"
15562 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
15563
15564 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15565 #, c-format
15566 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15567 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
15568
15569 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15570 #, c-format
15571 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15572 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
15573
15574 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15575 #, c-format
15576 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15577 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
15578
15579 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15580 #, c-format
15581 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15582 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
15583
15584 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15585 #, c-format
15586 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15587 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
15588
15589 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15590 msgid "rtc read failed"
15591 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
15592
15593 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15594 #, c-format
15595 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15596 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
15597
15598 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15599 #, c-format
15600 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15601 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
15602
15603 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15604 #, c-format
15605 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15606 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
15607
15608 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15609 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15610 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
15611
15612 #: sys-utils/setarch.c:48
15613 #, c-format
15614 msgid "Switching on %s.\n"
15615 msgstr "Đang bật %s.\n"
15616
15617 #: sys-utils/setarch.c:91
15618 #, c-format
15619 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15620 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15621
15622 #: sys-utils/setarch.c:93
15623 #, c-format
15624 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15625 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15626
15627 #: sys-utils/setarch.c:96
15628 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15629 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
15630
15631 #: sys-utils/setarch.c:99
15632 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15633 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15634
15635 #: sys-utils/setarch.c:100
15636 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15637 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
15638
15639 #: sys-utils/setarch.c:101
15640 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15641 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
15642
15643 #: sys-utils/setarch.c:102
15644 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15645 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
15646
15647 #: sys-utils/setarch.c:103
15648 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15649 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
15650
15651 #: sys-utils/setarch.c:104
15652 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15653 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
15654
15655 #: sys-utils/setarch.c:105
15656 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15657 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
15658
15659 #: sys-utils/setarch.c:106
15660 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15661 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
15662
15663 #: sys-utils/setarch.c:107
15664 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15665 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
15666
15667 #: sys-utils/setarch.c:108
15668 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15669 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
15670
15671 #: sys-utils/setarch.c:109
15672 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15673 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
15674
15675 #: sys-utils/setarch.c:110
15676 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15677 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
15678
15679 #: sys-utils/setarch.c:111
15680 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15681 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
15682
15683 #: sys-utils/setarch.c:114
15684 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15685 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
15686
15687 #: sys-utils/setarch.c:128
15688 #, c-format
15689 msgid ""
15690 "%s\n"
15691 "Try `%s --help' for more information."
15692 msgstr ""
15693 "%s\n"
15694 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15695
15696 #: sys-utils/setarch.c:131
15697 #, c-format
15698 msgid "Try `%s --help' for more information."
15699 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15700
15701 #: sys-utils/setarch.c:237
15702 #, c-format
15703 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15704 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
15705
15706 #: sys-utils/setarch.c:258
15707 #, c-format
15708 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15709 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
15710
15711 #: sys-utils/setarch.c:305
15712 msgid "Not enough arguments"
15713 msgstr "Không đủ đối số"
15714
15715 #: sys-utils/setarch.c:322
15716 #, c-format
15717 msgid "Failed to set personality to %s"
15718 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
15719
15720 #: sys-utils/setarch.c:379
15721 msgid "unrecognized option '--list'"
15722 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
15723
15724 #: sys-utils/setarch.c:386
15725 msgid "no architecture argument specified"
15726 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
15727
15728 #: sys-utils/setarch.c:392
15729 #, c-format
15730 msgid "failed to set personality to %s"
15731 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
15732
15733 #: sys-utils/setarch.c:395
15734 #, fuzzy, c-format
15735 msgid "Execute command `%s'.\n"
15736 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
15737
15738 #: sys-utils/setpriv.c:97
15739 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15740 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
15741
15742 #: sys-utils/setpriv.c:100
15743 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15744 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
15745
15746 #: sys-utils/setpriv.c:101
15747 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15748 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
15749
15750 #: sys-utils/setpriv.c:102
15751 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15752 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
15753
15754 #: sys-utils/setpriv.c:103
15755 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15756 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
15757
15758 #: sys-utils/setpriv.c:104
15759 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15760 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
15761
15762 #: sys-utils/setpriv.c:105
15763 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15764 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
15765
15766 #: sys-utils/setpriv.c:106
15767 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15768 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
15769
15770 #: sys-utils/setpriv.c:107
15771 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15772 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
15773
15774 #: sys-utils/setpriv.c:108
15775 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15776 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
15777
15778 #: sys-utils/setpriv.c:109
15779 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15780 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
15781
15782 #: sys-utils/setpriv.c:110
15783 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15784 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
15785
15786 #: sys-utils/setpriv.c:111
15787 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15788 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
15789
15790 #: sys-utils/setpriv.c:112
15791 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15792 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
15793
15794 #: sys-utils/setpriv.c:113
15795 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15796 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
15797
15798 #: sys-utils/setpriv.c:114
15799 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15800 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
15801
15802 #: sys-utils/setpriv.c:115
15803 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15804 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
15805
15806 #: sys-utils/setpriv.c:121
15807 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15808 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
15809
15810 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15811 msgid "getting process secure bits failed"
15812 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
15813
15814 #: sys-utils/setpriv.c:197
15815 #, c-format
15816 msgid "Securebits: "
15817 msgstr "Bít an ninh: "
15818
15819 #: sys-utils/setpriv.c:217
15820 #, c-format
15821 msgid "[none]\n"
15822 msgstr "[không]\n"
15823
15824 #: sys-utils/setpriv.c:243
15825 #, c-format
15826 msgid "%s: too long"
15827 msgstr "%s: quá dài"
15828
15829 #: sys-utils/setpriv.c:271
15830 #, c-format
15831 msgid "Supplementary groups: "
15832 msgstr "Các nhóm phụ: "
15833
15834 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15835 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15836 #, c-format
15837 msgid "[none]"
15838 msgstr "[không]"
15839
15840 #: sys-utils/setpriv.c:293
15841 #, c-format
15842 msgid "uid: %u\n"
15843 msgstr "uid: %u\n"
15844
15845 #: sys-utils/setpriv.c:294
15846 #, c-format
15847 msgid "euid: %u\n"
15848 msgstr "euid: %u\n"
15849
15850 #: sys-utils/setpriv.c:297
15851 #, c-format
15852 msgid "suid: %u\n"
15853 msgstr "suid: %u\n"
15854
15855 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15856 msgid "getresuid failed"
15857 msgstr "getresuid gặp lỗi"
15858
15859 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15860 msgid "getresgid failed"
15861 msgstr "getresgid gặp lỗi"
15862
15863 #: sys-utils/setpriv.c:319
15864 #, c-format
15865 msgid "Effective capabilities: "
15866 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
15867
15868 #: sys-utils/setpriv.c:324
15869 #, c-format
15870 msgid "Permitted capabilities: "
15871 msgstr "Dung tích còn được phép: "
15872
15873 #: sys-utils/setpriv.c:330
15874 #, c-format
15875 msgid "Inheritable capabilities: "
15876 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
15877
15878 #: sys-utils/setpriv.c:335
15879 #, c-format
15880 msgid "Capability bounding set: "
15881 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
15882
15883 #: sys-utils/setpriv.c:343
15884 msgid "SELinux label"
15885 msgstr "Nhãn SELinux"
15886
15887 #: sys-utils/setpriv.c:346
15888 msgid "AppArmor profile"
15889 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
15890
15891 #: sys-utils/setpriv.c:359
15892 #, c-format
15893 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15894 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
15895
15896 #: sys-utils/setpriv.c:382
15897 msgid "Invalid supplementary group id"
15898 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
15899
15900 #: sys-utils/setpriv.c:399
15901 msgid "setresuid failed"
15902 msgstr "setresuid gặp lỗi"
15903
15904 #: sys-utils/setpriv.c:414
15905 msgid "setresgid failed"
15906 msgstr "setresgid gặp lỗi"
15907
15908 #: sys-utils/setpriv.c:435
15909 msgid "bad capability string"
15910 msgstr "chuỗi dung tích sai"
15911
15912 #: sys-utils/setpriv.c:443
15913 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15914 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
15915
15916 #: sys-utils/setpriv.c:452
15917 #, c-format
15918 msgid "unknown capability \"%s\""
15919 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
15920
15921 #: sys-utils/setpriv.c:476
15922 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15923 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
15924
15925 #: sys-utils/setpriv.c:480
15926 msgid "bad securebits string"
15927 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
15928
15929 #: sys-utils/setpriv.c:487
15930 msgid "+all securebits is not allowed"
15931 msgstr "+all securebits là không được phép"
15932
15933 #: sys-utils/setpriv.c:500
15934 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15935 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
15936
15937 #: sys-utils/setpriv.c:504
15938 msgid "unrecognized securebit"
15939 msgstr "không nhận ra securebit"
15940
15941 #: sys-utils/setpriv.c:524
15942 msgid "SELinux is not running"
15943 msgstr "SELinux không hoạt động"
15944
15945 #: sys-utils/setpriv.c:539
15946 #, c-format
15947 msgid "close failed: %s"
15948 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
15949
15950 #: sys-utils/setpriv.c:547
15951 msgid "AppArmor is not running"
15952 msgstr "AppArmor không hoạt động"
15953
15954 #: sys-utils/setpriv.c:658
15955 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15956 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
15957
15958 #: sys-utils/setpriv.c:663
15959 msgid "duplicate ruid"
15960 msgstr "trùng ruid"
15961
15962 #: sys-utils/setpriv.c:665
15963 msgid "failed to parse ruid"
15964 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
15965
15966 #: sys-utils/setpriv.c:669
15967 msgid "duplicate euid"
15968 msgstr "trùng euid"
15969
15970 #: sys-utils/setpriv.c:671
15971 msgid "failed to parse euid"
15972 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
15973
15974 #: sys-utils/setpriv.c:675
15975 msgid "duplicate ruid or euid"
15976 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
15977
15978 #: sys-utils/setpriv.c:677
15979 msgid "failed to parse reuid"
15980 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
15981
15982 #: sys-utils/setpriv.c:681
15983 msgid "duplicate rgid"
15984 msgstr "trùng rgid"
15985
15986 #: sys-utils/setpriv.c:683
15987 msgid "failed to parse rgid"
15988 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
15989
15990 #: sys-utils/setpriv.c:687
15991 msgid "duplicate egid"
15992 msgstr "trùng egid"
15993
15994 #: sys-utils/setpriv.c:689
15995 msgid "failed to parse egid"
15996 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
15997
15998 #: sys-utils/setpriv.c:693
15999 msgid "duplicate rgid or egid"
16000 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
16001
16002 #: sys-utils/setpriv.c:695
16003 msgid "failed to parse regid"
16004 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
16005
16006 #: sys-utils/setpriv.c:700
16007 msgid "duplicate --clear-groups option"
16008 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
16009
16010 #: sys-utils/setpriv.c:706
16011 msgid "duplicate --keep-groups option"
16012 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
16013
16014 #: sys-utils/setpriv.c:712
16015 msgid "duplicate --groups option"
16016 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
16017
16018 #: sys-utils/setpriv.c:721
16019 msgid "duplicate --inh-caps option"
16020 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
16021
16022 #: sys-utils/setpriv.c:727
16023 msgid "duplicate --bounding-set option"
16024 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
16025
16026 #: sys-utils/setpriv.c:733
16027 msgid "duplicate --securebits option"
16028 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
16029
16030 #: sys-utils/setpriv.c:739
16031 msgid "duplicate --selinux-label option"
16032 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
16033
16034 #: sys-utils/setpriv.c:745
16035 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16036 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
16037
16038 #: sys-utils/setpriv.c:756
16039 #, c-format
16040 msgid "unrecognized option '%c'"
16041 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
16042
16043 #: sys-utils/setpriv.c:763
16044 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16045 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
16046
16047 #: sys-utils/setpriv.c:771
16048 msgid "--list-caps must be specified alone"
16049 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
16050
16051 #: sys-utils/setpriv.c:777
16052 msgid "No program specified"
16053 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
16054
16055 #: sys-utils/setpriv.c:782
16056 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16057 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
16058
16059 #: sys-utils/setpriv.c:785
16060 msgid "disallow granting new privileges failed"
16061 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
16062
16063 #: sys-utils/setpriv.c:793
16064 msgid "keep process capabilities failed"
16065 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
16066
16067 #: sys-utils/setpriv.c:801
16068 msgid "activate capabilities"
16069 msgstr "Dung tích hoạt động"
16070
16071 #: sys-utils/setpriv.c:807
16072 msgid "reactivate capabilities"
16073 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
16074
16075 #: sys-utils/setpriv.c:823
16076 msgid "set process securebits failed"
16077 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
16078
16079 #: sys-utils/setpriv.c:829
16080 msgid "apply bounding set"
16081 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
16082
16083 #: sys-utils/setpriv.c:835
16084 msgid "apply capabilities"
16085 msgstr "các dung lượng áp dụng"
16086
16087 #: sys-utils/setpriv.c:840
16088 #, c-format
16089 msgid "cannot execute: %s"
16090 msgstr "không thể thực hiện: %s"
16091
16092 #: sys-utils/setsid.c:32
16093 #, c-format
16094 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16095 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
16096
16097 #: sys-utils/setsid.c:36
16098 msgid "Run a program in a new session.\n"
16099 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
16100
16101 #: sys-utils/setsid.c:39
16102 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16103 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
16104
16105 #: sys-utils/setsid.c:40
16106 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16107 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
16108
16109 #: sys-utils/setsid.c:93
16110 msgid "fork"
16111 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
16112
16113 #: sys-utils/setsid.c:105
16114 #, c-format
16115 msgid "child %d did not exit normally"
16116 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
16117
16118 #: sys-utils/setsid.c:110
16119 msgid "setsid failed"
16120 msgstr "setsid bị lỗi"
16121
16122 #: sys-utils/setsid.c:113
16123 msgid "failed to set the controlling terminal"
16124 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
16125
16126 #: sys-utils/swapoff.c:86
16127 #, c-format
16128 msgid "swapoff %s\n"
16129 msgstr "swapoff %s\n"
16130
16131 #: sys-utils/swapoff.c:102
16132 msgid "Not superuser."
16133 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
16134
16135 #: sys-utils/swapoff.c:105
16136 #, c-format
16137 msgid "%s: swapoff failed"
16138 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
16139
16140 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:788
16141 #, c-format
16142 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16143 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
16144
16145 #: sys-utils/swapoff.c:122
16146 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16147 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
16148
16149 #: sys-utils/swapoff.c:125
16150 msgid ""
16151 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16152 " -v, --verbose verbose mode\n"
16153 msgstr ""
16154 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
16155 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16156
16157 #: sys-utils/swapoff.c:132
16158 msgid ""
16159 "\n"
16160 "The <spec> parameter:\n"
16161 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16162 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16163 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16164 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16165 " <device> name of device to be used\n"
16166 " <file> name of file to be used\n"
16167 msgstr ""
16168 "\n"
16169 "Các đối số <spec>:\n"
16170 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16171 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16172 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16173 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16174 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
16175 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
16176
16177 #: sys-utils/swapon.c:93
16178 msgid "device file or partition path"
16179 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
16180
16181 #: sys-utils/swapon.c:94
16182 msgid "type of the device"
16183 msgstr "kiểu thiết bị"
16184
16185 #: sys-utils/swapon.c:95
16186 msgid "size of the swap area"
16187 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16188
16189 #: sys-utils/swapon.c:96
16190 msgid "bytes in use"
16191 msgstr "byte đã dùng"
16192
16193 #: sys-utils/swapon.c:97
16194 msgid "swap priority"
16195 msgstr "quyền ưu tiên swap"
16196
16197 #: sys-utils/swapon.c:98
16198 msgid "swap uuid"
16199 msgstr "uuid tráo đổi"
16200
16201 #: sys-utils/swapon.c:99
16202 msgid "swap label"
16203 msgstr "nhãn tráo đổi"
16204
16205 #: sys-utils/swapon.c:246
16206 #, c-format
16207 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16208 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
16209
16210 #: sys-utils/swapon.c:246
16211 msgid "Filename"
16212 msgstr "Tên tập tin"
16213
16214 #: sys-utils/swapon.c:312
16215 #, c-format
16216 msgid "%s: reinitializing the swap."
16217 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
16218
16219 #: sys-utils/swapon.c:376
16220 #, c-format
16221 msgid "%s: lseek failed"
16222 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
16223
16224 #: sys-utils/swapon.c:382
16225 #, c-format
16226 msgid "%s: write signature failed"
16227 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
16228
16229 #: sys-utils/swapon.c:536
16230 #, c-format
16231 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16232 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
16233
16234 #: sys-utils/swapon.c:544
16235 #, c-format
16236 msgid "%s: get size failed"
16237 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
16238
16239 #: sys-utils/swapon.c:550
16240 #, c-format
16241 msgid "%s: read swap header failed"
16242 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
16243
16244 #: sys-utils/swapon.c:555
16245 #, fuzzy, c-format
16246 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16247 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
16248
16249 #: sys-utils/swapon.c:566
16250 #, c-format
16251 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16252 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
16253
16254 #: sys-utils/swapon.c:571
16255 #, c-format
16256 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16257 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
16258
16259 #: sys-utils/swapon.c:581
16260 #, c-format
16261 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16262 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
16263
16264 #: sys-utils/swapon.c:587
16265 #, c-format
16266 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16267 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
16268
16269 #: sys-utils/swapon.c:596
16270 #, c-format
16271 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16272 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
16273
16274 #: sys-utils/swapon.c:666
16275 #, c-format
16276 msgid "swapon %s\n"
16277 msgstr "swapon %s\n"
16278
16279 #: sys-utils/swapon.c:670
16280 #, c-format
16281 msgid "%s: swapon failed"
16282 msgstr "%s swapon bị lỗi"
16283
16284 #: sys-utils/swapon.c:743
16285 #, fuzzy, c-format
16286 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16287 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
16288
16289 #: sys-utils/swapon.c:765
16290 #, fuzzy, c-format
16291 msgid "%s: already active -- ignored"
16292 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
16293
16294 #: sys-utils/swapon.c:771
16295 #, fuzzy, c-format
16296 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16297 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
16298
16299 #: sys-utils/swapon.c:791
16300 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16301 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
16302
16303 #: sys-utils/swapon.c:794
16304 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16305 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
16306
16307 #: sys-utils/swapon.c:795
16308 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16309 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
16310
16311 #: sys-utils/swapon.c:796
16312 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16313 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
16314
16315 #: sys-utils/swapon.c:797
16316 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16317 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
16318
16319 #: sys-utils/swapon.c:798
16320 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16321 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
16322
16323 #: sys-utils/swapon.c:799
16324 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16325 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
16326
16327 #: sys-utils/swapon.c:800
16328 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16329 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
16330
16331 #: sys-utils/swapon.c:801
16332 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16333 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
16334
16335 #: sys-utils/swapon.c:802
16336 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16337 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
16338
16339 #: sys-utils/swapon.c:803
16340 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16341 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
16342
16343 #: sys-utils/swapon.c:804
16344 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16345 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
16346
16347 #: sys-utils/swapon.c:805
16348 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16349 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
16350
16351 #: sys-utils/swapon.c:811
16352 msgid ""
16353 "\n"
16354 "The <spec> parameter:\n"
16355 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16356 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16357 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16358 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16359 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16360 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16361 " <device> name of device to be used\n"
16362 " <file> name of file to be used\n"
16363 msgstr ""
16364 "\n"
16365 "Các đối số <spec>:\n"
16366 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16367 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16368 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
16369 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16370 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
16371 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16372 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
16373 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
16374 "\n"
16375
16376 #: sys-utils/swapon.c:821
16377 msgid ""
16378 "\n"
16379 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16380 " once : only single-time area discards are issued\n"
16381 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16382 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16383 msgstr ""
16384 "\n"
16385 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
16386 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
16387 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
16388 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
16389
16390 #: sys-utils/swapon.c:826
16391 msgid ""
16392 "\n"
16393 "Available columns (for --show):\n"
16394 msgstr ""
16395 "\n"
16396 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
16397
16398 #: sys-utils/swapon.c:904
16399 msgid "failed to parse priority"
16400 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
16401
16402 #: sys-utils/swapon.c:923
16403 #, c-format
16404 msgid "unsupported discard policy: %s"
16405 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
16406
16407 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16408 #, c-format
16409 msgid "cannot find the device for %s"
16410 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
16411
16412 #: sys-utils/switch_root.c:59
16413 msgid "failed to open directory"
16414 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
16415
16416 #: sys-utils/switch_root.c:67
16417 msgid "stat failed"
16418 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
16419
16420 #: sys-utils/switch_root.c:78
16421 msgid "failed to read directory"
16422 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
16423
16424 #: sys-utils/switch_root.c:112
16425 #, c-format
16426 msgid "failed to unlink %s"
16427 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
16428
16429 #: sys-utils/switch_root.c:149
16430 #, c-format
16431 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16432 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
16433
16434 #: sys-utils/switch_root.c:151
16435 #, c-format
16436 msgid "forcing unmount of %s"
16437 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
16438
16439 #: sys-utils/switch_root.c:157
16440 #, c-format
16441 msgid "failed to change directory to %s"
16442 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
16443
16444 #: sys-utils/switch_root.c:169
16445 #, c-format
16446 msgid "failed to mount moving %s to /"
16447 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
16448
16449 #: sys-utils/switch_root.c:175
16450 msgid "failed to change root"
16451 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
16452
16453 #: sys-utils/switch_root.c:188
16454 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16455 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
16456
16457 #: sys-utils/switch_root.c:200
16458 #, c-format
16459 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16460 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
16461
16462 #: sys-utils/switch_root.c:204
16463 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16464 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
16465
16466 #: sys-utils/switch_root.c:236
16467 msgid "failed. Sorry."
16468 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
16469
16470 #: sys-utils/switch_root.c:239
16471 #, c-format
16472 msgid "cannot access %s"
16473 msgstr "không thể truy cập %s"
16474
16475 #: sys-utils/tunelp.c:94
16476 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16477 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
16478
16479 #: sys-utils/tunelp.c:97
16480 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16481 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
16482
16483 #: sys-utils/tunelp.c:98
16484 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16485 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
16486
16487 #: sys-utils/tunelp.c:99
16488 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16489 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
16490
16491 #: sys-utils/tunelp.c:100
16492 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16493 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
16494
16495 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16496 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16497 #. exactly that very same string.
16498 #: sys-utils/tunelp.c:104
16499 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16500 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
16501
16502 #: sys-utils/tunelp.c:105
16503 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16504 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
16505
16506 #: sys-utils/tunelp.c:106
16507 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16508 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
16509
16510 #: sys-utils/tunelp.c:107
16511 msgid " -s, --status query printer status\n"
16512 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
16513
16514 #: sys-utils/tunelp.c:108
16515 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16516 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
16517
16518 #: sys-utils/tunelp.c:109
16519 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16520 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16521
16522 #: sys-utils/tunelp.c:110
16523 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16524 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
16525
16526 #: sys-utils/tunelp.c:261
16527 #, c-format
16528 msgid "%s not an lp device"
16529 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
16530
16531 #: sys-utils/tunelp.c:280
16532 msgid "LPGETSTATUS error"
16533 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
16534
16535 #: sys-utils/tunelp.c:285
16536 #, c-format
16537 msgid "%s status is %d"
16538 msgstr "trạng thái %s là %d"
16539
16540 #: sys-utils/tunelp.c:287
16541 #, c-format
16542 msgid ", busy"
16543 msgstr ", đang bận"
16544
16545 #: sys-utils/tunelp.c:289
16546 #, c-format
16547 msgid ", ready"
16548 msgstr ", sẵn sàng"
16549
16550 #: sys-utils/tunelp.c:291
16551 #, c-format
16552 msgid ", out of paper"
16553 msgstr ", không đủ trang"
16554
16555 #: sys-utils/tunelp.c:293
16556 #, c-format
16557 msgid ", on-line"
16558 msgstr ", trực tuyến"
16559
16560 #: sys-utils/tunelp.c:295
16561 #, c-format
16562 msgid ", error"
16563 msgstr ", gặp lỗi"
16564
16565 #: sys-utils/tunelp.c:300
16566 msgid "ioctl failed"
16567 msgstr "ioctl không thành công"
16568
16569 #: sys-utils/tunelp.c:310
16570 msgid "LPGETIRQ error"
16571 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
16572
16573 #: sys-utils/tunelp.c:315
16574 #, c-format
16575 msgid "%s using IRQ %d\n"
16576 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
16577
16578 #: sys-utils/tunelp.c:317
16579 #, c-format
16580 msgid "%s using polling\n"
16581 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
16582
16583 #: sys-utils/umount.c:75
16584 #, c-format
16585 msgid ""
16586 " %1$s [-hV]\n"
16587 " %1$s -a [options]\n"
16588 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16589 msgstr ""
16590 " %1$s [-hV]\n"
16591 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
16592 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
16593
16594 #: sys-utils/umount.c:81
16595 msgid "Unmount filesystems.\n"
16596 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
16597
16598 #: sys-utils/umount.c:84
16599 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16600 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
16601
16602 #: sys-utils/umount.c:85
16603 msgid ""
16604 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16605 " current namespace\n"
16606 msgstr ""
16607 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
16608 " trong không gian tên hiện tại\n"
16609
16610 #: sys-utils/umount.c:87
16611 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16612 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
16613
16614 #: sys-utils/umount.c:88
16615 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16616 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
16617
16618 #: sys-utils/umount.c:89
16619 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16620 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16621
16622 #: sys-utils/umount.c:90
16623 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16624 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
16625
16626 #: sys-utils/umount.c:91
16627 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16628 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16629
16630 #: sys-utils/umount.c:93
16631 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16632 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
16633
16634 #: sys-utils/umount.c:94
16635 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16636 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
16637
16638 #: sys-utils/umount.c:95
16639 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16640 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
16641
16642 #: sys-utils/umount.c:96
16643 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16644 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
16645
16646 #: sys-utils/umount.c:97
16647 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16648 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
16649
16650 #: sys-utils/umount.c:142
16651 #, c-format
16652 msgid "%s (%s) unmounted"
16653 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
16654
16655 #: sys-utils/umount.c:144
16656 #, c-format
16657 msgid "%s unmounted"
16658 msgstr "%s chưa được gắn"
16659
16660 #: sys-utils/umount.c:209
16661 #, c-format
16662 msgid "%s: umount failed"
16663 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
16664
16665 #: sys-utils/umount.c:218
16666 #, c-format
16667 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16668 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
16669
16670 #: sys-utils/umount.c:232
16671 #, c-format
16672 msgid "%s: invalid block device"
16673 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
16674
16675 #: sys-utils/umount.c:238
16676 #, c-format
16677 msgid "%s: can't write superblock"
16678 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
16679
16680 #: sys-utils/umount.c:241
16681 #, c-format
16682 msgid ""
16683 "%s: target is busy\n"
16684 " (In some cases useful info about processes that\n"
16685 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16686 msgstr ""
16687 "%s: thiết bị đang bận.\n"
16688 " (Trong một số trường hợp,\n"
16689 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
16690 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
16691
16692 #: sys-utils/umount.c:248
16693 #, c-format
16694 msgid "%s: mountpoint not found"
16695 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
16696
16697 #: sys-utils/umount.c:250
16698 msgid "undefined mountpoint"
16699 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
16700
16701 #: sys-utils/umount.c:253
16702 #, c-format
16703 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16704 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
16705
16706 #: sys-utils/umount.c:256
16707 #, c-format
16708 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16709 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
16710
16711 #: sys-utils/umount.c:307
16712 msgid "failed to set umount target"
16713 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
16714
16715 #: sys-utils/umount.c:323
16716 msgid "libmount table allocation failed"
16717 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
16718
16719 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16720 msgid "libmount iterator allocation failed"
16721 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
16722
16723 #: sys-utils/umount.c:372
16724 #, c-format
16725 msgid "failed to get child fs of %s"
16726 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
16727
16728 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16729 #, c-format
16730 msgid "%s: not found"
16731 msgstr "%s: không tìm thấy"
16732
16733 #: sys-utils/umount.c:440
16734 #, c-format
16735 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16736 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
16737
16738 #: sys-utils/unshare.c:89
16739 #, c-format
16740 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16741 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16742
16743 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16744 #, c-format
16745 msgid "write failed %s"
16746 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
16747
16748 #: sys-utils/unshare.c:148
16749 #, fuzzy, c-format
16750 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16751 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16752
16753 #: sys-utils/unshare.c:157
16754 #, fuzzy
16755 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16756 msgstr ""
16757 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16758 "\n"
16759
16760 #: sys-utils/unshare.c:202
16761 #, c-format
16762 msgid "cannot stat %s"
16763 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
16764
16765 #: sys-utils/unshare.c:213
16766 #, fuzzy
16767 msgid "pipe failed"
16768 msgstr "gặp lỗi khi mở"
16769
16770 #: sys-utils/unshare.c:227
16771 #, fuzzy
16772 msgid "failed to read pipe"
16773 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
16774
16775 #: sys-utils/unshare.c:250
16776 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16777 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
16778
16779 #: sys-utils/unshare.c:253
16780 #, fuzzy
16781 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16782 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16783
16784 #: sys-utils/unshare.c:254
16785 #, fuzzy
16786 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16787 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16788
16789 #: sys-utils/unshare.c:255
16790 #, fuzzy
16791 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16792 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16793
16794 #: sys-utils/unshare.c:256
16795 #, fuzzy
16796 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16797 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16798
16799 #: sys-utils/unshare.c:257
16800 #, fuzzy
16801 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16802 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16803
16804 #: sys-utils/unshare.c:258
16805 #, fuzzy
16806 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16807 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16808
16809 #: sys-utils/unshare.c:259
16810 #, fuzzy
16811 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16812 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16813
16814 #: sys-utils/unshare.c:260
16815 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16816 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16817
16818 #: sys-utils/unshare.c:261
16819 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16820 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
16821
16822 #: sys-utils/unshare.c:262
16823 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16824 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
16825
16826 #: sys-utils/unshare.c:263
16827 msgid ""
16828 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16829 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16830 msgstr ""
16831
16832 #: sys-utils/unshare.c:265
16833 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16834 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
16835
16836 #: sys-utils/unshare.c:386
16837 msgid "unshare failed"
16838 msgstr "unshare bị lỗi"
16839
16840 #: sys-utils/unshare.c:430
16841 msgid "child exit failed"
16842 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
16843
16844 #: sys-utils/unshare.c:437
16845 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16846 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16847
16848 #: sys-utils/unshare.c:457
16849 #, c-format
16850 msgid "mount %s failed"
16851 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
16852
16853 #: sys-utils/wdctl.c:73
16854 msgid "Card previously reset the CPU"
16855 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
16856
16857 #: sys-utils/wdctl.c:74
16858 msgid "External relay 1"
16859 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
16860
16861 #: sys-utils/wdctl.c:75
16862 msgid "External relay 2"
16863 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
16864
16865 #: sys-utils/wdctl.c:76
16866 msgid "Fan failed"
16867 msgstr "Quạt gặp lỗi"
16868
16869 #: sys-utils/wdctl.c:77
16870 msgid "Keep alive ping reply"
16871 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
16872
16873 #: sys-utils/wdctl.c:78
16874 msgid "Supports magic close char"
16875 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
16876
16877 #: sys-utils/wdctl.c:79
16878 msgid "Reset due to CPU overheat"
16879 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
16880
16881 #: sys-utils/wdctl.c:80
16882 msgid "Power over voltage"
16883 msgstr "Quá điện áp nguồn"
16884
16885 #: sys-utils/wdctl.c:81
16886 msgid "Power bad/power fault"
16887 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
16888
16889 #: sys-utils/wdctl.c:82
16890 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16891 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
16892
16893 #: sys-utils/wdctl.c:83
16894 msgid "Set timeout (in seconds)"
16895 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
16896
16897 #: sys-utils/wdctl.c:84
16898 msgid "Not trigger reboot"
16899 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
16900
16901 #: sys-utils/wdctl.c:100
16902 msgid "flag name"
16903 msgstr "tên cờ"
16904
16905 #: sys-utils/wdctl.c:101
16906 msgid "flag description"
16907 msgstr "mô tả cờ"
16908
16909 #: sys-utils/wdctl.c:102
16910 msgid "flag status"
16911 msgstr "trạng thái cờ"
16912
16913 #: sys-utils/wdctl.c:103
16914 msgid "flag boot status"
16915 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
16916
16917 #: sys-utils/wdctl.c:104
16918 msgid "watchdog device name"
16919 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
16920
16921 #: sys-utils/wdctl.c:138
16922 #, c-format
16923 msgid "unknown flag: %s"
16924 msgstr "không hiểu cờ: %s"
16925
16926 #: sys-utils/wdctl.c:177
16927 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16928 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16929
16930 #: sys-utils/wdctl.c:180
16931 msgid ""
16932 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16933 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16934 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16935 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16936 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16937 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16938 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16939 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16940 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16941 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16942 msgstr ""
16943 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
16944 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
16945 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
16946 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
16947 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
16948 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
16949 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
16950 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
16951 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
16952 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
16953
16954 #: sys-utils/wdctl.c:196
16955 #, c-format
16956 msgid "The default device is %s.\n"
16957 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
16958
16959 #: sys-utils/wdctl.c:199
16960 msgid "Available columns:\n"
16961 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
16962
16963 #: sys-utils/wdctl.c:289
16964 #, c-format
16965 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16966 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
16967
16968 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16969 #, c-format
16970 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16971 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
16972
16973 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16974 #, c-format
16975 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16976 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16977
16978 #: sys-utils/wdctl.c:342
16979 #, c-format
16980 msgid "cannot set timeout for %s"
16981 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
16982
16983 #: sys-utils/wdctl.c:348
16984 #, c-format
16985 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16986 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16987 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
16988
16989 #: sys-utils/wdctl.c:382
16990 #, c-format
16991 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16992 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16993
16994 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16995 #, c-format
16996 msgid "%-14s %2i second\n"
16997 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16998 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
16999
17000 #: sys-utils/wdctl.c:465
17001 msgid "Timeout:"
17002 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
17003
17004 #: sys-utils/wdctl.c:468
17005 msgid "Pre-timeout:"
17006 msgstr "Pre-timeout:"
17007
17008 #: sys-utils/wdctl.c:471
17009 msgid "Timeleft:"
17010 msgstr "Còn:"
17011
17012 #: sys-utils/wdctl.c:605
17013 msgid "Device:"
17014 msgstr "Thiết bị:"
17015
17016 #: sys-utils/wdctl.c:607
17017 msgid "Identity:"
17018 msgstr "Định danh:"
17019
17020 #: sys-utils/wdctl.c:609
17021 msgid "version"
17022 msgstr "phiên bản"
17023
17024 #: sys-utils/zramctl.c:73
17025 msgid "zram device name"
17026 msgstr "tên thiết bị zram"
17027
17028 #: sys-utils/zramctl.c:74
17029 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17030 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17031
17032 #: sys-utils/zramctl.c:75
17033 msgid "uncompressed size of stored data"
17034 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
17035
17036 #: sys-utils/zramctl.c:76
17037 msgid "compressed size of stored data"
17038 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
17039
17040 #: sys-utils/zramctl.c:77
17041 msgid "the selected compression algorithm"
17042 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
17043
17044 #: sys-utils/zramctl.c:78
17045 msgid "number of concurrent compress operations"
17046 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
17047
17048 #: sys-utils/zramctl.c:79
17049 msgid "empty pages with no allocated memory"
17050 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
17051
17052 #: sys-utils/zramctl.c:80
17053 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17054 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
17055
17056 #: sys-utils/zramctl.c:81
17057 #, fuzzy
17058 msgid "memory limit used to store compressed data"
17059 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17060
17061 #: sys-utils/zramctl.c:82
17062 #, fuzzy
17063 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17064 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
17065
17066 #: sys-utils/zramctl.c:83
17067 #, fuzzy
17068 msgid "number of objects migrated by compaction"
17069 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
17070
17071 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Failed to parse mm_stat"
17074 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
17075
17076 #: sys-utils/zramctl.c:521
17077 #, c-format
17078 msgid ""
17079 " %1$s [options] <device>\n"
17080 " %1$s -r <device> [...]\n"
17081 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17082 msgstr ""
17083 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
17084 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
17085 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
17086
17087 #: sys-utils/zramctl.c:527
17088 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17089 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
17090
17091 #: sys-utils/zramctl.c:530
17092 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17093 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
17094
17095 #: sys-utils/zramctl.c:531
17096 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17097 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
17098
17099 #: sys-utils/zramctl.c:532
17100 msgid " -f, --find find a free device\n"
17101 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
17102
17103 #: sys-utils/zramctl.c:533
17104 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17105 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
17106
17107 #: sys-utils/zramctl.c:534
17108 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17109 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
17110
17111 #: sys-utils/zramctl.c:535
17112 msgid " --raw use raw status output format\n"
17113 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
17114
17115 #: sys-utils/zramctl.c:536
17116 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17117 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
17118
17119 #: sys-utils/zramctl.c:537
17120 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17121 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
17122
17123 #: sys-utils/zramctl.c:538
17124 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17125 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
17126
17127 #: sys-utils/zramctl.c:604
17128 #, c-format
17129 msgid "unsupported algorithm: %s"
17130 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
17131
17132 #: sys-utils/zramctl.c:626
17133 msgid "failed to parse streams"
17134 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
17135
17136 #: sys-utils/zramctl.c:648
17137 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17138 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17139
17140 #: sys-utils/zramctl.c:654
17141 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17142 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
17143
17144 #: sys-utils/zramctl.c:657
17145 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17146 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
17147
17148 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
17149 #, c-format
17150 msgid "%s: failed to reset"
17151 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
17152
17153 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
17154 msgid "no free zram device found"
17155 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
17156
17157 #: sys-utils/zramctl.c:720
17158 #, c-format
17159 msgid "%s: failed to set number of streams"
17160 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
17161
17162 #: sys-utils/zramctl.c:724
17163 #, c-format
17164 msgid "%s: failed to set algorithm"
17165 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
17166
17167 #: sys-utils/zramctl.c:727
17168 #, c-format
17169 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17170 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
17171
17172 #: term-utils/agetty.c:454
17173 #, c-format
17174 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17175 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
17176
17177 #: term-utils/agetty.c:507
17178 #, c-format
17179 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17180 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
17181
17182 #: term-utils/agetty.c:510
17183 #, c-format
17184 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17185 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
17186
17187 #: term-utils/agetty.c:513
17188 #, c-format
17189 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17190 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
17191
17192 #: term-utils/agetty.c:524
17193 #, c-format
17194 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17195 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
17196
17197 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
17198 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
17199 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
17200 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
17201 #, c-format
17202 msgid "failed to allocate memory: %m"
17203 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
17204
17205 #: term-utils/agetty.c:680
17206 #, fuzzy
17207 msgid "invalid delay argument"
17208 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
17209
17210 #: term-utils/agetty.c:719
17211 msgid "invalid argument of --local-line"
17212 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
17213
17214 #: term-utils/agetty.c:738
17215 #, fuzzy
17216 msgid "invalid nice argument"
17217 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17218
17219 #: term-utils/agetty.c:875
17220 #, c-format
17221 msgid "bad speed: %s"
17222 msgstr "tốc độ sai: %s"
17223
17224 #: term-utils/agetty.c:877
17225 msgid "too many alternate speeds"
17226 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
17227
17228 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17229 #, c-format
17230 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17231 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
17232
17233 #: term-utils/agetty.c:1029
17234 #, c-format
17235 msgid "/dev/%s: not a character device"
17236 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
17237
17238 #: term-utils/agetty.c:1031
17239 #, c-format
17240 msgid "/dev/%s: not a tty"
17241 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
17242
17243 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17244 #, c-format
17245 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17246 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
17247
17248 #: term-utils/agetty.c:1057
17249 #, c-format
17250 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17251 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
17252
17253 #: term-utils/agetty.c:1078
17254 #, c-format
17255 msgid "%s: not open for read/write"
17256 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
17257
17258 #: term-utils/agetty.c:1083
17259 #, c-format
17260 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17261 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
17262
17263 #: term-utils/agetty.c:1097
17264 #, c-format
17265 msgid "%s: dup problem: %m"
17266 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
17267
17268 #: term-utils/agetty.c:1114
17269 #, c-format
17270 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17271 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17272
17273 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17274 #, c-format
17275 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17276 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17277
17278 #: term-utils/agetty.c:1459
17279 #, fuzzy
17280 msgid "cannot open os-release file"
17281 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
17282
17283 #: term-utils/agetty.c:1637
17284 #, fuzzy, c-format
17285 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17286 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
17287
17288 #: term-utils/agetty.c:1736
17289 msgid "[press ENTER to login]"
17290 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
17291
17292 #: term-utils/agetty.c:1760
17293 msgid "Num Lock off"
17294 msgstr "Tắt phím Num Lock"
17295
17296 #: term-utils/agetty.c:1763
17297 msgid "Num Lock on"
17298 msgstr "Bật phím Num Lock"
17299
17300 #: term-utils/agetty.c:1766
17301 msgid "Caps Lock on"
17302 msgstr "Bật phím Caps Lock"
17303
17304 #: term-utils/agetty.c:1769
17305 msgid "Scroll Lock on"
17306 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
17307
17308 #: term-utils/agetty.c:1772
17309 #, c-format
17310 msgid ""
17311 "Hint: %s\n"
17312 "\n"
17313 msgstr ""
17314 "Tìm thấy: %s\n"
17315 "\n"
17316
17317 #: term-utils/agetty.c:1899
17318 #, c-format
17319 msgid "%s: read: %m"
17320 msgstr "%s: đọc: %m"
17321
17322 #: term-utils/agetty.c:1958
17323 #, c-format
17324 msgid "%s: input overrun"
17325 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
17326
17327 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17328 #, c-format
17329 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17330 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
17331
17332 #: term-utils/agetty.c:1988
17333 #, c-format
17334 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17335 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
17336
17337 #: term-utils/agetty.c:2073
17338 #, c-format
17339 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17340 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
17341
17342 #: term-utils/agetty.c:2109
17343 #, c-format
17344 msgid ""
17345 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17346 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17347 msgstr ""
17348 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
17349 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
17350
17351 #: term-utils/agetty.c:2113
17352 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17353 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
17354
17355 #: term-utils/agetty.c:2116
17356 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17357 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
17358
17359 #: term-utils/agetty.c:2117
17360 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17361 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
17362
17363 #: term-utils/agetty.c:2118
17364 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17365 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
17366
17367 #: term-utils/agetty.c:2119
17368 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17369 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
17370
17371 #: term-utils/agetty.c:2120
17372 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17373 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
17374
17375 #: term-utils/agetty.c:2121
17376 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17377 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
17378
17379 #: term-utils/agetty.c:2122
17380 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17381 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
17382
17383 #: term-utils/agetty.c:2123
17384 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17385 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
17386
17387 #: term-utils/agetty.c:2124
17388 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17389 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
17390
17391 #: term-utils/agetty.c:2125
17392 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17393 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
17394
17395 #: term-utils/agetty.c:2126
17396 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17397 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
17398
17399 #: term-utils/agetty.c:2127
17400 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17401 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
17402
17403 #: term-utils/agetty.c:2128
17404 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17405 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
17406
17407 #: term-utils/agetty.c:2129
17408 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17409 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
17410
17411 #: term-utils/agetty.c:2130
17412 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17413 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
17414
17415 #: term-utils/agetty.c:2131
17416 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17417 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
17418
17419 #: term-utils/agetty.c:2132
17420 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17421 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
17422
17423 #: term-utils/agetty.c:2133
17424 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17425 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
17426
17427 #: term-utils/agetty.c:2134
17428 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17429 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
17430
17431 #: term-utils/agetty.c:2135
17432 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17433 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
17434
17435 #: term-utils/agetty.c:2136
17436 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17437 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
17438
17439 #: term-utils/agetty.c:2137
17440 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17441 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
17442
17443 #: term-utils/agetty.c:2138
17444 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17445 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
17446
17447 #: term-utils/agetty.c:2139
17448 msgid " --nohints do not print hints\n"
17449 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
17450
17451 #: term-utils/agetty.c:2140
17452 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17453 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
17454
17455 #: term-utils/agetty.c:2141
17456 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17457 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
17458
17459 #: term-utils/agetty.c:2142
17460 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17461 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
17462
17463 #: term-utils/agetty.c:2143
17464 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17465 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
17466
17467 #: term-utils/agetty.c:2144
17468 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17469 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
17470
17471 #: term-utils/agetty.c:2145
17472 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17473 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
17474
17475 #: term-utils/agetty.c:2146
17476 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17477 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
17478
17479 #: term-utils/agetty.c:2147
17480 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17481 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
17482
17483 #: term-utils/agetty.c:2148
17484 msgid " --help display this help and exit\n"
17485 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17486
17487 #: term-utils/agetty.c:2149
17488 msgid " --version output version information and exit\n"
17489 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17490
17491 #: term-utils/agetty.c:2481
17492 #, c-format
17493 msgid "%d user"
17494 msgid_plural "%d users"
17495 msgstr[0] "%d tài khoản"
17496
17497 #: term-utils/agetty.c:2609
17498 #, c-format
17499 msgid "checkname failed: %m"
17500 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
17501
17502 #: term-utils/agetty.c:2621
17503 #, c-format
17504 msgid "cannot touch file %s"
17505 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
17506
17507 #: term-utils/agetty.c:2625
17508 msgid "--reload is unsupported on your system"
17509 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
17510
17511 #: term-utils/mesg.c:75
17512 #, c-format
17513 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17514 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
17515
17516 #: term-utils/mesg.c:78
17517 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17518 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
17519
17520 #: term-utils/mesg.c:81
17521 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17522 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
17523
17524 #: term-utils/mesg.c:125
17525 msgid "ttyname failed"
17526 msgstr "ttyname bị lỗi"
17527
17528 #: term-utils/mesg.c:134
17529 msgid "is y"
17530 msgstr "là c"
17531
17532 #: term-utils/mesg.c:137
17533 msgid "is n"
17534 msgstr "là k"
17535
17536 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17537 #, c-format
17538 msgid "change %s mode failed"
17539 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
17540
17541 #: term-utils/mesg.c:150
17542 msgid "write access to your terminal is allowed"
17543 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
17544
17545 #: term-utils/mesg.c:157
17546 msgid "write access to your terminal is denied"
17547 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
17548
17549 #: term-utils/mesg.c:161
17550 #, c-format
17551 msgid "invalid argument: %s"
17552 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
17553
17554 #: term-utils/script.c:159
17555 #, c-format
17556 msgid " %s [options] [file]\n"
17557 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
17558
17559 #: term-utils/script.c:162
17560 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17561 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
17562
17563 #: term-utils/script.c:165
17564 msgid ""
17565 " -a, --append append the output\n"
17566 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17567 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17568 " -f, --flush run flush after each write\n"
17569 " --force use output file even when it is a link\n"
17570 " -q, --quiet be quiet\n"
17571 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17572 " -V, --version output version information and exit\n"
17573 " -h, --help display this help and exit\n"
17574 "\n"
17575 msgstr ""
17576 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
17577 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
17578 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
17579 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
17580 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
17581 " -q, --quiet im lặng\n"
17582 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
17583 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17584 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17585 "\n"
17586
17587 #: term-utils/script.c:187
17588 #, c-format
17589 msgid ""
17590 "output file `%s' is a link\n"
17591 "Use --force if you really want to use it.\n"
17592 "Program not started."
17593 msgstr ""
17594 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
17595 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
17596 "Chương trình chưa khởi chạy."
17597
17598 #: term-utils/script.c:199
17599 #, c-format
17600 msgid "Script done, file is %s\n"
17601 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
17602
17603 #: term-utils/script.c:262
17604 msgid "cannot write script file"
17605 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
17606
17607 #: term-utils/script.c:396
17608 #, fuzzy, c-format
17609 msgid ""
17610 "\n"
17611 "Session terminated.\n"
17612 msgstr ""
17613 "\n"
17614 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
17615
17616 #: term-utils/script.c:438
17617 #, c-format
17618 msgid "Script started on %s"
17619 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
17620
17621 #: term-utils/script.c:511
17622 #, c-format
17623 msgid ""
17624 "\n"
17625 "Script done on %s"
17626 msgstr ""
17627 "\n"
17628 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
17629
17630 #: term-utils/script.c:607
17631 msgid "failed to get terminal attributes"
17632 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
17633
17634 #: term-utils/script.c:614
17635 msgid "openpty failed"
17636 msgstr "openpty không thành công"
17637
17638 #: term-utils/script.c:652
17639 msgid "out of pty's"
17640 msgstr "hết pty”."
17641
17642 #: term-utils/script.c:752
17643 #, c-format
17644 msgid "Script started, file is %s\n"
17645 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
17646
17647 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17648 #, c-format
17649 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17650 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17651
17652 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17653 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17654 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
17655
17656 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17657 msgid ""
17658 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17659 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17660 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17661 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17662 " -V, --version output version information and exit\n"
17663 " -h, --help display this help and exit\n"
17664 "\n"
17665 msgstr ""
17666 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
17667 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
17668 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
17669 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
17670 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17671 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17672 "\n"
17673
17674 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17675 msgid "write to stdout failed"
17676 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
17677
17678 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17679 #, c-format
17680 msgid "unexpected end of file on %s"
17681 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17682
17683 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17684 #, c-format
17685 msgid "failed to read typescript file %s"
17686 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
17687
17688 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17689 msgid "wrong number of arguments"
17690 msgstr "số đối số không đúng"
17691
17692 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17693 #, c-format
17694 msgid "failed to read timing file %s"
17695 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
17696
17697 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17698 #, fuzzy, c-format
17699 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17700 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
17701
17702 #: term-utils/setterm.c:239
17703 #, c-format
17704 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17705 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
17706
17707 #: term-utils/setterm.c:328
17708 msgid "too many tabs"
17709 msgstr "quá nhiều tab"
17710
17711 #: term-utils/setterm.c:383
17712 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17713 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
17714
17715 #: term-utils/setterm.c:386
17716 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17717 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
17718
17719 #: term-utils/setterm.c:387
17720 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17721 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
17722
17723 #: term-utils/setterm.c:388
17724 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17725 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
17726
17727 #: term-utils/setterm.c:389
17728 msgid " --default use default terminal settings\n"
17729 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
17730
17731 #: term-utils/setterm.c:390
17732 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17733 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17734
17735 #: term-utils/setterm.c:391
17736 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17737 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
17738
17739 #: term-utils/setterm.c:392
17740 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17741 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
17742
17743 #: term-utils/setterm.c:393
17744 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17745 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
17746
17747 #: term-utils/setterm.c:394
17748 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17749 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
17750
17751 #: term-utils/setterm.c:395
17752 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17753 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
17754
17755 #: term-utils/setterm.c:396
17756 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17757 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
17758
17759 #: term-utils/setterm.c:397
17760 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17761 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
17762
17763 #: term-utils/setterm.c:398
17764 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17765 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
17766
17767 #: term-utils/setterm.c:399
17768 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17769 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
17770
17771 #: term-utils/setterm.c:400
17772 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17773 msgstr ""
17774 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17775 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
17776
17777 #: term-utils/setterm.c:401
17778 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17779 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
17780
17781 #: term-utils/setterm.c:402
17782 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17783 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
17784
17785 #: term-utils/setterm.c:403
17786 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17787 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
17788
17789 #: term-utils/setterm.c:404
17790 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17791 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
17792
17793 #: term-utils/setterm.c:405
17794 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17795 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
17796
17797 #: term-utils/setterm.c:406
17798 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17799 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
17800
17801 #: term-utils/setterm.c:407
17802 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17803 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
17804
17805 #: term-utils/setterm.c:408
17806 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17807 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
17808
17809 #: term-utils/setterm.c:409
17810 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17811 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
17812
17813 #: term-utils/setterm.c:410
17814 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17815 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
17816
17817 #: term-utils/setterm.c:411
17818 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17819 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
17820
17821 #: term-utils/setterm.c:412
17822 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17823 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
17824
17825 #: term-utils/setterm.c:413
17826 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17827 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
17828
17829 #: term-utils/setterm.c:414
17830 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17831 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
17832
17833 #: term-utils/setterm.c:415
17834 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17835 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
17836
17837 #: term-utils/setterm.c:416
17838 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17839 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17840
17841 #: term-utils/setterm.c:417
17842 msgid " set vesa powersaving features\n"
17843 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
17844
17845 #: term-utils/setterm.c:418
17846 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17847 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
17848
17849 #: term-utils/setterm.c:419
17850 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17851 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
17852
17853 #: term-utils/setterm.c:420
17854 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17855 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
17856
17857 #: term-utils/setterm.c:421
17858 msgid " --version show version information and exit\n"
17859 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17860
17861 #: term-utils/setterm.c:422
17862 msgid " --help display this help and exit\n"
17863 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17864
17865 #: term-utils/setterm.c:430
17866 msgid "duplicate use of an option"
17867 msgstr "trùng tùy chọn"
17868
17869 #: term-utils/setterm.c:734
17870 msgid "cannot force blank"
17871 msgstr "không thể áp buộc để trống"
17872
17873 #: term-utils/setterm.c:739
17874 msgid "cannot force unblank"
17875 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
17876
17877 #: term-utils/setterm.c:745
17878 msgid "cannot get blank status"
17879 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
17880
17881 #: term-utils/setterm.c:771
17882 #, c-format
17883 msgid "can not open dump file %s for output"
17884 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
17885
17886 #: term-utils/setterm.c:813
17887 #, c-format
17888 msgid "terminal %s does not support %s"
17889 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
17890
17891 #: term-utils/setterm.c:988
17892 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17893 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
17894
17895 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17896 msgid "klogctl error"
17897 msgstr "lỗi klogctl"
17898
17899 #: term-utils/setterm.c:1037
17900 msgid "$TERM is not defined."
17901 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
17902
17903 #: term-utils/setterm.c:1044
17904 msgid "terminfo database cannot be found"
17905 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
17906
17907 #: term-utils/setterm.c:1046
17908 #, c-format
17909 msgid "%s: unknown terminal type"
17910 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
17911
17912 #: term-utils/setterm.c:1048
17913 msgid "terminal is hardcopy"
17914 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
17915
17916 #: term-utils/ttymsg.c:81
17917 #, c-format
17918 msgid "internal error: too many iov's"
17919 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
17920
17921 #: term-utils/ttymsg.c:94
17922 #, c-format
17923 msgid "excessively long line arg"
17924 msgstr "dòng đối số quá dài"
17925
17926 #: term-utils/ttymsg.c:108
17927 #, c-format
17928 msgid "open failed"
17929 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17930
17931 #: term-utils/ttymsg.c:147
17932 #, c-format
17933 msgid "fork: %m"
17934 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
17935
17936 #: term-utils/ttymsg.c:149
17937 #, c-format
17938 msgid "cannot fork"
17939 msgstr "không thể phân nhánh"
17940
17941 #: term-utils/ttymsg.c:182
17942 #, c-format
17943 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17944 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
17945
17946 #: term-utils/wall.c:83
17947 #, c-format
17948 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17949 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
17950
17951 #: term-utils/wall.c:86
17952 msgid "Write a message to all users.\n"
17953 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
17954
17955 #: term-utils/wall.c:89
17956 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17957 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
17958
17959 #: term-utils/wall.c:90
17960 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17961 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
17962
17963 #: term-utils/wall.c:132
17964 msgid "--nobanner is available only for root"
17965 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
17966
17967 #: term-utils/wall.c:137
17968 #, c-format
17969 msgid "invalid timeout argument: %s"
17970 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
17971
17972 #: term-utils/wall.c:269
17973 msgid "cannot get passwd uid"
17974 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
17975
17976 #: term-utils/wall.c:274
17977 msgid "cannot get tty name"
17978 msgstr "không lấy được tên tty"
17979
17980 #: term-utils/wall.c:294
17981 #, c-format
17982 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17983 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
17984
17985 #: term-utils/wall.c:327
17986 #, c-format
17987 msgid "will not read %s - use stdin."
17988 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
17989
17990 #: term-utils/write.c:86
17991 #, c-format
17992 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17993 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
17994
17995 #: term-utils/write.c:90
17996 msgid "Send a message to another user.\n"
17997 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
17998
17999 #: term-utils/write.c:117
18000 #, c-format
18001 msgid "effective gid does not match group of %s"
18002 msgstr ""
18003
18004 #: term-utils/write.c:202
18005 #, c-format
18006 msgid "%s is not logged in"
18007 msgstr "%s chưa đăng nhập"
18008
18009 #: term-utils/write.c:207
18010 msgid "can't find your tty's name"
18011 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
18012
18013 #: term-utils/write.c:212
18014 #, c-format
18015 msgid "%s has messages disabled"
18016 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
18017
18018 #: term-utils/write.c:215
18019 #, c-format
18020 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18021 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
18022
18023 #: term-utils/write.c:238
18024 msgid "carefulputc failed"
18025 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
18026
18027 #: term-utils/write.c:280
18028 #, fuzzy, c-format
18029 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18030 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
18031
18032 #: term-utils/write.c:284
18033 #, fuzzy, c-format
18034 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18035 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
18036
18037 #: term-utils/write.c:331
18038 msgid "you have write permission turned off"
18039 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
18040
18041 #: term-utils/write.c:354
18042 #, c-format
18043 msgid "%s is not logged in on %s"
18044 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
18045
18046 #: term-utils/write.c:360
18047 #, c-format
18048 msgid "%s has messages disabled on %s"
18049 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
18050
18051 #: text-utils/col.c:134
18052 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18053 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
18054
18055 #: text-utils/col.c:137
18056 #, c-format
18057 msgid ""
18058 "\n"
18059 "Options:\n"
18060 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18061 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18062 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18063 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18064 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18065 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18066 " -V, --version output version information and exit\n"
18067 " -H, --help display this help and exit\n"
18068 "\n"
18069 msgstr ""
18070 "\n"
18071 "Các tùy chọn:\n"
18072 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
18073 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
18074 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
18075 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
18076 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
18077 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
18078 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18079 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18080 "\n"
18081
18082 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18083 #, c-format
18084 msgid ""
18085 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18086 "\n"
18087 msgstr ""
18088 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
18089 "\n"
18090
18091 #: text-utils/col.c:212
18092 msgid "bad -l argument"
18093 msgstr "đối số -l sai"
18094
18095 #: text-utils/col.c:336
18096 #, c-format
18097 msgid "warning: can't back up %s."
18098 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
18099
18100 #: text-utils/col.c:337
18101 msgid "past first line"
18102 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
18103
18104 #: text-utils/col.c:337
18105 msgid "-- line already flushed"
18106 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
18107
18108 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18109 #, c-format
18110 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18111 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
18112
18113 #: text-utils/colcrt.c:84
18114 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18115 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
18116
18117 #: text-utils/colcrt.c:87
18118 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18119 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
18120
18121 #: text-utils/colcrt.c:88
18122 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18123 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
18124
18125 #: text-utils/colrm.c:59
18126 #, c-format
18127 msgid ""
18128 "\n"
18129 "Usage:\n"
18130 " %s [startcol [endcol]]\n"
18131 msgstr ""
18132 "\n"
18133 "Cách dùng:\n"
18134 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
18135
18136 #: text-utils/colrm.c:64
18137 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18138 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
18139
18140 #: text-utils/colrm.c:185
18141 msgid "first argument"
18142 msgstr "đối số đầu tiên"
18143
18144 #: text-utils/colrm.c:187
18145 msgid "second argument"
18146 msgstr "đối số thứ hai"
18147
18148 #: text-utils/column.c:120
18149 msgid "Columnate lists.\n"
18150 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
18151
18152 #: text-utils/column.c:123
18153 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18154 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
18155
18156 #: text-utils/column.c:124
18157 msgid " -t, --table create a table\n"
18158 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
18159
18160 #: text-utils/column.c:125
18161 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18162 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
18163
18164 #: text-utils/column.c:126
18165 msgid ""
18166 " -o, --output-separator <string>\n"
18167 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18168 msgstr ""
18169 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18170 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
18171
18172 #: text-utils/column.c:128
18173 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18174 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
18175
18176 #: text-utils/column.c:182
18177 msgid "invalid columns argument"
18178 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
18179
18180 #: text-utils/column.c:422
18181 #, c-format
18182 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18183 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
18184
18185 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18186 #, c-format
18187 msgid " %s [options] <file>...\n"
18188 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
18189
18190 #: text-utils/hexdump.c:158
18191 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18192 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
18193
18194 #: text-utils/hexdump.c:161
18195 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18196 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
18197
18198 #: text-utils/hexdump.c:162
18199 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18200 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
18201
18202 #: text-utils/hexdump.c:163
18203 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18204 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
18205
18206 #: text-utils/hexdump.c:164
18207 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18208 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
18209
18210 #: text-utils/hexdump.c:165
18211 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18212 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
18213
18214 #: text-utils/hexdump.c:166
18215 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18216 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
18217
18218 #: text-utils/hexdump.c:167
18219 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18220 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
18221
18222 #: text-utils/hexdump.c:170
18223 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18224 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
18225
18226 #: text-utils/hexdump.c:171
18227 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18228 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
18229
18230 #: text-utils/hexdump.c:172
18231 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18232 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
18233
18234 #: text-utils/hexdump.c:173
18235 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18236 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
18237
18238 #: text-utils/hexdump.c:174
18239 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18240 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
18241
18242 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18243 msgid "all input file arguments failed"
18244 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
18245
18246 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18247 #, c-format
18248 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18249 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
18250
18251 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18252 #, c-format
18253 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18254 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
18255
18256 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18257 #, c-format
18258 msgid "bad format {%s}"
18259 msgstr "định dạng sai {%s}"
18260
18261 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18262 #, c-format
18263 msgid "bad conversion character %%%s"
18264 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
18265
18266 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18267 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18268 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
18269
18270 #: text-utils/line.c:33
18271 msgid "Read one line.\n"
18272 msgstr "Đọc một dòng.\n"
18273
18274 #: text-utils/more.c:228
18275 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18276 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
18277
18278 #: text-utils/more.c:231
18279 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18280 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
18281
18282 #: text-utils/more.c:232
18283 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18284 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
18285
18286 #: text-utils/more.c:233
18287 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18288 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
18289
18290 #: text-utils/more.c:234
18291 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18292 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
18293
18294 #: text-utils/more.c:235
18295 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18296 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
18297
18298 #: text-utils/more.c:236
18299 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18300 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
18301
18302 #: text-utils/more.c:237
18303 msgid " -u suppress underlining\n"
18304 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
18305
18306 #: text-utils/more.c:238
18307 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18308 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
18309
18310 #: text-utils/more.c:239
18311 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18312 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
18313
18314 #: text-utils/more.c:240
18315 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18316 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
18317
18318 #: text-utils/more.c:241
18319 msgid " -V display version information and exit\n"
18320 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18321
18322 #: text-utils/more.c:484
18323 #, c-format
18324 msgid "unknown option -%s"
18325 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
18326
18327 #: text-utils/more.c:508
18328 #, c-format
18329 msgid ""
18330 "\n"
18331 "*** %s: directory ***\n"
18332 "\n"
18333 msgstr ""
18334 "\n"
18335 "*** %s: thư mục ***\n"
18336 "\n"
18337
18338 #: text-utils/more.c:550
18339 #, c-format
18340 msgid ""
18341 "\n"
18342 "******** %s: Not a text file ********\n"
18343 "\n"
18344 msgstr ""
18345 "\n"
18346 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
18347 "\n"
18348
18349 #: text-utils/more.c:645
18350 #, c-format
18351 msgid "[Use q or Q to quit]"
18352 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
18353
18354 #: text-utils/more.c:716
18355 #, c-format
18356 msgid "--More--"
18357 msgstr "--Còn nữa--"
18358
18359 #: text-utils/more.c:718
18360 #, c-format
18361 msgid "(Next file: %s)"
18362 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
18363
18364 #: text-utils/more.c:726
18365 #, c-format
18366 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18367 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
18368
18369 #: text-utils/more.c:1154
18370 #, c-format
18371 msgid "...back %d page"
18372 msgid_plural "...back %d pages"
18373 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
18374
18375 #: text-utils/more.c:1202
18376 #, c-format
18377 msgid "...skipping %d line"
18378 msgid_plural "...skipping %d lines"
18379 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
18380
18381 #: text-utils/more.c:1240
18382 msgid ""
18383 "\n"
18384 "***Back***\n"
18385 "\n"
18386 msgstr ""
18387 "\n"
18388 "***Quay lại***\n"
18389 "\n"
18390
18391 #: text-utils/more.c:1255
18392 msgid "No previous regular expression"
18393 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
18394
18395 #: text-utils/more.c:1285
18396 msgid ""
18397 "\n"
18398 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18399 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18400 msgstr ""
18401 "\n"
18402 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
18403 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
18404
18405 #: text-utils/more.c:1292
18406 msgid ""
18407 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18408 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18409 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18410 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18411 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18412 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18413 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18414 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18415 "' Go to place where previous search started\n"
18416 "= Display current line number\n"
18417 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18418 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18419 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18420 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18421 "ctrl-L Redraw screen\n"
18422 ":n Go to kth next file [1]\n"
18423 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18424 ":f Display current file name and line number\n"
18425 ". Repeat previous command\n"
18426 msgstr ""
18427 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
18428 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
18429 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
18430 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
18431 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
18432 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
18433 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
18434 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
18435 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
18436 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
18437 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
18438 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
18439 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
18440 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
18441 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
18442 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
18443 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
18444 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
18445 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
18446
18447 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18448 #, c-format
18449 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18450 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
18451
18452 #: text-utils/more.c:1402
18453 #, c-format
18454 msgid "\"%s\" line %d"
18455 msgstr "\"%s\" dòng %d"
18456
18457 #: text-utils/more.c:1404
18458 #, c-format
18459 msgid "[Not a file] line %d"
18460 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
18461
18462 #: text-utils/more.c:1486
18463 msgid " Overflow\n"
18464 msgstr " Bị tràn\n"
18465
18466 #: text-utils/more.c:1535
18467 msgid "...skipping\n"
18468 msgstr "…bỏ qua\n"
18469
18470 #: text-utils/more.c:1569
18471 msgid ""
18472 "\n"
18473 "Pattern not found\n"
18474 msgstr ""
18475 "\n"
18476 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
18477
18478 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18479 msgid "Pattern not found"
18480 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
18481
18482 #: text-utils/more.c:1621
18483 msgid "exec failed\n"
18484 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
18485
18486 #: text-utils/more.c:1635
18487 msgid "can't fork\n"
18488 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
18489
18490 #: text-utils/more.c:1669
18491 msgid ""
18492 "\n"
18493 "...Skipping "
18494 msgstr ""
18495 "\n"
18496 "…Bỏ qua "
18497
18498 #: text-utils/more.c:1673
18499 msgid "...Skipping to file "
18500 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
18501
18502 #: text-utils/more.c:1675
18503 msgid "...Skipping back to file "
18504 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
18505
18506 #: text-utils/more.c:1965
18507 msgid "Line too long"
18508 msgstr "Dòng quá dài"
18509
18510 #: text-utils/more.c:2002
18511 msgid "No previous command to substitute for"
18512 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
18513
18514 #: text-utils/pg.c:144
18515 msgid ""
18516 "-------------------------------------------------------\n"
18517 " h this screen\n"
18518 " q or Q quit program\n"
18519 " <newline> next page\n"
18520 " f skip a page forward\n"
18521 " d or ^D next halfpage\n"
18522 " l next line\n"
18523 " $ last page\n"
18524 " /regex/ search forward for regex\n"
18525 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18526 " . or ^L redraw screen\n"
18527 " w or z set page size and go to next page\n"
18528 " s filename save current file to filename\n"
18529 " !command shell escape\n"
18530 " p go to previous file\n"
18531 " n go to next file\n"
18532 "\n"
18533 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18534 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18535 "\n"
18536 "See pg(1) for more information.\n"
18537 "-------------------------------------------------------\n"
18538 msgstr ""
18539 "-------------------------------------------------------\n"
18540 " h trợ giúp này\n"
18541 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
18542 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
18543 " f nhảy tới một trang\n"
18544 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
18545 " l dòng kế tiếp\n"
18546 " $ trang cuối cùng\n"
18547 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
18548 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
18549 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
18550 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
18551 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
18552 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
18553 " p đi về tập tin trước\n"
18554 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
18555 "\n"
18556 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
18557 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
18558 "\n"
18559 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
18560 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18561 "-------------------------------------------------------------------\n"
18562
18563 #: text-utils/pg.c:222
18564 #, c-format
18565 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18566 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
18567
18568 #: text-utils/pg.c:226
18569 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18570 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
18571
18572 #: text-utils/pg.c:229
18573 msgid " -number lines per page\n"
18574 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
18575
18576 #: text-utils/pg.c:230
18577 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18578 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
18579
18580 #: text-utils/pg.c:231
18581 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18582 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
18583
18584 #: text-utils/pg.c:232
18585 msgid " -f do not split long lines\n"
18586 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
18587
18588 #: text-utils/pg.c:233
18589 msgid " -n terminate command with new line\n"
18590 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
18591
18592 #: text-utils/pg.c:234
18593 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18594 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
18595
18596 #: text-utils/pg.c:235
18597 msgid " -r disallow shell escape\n"
18598 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
18599
18600 #: text-utils/pg.c:236
18601 msgid " -s print messages to stdout\n"
18602 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
18603
18604 #: text-utils/pg.c:237
18605 msgid " +number start at the given line\n"
18606 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
18607
18608 #: text-utils/pg.c:238
18609 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18610 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
18611
18612 #: text-utils/pg.c:250
18613 #, c-format
18614 msgid "option requires an argument -- %s"
18615 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
18616
18617 #: text-utils/pg.c:256
18618 #, c-format
18619 msgid "illegal option -- %s"
18620 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
18621
18622 #: text-utils/pg.c:359
18623 msgid "...skipping forward\n"
18624 msgstr "…nhảy về trước\n"
18625
18626 #: text-utils/pg.c:361
18627 msgid "...skipping backward\n"
18628 msgstr "…nhảy quay lại\n"
18629
18630 #: text-utils/pg.c:377
18631 msgid "No next file"
18632 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
18633
18634 #: text-utils/pg.c:381
18635 msgid "No previous file"
18636 msgstr "Không có tập tin trước"
18637
18638 #: text-utils/pg.c:883
18639 #, c-format
18640 msgid "Read error from %s file"
18641 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
18642
18643 #: text-utils/pg.c:886
18644 #, c-format
18645 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18646 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
18647
18648 #: text-utils/pg.c:888
18649 #, c-format
18650 msgid "Unknown error in %s file"
18651 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
18652
18653 #: text-utils/pg.c:941
18654 #, fuzzy
18655 msgid "Cannot create temporary file"
18656 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
18657
18658 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18659 msgid "RE error: "
18660 msgstr "Lỗi RE: "
18661
18662 #: text-utils/pg.c:1097
18663 msgid "(EOF)"
18664 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
18665
18666 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18667 msgid "No remembered search string"
18668 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
18669
18670 #: text-utils/pg.c:1203
18671 msgid "cannot open "
18672 msgstr "không thể mở "
18673
18674 #: text-utils/pg.c:1255
18675 msgid "saved"
18676 msgstr "đã ghi"
18677
18678 #: text-utils/pg.c:1345
18679 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18680 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
18681
18682 #: text-utils/pg.c:1380
18683 msgid "fork() failed, try again later\n"
18684 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
18685
18686 #: text-utils/pg.c:1468
18687 msgid "(Next file: "
18688 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
18689
18690 #: text-utils/pg.c:1534
18691 #, c-format
18692 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18693 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
18694
18695 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18696 msgid "failed to parse number of lines per page"
18697 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
18698
18699 #: text-utils/rev.c:77
18700 #, c-format
18701 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18702 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
18703
18704 #: text-utils/rev.c:81
18705 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18706 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
18707
18708 #: text-utils/tailf.c:116
18709 #, c-format
18710 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18711 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
18712
18713 #: text-utils/tailf.c:160
18714 #, c-format
18715 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18716 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
18717
18718 #: text-utils/tailf.c:197
18719 #, c-format
18720 msgid " %s [option] <file>\n"
18721 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
18722
18723 #: text-utils/tailf.c:200
18724 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18725 msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
18726
18727 #: text-utils/tailf.c:203
18728 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18729 msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
18730
18731 #: text-utils/tailf.c:204
18732 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18733 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
18734
18735 #: text-utils/tailf.c:210
18736 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18737 msgstr ""
18738
18739 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18740 msgid "failed to parse number of lines"
18741 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
18742
18743 #: text-utils/tailf.c:275
18744 msgid "no input file specified"
18745 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
18746
18747 #: text-utils/tailf.c:282
18748 #, fuzzy, c-format
18749 msgid "%s: is not a file"
18750 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
18751
18752 #: text-utils/ul.c:136
18753 #, c-format
18754 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18755 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
18756
18757 #: text-utils/ul.c:139
18758 msgid "Do underlining.\n"
18759 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
18760
18761 #: text-utils/ul.c:142
18762 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18763 msgstr ""
18764 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
18765 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18766
18767 #: text-utils/ul.c:143
18768 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18769 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
18770
18771 #: text-utils/ul.c:204
18772 msgid "trouble reading terminfo"
18773 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
18774
18775 #: text-utils/ul.c:209
18776 #, c-format
18777 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18778 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
18779
18780 #: text-utils/ul.c:299
18781 #, c-format
18782 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18783 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
18784
18785 #: text-utils/ul.c:624
18786 msgid "Input line too long."
18787 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
18788
18789 #, fuzzy
18790 #~ msgid "Filesystem label:"
18791 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
18792
18793 #~ msgid "failed to set PATH"
18794 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
18795
18796 #~ msgid "%d"
18797 #~ msgstr "%d"
18798
18799 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18800 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
18801
18802 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18803 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
18804
18805 #~ msgid "divisor '%s'"
18806 #~ msgstr "số chia “%s”"
18807
18808 #~ msgid "argument error: %s"
18809 #~ msgstr "sai đối số: %s"
18810
18811 #~ msgid "tty path %s too long"
18812 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
18813
18814 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18815 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
18816
18817 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18818 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
18819
18820 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18821 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
18822
18823 #, fuzzy
18824 #~ msgid "cannot not setup timer"
18825 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
18826
18827 #~ msgid "different"
18828 #~ msgstr "khác"
18829
18830 #~ msgid "same"
18831 #~ msgstr "giống nhau"
18832
18833 #~ msgid "cannot access file %s"
18834 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
18835
18836 #~ msgid "%s is not a block special device"
18837 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
18838
18839 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18840 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
18841
18842 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18843 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
18844
18845 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18846 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
18847
18848 #~ msgid "%s: unknown device name"
18849 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
18850
18851 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18852 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
18853
18854 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18855 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
18856
18857 #~ msgid ""
18858 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18859 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18860 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18861 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18862 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18863 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18864 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18865 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18866 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18867 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18868 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18869 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18870 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18871 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18872 #~ "\n"
18873 #~ msgstr ""
18874 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
18875 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
18876 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
18877 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
18878 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
18879 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
18880 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
18881 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
18882 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
18883 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
18884 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
18885 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18886 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18887 #~ "\n"
18888
18889 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18890 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
18891
18892 #~ msgid ""
18893 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18894 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18895 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18896 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18897 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18898 #~ msgstr ""
18899 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18900 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18901 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
18902 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
18903 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
18904
18905 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18906 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
18907
18908 #~ msgid "pages"
18909 #~ msgstr "trang"
18910
18911 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18912 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
18913
18914 #~ msgid ""
18915 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18916 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18917 #~ msgstr ""
18918 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
18919 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
18920
18921 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18922 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
18923
18924 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18925 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
18926
18927 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18928 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
18929
18930 #, fuzzy
18931 #~ msgid ""
18932 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18933 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18934 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18935 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18936 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18937 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18938 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18939 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18940 #~ msgstr ""
18941 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
18942 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
18943 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
18944 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
18945 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
18946 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18947 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18948
18949 #, fuzzy
18950 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18951 #~ msgstr "Số cung từ"
18952
18953 #~ msgid ""
18954 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18955 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18956 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18957 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18958 #~ msgstr ""
18959 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18960 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
18961 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
18962 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
18963
18964 #~ msgid ""
18965 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18966 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18967 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18968 #~ msgstr ""
18969 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
18970 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18971 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
18972
18973 #~ msgid " -v be verbose\n"
18974 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
18975
18976 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18977 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
18978
18979 #~ msgid "%s: bad inode size"
18980 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
18981
18982 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18983 #~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
18984
18985 #~ msgid "type: %d"
18986 #~ msgstr "kiểu: %d"
18987
18988 #~ msgid "disk: %.*s"
18989 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
18990
18991 #~ msgid "label: %.*s"
18992 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
18993
18994 #~ msgid "flags: %s"
18995 #~ msgstr "cờ: %s"
18996
18997 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18998 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
18999
19000 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19001 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
19002
19003 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19004 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
19005
19006 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19007 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
19008
19009 #~ msgid "cylinders: %ld"
19010 #~ msgstr "trụ: %ld"
19011
19012 #~ msgid "rpm: %d"
19013 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
19014
19015 #~ msgid "interleave: %d"
19016 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
19017
19018 #~ msgid "trackskew: %d"
19019 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
19020
19021 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19022 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
19023
19024 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19025 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
19026
19027 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19028 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
19029
19030 #~ msgid "partitions: %d"
19031 #~ msgstr "phân vùng: %d"
19032
19033 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19034 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
19035
19036 #~ msgid ""
19037 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19038 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19039 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19040 #~ msgstr ""
19041 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
19042 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
19043 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
19044
19045 #~ msgid ""
19046 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19047 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19048 #~ msgstr ""
19049 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
19050 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
19051
19052 #~ msgid "<none>"
19053 #~ msgstr "<không>"
19054
19055 #~ msgid "gettimeofday failed"
19056 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
19057
19058 #~ msgid "sysinfo failed"
19059 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
19060
19061 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19062 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
19063
19064 #~ msgid "%s: mmap failed"
19065 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
19066
19067 #~ msgid " still logged in"
19068 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
19069
19070 #~ msgid ""
19071 #~ "\n"
19072 #~ "wtmp begins %s"
19073 #~ msgstr ""
19074 #~ "\n"
19075 #~ "wtmp bắt đầu %s"
19076
19077 #~ msgid "gethostname failed"
19078 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
19079
19080 #~ msgid ""
19081 #~ "\n"
19082 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19083 #~ msgstr ""
19084 #~ "\n"
19085 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
19086
19087 #~ msgid ""
19088 #~ "\n"
19089 #~ "Scheduling policies:\n"
19090 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19091 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19092 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19093 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19094 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19095 #~ msgstr ""
19096 #~ "\n"
19097 #~ "Định thời chính sách\n"
19098 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
19099 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
19100 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
19101 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
19102 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
19103
19104 #~ msgid ""
19105 #~ "\n"
19106 #~ "Options:\n"
19107 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19108 #~ " -h | --help display this help\n"
19109 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19110 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19111 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19112 #~ " -V | --version output version information\n"
19113 #~ "\n"
19114 #~ msgstr ""
19115 #~ "\n"
19116 #~ "Tùy chọn:\n"
19117 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
19118 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
19119 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
19120 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
19121 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
19122 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
19123 #~ "\n"
19124
19125 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
19126 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
19127
19128 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19129 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
19130
19131 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19132 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
19133
19134 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19135 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
19136
19137 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19138 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
19139
19140 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19141 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
19142
19143 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19144 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
19145
19146 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19147 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
19148
19149 #~ msgid "bad value"
19150 #~ msgstr "giá trị sai"
19151
19152 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19153 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
19154
19155 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19156 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19157
19158 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19159 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
19160
19161 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19162 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
19163
19164 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19165 #~ msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
19166
19167 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19168 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
19169
19170 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19171 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
19172
19173 #~ msgid "fread failed"
19174 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
19175
19176 #~ msgid "Minimal size is %ju"
19177 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
19178
19179 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19180 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
19181
19182 #~ msgid "disk drive."
19183 #~ msgstr "ổ đĩa."
19184
19185 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19186 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19187
19188 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
19189 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
19190
19191 #~ msgid " `no'"
19192 #~ msgstr " “không”"
19193
19194 #~ msgid "Too small partition size specified."
19195 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
19196
19197 #~ msgid "Device open in read-only mode"
19198 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
19199
19200 #~ msgid "stat failed %s"
19201 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
19202
19203 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19204 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
19205
19206 #~ msgid "cannot open: %s"
19207 #~ msgstr "không thể mở: %s"
19208
19209 #~ msgid "%s: stat failed"
19210 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
19211
19212 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
19213 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
19214
19215 #~ msgid "%s: lstat failed"
19216 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
19217
19218 #~ msgid ""
19219 #~ "\n"
19220 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
19221 #~ msgstr ""
19222 #~ "\n"
19223 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
19224
19225 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19226 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
19227
19228 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19229 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
19230
19231 #~ msgid ""
19232 #~ "\n"
19233 #~ "Options:\n"
19234 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19235 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19236 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19237 #~ "\n"
19238 #~ msgstr ""
19239 #~ "\n"
19240 #~ "Tùy chọn:\n"
19241 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
19242 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19243 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
19244 #~ "\n"
19245
19246 #~ msgid "Usage:\n"
19247 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
19248
19249 #~ msgid ""
19250 #~ "\n"
19251 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19252 #~ msgstr ""
19253 #~ "\n"
19254 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
19255 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19256
19257 #~ msgid "%s (%s)\n"
19258 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19259
19260 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19261 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
19262
19263 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19264 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
19265
19266 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19267 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
19268
19269 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19270 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
19271
19272 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19273 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
19274
19275 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19276 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
19277
19278 #~ msgid "write error on %s"
19279 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
19280
19281 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19282 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
19283
19284 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19285 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
19286
19287 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19288 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
19289
19290 #~ msgid "error reading %s"
19291 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
19292
19293 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19294 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
19295
19296 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19297 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
19298
19299 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19300 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
19301
19302 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19303 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
19304
19305 #~ msgid ""
19306 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19307 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19308 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19309 #~ msgstr ""
19310 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
19311 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
19312 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
19313
19314 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19315 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
19316
19317 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19318 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
19319
19320 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19321 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
19322
19323 #~ msgid ""
19324 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19325 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19326 #~ msgstr ""
19327 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
19328 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
19329
19330 #~ msgid ""
19331 #~ "\n"
19332 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19333 #~ msgstr ""
19334 #~ "\n"
19335 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
19336
19337 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19338 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
19339
19340 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19341 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
19342
19343 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19344 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
19345
19346 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19347 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
19348
19349 #~ msgid ""
19350 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19351 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19352 #~ "before using mkfs"
19353 #~ msgstr ""
19354 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
19355 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
19356 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
19357 #~ "trước khi dùng mkfs."
19358
19359 #~ msgid "Error closing %s"
19360 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
19361
19362 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19363 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
19364
19365 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19366 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
19367
19368 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19369 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
19370
19371 #~ msgid "sectors"
19372 #~ msgstr "cung từ"
19373
19374 #~ msgid ""
19375 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19376 #~ "\n"
19377 #~ msgstr ""
19378 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
19379 #~ "\n"
19380
19381 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19382 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
19383
19384 #~ msgid ""
19385 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19386 #~ "\n"
19387 #~ msgstr ""
19388 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
19389 #~ "\n"
19390
19391 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19392 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
19393
19394 #~ msgid ""
19395 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19396 #~ "\n"
19397 #~ msgstr ""
19398 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
19399 #~ "\n"
19400
19401 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19402 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
19403
19404 #~ msgid ""
19405 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19406 #~ "\n"
19407 #~ msgstr ""
19408 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
19409 #~ "\n"
19410
19411 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19412 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
19413
19414 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19415 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
19416
19417 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19418 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
19419
19420 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19421 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
19422
19423 #~ msgid ""
19424 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19425 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19426 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
19429 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
19430 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
19431
19432 #~ msgid "no partition table present"
19433 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
19434
19435 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19436 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19437 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
19438
19439 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19440 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
19441
19442 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19443 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
19444
19445 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19446 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
19447
19448 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19449 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
19450
19451 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19452 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
19453
19454 #~ msgid ""
19455 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19456 #~ "and will destroy it when filled"
19457 #~ msgstr ""
19458 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
19459 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
19460
19461 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19462 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
19463
19464 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19465 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
19466
19467 #~ msgid ""
19468 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19469 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19470 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19471 #~ msgstr ""
19472 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19473 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
19474 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
19475
19476 #~ msgid ""
19477 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19478 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19479 #~ msgstr ""
19480 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
19481 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
19482
19483 #~ msgid ""
19484 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19485 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19486 #~ msgstr ""
19487 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
19488 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
19489
19490 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19491 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
19492
19493 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19494 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
19495
19496 #~ msgid ""
19497 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19498 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19499 #~ msgstr ""
19500 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
19501 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
19502 #~ "khởi động đĩa này."
19503
19504 #~ msgid ""
19505 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19506 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19507 #~ msgstr ""
19508 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
19509 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
19510
19511 #~ msgid ""
19512 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19513 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19514 #~ msgstr ""
19515 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
19516 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
19517 #~ "khởi động đĩa này."
19518
19519 #~ msgid "start"
19520 #~ msgstr "đầu"
19521
19522 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19523 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
19524
19525 #~ msgid "end"
19526 #~ msgstr "cuối"
19527
19528 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19529 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
19530
19531 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19532 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
19533
19534 #~ msgid ""
19535 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19536 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19537 #~ msgstr ""
19538 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
19539 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
19540
19541 #~ msgid ""
19542 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19543 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19544 #~ msgstr ""
19545 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
19546 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
19547
19548 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19549 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
19550
19551 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19552 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
19553
19554 #~ msgid "tree of partitions?"
19555 #~ msgstr "cây phân vùng?"
19556
19557 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19558 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
19559
19560 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19561 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
19562
19563 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19564 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
19565
19566 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19567 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
19568
19569 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19570 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
19571
19572 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19573 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
19574
19575 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19576 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
19577
19578 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19579 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
19580
19581 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19582 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
19583
19584 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19585 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
19586
19587 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19588 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
19589
19590 #~ msgid "number too big"
19591 #~ msgstr "số quá lớn"
19592
19593 #~ msgid "trailing junk after number"
19594 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
19595
19596 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19597 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
19598
19599 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19600 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
19601
19602 #~ msgid "too many input fields"
19603 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
19604
19605 #~ msgid "No room for more"
19606 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
19607
19608 #~ msgid "Illegal type"
19609 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
19610
19611 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19612 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
19613
19614 #~ msgid "Warning: empty partition"
19615 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
19616
19617 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19618 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
19619
19620 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19621 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
19622
19623 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19624 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
19625
19626 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19627 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
19628
19629 #~ msgid "bad input"
19630 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
19631
19632 #~ msgid "too many partitions"
19633 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
19634
19635 #~ msgid ""
19636 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19637 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19638 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19639 #~ msgstr ""
19640 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
19641 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19642 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
19643
19644 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19645 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
19646
19647 #~ msgid ""
19648 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19649 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19650 #~ " --change-id change Id\n"
19651 #~ " --print-id print Id\n"
19652 #~ msgstr ""
19653 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
19654 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
19655 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
19656 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
19657
19658 #~ msgid ""
19659 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19660 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19661 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19662 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19663 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
19666 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
19667 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
19668 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
19669 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
19670
19671 #~ msgid ""
19672 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19673 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19674 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19675 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19676 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19677 #~ msgstr ""
19678 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
19679 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
19680 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
19681 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
19682 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
19683
19684 #~ msgid ""
19685 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19686 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19687 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19688 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19689 #~ msgstr ""
19690 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
19691 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
19692 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
19693 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
19694
19695 #~ msgid ""
19696 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19697 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19698 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19699 #~ msgstr ""
19700 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
19701 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
19702 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19703
19704 #~ msgid ""
19705 #~ "\n"
19706 #~ "Dangerous options:\n"
19707 #~ msgstr ""
19708 #~ "\n"
19709 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
19710
19711 #~ msgid ""
19712 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19713 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19714 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19715 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19716 #~ msgstr ""
19717 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
19718 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
19719 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
19720 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
19721
19722 #~ msgid ""
19723 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19724 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19725 #~ msgstr ""
19726 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
19727 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
19728
19729 #~ msgid ""
19730 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19731 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19732 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19733 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19734 #~ msgstr ""
19735 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
19736 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
19737 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
19738 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
19739
19740 #~ msgid ""
19741 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19742 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19743 #~ msgstr ""
19744 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
19745 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
19746
19747 #~ msgid ""
19748 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19749 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19750 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19751 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19752 #~ msgstr ""
19753 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
19754 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
19755 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
19756 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
19757
19758 #~ msgid ""
19759 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19760 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19761 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19762 #~ msgstr ""
19763 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
19764 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
19765 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
19766
19767 #~ msgid ""
19768 #~ "\n"
19769 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19770 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19771 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19772 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19773 #~ msgstr ""
19774 #~ "\n"
19775 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
19776 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
19777 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
19778 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
19779
19780 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19781 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
19782
19783 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19784 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
19785
19786 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19787 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
19788
19789 #~ msgid "cannot open %s\n"
19790 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
19791
19792 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19793 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
19794
19795 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19796 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
19797
19798 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19799 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
19800
19801 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19802 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
19803
19804 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19805 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
19806
19807 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19808 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
19809
19810 #~ msgid "%s: OK"
19811 #~ msgstr "%s: OK"
19812
19813 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19814 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
19815
19816 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19817 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
19818
19819 #~ msgid "Done"
19820 #~ msgstr "Hoàn tất"
19821
19822 #~ msgid ""
19823 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19824 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19825 #~ msgstr ""
19826 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
19827 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
19828
19829 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19830 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
19831
19832 #~ msgid "Bad Id %lx"
19833 #~ msgstr "Id sai %lx"
19834
19835 #~ msgid "This disk is currently in use."
19836 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
19837
19838 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19839 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
19840
19841 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19842 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
19843
19844 #~ msgid "OK"
19845 #~ msgstr "OK"
19846
19847 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19848 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
19849
19850 #~ msgid ""
19851 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19852 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19853 #~ msgstr ""
19854 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
19855 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
19856
19857 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19858 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
19859
19860 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19861 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
19862
19863 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19864 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
19865
19866 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19867 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
19868
19869 #~ msgid ""
19870 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19871 #~ "\n"
19872 #~ msgstr ""
19873 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
19874 #~ "\n"
19875
19876 #~ msgid ""
19877 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19878 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19879 #~ "(See fdisk(8).)"
19880 #~ msgstr ""
19881 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
19882 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19883 #~ "(Xem fdisk(8).)"
19884
19885 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19886 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
19887
19888 #~ msgid "field is too long"
19889 #~ msgstr "trường quá dài"
19890
19891 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19892 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
19893
19894 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19895 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
19896
19897 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19898 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
19899
19900 #~ msgid "control characters are not allowed"
19901 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
19902
19903 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19904 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
19905
19906 #~ msgid ""
19907 #~ "\n"
19908 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19909 #~ msgstr ""
19910 #~ "\n"
19911 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
19912 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19913
19914 #~ msgid "crypt() failed"
19915 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
19916
19917 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19918 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
19919
19920 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19921 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
19922
19923 #~ msgid ""
19924 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19925 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19926 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19927 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19928 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19929 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19930 #~ "\n"
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
19933 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
19934 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
19935 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
19936 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19937 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19938 #~ "\n"
19939
19940 #~ msgid ""
19941 #~ "\n"
19942 #~ "For more information see namei(1).\n"
19943 #~ msgstr ""
19944 #~ "\n"
19945 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
19946 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19947
19948 #~ msgid ""
19949 #~ "\n"
19950 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19951 #~ msgstr ""
19952 #~ "\n"
19953 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
19954 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19955
19956 #~ msgid ""
19957 #~ "\n"
19958 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19959 #~ msgstr ""
19960 #~ "\n"
19961 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
19962 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19963
19964 #~ msgid "%s: is removable device"
19965 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
19966
19967 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19968 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
19969
19970 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19971 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
19972
19973 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19974 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19975 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
19976
19977 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19978 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
19979
19980 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19981 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
19982
19983 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19984 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
19985
19986 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19987 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
19988
19989 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19990 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
19991
19992 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19993 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
19994
19995 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19996 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
19997
19998 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19999 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
20000
20001 #~ msgid ""
20002 #~ "\n"
20003 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20004 #~ msgstr ""
20005 #~ "\n"
20006 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
20007 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20008
20009 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20010 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
20011
20012 #~ msgid ""
20013 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20014 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20015 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20016 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
20017 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
20018 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20019 #~ msgstr ""
20020 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
20021 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
20022 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
20023 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
20024 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
20025 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
20026
20027 #~ msgid ""
20028 #~ "\n"
20029 #~ "For more information see renice(1).\n"
20030 #~ msgstr ""
20031 #~ "\n"
20032 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
20033 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20034
20035 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20036 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
20037
20038 #~ msgid ""
20039 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20040 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20041 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20042 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20043 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20044 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20045 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20046 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
20047 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
20048 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20049 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20050 #~ msgstr ""
20051 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
20052 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
20053 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
20054 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
20055 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
20056 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
20057 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
20058 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
20059 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
20060 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
20061 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
20062 #~ " xuất khi dùng --show\n"
20063 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
20064
20065 #~ msgid ""
20066 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20067 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20068 #~ "\n"
20069 #~ msgstr ""
20070 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
20071 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
20072 #~ "\n"
20073
20074 #~ msgid ""
20075 #~ "\n"
20076 #~ "Usage:\n"
20077 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20078 #~ msgstr ""
20079 #~ "\n"
20080 #~ "Cách dùng:\n"
20081 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
20082
20083 #~ msgid ""
20084 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20085 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20086 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20087 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20088 #~ "\n"
20089 #~ msgstr ""
20090 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
20091 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
20092 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20093 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20094 #~ "\n"
20095
20096 #~ msgid ""
20097 #~ "\n"
20098 #~ "Options:\n"
20099 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20100 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20101 #~ "\n"
20102 #~ msgstr ""
20103 #~ "\n"
20104 #~ "Các tùy chọn:\n"
20105 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20106 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20107 #~ "\n"
20108
20109 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20110 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
20111
20112 #~ msgid ""
20113 #~ "\n"
20114 #~ "Options:\n"
20115 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20116 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20117 #~ msgstr ""
20118 #~ "\n"
20119 #~ "Các tùy chọn:\n"
20120 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20121 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20122
20123 #~ msgid ""
20124 #~ "\n"
20125 #~ "For more information see rev(1).\n"
20126 #~ msgstr ""
20127 #~ "\n"
20128 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
20129 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20130
20131 #~ msgid ""
20132 #~ "\n"
20133 #~ "Usage:\n"
20134 #~ " %s [option] file\n"
20135 #~ msgstr ""
20136 #~ "\n"
20137 #~ "Cách dùng:\n"
20138 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
20139
20140 #~ msgid ""
20141 #~ "\n"
20142 #~ "Options:\n"
20143 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
20144 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
20145 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20146 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20147 #~ "\n"
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "\n"
20150 #~ "Các tùy chọn:\n"
20151 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
20152 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
20153 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20154 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20155 #~ "\n"
20156
20157 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
20158 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
20159
20160 #~ msgid " %s [options] file\n"
20161 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
20162
20163 #~ msgid "are mutually exclusive."
20164 #~ msgstr "là loại từ lẫn nhau."
20165
20166 #~ msgid "can only change local entries."
20167 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
20168
20169 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
20170 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
20171
20172 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20173 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20174
20175 #~ msgid "COMMAND not specified."
20176 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
20177
20178 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20179 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
20180
20181 #~ msgid "no filename specified."
20182 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
20183
20184 #~ msgid "...back 1 page"
20185 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
20186
20187 #~ msgid "...skipping one line"
20188 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
20189
20190 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20191 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
20192
20193 #, fuzzy
20194 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20195 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
20196
20197 #, fuzzy
20198 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20199 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
20200
20201 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
20202 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
20203
20204 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
20205 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
20206
20207 #, fuzzy
20208 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
20209 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
20210
20211 #, fuzzy
20212 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20213 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
20214
20215 #, fuzzy
20216 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20217 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
20218
20219 #~ msgid "waidpid failed"
20220 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
20221
20222 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
20223 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
20224
20225 #~ msgid "compiled without -x support"
20226 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
20227
20228 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20229 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
20230
20231 #~ msgid "Unusable"
20232 #~ msgstr "Không dùng được"
20233
20234 #~ msgid "write failed\n"
20235 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
20236
20237 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20238 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
20239
20240 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20241 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
20242
20243 #~ msgid ""
20244 #~ "\n"
20245 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20246 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20247 #~ "page for additional information.\n"
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "\n"
20250 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
20251 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
20252 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
20253
20254 #~ msgid "FATAL ERROR"
20255 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
20256
20257 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20258 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
20259
20260 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20261 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
20262
20263 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20264 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
20265
20266 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20267 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
20268
20269 #~ msgid "Too many partitions"
20270 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
20271
20272 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20273 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
20274
20275 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20276 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
20277
20278 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20279 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
20280
20281 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20282 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
20283
20284 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20285 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
20286
20287 #~ msgid "logical partitions overlap"
20288 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
20289
20290 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20291 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
20292
20293 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20294 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
20295
20296 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20297 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
20298
20299 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20300 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
20301
20302 #~ msgid "Illegal key"
20303 #~ msgstr "Phím cấm"
20304
20305 #~ msgid "Create a new primary partition"
20306 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
20307
20308 #~ msgid "Create a new logical partition"
20309 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
20310
20311 #~ msgid "Cancel"
20312 #~ msgstr "Hủy bỏ"
20313
20314 #~ msgid "Don't create a partition"
20315 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
20316
20317 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20318 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
20319
20320 #~ msgid "Size (in MB): "
20321 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
20322
20323 #~ msgid "Beginning"
20324 #~ msgstr "Đầu"
20325
20326 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20327 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
20328
20329 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20330 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
20331
20332 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20333 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
20334
20335 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20336 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
20337
20338 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20339 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
20340
20341 #~ msgid "Unknown partition table type"
20342 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
20343
20344 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20345 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
20346
20347 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20348 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
20349
20350 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20351 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
20352
20353 #~ msgid "Cannot get disk size"
20354 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
20355
20356 #~ msgid "Bad primary partition"
20357 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
20358
20359 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20360 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
20361
20362 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20363 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
20364
20365 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20366 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
20367
20368 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20369 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
20370
20371 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20372 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
20373
20374 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20375 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
20376
20377 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20378 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
20379
20380 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20381 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
20382
20383 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20384 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
20385
20386 #~ msgid "Sector 0:\n"
20387 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
20388
20389 #~ msgid "Sector %d:\n"
20390 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
20391
20392 #~ msgid " None "
20393 #~ msgstr " Không "
20394
20395 #~ msgid " Pri/Log"
20396 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
20397
20398 #~ msgid " Primary"
20399 #~ msgstr " Chính"
20400
20401 #~ msgid " Logical"
20402 #~ msgstr " Lôgíc"
20403
20404 #~ msgid "(%02X)"
20405 #~ msgstr "(%02X)"
20406
20407 #~ msgid "None"
20408 #~ msgstr "Không"
20409
20410 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20411 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
20412
20413 #~ msgid " First Last\n"
20414 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
20415
20416 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20417 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
20418
20419 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20420 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20421
20422 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20423 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
20424
20425 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20426 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
20427
20428 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20429 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20430
20431 #~ msgid "Raw"
20432 #~ msgstr "Thô"
20433
20434 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20435 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
20436
20437 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20438 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
20439
20440 #~ msgid "Table"
20441 #~ msgstr "Bảng"
20442
20443 #~ msgid "Just print the partition table"
20444 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
20445
20446 #~ msgid "Don't print the table"
20447 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
20448
20449 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20450 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
20451
20452 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20453 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
20454
20455 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20456 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
20457
20458 #~ msgid " know what they are doing."
20459 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
20460
20461 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20462 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
20463
20464 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20465 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
20466
20467 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20468 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
20469
20470 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20471 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
20472
20473 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20474 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
20475
20476 #~ msgid " that you can choose from:"
20477 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
20478
20479 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20480 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
20481
20482 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20483 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
20484
20485 #~ msgid " t - Table in raw format"
20486 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
20487
20488 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20489 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
20490
20491 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20492 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
20493
20494 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20495 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
20496
20497 #~ msgid " ? Print this screen"
20498 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
20499
20500 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20501 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
20502
20503 #~ msgid "Change head geometry"
20504 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
20505
20506 #~ msgid "Change sector geometry"
20507 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
20508
20509 #~ msgid "Done with changing geometry"
20510 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
20511
20512 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20513 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
20514
20515 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20516 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
20517
20518 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20519 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
20520
20521 #~ msgid "Illegal heads value"
20522 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
20523
20524 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20525 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
20526
20527 #~ msgid "Illegal sectors value"
20528 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
20529
20530 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20531 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
20532
20533 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20534 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
20535
20536 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20537 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
20538
20539 #~ msgid "Unk(%02X)"
20540 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
20541
20542 #~ msgid ", NC"
20543 #~ msgstr ", NC"
20544
20545 #~ msgid "NC"
20546 #~ msgstr "NC"
20547
20548 #~ msgid "Pri/Log"
20549 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
20550
20551 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20552 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
20553
20554 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20555 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
20556
20557 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20558 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
20559
20560 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20561 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
20562
20563 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20564 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
20565
20566 #~ msgid "Part Type"
20567 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
20568
20569 #~ msgid "FS Type"
20570 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
20571
20572 #~ msgid "[Label]"
20573 #~ msgstr "[Nhãn]"
20574
20575 #~ msgid " Sectors"
20576 #~ msgstr " Cung từ"
20577
20578 #~ msgid " Cylinders"
20579 #~ msgstr " Trụ"
20580
20581 #~ msgid " Size (MB)"
20582 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
20583
20584 #~ msgid " Size (GB)"
20585 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
20586
20587 #~ msgid "No more partitions"
20588 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
20589
20590 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20591 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
20592
20593 #~ msgid "Maximize"
20594 #~ msgstr "Lớn nhất"
20595
20596 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20597 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
20598
20599 #~ msgid "Print"
20600 #~ msgstr "In"
20601
20602 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20603 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
20604
20605 #~ msgid "Units"
20606 #~ msgstr "Đơn vị"
20607
20608 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20609 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
20610
20611 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20612 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
20613
20614 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20615 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
20616
20617 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20618 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
20619
20620 #~ msgid "This partition is unusable"
20621 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
20622
20623 #~ msgid "This partition is already in use"
20624 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
20625
20626 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20627 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
20628
20629 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20630 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
20631
20632 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20633 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
20634
20635 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20636 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
20637
20638 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20639 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
20640
20641 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20642 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
20643
20644 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20645 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
20646
20647 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20648 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
20649
20650 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20651 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
20652
20653 #~ msgid ": "
20654 #~ msgstr ": "
20655
20656 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20657 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
20658
20659 #~ msgid " -h print this help text\n"
20660 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20661
20662 #~ msgid "\n"
20663 #~ msgstr "\n"
20664
20665 #~ msgid "#"
20666 #~ msgstr "#"
20667
20668 #~ msgid "fsize"
20669 #~ msgstr "fsize"
20670
20671 #~ msgid "bsize"
20672 #~ msgstr "bsize"
20673
20674 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20675 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
20676
20677 #~ msgid ""
20678 #~ "Partition type:\n"
20679 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20680 #~ "%s\n"
20681 #~ "Select (default %c)"
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
20684 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
20685 #~ "%s\n"
20686 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
20687
20688 #~ msgid " e extended"
20689 #~ msgstr " e mở rộng"
20690
20691 #~ msgid "Nr"
20692 #~ msgstr "Nr"
20693
20694 #~ msgid "AF"
20695 #~ msgstr "AF"
20696
20697 #~ msgid "Hd"
20698 #~ msgstr "Đt"
20699
20700 #~ msgid "Sec"
20701 #~ msgstr "Giây"
20702
20703 #~ msgid "Cyl"
20704 #~ msgstr "Trụ"
20705
20706 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20707 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
20708
20709 #~ msgid "Blocks "
20710 #~ msgstr "Khối"
20711
20712 #~ msgid "System"
20713 #~ msgstr "Hệ thống"
20714
20715 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20716 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
20717
20718 #~ msgid "Pt#"
20719 #~ msgstr "Pt#"
20720
20721 #~ msgid "Info"
20722 #~ msgstr "Thtin"
20723
20724 #~ msgid "Sector"
20725 #~ msgstr "Cung từ"
20726
20727 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20728 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
20729
20730 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20731 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
20732
20733 #~ msgid "Flag"
20734 #~ msgstr "Cờ"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20738 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
20741 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
20742
20743 #~ msgid ""
20744 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20745 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20746 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20747 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20748 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20749 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20750 #~ " to device names\n"
20751 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20752 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20753 #~ msgstr ""
20754 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
20755 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
20756 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
20757 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
20758 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
20759 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
20760 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
20761 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
20762
20763 #~ msgid ""
20764 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20765 #~ " -l, --list use list format output\n"
20766 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20767 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20768 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20769 #~ msgstr ""
20770 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
20771 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
20772 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
20773 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
20774 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
20775
20776 #~ msgid ""
20777 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20778 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20779 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20780 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20781 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20782 #~ msgstr ""
20783 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
20784 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
20785 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
20786 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20787 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
20788
20789 #~ msgid ""
20790 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20791 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20792 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20793 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20794 #~ "\n"
20795 #~ msgstr ""
20796 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
20797 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
20798 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20799 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20800 #~ "\n"
20801
20802 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20803 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
20804
20805 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20806 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
20807
20808 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20809 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
20810
20811 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20812 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
20813
20814 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20815 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20816
20817 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20818 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20819
20820 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20821 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20822
20823 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20824 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
20825
20826 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20827 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
20828
20829 #~ msgid ""
20830 #~ "Cannot create link %s\n"
20831 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20832 #~ msgstr ""
20833 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
20834 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
20835
20836 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20837 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
20838
20839 #~ msgid "error writing %s: %s"
20840 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
20841
20842 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20843 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
20844
20845 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20846 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
20847
20848 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20849 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
20850
20851 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20852 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
20853
20854 #~ msgid ""
20855 #~ "\n"
20856 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20857 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20858 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20859 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20860 #~ "\n"
20861 #~ msgstr ""
20862 #~ "\n"
20863 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
20864 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
20865 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
20866 #~ "\n"
20867
20868 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20869 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
20870
20871 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20872 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
20873
20874 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20875 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
20876
20877 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20878 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
20879
20880 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20881 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
20882
20883 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20884 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
20885
20886 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20887 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
20888
20889 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20890 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
20891
20892 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20893 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
20894
20895 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20896 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
20897
20898 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20899 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
20900
20901 #~ msgid "Trying %s\n"
20902 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
20903
20904 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20905 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
20906
20907 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20908 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
20909
20910 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20911 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
20912
20913 #~ msgid " I will try type %s\n"
20914 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
20915
20916 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20917 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
20918
20919 #~ msgid ""
20920 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20921 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20922 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20923 #~ msgstr ""
20924 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
20925 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20926 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
20927 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
20928
20929 #~ msgid "mount failed"
20930 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
20931
20932 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20933 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20934
20935 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20936 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
20937
20938 #~ msgid "mount: type specified twice"
20939 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
20940
20941 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20942 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
20943
20944 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20945 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
20946
20947 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20948 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
20949
20950 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20951 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
20952
20953 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20954 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
20955
20956 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20957 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
20958
20959 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20960 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
20961
20962 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20963 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
20964
20965 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20966 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
20967
20968 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20969 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
20970
20971 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20972 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
20973
20974 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20975 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
20976
20977 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20978 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
20979
20980 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20981 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
20982
20983 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20984 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
20985
20986 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20987 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
20988
20989 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20990 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
20991
20992 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20993 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
20994
20995 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20996 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
20997
20998 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20999 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
21000
21001 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21002 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
21003
21004 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21005 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21006
21007 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21008 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21009
21010 #~ msgid "mount: mount failed"
21011 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
21012
21013 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21014 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
21015
21016 #~ msgid "mount: permission denied"
21017 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
21018
21019 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21020 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
21021
21022 #~ msgid "mount: %s is busy"
21023 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
21024
21025 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21026 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
21027
21028 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21029 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
21030
21031 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21032 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
21033
21034 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21035 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
21036
21037 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21038 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
21039
21040 #~ msgid ""
21041 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21042 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21043 #~ msgstr ""
21044 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
21045 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
21046
21047 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
21048 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
21049
21050 #~ msgid ""
21051 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21052 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21053 #~ msgstr ""
21054 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
21055 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
21056
21057 #~ msgid ""
21058 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21059 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
21060 #~ msgstr ""
21061 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
21062 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
21063
21064 #~ msgid ""
21065 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21066 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21067 #~ msgstr ""
21068 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
21069 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
21070
21071 #~ msgid ""
21072 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21073 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
21076 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
21077
21078 #~ msgid ""
21079 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21080 #~ " dmesg | tail or so\n"
21081 #~ msgstr ""
21082 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
21083 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
21084
21085 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21086 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
21087
21088 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21089 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
21090
21091 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21092 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
21093
21094 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21095 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
21096
21097 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21098 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
21099
21100 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21101 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
21102
21103 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21104 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
21105
21106 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21107 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
21108
21109 #~ msgid ""
21110 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21111 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21112 #~ msgstr ""
21113 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
21114 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
21115
21116 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21117 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
21118
21119 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21120 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
21121
21122 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21123 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
21124
21125 #~ msgid "block device "
21126 #~ msgstr "thiết bị khối "
21127
21128 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21129 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
21130
21131 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21132 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
21133
21134 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21135 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
21136
21137 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21138 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
21139
21140 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21141 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
21142
21143 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21144 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
21145
21146 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21147 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
21148
21149 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
21150 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
21151
21152 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21153 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
21154
21155 #~ msgid ""
21156 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21157 #~ " mount -h : print this help\n"
21158 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21159 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21160 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21161 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21162 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21163 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21164 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21165 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21166 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21167 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21168 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21169 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21170 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21171 #~ "or move a subtree:\n"
21172 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21173 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21174 #~ " mount --make-shared dir\n"
21175 #~ " mount --make-slave dir\n"
21176 #~ " mount --make-private dir\n"
21177 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21178 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21179 #~ "containing the directory dir:\n"
21180 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21181 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21182 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21183 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21184 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21185 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21186 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21187 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21188 #~ msgstr ""
21189 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
21190 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
21191 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
21192 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
21193 #~ "\n"
21194 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
21195 #~ "Câu lệnh là:\n"
21196 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
21197 #~ "\n"
21198 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
21199 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
21200 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
21201 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
21202 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
21203 #~ "\n"
21204 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
21205 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
21206 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
21207 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
21208 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
21209 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
21210 #~ "\n"
21211 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
21212 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
21213 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
21214 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
21215 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
21216 #~ "\n"
21217 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
21218 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
21219 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
21220 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
21221 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
21222 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
21223 #~ "\n"
21224 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
21225 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
21226 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
21227 #~ "\n"
21228 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
21229 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
21230
21231 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
21232 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
21233
21234 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21235 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
21236
21237 #~ msgid "mount: only root can do that"
21238 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
21239
21240 #~ msgid "nothing was mounted"
21241 #~ msgstr "không gắn gì cả"
21242
21243 #~ msgid "mount: no such partition found"
21244 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
21245
21246 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21247 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
21248
21249 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21250 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
21251
21252 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21253 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
21254
21255 #~ msgid "; rest of file ignored"
21256 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
21257
21258 #~ msgid "not enough memory"
21259 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21260
21261 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21262 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
21263
21264 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21265 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
21266
21267 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21268 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
21269
21270 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21271 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
21272
21273 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21274 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
21275
21276 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21277 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
21278
21279 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21280 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
21281
21282 #~ msgid ""
21283 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21284 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21285 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21286 #~ msgstr ""
21287 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
21288 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
21289 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
21290 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
21291
21292 #~ msgid "umount: %s: not found"
21293 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
21294
21295 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21296 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
21297
21298 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21299 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
21300
21301 #~ msgid "umount: %s: %s"
21302 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21303
21304 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
21305 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
21306
21307 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21308 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
21309
21310 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21311 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
21312
21313 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21314 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
21315
21316 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
21317 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
21318
21319 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21320 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
21321
21322 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21323 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
21324
21325 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21326 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
21327
21328 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21329 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
21330
21331 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21332 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
21333
21334 #~ msgid ""
21335 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21336 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21337 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21338 #~ msgstr ""
21339 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
21340 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
21341 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
21342 #~ "\n"
21343 #~ "special\tđặc biệt\n"
21344 #~ "node\tnút\n"
21345
21346 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21347 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
21348
21349 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21350 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
21351
21352 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21353 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
21354
21355 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21356 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
21357
21358 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21359 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
21360
21361 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
21362 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
21363
21364 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
21365 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
21366
21367 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21368 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
21369
21370 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
21371 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
21372
21373 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21374 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
21375
21376 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21377 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
21378
21379 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21380 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
21381
21382 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21383 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
21384
21385 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21386 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
21387
21388 #~ msgid "umount: only root can do that"
21389 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
21390
21391 #~ msgid ""
21392 #~ "\n"
21393 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21394 #~ "\n"
21395 #~ "Usage:\n"
21396 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21397 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21398 #~ "\n"
21399 #~ "Options:\n"
21400 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21401 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21402 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21403 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21404 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21405 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21406 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21407 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21408 #~ "\n"
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ "\n"
21411 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
21412 #~ "\n"
21413 #~ "Cách dùng:\n"
21414 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
21415 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
21416 #~ "\n"
21417 #~ "Các tùy chọn:\n"
21418 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
21419 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
21420 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
21421 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
21422 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
21423 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
21424 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21425 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21426 #~ "\n"
21427
21428 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21429 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
21430
21431 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21432 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
21433
21434 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21435 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
21436
21437 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21438 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
21439
21440 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21441 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
21442
21443 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21444 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
21445
21446 #~ msgid ""
21447 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21448 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21449 #~ msgstr ""
21450 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
21451 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
21452
21453 #~ msgid ""
21454 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21455 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21456 #~ msgstr ""
21457 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
21458 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
21459
21460 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21461 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
21462
21463 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21464 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
21465
21466 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21467 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
21468
21469 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21470 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
21471
21472 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21473 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
21474
21475 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21476 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
21477
21478 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21479 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
21480
21481 #~ msgid "Invalid interval value"
21482 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
21483
21484 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21485 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
21486
21487 #~ msgid "Invalid set value"
21488 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
21489
21490 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21491 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
21492
21493 #~ msgid "Invalid default value"
21494 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
21495
21496 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21497 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
21498
21499 #~ msgid "Invalid set time value"
21500 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
21501
21502 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21503 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
21504
21505 #~ msgid "Invalid default time value"
21506 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
21507
21508 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21509 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
21510
21511 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21512 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
21513
21514 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21515 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
21516
21517 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21518 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
21519
21520 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21521 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
21522
21523 #~ msgid ""
21524 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21525 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21526 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21527 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21528 #~ msgstr ""
21529 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
21530 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
21531 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
21532 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
21533
21534 #~ msgid ""
21535 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21536 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21537 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21538 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21539 #~ msgstr ""
21540 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
21541 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
21542 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
21543 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
21544
21545 #~ msgid ""
21546 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21547 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21548 #~ msgstr ""
21549 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
21550 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
21551
21552 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21553 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
21554
21555 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21556 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
21557
21558 #~ msgid " -reset\n"
21559 #~ msgstr " -reset\n"
21560
21561 #~ msgid " -initialize\n"
21562 #~ msgstr " -initialize\n"
21563
21564 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21565 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21566
21567 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21568 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21569
21570 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21571 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21572
21573 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21574 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21575
21576 #~ msgid " -default\n"
21577 #~ msgstr " -default\n"
21578
21579 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21580 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21581
21582 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21583 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21584
21585 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21586 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21587
21588 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21589 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21590
21591 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21592 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21593
21594 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21595 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21596
21597 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21598 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21599
21600 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21601 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21602
21603 #~ msgid " -store\n"
21604 #~ msgstr " -store\n"
21605
21606 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21607 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21608
21609 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21610 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
21611
21612 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21613 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
21614
21615 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21616 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21617
21618 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21619 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21620
21621 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21622 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21623
21624 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21625 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21626
21627 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21628 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
21629
21630 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21631 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21632
21633 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21634 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21635
21636 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21637 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21638
21639 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21640 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21641
21642 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21643 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21644
21645 #~ msgid " -version\n"
21646 #~ msgstr " -version\n"
21647
21648 #~ msgid " -help\n"
21649 #~ msgstr " -help\n"
21650
21651 #~ msgid "Error writing screendump"
21652 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
21653
21654 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21655 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
21656
21657 #~ msgid ""
21658 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21659 #~ "\n"
21660 #~ msgstr ""
21661 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
21662 #~ "\n"
21663
21664 #~ msgid ""
21665 #~ "Options:\n"
21666 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21667 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21668 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21669 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21670 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21671 #~ " -u suppress underlining\n"
21672 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21673 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21674 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21675 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21676 #~ " -V output version information and exit\n"
21677 #~ msgstr ""
21678 #~ "Các tùy chọn:\n"
21679 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
21680 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
21681 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
21682 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
21683 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
21684 #~ " -u không cho gạch chân\n"
21685 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
21686 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
21687 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
21688 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
21689 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21690
21691 #~ msgid "line too long"
21692 #~ msgstr "dòng quá dài"
21693
21694 #~ msgid "set blocksize"
21695 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
21696
21697 #~ msgid "one bad block\n"
21698 #~ msgstr "một khối sai\n"
21699
21700 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21701 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
21702
21703 #~ msgid " %s [options] device\n"
21704 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
21705
21706 #~ msgid "read failed %s"
21707 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
21708
21709 #~ msgid "seek failed %s"
21710 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
21711
21712 #~ msgid "seek failed: %d"
21713 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
21714
21715 #~ msgid "write failed: %d"
21716 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
21717
21718 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21719 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
21720
21721 #~ msgid "No partitions defined"
21722 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
21723
21724 #~ msgid ""
21725 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21726 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21727 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21728 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21729 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21730 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21731 #~ msgstr ""
21732 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
21733 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
21734 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
21735 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
21736 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
21737 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
21738
21739 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21740 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
21741
21742 #~ msgid "usage:\n"
21743 #~ msgstr "cách dùng:\n"
21744
21745 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21746 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
21747
21748 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21749 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
21750
21751 #~ msgid ""
21752 #~ "\n"
21753 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21754 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21755 #~ msgstr ""
21756 #~ "\n"
21757 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
21758 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
21759 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
21760
21761 #~ msgid "edition number argument failed"
21762 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
21763
21764 #~ msgid "fsync failed"
21765 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
21766
21767 #~ msgid ""
21768 #~ "\n"
21769 #~ "Usage:\n"
21770 #~ "Print version:\n"
21771 #~ " %s -v\n"
21772 #~ "Print partition table:\n"
21773 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21774 #~ "Interactive use:\n"
21775 #~ " %s [options] device\n"
21776 #~ "\n"
21777 #~ "Options:\n"
21778 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21779 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21780 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21781 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21782 #~ "\n"
21783 #~ msgstr ""
21784 #~ "\n"
21785 #~ "Cách dùng:\n"
21786 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
21787 #~ " %s -v\n"
21788 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
21789 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
21790 #~ "Dùng tương tác:\n"
21791 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
21792 #~ "\n"
21793 #~ "Tùy chọn:\n"
21794 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
21795 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
21796 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
21797 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
21798 #~ "\n"
21799
21800 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21801 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
21802
21803 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21804 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
21805
21806 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21807 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
21808
21809 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21810 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
21811
21812 #~ msgid "drivedata: "
21813 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
21814
21815 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21816 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
21817
21818 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21819 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
21820
21821 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21822 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
21823
21824 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21825 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
21826
21827 #~ msgid ""
21828 #~ "\n"
21829 #~ "Syncing disks.\n"
21830 #~ msgstr ""
21831 #~ "\n"
21832 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
21833
21834 #~ msgid ""
21835 #~ "Usage:\n"
21836 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21837 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21838 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21839 #~ "\n"
21840 #~ "Options:\n"
21841 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21842 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21843 #~ " -h print this help text\n"
21844 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21845 #~ " -v print program version\n"
21846 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21847 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21848 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21849 #~ "\n"
21850 #~ msgstr ""
21851 #~ "Cách dùng:\n"
21852 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
21853 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
21854 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
21855 #~ "\n"
21856 #~ "Tùy chọn:\n"
21857 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
21858 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
21859 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
21860 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
21861 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
21862 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
21863 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
21864 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
21865 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
21866 #~ "\n"
21867
21868 #~ msgid "unable to seek on %s"
21869 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
21870
21871 #~ msgid "unable to write %s"
21872 #~ msgstr "không ghi được %s"
21873
21874 #~ msgid "fatal error"
21875 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
21876
21877 #~ msgid "Command action"
21878 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
21879
21880 #~ msgid "You must set"
21881 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
21882
21883 #~ msgid "heads"
21884 #~ msgstr "đầu đọc"
21885
21886 #~ msgid " and "
21887 #~ msgstr " và "
21888
21889 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21890 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
21891
21892 #~ msgid ""
21893 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21894 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21895 #~ msgstr ""
21896 #~ "Hỗ trợ:\n"
21897 #~ " * 10^N\n"
21898 #~ " KB kilô-byte\n"
21899 #~ " MB mega-byte\n"
21900 #~ " GB giga-byte\n"
21901 #~ " * 2^N\n"
21902 #~ " K kibi-byte\n"
21903 #~ " M mebi-byte\n"
21904 #~ " G gibi-byte\n"
21905
21906 #~ msgid "Using default value %u\n"
21907 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
21908
21909 #~ msgid ""
21910 #~ "\n"
21911 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21912 #~ msgstr ""
21913 #~ "\n"
21914 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
21915
21916 #~ msgid ""
21917 #~ "\n"
21918 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21919 #~ msgstr ""
21920 #~ "\n"
21921 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21922
21923 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21924 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
21925
21926 #~ msgid "cannot write disk label"
21927 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
21928
21929 #~ msgid ""
21930 #~ "\n"
21931 #~ "Error closing file\n"
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ "\n"
21934 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
21935
21936 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21937 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
21938
21939 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21940 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
21941
21942 #~ msgid ""
21943 #~ "\n"
21944 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21945 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21946 #~ msgstr ""
21947 #~ "\n"
21948 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
21949 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
21950
21951 #~ msgid ""
21952 #~ "\n"
21953 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21954 #~ " change units to sectors.\n"
21955 #~ msgstr ""
21956 #~ "\n"
21957 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
21958 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
21959
21960 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21961 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
21962
21963 #~ msgid "No free sectors available\n"
21964 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
21965
21966 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21967 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
21968
21969 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21970 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
21971
21972 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21973 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
21974
21975 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21976 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
21977
21978 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21979 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
21980
21981 #~ msgid ""
21982 #~ "\n"
21983 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21984 #~ "\n"
21985 #~ msgstr ""
21986 #~ "\n"
21987 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
21988 #~ "\n"
21989
21990 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21991 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
21992
21993 #~ msgid ""
21994 #~ "\n"
21995 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21996 #~ "\n"
21997 #~ msgstr ""
21998 #~ "\n"
21999 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
22000 #~ "\n"
22001
22002 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22003 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
22004
22005 #~ msgid ""
22006 #~ "\n"
22007 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22008 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22009 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22010 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22011 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22012 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22013 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22014 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22015 #~ msgstr ""
22016 #~ "\n"
22017 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
22018 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
22019 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
22020 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
22021 #~ "\n"
22022 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
22023 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
22024 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
22025 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
22026 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
22027
22028 #~ msgid ""
22029 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22030 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22031 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22032 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22033 #~ msgstr ""
22034 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
22035 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
22036 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
22037 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
22038
22039 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22040 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
22041
22042 #~ msgid ""
22043 #~ "\n"
22044 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22045 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
22046 #~ "\n"
22047 #~ msgstr ""
22048 #~ "\n"
22049 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
22050 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
22051 #~ "\n"
22052
22053 #~ msgid ""
22054 #~ "----- partitions -----\n"
22055 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22056 #~ msgstr ""
22057 #~ "----- các phân vùng -----\n"
22058 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
22059
22060 #~ msgid ""
22061 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22062 #~ "Bootfile: %s\n"
22063 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22064 #~ msgstr ""
22065 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
22066 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
22067 #~ "----- Thư mục -----\n"
22068
22069 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22070 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
22071
22072 #~ msgid "No partitions defined\n"
22073 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
22074
22075 #~ msgid ""
22076 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22077 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22078 #~ msgstr ""
22079 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
22080 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
22081
22082 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22083 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
22084
22085 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22086 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
22087
22088 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22089 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
22090
22091 #~ msgid " Last %s"
22092 #~ msgstr " %s cuối"
22093
22094 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
22095 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
22096
22097 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
22098 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
22099
22100 #~ msgid ""
22101 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
22102 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
22103 #~ msgstr ""
22104 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
22105 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
22106
22107 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22108 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
22109
22110 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
22111 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
22112
22113 #~ msgid "YES\n"
22114 #~ msgstr "YES\n"
22115
22116 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
22117 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
22118
22119 #~ msgid ""
22120 #~ "\n"
22121 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22122 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22123 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22124 #~ "Label ID: %s\n"
22125 #~ "Volume ID: %s\n"
22126 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22127 #~ "\n"
22128 #~ msgstr ""
22129 #~ "\n"
22130 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
22131 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
22132 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
22133 #~ "ID nhãn: %s\n"
22134 #~ "ID vùng: %s\n"
22135 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
22136 #~ "\n"
22137
22138 #~ msgid ""
22139 #~ "\n"
22140 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22141 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22142 #~ "\n"
22143 #~ msgstr ""
22144 #~ "\n"
22145 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
22146 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
22147 #~ "\n"
22148
22149 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22150 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
22151
22152 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22153 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
22154
22155 #~ msgid ""
22156 #~ "Done\n"
22157 #~ "\n"
22158 #~ msgstr ""
22159 #~ "Hoàn thành\n"
22160 #~ "\n"
22161
22162 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
22163 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
22164
22165 #~ msgid "Created partition %zd\n"
22166 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
22167
22168 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
22169 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
22170
22171 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
22172 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
22173
22174 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
22175 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
22176
22177 #~ msgid ""
22178 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
22179 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
22180 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
22181 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
22182 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
22183 #~ " -y, --year show whole current year\n"
22184 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22185 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22186 #~ "\n"
22187 #~ msgstr ""
22188 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
22189 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
22190 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
22191 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
22192 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
22193 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
22194 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22195 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22196 #~ "\n"
22197
22198 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
22199 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
22200
22201 #~ msgid ""
22202 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
22203 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
22204 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22205 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22206 #~ msgstr ""
22207 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
22208 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
22209 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
22210 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22211
22212 #~ msgid ""
22213 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
22214 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
22215 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
22216 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
22217 #~ msgstr ""
22218 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
22219 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
22220 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
22221 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
22222
22223 #~ msgid ""
22224 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
22225 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
22226 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22227 #~ "\n"
22228 #~ msgstr ""
22229 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
22230 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
22231 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22232 #~ "\n"
22233
22234 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
22235 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
22236
22237 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
22238 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
22239
22240 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22241 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
22242
22243 #~ msgid ""
22244 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
22245 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
22246 #~ msgstr ""
22247 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
22248 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
22249
22250 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
22251 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
22252
22253 #~ msgid "find unused loop device failed"
22254 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
22255
22256 #~ msgid ""
22257 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22258 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22259 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
22260 #~ "\n"
22261 #~ msgstr ""
22262 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
22263 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22264 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
22265 #~ "\n"
22266
22267 #~ msgid ""
22268 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22269 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22270 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22271 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22272 #~ "\n"
22273 #~ msgstr ""
22274 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
22275 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
22276 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22277 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22278 #~ "\n"
22279
22280 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
22281 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
22282
22283 #~ msgid ""
22284 #~ "\n"
22285 #~ "Usage:\n"
22286 #~ " %s [options] file...\n"
22287 #~ msgstr ""
22288 #~ "\n"
22289 #~ "Cách dùng:\n"
22290 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
22291
22292 #~ msgid ""
22293 #~ "\n"
22294 #~ "Options:\n"
22295 #~ " -b one-byte octal display\n"
22296 #~ " -c one-byte character display\n"
22297 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
22298 #~ " -d two-byte decimal display\n"
22299 #~ " -o two-byte octal display\n"
22300 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
22301 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
22302 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
22303 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
22304 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
22305 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
22306 #~ " -V output version information and exit\n"
22307 #~ "\n"
22308 #~ msgstr ""
22309 #~ "\n"
22310 #~ "Các tùy chọn:\n"
22311 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
22312 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
22313 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
22314 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
22315 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
22316 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
22317 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
22318 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
22319 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
22320 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
22321 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
22322 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22323 #~ "\n"
22324
22325 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
22326 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
22327
22328 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
22329 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
22330
22331 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22332 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
22333
22334 #~ msgid ""
22335 #~ "\n"
22336 #~ "Options:\n"
22337 #~ " -A check all filesystems\n"
22338 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
22339 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
22340 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
22341 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
22342 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
22343 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
22344 #~ " -s serialize fsck operations\n"
22345 #~ " -l lock the device using flock()\n"
22346 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
22347 #~ " -T do not show the title on startup\n"
22348 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
22349 #~ " -V explain what is being done\n"
22350 #~ " -? display this help and exit\n"
22351 #~ "\n"
22352 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
22353 #~ msgstr ""
22354 #~ "\n"
22355 #~ "Tùy chọn:\n"
22356 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
22357 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
22358 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
22359 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
22360 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
22361 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
22362 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
22363 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
22364 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
22365 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
22366 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
22367 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
22368 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
22369 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22370 #~ "\n"
22371 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
22372
22373 #~ msgid ""
22374 #~ "\n"
22375 #~ "Options:\n"
22376 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
22377 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
22378 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22379 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
22380 #~ "\n"
22381 #~ msgstr ""
22382 #~ "\n"
22383 #~ "Tùy chọn:\n"
22384 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
22385 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
22386 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22387 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22388 #~ "\n"
22389
22390 #~ msgid ""
22391 #~ "\n"
22392 #~ "Options:\n"
22393 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
22394 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
22395 #~ " device path to a device\n"
22396 #~ " size number of blocks on the device\n"
22397 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
22398 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
22399 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22400 #~ " -V as version must be only option\n"
22401 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22402 #~ msgstr ""
22403 #~ "\n"
22404 #~ "Options:\n"
22405 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
22406 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
22407 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
22408 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
22409 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
22410 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
22411 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22412 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
22413 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22414
22415 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22416 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22417
22418 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22419 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
22420
22421 #~ msgid "one bad page\n"
22422 #~ msgstr "một trang sai\n"
22423
22424 #~ msgid " on whole disk. "
22425 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
22426
22427 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
22428 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
22429
22430 #~ msgid ""
22431 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
22432 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
22433 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
22434 #~ " -s, --show list partitions\n"
22435 #~ "\n"
22436 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22437 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
22438 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
22439 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
22440 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22441 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22442 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
22443 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22444 #~ msgstr ""
22445 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
22446 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
22447 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
22448 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
22449 #~ "\n"
22450 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
22451 #~ " để cho con người đọc\n"
22452 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
22453 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
22454 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
22455 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
22456 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
22457 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
22458 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
22459
22460 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22461 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
22462
22463 #~ msgid ""
22464 #~ "\n"
22465 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22466 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22467 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22468 #~ "\tadvice:\n"
22469 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22470 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22471 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22472 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22473 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22474 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22475 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22476 #~ msgstr ""
22477 #~ "\n"
22478 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
22479 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
22480 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
22481 #~ "\tlời khuyên:\n"
22482 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
22483 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
22484 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
22485 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
22486 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
22487 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
22488 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
22489 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
22490
22491 #~ msgid ""
22492 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22493 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22494 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22495 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
22498 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
22499 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
22500 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
22501
22502 #~ msgid ""
22503 #~ "\n"
22504 #~ "BSD label for device: %s\n"
22505 #~ msgstr ""
22506 #~ "\n"
22507 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
22508
22509 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22510 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
22511
22512 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22513 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
22514
22515 #~ msgid ""
22516 #~ "\n"
22517 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22518 #~ "\n"
22519 #~ msgstr ""
22520 #~ "\n"
22521 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
22522 #~ "\n"
22523
22524 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
22525 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
22526
22527 #~ msgid ""
22528 #~ "\n"
22529 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22530 #~ "\n"
22531 #~ msgstr ""
22532 #~ "\n"
22533 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
22534 #~ "\n"
22535
22536 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22537 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
22538
22539 #~ msgid "exec %s failed"
22540 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
22541
22542 #~ msgid ""
22543 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
22544 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22545 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22546 #~ " and do not create a new session\n"
22547 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
22548 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
22549 #~ " -p same as -m\n"
22550 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
22551 #~ msgstr ""
22552 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
22553 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
22554 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
22555 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
22556 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
22557 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
22558 #~ " -p giống với -m\n"
22559 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
22560
22561 #~ msgid "%s: exec failed"
22562 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
22563
22564 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22565 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
22566
22567 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
22568 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
22569
22570 #~ msgid "St. Tib's Day"
22571 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
22572
22573 #~ msgid ""
22574 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22575 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
22576 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22577 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22578 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
22579 #~ msgstr ""
22580 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
22581 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
22582 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
22583 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
22584 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
22585
22586 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22587 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
22588
22589 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22590 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
22591
22592 #~ msgid "connect %s"
22593 #~ msgstr "kết nối %s"
22594
22595 #~ msgid "invalid port number argument"
22596 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
22597
22598 #~ msgid ""
22599 #~ "\n"
22600 #~ "Usage:\n"
22601 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22602 #~ msgstr ""
22603 #~ "\n"
22604 #~ "Cách dùng:\n"
22605 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
22606
22607 #~ msgid ""
22608 #~ "\n"
22609 #~ "Options:\n"
22610 #~ " -a, --all print all devices\n"
22611 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22612 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
22613 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
22614 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
22615 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
22616 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
22617 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
22618 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
22619 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
22620 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
22621 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22622 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22623 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22624 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22625 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
22626 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
22627 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22628 #~ msgstr ""
22629 #~ "\n"
22630 #~ "Các tùy chọn:\n"
22631 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
22632 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
22633 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
22634 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
22635 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
22636 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
22637 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
22638 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
22639 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
22640 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
22641 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
22642 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
22643 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
22644 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
22645 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
22646 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
22647 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
22648 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22649
22650 #~ msgid ""
22651 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22652 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22653 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22654 #~ "\n"
22655 #~ msgstr ""
22656 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
22657 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22658 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22659 #~ "\n"
22660
22661 #~ msgid ""
22662 #~ " -f <file> define search scope\n"
22663 #~ " -b search only binaries\n"
22664 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
22665 #~ " -m search only manual paths\n"
22666 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
22667 #~ " -s search only sources path\n"
22668 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
22669 #~ " -u search from unusual entities\n"
22670 #~ " -V output version information and exit\n"
22671 #~ " -h display this help and exit\n"
22672 #~ "\n"
22673 #~ msgstr ""
22674 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
22675 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
22676 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
22677 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
22678 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
22679 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
22680 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
22681 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
22682 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22683 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22684 #~ "\n"
22685
22686 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
22687 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
22688
22689 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
22690 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
22691
22692 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22693 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
22694
22695 #~ msgid "executing %s failed"
22696 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
22697
22698 #~ msgid ""
22699 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
22700 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
22701 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
22702 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
22703 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
22704 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
22705 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
22706 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
22707 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22708 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
22709 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
22710 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
22711 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
22712 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
22713 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
22714 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
22715 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
22716 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
22717 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
22718 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22719 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
22720 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
22721 #~ msgstr ""
22722 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
22723 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
22724 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
22725 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
22726 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
22727 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
22728 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
22729 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
22730 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22731 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
22732 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
22733 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
22734 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
22735 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
22736 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
22737 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
22738 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
22739 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
22740 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
22741 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22742 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
22743 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
22744
22745 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22746 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
22747
22748 #~ msgid ""
22749 #~ " -h, --help this help\n"
22750 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
22751 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
22752 #~ msgstr ""
22753 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
22754 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
22755 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
22756
22757 #~ msgid ""
22758 #~ "\n"
22759 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22760 #~ msgstr ""
22761 #~ "\n"
22762 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
22763
22764 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22765 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
22766
22767 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22768 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
22769
22770 #~ msgid "shmctl failed"
22771 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
22772
22773 #~ msgid "msgctl failed"
22774 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
22775
22776 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22777 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22778
22779 #~ msgid "semctl failed"
22780 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
22781
22782 #~ msgid ""
22783 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
22784 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22785 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
22786 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22787 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
22788 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
22789 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
22790 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22791 #~ msgstr ""
22792 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
22793 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
22794 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
22795 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
22796 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
22797 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
22798 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
22799 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
22800
22801 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
22802 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
22803
22804 #~ msgid "%s failed to use device"
22805 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
22806
22807 #~ msgid "couldn't lock into memory"
22808 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
22809
22810 #~ msgid ""
22811 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
22812 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
22813 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
22814 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
22815 #~ " -h, --help print this help\n"
22816 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
22817 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22818 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
22819 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22820 #~ msgstr ""
22821 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
22822 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
22823 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
22824 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
22825 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22826 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
22827 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
22828 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22829 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
22830
22831 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22832 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
22833
22834 #~ msgid "renice from %s\n"
22835 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
22836
22837 #~ msgid ""
22838 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
22839 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
22840 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
22841 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
22842 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
22843 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
22844 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
22845 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
22846 #~ msgstr ""
22847 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
22848 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
22849 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
22850 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
22851 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
22852 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
22853 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
22854 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
22855
22856 #~ msgid "unable to execute %s"
22857 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
22858
22859 #~ msgid ""
22860 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
22861 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
22862 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
22863 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
22864 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
22865 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
22866 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
22867 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
22868 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
22869 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
22870 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
22871 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
22872 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
22873 #~ msgstr ""
22874 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
22875 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
22876 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
22877 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
22878 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
22879 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
22880 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
22881 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
22882 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
22883 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
22884 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
22885 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
22886 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
22887
22888 #~ msgid "execvp failed"
22889 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
22890
22891 #~ msgid "execv failed"
22892 #~ msgstr "execv bị lỗi"
22893
22894 #~ msgid ""
22895 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
22896 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
22897 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22898 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22899 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22900 #~ msgstr ""
22901 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22902 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
22903 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
22904 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
22905 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
22906 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
22907 #~ " không thể kết nối)\n"
22908
22909 #~ msgid ""
22910 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22911 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22912 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
22913 #~ msgstr ""
22914 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
22915 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
22916 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
22917
22918 #~ msgid ""
22919 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
22920 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22921 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
22922 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22923 #~ msgstr ""
22924 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
22925 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
22926 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
22927 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
22928 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
22929
22930 #~ msgid ""
22931 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22932 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22933 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22934 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
22935 #~ msgstr ""
22936 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
22937 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
22938 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
22939 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
22940
22941 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22942 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
22943
22944 #~ msgid ""
22945 #~ "\n"
22946 #~ "Options:\n"
22947 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22948 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22949 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22950 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22951 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22952 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22953 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
22954 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
22955 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22956 #~ " -L, --local-line force local line\n"
22957 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22958 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22959 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22960 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
22961 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22962 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22963 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22964 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22965 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22966 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22967 #~ " --nohints do not print hints\n"
22968 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
22969 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
22970 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22971 #~ " --version output version information and exit\n"
22972 #~ " --help display this help and exit\n"
22973 #~ "\n"
22974 #~ msgstr ""
22975 #~ "\n"
22976 #~ "Các tùy chọn:\n"
22977 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
22978 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
22979 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22980 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
22981 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
22982 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
22983 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
22984 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
22985 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
22986 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
22987 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
22988 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
22989 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
22990 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
22991 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
22992 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
22993 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
22994 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
22995 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
22996 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
22997 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
22998 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
22999 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
23000 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
23001 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23002 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23003 #~ "\n"
23004
23005 #~ msgid "users"
23006 #~ msgstr "người dùng"
23007
23008 #~ msgid ""
23009 #~ " -term <terminal_name>\n"
23010 #~ " -reset\n"
23011 #~ " -initialize\n"
23012 #~ " -cursor <on|off>\n"
23013 #~ " -repeat <on|off>\n"
23014 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
23015 #~ " -linewrap <on|off>\n"
23016 #~ " -default\n"
23017 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23018 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23019 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23020 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23021 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23022 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23023 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
23024 #~ " -bold <on|off>\n"
23025 #~ " -half-bright <on|off>\n"
23026 #~ " -blink <on|off>\n"
23027 #~ " -reverse <on|off>\n"
23028 #~ " -underline <on|off>\n"
23029 #~ " -store >\n"
23030 #~ " -clear <all|rest>\n"
23031 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23032 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23033 #~ " -regtabs <1-160>\n"
23034 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
23035 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23036 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23037 #~ " -file dumpfilename\n"
23038 #~ " -msg <on|off>\n"
23039 #~ " -msglevel <0-8>\n"
23040 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
23041 #~ " -powerdown <0-60>\n"
23042 #~ " -blength <0-2000>\n"
23043 #~ " -bfreq freqnumber\n"
23044 #~ " -version\n"
23045 #~ " -help\n"
23046 #~ msgstr ""
23047 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
23048 #~ " -reset\n"
23049 #~ " -initialize\n"
23050 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
23051 #~ " -repeat <on|off>\n"
23052 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
23053 #~ " -linewrap <on|off>\n"
23054 #~ " -default : mặc định\n"
23055 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
23056 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
23057 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23058 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23059 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23060 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23061 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
23062 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
23063 #~ " -half-bright <on|off>\n"
23064 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
23065 #~ " -reverse <on|off>\n"
23066 #~ " -underline <on|off>\n"
23067 #~ " -store >\n"
23068 #~ " -clear <all|rest>\n"
23069 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
23070 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
23071 #~ " -regtabs <1-160>\n"
23072 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
23073 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23074 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23075 #~ " -file dumpfilename\n"
23076 #~ " -msg <on|off>\n"
23077 #~ " -msglevel <0-8>\n"
23078 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
23079 #~ " -powerdown <0-60>\n"
23080 #~ " -blength <0-2000>\n"
23081 #~ " -bfreq freqnumber\n"
23082 #~ " -version : phiên bản\n"
23083 #~ " -help : trợ giúp\n"
23084
23085 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23086 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
23087
23088 #~ msgid "write error."
23089 #~ msgstr "lỗi ghi"
23090
23091 #~ msgid ""
23092 #~ "\n"
23093 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23094 #~ msgstr ""
23095 #~ "\n"
23096 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
23097
23098 #~ msgid ""
23099 #~ " -h, --help displays this help text\n"
23100 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23101 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23102 #~ " -t, --table create a table\n"
23103 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
23104 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23105 #~ msgstr ""
23106 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
23107 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23108 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
23109 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
23110 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
23111 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
23112
23113 #~ msgid ""
23114 #~ "\n"
23115 #~ "For more information see column(1).\n"
23116 #~ msgstr ""
23117 #~ "\n"
23118 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
23119
23120 #~ msgid "more (%s)\n"
23121 #~ msgstr "more (%s)\n"
23122
23123 #~ msgid ""
23124 #~ "\n"
23125 #~ "Usage:\n"
23126 #~ " %s [options] [file...]\n"
23127 #~ msgstr ""
23128 #~ "\n"
23129 #~ "Cách dùng:\n"
23130 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
23131
23132 #~ msgid ""
23133 #~ "\n"
23134 #~ "Options:\n"
23135 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23136 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23138 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23139 #~ "\n"
23140 #~ msgstr ""
23141 #~ "\n"
23142 #~ "Các tùy chọn:\n"
23143 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
23144 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
23145 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23146 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23147 #~ "\n"
23148
23149 #~ msgid "user `%s' does not exist."
23150 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
23151
23152 #~ msgid "cannot stat file %s"
23153 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
23154
23155 #~ msgid ""
23156 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
23157 #~ " -h print this help\n"
23158 #~ " -x dir extract into dir\n"
23159 #~ " -v be more verbose\n"
23160 #~ " file file to test\n"
23161 #~ msgstr ""
23162 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
23163 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
23164 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
23165 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
23166 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
23167
23168 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23169 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
23170
23171 #~ msgid "failed to open %s"
23172 #~ msgstr "lỗi mở %s"
23173
23174 #~ msgid "cannot stat device %s"
23175 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
23176
23177 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
23178 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
23179
23180 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
23181 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
23182
23183 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
23184 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
23185
23186 #~ msgid ""
23187 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
23188 #~ "\n"
23189 #~ "Options:\n"
23190 #~ msgstr ""
23191 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
23192 #~ "\n"
23193 #~ "Tùy chọn:\n"
23194
23195 #~ msgid ""
23196 #~ "\n"
23197 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
23198 #~ msgstr ""
23199 #~ "\n"
23200 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
23201
23202 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
23203 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
23204
23205 #~ msgid ""
23206 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23207 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23208 #~ msgstr ""
23209 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
23210 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
23211
23212 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23213 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
23214
23215 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23216 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
23217
23218 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23219 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
23220
23221 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23222 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
23223
23224 #~ msgid "out of memory?\n"
23225 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
23226
23227 #~ msgid ""
23228 #~ "\n"
23229 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23230 #~ msgstr ""
23231 #~ "\n"
23232 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
23233
23234 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
23235 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
23236
23237 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
23238 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
23239
23240 #~ msgid ""
23241 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
23242 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
23243 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
23244 #~ msgstr ""
23245 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
23246 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
23247 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
23248
23249 #~ msgid "couldn't open %s"
23250 #~ msgstr "không thể mở %s"
23251
23252 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
23253 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
23254
23255 #~ msgid "failed to parse epoch"
23256 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
23257
23258 #~ msgid ""
23259 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23260 #~ "You can only perform one function at a time."
23261 #~ msgstr ""
23262 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
23263 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
23264
23265 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
23266 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
23267
23268 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23269 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
23270
23271 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23272 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
23273
23274 #~ msgid "open() of %s failed"
23275 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
23276
23277 #~ msgid "Open of %s failed"
23278 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
23279
23280 #~ msgid "Unable to open %s"
23281 #~ msgstr "Không mở được %s"
23282
23283 #~ msgid "error: cannot open %s"
23284 #~ msgstr "không thể mở %s"
23285
23286 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23287 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
23288
23289 #~ msgid "cannot lock group file"
23290 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
23291
23292 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
23293 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
23294
23295 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
23296 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
23297
23298 #~ msgid ""
23299 #~ "\n"
23300 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
23301 #~ msgstr ""
23302 #~ "\n"
23303 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
23304
23305 #~ msgid "failed to parse sigval"
23306 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
23307
23308 #~ msgid "port `%ld' out of range"
23309 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
23310
23311 #~ msgid ""
23312 #~ "\n"
23313 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
23314 #~ msgstr ""
23315 #~ "\n"
23316 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
23317
23318 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23319 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
23320
23321 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
23322 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
23323
23324 #~ msgid "failed to parse class data"
23325 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
23326
23327 #~ msgid "failed to parse class"
23328 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
23329
23330 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
23331 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
23332
23333 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
23334 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
23335
23336 #~ msgid "failed to parse buffer size"
23337 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
23338
23339 #~ msgid ""
23340 #~ "\n"
23341 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
23342 #~ msgstr ""
23343 #~ "\n"
23344 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
23345
23346 #~ msgid "%s: fstat failed"
23347 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
23348
23349 #~ msgid ""
23350 #~ "\n"
23351 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
23352 #~ msgstr ""
23353 #~ "\n"
23354 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
23355
23356 #~ msgid "invalid speed"
23357 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
23358
23359 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
23360 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
23361
23362 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
23363 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
23364
23365 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
23366 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
23367
23368 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
23369 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
23370
23371 #~ msgid "only one <source> may be specified"
23372 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
23373
23374 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
23375 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
23376
23377 #~ msgid ""
23378 #~ "\n"
23379 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
23380 #~ msgstr ""
23381 #~ "\n"
23382 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
23383
23384 #~ msgid "only use one PID at a time"
23385 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
23386
23387 #~ msgid "cannot parse PID"
23388 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
23389
23390 #~ msgid "failed to parse seconds value"
23391 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
23392
23393 #~ msgid "failed to parse time_t value"
23394 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
23395
23396 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
23397 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
23398
23399 #~ msgid "failed to stat directory"
23400 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
23401
23402 #~ msgid "failed to stat directory %s"
23403 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
23404
23405 #~ msgid "cannot open timing file %s"
23406 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
23407
23408 #~ msgid ""
23409 #~ "\n"
23410 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
23411 #~ msgstr ""
23412 #~ "\n"
23413 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
23414
23415 #~ msgid "argument %lu is too large"
23416 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
23417
23418 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
23419 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
23420
23421 #~ msgid "bad columns width value"
23422 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
23423
23424 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
23425 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
23426
23427 #~ msgid "bad length value"
23428 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
23429
23430 #~ msgid "bad skip value"
23431 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
23432
23433 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23434 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
23435
23436 #~ msgid "Cannot open "
23437 #~ msgstr "Không mở được "
23438
23439 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
23440 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
23441
23442 #~ msgid "cannot stat `%s'"
23443 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
23444
23445 #~ msgid " %s -V\n"
23446 #~ msgstr " %s -V\n"
23447
23448 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23449 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
23450
23451 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23452 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
23453
23454 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23455 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
23456
23457 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23458 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
23459
23460 #~ msgid "malloc failed"
23461 #~ msgstr "malloc không thành công"
23462
23463 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23464 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
23465
23466 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23467 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
23468
23469 #~ msgid ""
23470 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23471 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23472 #~ msgstr ""
23473 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
23474 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
23475
23476 #~ msgid "unable to stat %s"
23477 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
23478
23479 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23480 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
23481
23482 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23483 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
23484
23485 #~ msgid "Out of memory"
23486 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
23487
23488 #~ msgid ""
23489 #~ "Usage:\n"
23490 #~ " %s "
23491 #~ msgstr ""
23492 #~ "Cách dùng:\n"
23493 #~ " %s "
23494
23495 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23496 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
23497
23498 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23499 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
23500
23501 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23502 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
23503
23504 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23505 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
23506
23507 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23508 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
23509
23510 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23511 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
23512
23513 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23514 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
23515
23516 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23517 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
23518
23519 #~ msgid " p print the partition table"
23520 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
23521
23522 #~ msgid ""
23523 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23524 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23525 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23526 #~ "\n"
23527 #~ msgstr ""
23528 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
23529 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
23530 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
23531 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
23532 #~ "\n"
23533
23534 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23535 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
23536
23537 #~ msgid "Internal error\n"
23538 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
23539
23540 #~ msgid ""
23541 #~ "\n"
23542 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23543 #~ msgstr ""
23544 #~ "\n"
23545 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
23546
23547 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23548 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
23549
23550 #~ msgid ""
23551 #~ "Command action\n"
23552 #~ " %s\n"
23553 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23554 #~ msgstr ""
23555 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
23556 #~ " %s\n"
23557 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
23558
23559 #~ msgid ""
23560 #~ "\n"
23561 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23562 #~ "\n"
23563 #~ msgstr ""
23564 #~ "\n"
23565 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
23566 #~ "\n"
23567
23568 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23569 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
23570
23571 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23572 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
23573
23574 #~ msgid ""
23575 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23576 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23577 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23578 #~ "\n"
23579 #~ msgstr ""
23580 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
23581 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
23582 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
23583
23584 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23585 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
23586
23587 #~ msgid "and %s overlap\n"
23588 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
23589
23590 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23591 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
23592
23593 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23594 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
23595
23596 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23597 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
23598
23599 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23600 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
23601
23602 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23603 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
23604
23605 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23606 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
23607
23608 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23609 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
23610
23611 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23612 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
23613
23614 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23615 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
23616
23617 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23618 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
23619
23620 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23621 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
23622
23623 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23624 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
23625
23626 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23627 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
23628
23629 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23630 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
23631
23632 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23633 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
23634
23635 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23636 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
23637
23638 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23639 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
23640
23641 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23642 #~ msgstr ""
23643 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
23644 #~ "\n"
23645 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
23646
23647 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23648 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
23649
23650 #~ msgid "fsck from %s\n"
23651 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
23652
23653 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23654 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
23655
23656 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23657 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
23658
23659 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23660 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
23661
23662 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23663 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
23664
23665 #~ msgid " parameters\n"
23666 #~ msgstr " tham số\n"
23667
23668 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23669 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
23670
23671 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23672 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
23673
23674 #~ msgid ""
23675 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23676 #~ "\n"
23677 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23678 #~ "\n"
23679 #~ "Functions:\n"
23680 #~ " -h | --help show this help\n"
23681 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23682 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23683 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23684 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23685 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23686 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23687 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23688 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23689 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23690 #~ " value given with --epoch\n"
23691 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23692 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23693 #~ "\n"
23694 #~ "Options: \n"
23695 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23696 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23697 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23698 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23699 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23700 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23701 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23702 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23703 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23704 #~ " either --utc or --localtime\n"
23705 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23706 #~ " /etc/adjtime)\n"
23707 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23708 #~ " clock or anything else\n"
23709 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23710 #~ "\n"
23711 #~ msgstr ""
23712 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
23713 #~ "\n"
23714 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
23715 #~ "\n"
23716 #~ "Hàm:\n"
23717 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
23718 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
23719 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
23720 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
23721 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
23722 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
23723 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
23724 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
23725 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
23726 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
23727 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
23728 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
23729 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
23730 #~ "\n"
23731 #~ "Tùy chọn: \n"
23732 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
23733 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
23734 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
23735 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
23736 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
23737 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
23738 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
23739 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
23740 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
23741 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
23742 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
23743 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
23744 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
23745 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
23746 #~ "\n"
23747
23748 #~ msgid "can't malloc initstring"
23749 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
23750
23751 #~ msgid ""
23752 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23753 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23754 #~ msgstr ""
23755 #~ "Cách dùng:\n"
23756 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
23757 #~ "hoặc\n"
23758 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
23759
23760 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23761 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
23762
23763 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23764 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
23765
23766 #~ msgid "can't malloc for grplist"
23767 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
23768
23769 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
23770 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
23771
23772 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23773 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
23774
23775 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
23776 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
23777
23778 #~ msgid ""
23779 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23780 #~ " [ username ]\n"
23781 #~ msgstr ""
23782 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23783 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
23784
23785 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23786 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
23787
23788 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
23789 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
23790
23791 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23792 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
23793
23794 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23795 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
23796
23797 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
23798 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
23799
23800 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23801 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
23802
23803 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23804 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
23805
23806 #~ msgid "Login incorrect\n"
23807 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
23808
23809 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23810 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
23811
23812 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23813 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
23814
23815 #~ msgid ""
23816 #~ "\n"
23817 #~ "%s login: "
23818 #~ msgstr ""
23819 #~ "\n"
23820 #~ "%s đăng nhập: "
23821
23822 #~ msgid "login name much too long.\n"
23823 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
23824
23825 #~ msgid "NAME too long"
23826 #~ msgstr "TÊN quá dài"
23827
23828 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23829 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
23830
23831 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23832 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
23833
23834 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23835 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
23836
23837 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23838 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
23839
23840 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23841 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
23842
23843 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23844 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
23845
23846 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23847 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
23848
23849 #~ msgid "newgrp: setgid"
23850 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23851
23852 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23853 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
23854
23855 #~ msgid "newgrp: setuid"
23856 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23857
23858 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23859 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
23860
23861 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23862 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
23863
23864 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23865 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
23866
23867 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23868 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
23869
23870 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23871 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
23872
23873 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23874 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
23875
23876 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23877 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
23878
23879 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23880 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
23881
23882 #~ msgid "halted by %s: %s"
23883 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
23884
23885 #~ msgid ""
23886 #~ "\n"
23887 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23888 #~ msgstr ""
23889 #~ "\n"
23890 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
23891
23892 #~ msgid ""
23893 #~ "\n"
23894 #~ "Now you can turn off the power..."
23895 #~ msgstr ""
23896 #~ "\n"
23897 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
23898
23899 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23900 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
23901
23902 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23903 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
23904
23905 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23906 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
23907
23908 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23909 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
23910
23911 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23912 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
23913
23914 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23915 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
23916
23917 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23918 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
23919
23920 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23921 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
23922
23923 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23924 #~ msgstr "\t… %s …\n"
23925
23926 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23927 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
23928
23929 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23930 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
23931
23932 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23933 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
23934
23935 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23936 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
23937
23938 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23939 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
23940
23941 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23942 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
23943
23944 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23945 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
23946
23947 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23948 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
23949
23950 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23951 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
23952
23953 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23954 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
23955
23956 #~ msgid "error opening fifo\n"
23957 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
23958
23959 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23960 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
23961
23962 #~ msgid "error running finalprog\n"
23963 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
23964
23965 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23966 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
23967
23968 #~ msgid ""
23969 #~ "\n"
23970 #~ "Wrong password.\n"
23971 #~ msgstr ""
23972 #~ "\n"
23973 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
23974
23975 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
23976 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
23977
23978 #~ msgid "fork failed\n"
23979 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
23980
23981 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23982 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
23983
23984 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23985 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
23986
23987 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
23988 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
23989
23990 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23991 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
23992
23993 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
23994 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
23995
23996 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23997 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
23998
23999 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24000 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
24001
24002 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24003 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
24004
24005 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24006 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
24007
24008 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24009 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
24010
24011 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24012 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
24013
24014 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24015 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
24016
24017 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24018 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
24019
24020 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24021 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
24022
24023 #~ msgid ""
24024 #~ "\n"
24025 #~ "Options:\n"
24026 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
24027 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24028 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
24029 #~ " filesystems (default)\n"
24030 #~ "\n"
24031 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24032 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
24033 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
24034 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24035 #~ " -h, --help print this help\n"
24036 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
24037 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24038 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24039 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24040 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24041 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24042 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
24043 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
24044 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
24045 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
24046 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
24047 #~ "\n"
24048 #~ msgstr ""
24049 #~ "\n"
24050 #~ "Tùy chọn:\n"
24051 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
24052 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
24053 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
24054 #~ "\n"
24055 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
24056 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
24057 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
24058 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
24059 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
24060 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
24061 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
24062 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
24063 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
24064 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
24065 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
24066 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
24067 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
24068 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
24069 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
24070 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
24071 #~ "\n"
24072
24073 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24074 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
24075
24076 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24077 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
24078
24079 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24080 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
24081
24082 #~ msgid "out of memory?"
24083 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
24084
24085 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24086 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
24087
24088 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24089 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
24090
24091 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24092 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
24093
24094 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24095 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
24096
24097 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
24098 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
24099
24100 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24101 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24102
24103 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24104 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
24105
24106 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24107 #~ msgstr ""
24108 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
24109 #~ "\n"
24110 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
24111
24112 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24113 #~ msgstr ""
24114 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24115 #~ "\n"
24116 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
24117
24118 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24119 #~ msgstr ""
24120 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
24121 #~ "\n"
24122 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
24123
24124 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24125 #~ msgstr ""
24126 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
24127 #~ "\n"
24128 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
24129
24130 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24131 #~ msgstr ""
24132 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24133 #~ "\n"
24134 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
24135
24136 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24137 #~ msgstr ""
24138 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
24139 #~ "\n"
24140 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
24141
24142 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24143 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24144
24145 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24146 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24147
24148 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24149 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
24150
24151 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24152 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
24153
24154 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
24155 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
24156
24157 #~ msgid " %s -k\n"
24158 #~ msgstr " %s -k\n"
24159
24160 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24161 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
24162
24163 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24164 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
24165
24166 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24167 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
24168
24169 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24170 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
24171
24172 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24173 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
24174
24175 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24176 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
24177
24178 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24179 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
24180
24181 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24182 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
24183
24184 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24185 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
24186
24187 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24188 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
24189
24190 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24191 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
24192
24193 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24194 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
24195
24196 #~ msgid ""
24197 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24198 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24199 #~ msgstr ""
24200 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
24201 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
24202
24203 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24204 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
24205
24206 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24207 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
24208
24209 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24210 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
24211
24212 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24213 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
24214
24215 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24216 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
24217
24218 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24219 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
24220
24221 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24222 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
24223
24224 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24225 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
24226
24227 #~ msgid ""
24228 #~ "\n"
24229 #~ "Usage:\n"
24230 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24231 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24232 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24233 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24234 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24235 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24236 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24237 #~ msgstr ""
24238 #~ "\n"
24239 #~ "Cách dùng:\n"
24240 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
24241 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
24242 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
24243 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
24244 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
24245 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
24246 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
24247
24248 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24249 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
24250
24251 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24252 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
24253
24254 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24255 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
24256
24257 #~ msgid ""
24258 #~ "\n"
24259 #~ "Usage:\n"
24260 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
24261 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
24262 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
24263 #~ " %1$s -h display help\n"
24264 #~ " %1$s -V display version\n"
24265 #~ "\n"
24266 #~ msgstr ""
24267 #~ "\n"
24268 #~ "Cách dùng:\n"
24269 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
24270 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
24271 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
24272 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
24273 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
24274 #~ "\n"
24275
24276 #~ msgid ""
24277 #~ "\n"
24278 #~ "Usage:\n"
24279 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
24280 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
24281 #~ " %1$s -h display help\n"
24282 #~ " %1$s -V display version\n"
24283 #~ "\n"
24284 #~ msgstr ""
24285 #~ "\n"
24286 #~ "Cách dùng:\n"
24287 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
24288 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
24289 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
24290 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
24291 #~ "\n"
24292
24293 #~ msgid "unknown\n"
24294 #~ msgstr "không rõ\n"
24295
24296 #~ msgid ""
24297 #~ "\n"
24298 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24299 #~ "\n"
24300 #~ "Usage:\n"
24301 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
24302 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
24303 #~ "\n"
24304 #~ "Options:\n"
24305 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
24306 #~ " -c <class> scheduling class\n"
24307 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24308 #~ " -t ignore failures\n"
24309 #~ " -h this help\n"
24310 #~ "\n"
24311 #~ msgstr ""
24312 #~ "\n"
24313 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
24314 #~ "\n"
24315 #~ "Cách dùng:\n"
24316 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
24317 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
24318 #~ "\n"
24319 #~ "Tùy chọn:\n"
24320 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
24321 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
24322 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
24323 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
24324 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
24325 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
24326 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
24327 #~ " -h trợ giúp này\n"
24328 #~ "\n"
24329
24330 #~ msgid "CPU mask"
24331 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
24332
24333 #~ msgid "parse error at lines: "
24334 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
24335
24336 #~ msgid " and %d."
24337 #~ msgstr " và %d."
24338
24339 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
24340 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
24341
24342 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24343 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
24344
24345 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24346 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
24347
24348 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24349 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
24350
24351 #~ msgid ""
24352 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
24353 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
24354 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
24355 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
24356 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
24357 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
24358 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
24359 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
24360 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
24361 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
24362 #~ " -h --help Display this text\n"
24363 #~ " -V --version Display version\n"
24364 #~ msgstr ""
24365 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
24366 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
24367 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
24368 #~ "\n"
24369 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
24370 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
24371 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
24372 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
24373 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
24374 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
24375 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
24376 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
24377 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
24378
24379 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24380 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
24381
24382 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24383 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
24384
24385 #~ msgid ""
24386 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24387 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24388 #~ " -Q create message queue\n"
24389 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24390 #~ msgstr ""
24391 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
24392 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
24393 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
24394 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
24395
24396 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24397 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
24398
24399 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24400 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
24401
24402 #~ msgid ""
24403 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24404 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24405 #~ msgstr ""
24406 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24407 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
24408
24409 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24410 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
24411
24412 #~ msgid "unknown error in key"
24413 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
24414
24415 #~ msgid "unknown error in id"
24416 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
24417
24418 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24419 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24420
24421 #~ msgid ""
24422 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24423 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24424 #~ " %1$s -h for help\n"
24425 #~ msgstr ""
24426 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24427 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24428 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
24429
24430 #~ msgid ""
24431 #~ "Resource options:\n"
24432 #~ " -m shared memory segments\n"
24433 #~ " -q message queues\n"
24434 #~ " -s semaphores\n"
24435 #~ " -a all (default)\n"
24436 #~ "\n"
24437 #~ msgstr ""
24438 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
24439 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
24440 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
24441 #~ " -s cờ hiệu\n"
24442 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
24443 #~ "\n"
24444
24445 #~ msgid ""
24446 #~ "Output format:\n"
24447 #~ " -t time\n"
24448 #~ " -p pid\n"
24449 #~ " -c creator\n"
24450 #~ " -l limits\n"
24451 #~ " -u summary\n"
24452 #~ msgstr ""
24453 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
24454 #~ " -t thời gian\n"
24455 #~ " -p PID\n"
24456 #~ " -c trình tạo\n"
24457 #~ " -l giới hạn\n"
24458 #~ " -u bản tóm tắt\n"
24459
24460 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24461 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
24462
24463 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24464 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
24465
24466 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24467 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
24468
24469 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
24470 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
24471
24472 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24473 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
24474
24475 #~ msgid ""
24476 #~ "\n"
24477 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24478 #~ msgstr ""
24479 #~ "\n"
24480 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
24481
24482 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24483 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
24484
24485 #~ msgid "error: strdup failed"
24486 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
24487
24488 #~ msgid "error: calloc failed"
24489 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
24490
24491 #~ msgid ""
24492 #~ "CPU architecture information helper\n"
24493 #~ "\n"
24494 #~ " -h, --help usage information\n"
24495 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
24496 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
24497 #~ msgstr ""
24498 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
24499 #~ "\n"
24500 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
24501 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
24502 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
24503
24504 #~ msgid "out of memory"
24505 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
24506
24507 #~ msgid ""
24508 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
24509 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
24510 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
24511 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
24512 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24513 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24514 #~ "\t -v print verbose data\n"
24515 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24516 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24517 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24518 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24519 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24520 #~ "\t -V print version and exit\n"
24521 #~ msgstr ""
24522 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
24523 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
24524 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
24525 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
24526 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
24527 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
24528 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
24529 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
24530 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
24531 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
24532 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
24533 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
24534 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
24535
24536 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24537 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
24538
24539 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24540 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
24541
24542 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24543 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
24544
24545 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24546 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
24547
24548 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24549 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
24550
24551 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
24552 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
24553
24554 #~ msgid "rtc read"
24555 #~ msgstr "đọc RTC"
24556
24557 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24558 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
24559
24560 #~ msgid ""
24561 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24562 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24563 #~ " -T [on|off] ]\n"
24564 #~ msgstr ""
24565 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
24566 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24567 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
24568
24569 #~ msgid "malloc error"
24570 #~ msgstr "lỗi malloc"
24571
24572 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24573 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
24574
24575 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24576 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24577
24578 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24579 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
24580
24581 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24582 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
24583
24584 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24585 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
24586
24587 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24588 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
24589
24590 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24591 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
24592
24593 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24594 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
24595
24596 #~ msgid "; see strings(1)."
24597 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
24598
24599 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24600 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
24601
24602 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24603 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
24604
24605 #~ msgid "Out of memory\n"
24606 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
24607
24608 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24609 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
24610
24611 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24612 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
24613
24614 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24615 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
24616
24617 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24618 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
24619
24620 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24621 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
24622
24623 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24624 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
24625
24626 #~ msgid "Linux ext3"
24627 #~ msgstr "Linux ext3"
24628
24629 #~ msgid "Linux XFS"
24630 #~ msgstr "Linux XFS"
24631
24632 #~ msgid "Linux JFS"
24633 #~ msgstr "Linux JFS"
24634
24635 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24636 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
24637
24638 #~ msgid "OS/2 HPFS"
24639 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
24640
24641 #~ msgid "OS/2 IFS"
24642 #~ msgstr "OS/2 IFS"
24643
24644 #~ msgid "NTFS"
24645 #~ msgstr "NTFS"
24646
24647 #~ msgid ""
24648 #~ " and change display units to\n"
24649 #~ " sectors (command 'u').\n"
24650 #~ msgstr ""
24651 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
24652 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
24653
24654 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
24655 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
24656
24657 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
24658 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
24659
24660 #~ msgid ""
24661 #~ "\n"
24662 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
24663 #~ "\n"
24664 #~ "Set policy:\n"
24665 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24666 #~ "\n"
24667 #~ "Get policy:\n"
24668 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24669 #~ "\n"
24670 #~ "\n"
24671 #~ "Scheduling policies:\n"
24672 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24673 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24674 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24675 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24676 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24677 #~ "\n"
24678 #~ "Options:\n"
24679 #~ " -h | --help display this help\n"
24680 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24681 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24682 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24683 #~ " -V | --version output version information\n"
24684 #~ "\n"
24685 #~ msgstr ""
24686 #~ "\n"
24687 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
24688 #~ "\n"
24689 #~ "Đặt chính sách:\n"
24690 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
24691 #~ "\n"
24692 #~ "Lấy chính sách:\n"
24693 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
24694 #~ "\n"
24695 #~ "\n"
24696 #~ "Chính sách định thời:\n"
24697 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
24698 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
24699 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
24700 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
24701 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
24702 #~ "\n"
24703 #~ "Tùy chọn:\n"
24704 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
24705 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
24706 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
24707 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
24708 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
24709 #~ "\n"
24710
24711 #~ msgid "current"
24712 #~ msgstr "hiện tại"
24713
24714 #~ msgid "new"
24715 #~ msgstr "mới"
24716
24717 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24718 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
24719
24720 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24721 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24722
24723 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24724 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
24725
24726 #~ msgid ""
24727 #~ "Resource Specification:\n"
24728 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24729 #~ "\t-q : messages\n"
24730 #~ msgstr ""
24731 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
24732 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
24733 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
24734
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "\t-s : semaphores\n"
24737 #~ "\t-a : all (default)\n"
24738 #~ msgstr ""
24739 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
24740 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
24741
24742 #~ msgid ""
24743 #~ "Output Format:\n"
24744 #~ "\t-t : time\n"
24745 #~ "\t-p : pid\n"
24746 #~ "\t-c : creator\n"
24747 #~ msgstr ""
24748 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
24749 #~ "\t-t : thời gian\n"
24750 #~ "\t-p : pid\n"
24751 #~ "\t-c : người tạo\n"
24752
24753 #~ msgid ""
24754 #~ "\t-l : limits\n"
24755 #~ "\t-u : summary\n"
24756 #~ msgstr ""
24757 #~ "\t-l : giới hạn\n"
24758 #~ "\t-u : tổng kết\n"
24759
24760 #~ msgid "error: %s"
24761 #~ msgstr "lỗi: %s"
24762
24763 #~ msgid "error parse: %s"
24764 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
24765
24766 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
24767 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
24768
24769 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24770 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
24771
24772 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24773 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
24774
24775 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24776 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
24777
24778 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24779 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
24780
24781 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24782 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
24783
24784 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24785 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
24786
24787 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24788 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
24789
24790 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24791 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
24792
24793 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24794 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
24795
24796 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24797 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
24798
24799 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24800 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
24801
24802 #~ msgid "missing comma"
24803 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"