1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
10 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-18 14:15+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:14
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53
31 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702
32 #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924
33 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
34 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
36 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
37 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
38 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
39 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
40 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
41 #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499
42 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
43 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
44 #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
45 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
46 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359
47 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
48 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
51 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
52 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
53 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
54 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
55 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
56 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681
57 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
58 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
59 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
61 msgid "cannot open %s"
62 msgstr "không thể mở %s"
64 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
65 msgid "invalid partition number argument"
66 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
68 #: disk-utils/addpart.c:56
69 msgid "invalid start argument"
70 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
72 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
73 msgid "invalid length argument"
74 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
76 #: disk-utils/addpart.c:58
77 msgid "failed to add partition"
78 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
80 #: disk-utils/blockdev.c:63
84 #: disk-utils/blockdev.c:70
85 msgid "set read-write"
88 #: disk-utils/blockdev.c:76
92 #: disk-utils/blockdev.c:82
93 msgid "get discard zeroes support status"
94 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
96 #: disk-utils/blockdev.c:88
97 msgid "get logical block (sector) size"
98 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
100 #: disk-utils/blockdev.c:94
101 msgid "get physical block (sector) size"
102 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
104 #: disk-utils/blockdev.c:100
105 msgid "get minimum I/O size"
106 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
108 #: disk-utils/blockdev.c:106
109 msgid "get optimal I/O size"
110 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
112 #: disk-utils/blockdev.c:112
113 msgid "get alignment offset in bytes"
114 msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte"
116 #: disk-utils/blockdev.c:118
117 msgid "get max sectors per request"
118 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
120 #: disk-utils/blockdev.c:124
121 msgid "get blocksize"
122 msgstr "lấy kích cỡ khối"
124 #: disk-utils/blockdev.c:131
125 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
126 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
128 #: disk-utils/blockdev.c:137
129 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
130 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)"
132 #: disk-utils/blockdev.c:143
133 msgid "get size in bytes"
134 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
136 #: disk-utils/blockdev.c:150
137 msgid "set readahead"
140 #: disk-utils/blockdev.c:156
141 msgid "get readahead"
144 #: disk-utils/blockdev.c:163
145 msgid "set filesystem readahead"
146 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
148 #: disk-utils/blockdev.c:169
149 msgid "get filesystem readahead"
150 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
152 #: disk-utils/blockdev.c:173
153 msgid "flush buffers"
154 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
156 #: disk-utils/blockdev.c:177
157 msgid "reread partition table"
158 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
160 #: disk-utils/blockdev.c:184
166 " %1$s --report [devices]\n"
167 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
169 "Available commands:\n"
174 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
175 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
179 #: disk-utils/blockdev.c:190
181 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
182 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
184 #: disk-utils/blockdev.c:311
185 msgid "could not get device size"
186 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
188 #: disk-utils/blockdev.c:317
190 msgid "Unknown command: %s"
191 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
193 #: disk-utils/blockdev.c:333
195 msgid "%s requires an argument"
196 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
198 #: disk-utils/blockdev.c:370
201 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:377
205 msgid "%s succeeded.\n"
206 msgstr "%s thành công.\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
210 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
211 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
213 #: disk-utils/blockdev.c:470
215 msgid "ioctl error on %s"
216 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
218 #: disk-utils/blockdev.c:478
220 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
221 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
223 #: disk-utils/cfdisk.c:123
225 msgstr "Có thể khởi động"
227 #: disk-utils/cfdisk.c:123
228 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
229 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
231 #: disk-utils/cfdisk.c:124
235 #: disk-utils/cfdisk.c:124
236 msgid "Delete the current partition"
237 msgstr "Xoá phân vùng hiện tại"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:125
243 #: disk-utils/cfdisk.c:125
244 msgid "Create new partition from free space"
245 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:126
251 #: disk-utils/cfdisk.c:126
252 msgid "Quit program without writing partition table"
253 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987
256 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
260 #: disk-utils/cfdisk.c:127
262 msgid "Change the partition type"
263 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:128
269 #: disk-utils/cfdisk.c:128
270 msgid "Print help screen"
271 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:129
277 #: disk-utils/cfdisk.c:129
279 msgid "Fix partitions order"
280 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:130
286 #: disk-utils/cfdisk.c:130
287 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
288 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373
292 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
293 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:1235
300 #: disk-utils/cfdisk.c:1237
302 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
303 msgstr "Đĩa %s: %s, %llu byte, %llu cung từ"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:1240
307 msgid "Label: %s, identifier: %s"
308 msgstr "Định danh đĩa: %s"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:1243
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
316 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1388
321 msgid "Please, specify size."
322 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1410
326 msgid "Minimal size is %ju"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1419
331 msgid "Maximal size is %ju bytes."
332 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
336 msgid "Failed to parse size."
337 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1478
341 msgid "Select partition type"
342 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929
345 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
346 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1542
350 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
351 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1547
355 msgid "Select label type"
356 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1583
359 msgid "Help Screen for cfdisk"
360 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1585
363 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
364 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1586
367 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
368 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1587
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
375 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
379 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
383 msgid "Command Meaning"
384 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
387 msgid "------- -------"
388 msgstr "------- -------"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
391 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
392 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
395 msgid " d Delete the current partition"
396 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
399 msgid " h Print this screen"
400 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
403 msgid " n Create new partition from free space"
404 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1598
407 msgid " q Quit program without writing partition table"
408 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
412 msgid " t Change the partition type"
413 msgstr " t Thay đổi kiểu hệ thống tập tin"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
417 msgid " s Fix partitions order"
419 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
423 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
424 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
427 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
428 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
431 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
432 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
439 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
440 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
443 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
444 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
448 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
449 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
453 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
454 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
457 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
458 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
461 msgid "case letters (except for Writes)."
462 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
465 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
470 msgid "Press a key to continue."
471 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1697
475 msgid "Could not toggle the flag."
476 msgstr "Không thể mở %s"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
480 msgid "Could not delete partition %zu."
481 msgstr "Không thể xóa phân vùng %d"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504
485 msgid "Partition %zu has been deleted."
486 msgstr "Phân vùng %d đã bị xoá bỏ."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
490 msgid "Partition size: "
491 msgstr "phân vùng: %d"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1761
495 msgid "Changed type of the partition %zu."
496 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1763
500 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
501 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
504 msgid "Device open in read-only mode"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
509 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
510 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
513 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
517 #: sys-utils/lscpu.c:1243
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
523 msgid "Did not write partition table to disk"
524 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
528 msgid "Failed to write disklabel"
529 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459
532 msgid "The partition table has been altered."
533 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1818
537 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
538 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
542 msgid "failed to create a new disklabel"
543 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
547 msgid "failed to read partitions"
548 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451
551 msgid "Device open in read-only mode."
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1930
556 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
557 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:1933
561 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
563 " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
565 " always luôn hoặc\n"
566 " never không bao giờ)\n"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378
569 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
570 msgid "unsupported color mode"
571 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
574 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
575 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
576 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
577 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
578 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
579 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
580 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
583 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787
586 msgid "failed to allocate libfdisk context"
587 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
589 #: disk-utils/delpart.c:14
591 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
592 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
594 #: disk-utils/delpart.c:57
595 msgid "failed to remove partition"
596 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
598 #: disk-utils/fdformat.c:28
600 msgid "Formatting ... "
601 msgstr "Đang định dạng ... "
603 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
608 #: disk-utils/fdformat.c:59
610 msgid "Verifying ... "
611 msgstr "Đang kiểm tra ... "
613 #: disk-utils/fdformat.c:71
617 #: disk-utils/fdformat.c:73
619 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
620 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
622 #: disk-utils/fdformat.c:81
625 "bad data in cyl %d\n"
628 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
631 #: disk-utils/fdformat.c:95
633 msgid "Usage: %s [options] device\n"
634 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
636 #: disk-utils/fdformat.c:98
641 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
642 " -V, --version output version information and exit\n"
643 " -h, --help display this help and exit\n"
648 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
649 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
650 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
653 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
656 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
657 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180
658 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
659 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
660 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
662 msgid "stat failed %s"
663 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
665 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
666 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
668 msgid "%s: not a block device"
669 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
671 #: disk-utils/fdformat.c:150
673 msgid "cannot access file %s"
674 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
676 #: disk-utils/fdformat.c:156
677 msgid "Could not determine current format type"
678 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
680 #: disk-utils/fdformat.c:158
682 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
683 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
685 #: disk-utils/fdformat.c:159
689 #: disk-utils/fdformat.c:159
693 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
695 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
696 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
697 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
698 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
699 #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236
701 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
703 #: disk-utils/fdisk.c:53
706 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
707 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
709 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
710 " %1$s [các tùy chọn] -l <đĩa> liệt kê các bảng phân vùng\n"
712 #: disk-utils/fdisk.c:58
713 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
714 msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
716 #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61
717 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
718 msgstr " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
720 #: disk-utils/fdisk.c:60
721 msgid " -h print this help text\n"
722 msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
724 #: disk-utils/fdisk.c:62
725 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
727 " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
729 " always luôn hoặc\n"
730 " never không bao giờ)\n"
732 #: disk-utils/fdisk.c:63
733 msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
734 msgstr " -t <type> buộc fdisk chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
736 #: disk-utils/fdisk.c:64
737 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
739 " -u[=<unit>] hiển thị theo <đơn vị>:\n"
741 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
743 #: disk-utils/fdisk.c:65
744 msgid " -v print program version\n"
745 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
747 #: disk-utils/fdisk.c:66
748 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
749 msgstr " -C <số> chỉ định số trụ từ\n"
751 #: disk-utils/fdisk.c:67
752 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
753 msgstr " -H <số> chỉ định số đầu từ\n"
755 #: disk-utils/fdisk.c:68
756 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
757 msgstr " -S <số> chỉ định số cung từ trên mỗi rãnh\n"
759 #: disk-utils/fdisk.c:88
763 "Do you really want to quit? "
766 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
768 #: disk-utils/fdisk.c:134
770 msgid "Select (default %c): "
771 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
773 #: disk-utils/fdisk.c:137
775 msgid "Using default response %c."
776 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
778 #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294
779 msgid "Value out of range."
780 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
782 #: disk-utils/fdisk.c:179
784 msgid "%s (%s, default %c): "
785 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
787 #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248
789 msgid "%s (%s, default %ju): "
790 msgstr "%s (%s, mặc định %jd): "
792 #: disk-utils/fdisk.c:187
794 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
795 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
797 #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250
799 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
800 msgstr "%s (%jd-%jd, mặc định %jd): "
802 #: disk-utils/fdisk.c:193
805 msgstr "%s (%c-%c): "
807 #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252
809 msgid "%s (%ju-%ju): "
810 msgstr "%s (%jd-%jd): "
812 #: disk-utils/fdisk.c:356
813 msgid " [Y]es/[N]o: "
814 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
816 #: disk-utils/fdisk.c:387
817 msgid "Partition type (type L to list all types): "
818 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
820 #: disk-utils/fdisk.c:388
821 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
822 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
824 #: disk-utils/fdisk.c:482
825 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
826 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
828 #: disk-utils/fdisk.c:483
829 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
830 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
832 #: disk-utils/fdisk.c:505
834 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
835 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
837 #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586
838 #: libfdisk/src/ask.c:751
842 #: disk-utils/fdisk.c:518
844 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
845 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
847 #: disk-utils/fdisk.c:522
849 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
850 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
852 #: disk-utils/fdisk.c:535
854 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
855 msgstr "Đĩa %s: %s, %llu byte, %llu cung từ"
857 #: disk-utils/fdisk.c:541
859 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
860 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
862 #: disk-utils/fdisk.c:544
864 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
865 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
867 #: disk-utils/fdisk.c:550
869 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
870 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
872 #: disk-utils/fdisk.c:552
874 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
875 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte"
877 #: disk-utils/fdisk.c:555
879 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
880 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
882 #: disk-utils/fdisk.c:558
884 msgid "Disklabel type: %s"
885 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
887 #: disk-utils/fdisk.c:561
889 msgid "Disk identifier: %s"
890 msgstr "Định danh đĩa: %s"
892 #: disk-utils/fdisk.c:595
893 msgid "Partition table entries are not in disk order."
894 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
896 #: disk-utils/fdisk.c:646
900 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
903 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
905 #: disk-utils/fdisk.c:650
907 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
909 #: disk-utils/fdisk.c:655
911 msgstr "không thể đọc"
913 #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
914 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
916 msgstr "Cung từ đầu tiên"
918 #: disk-utils/fdisk.c:761
920 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
921 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
923 #: disk-utils/fdisk.c:796
924 msgid "invalid sector size argument"
925 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
927 #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610
928 msgid "invalid cylinders argument"
929 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
931 #: disk-utils/fdisk.c:814
932 msgid "not found DOS label driver"
933 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
935 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619
936 msgid "invalid heads argument"
937 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
939 #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637
940 msgid "invalid sectors argument"
941 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
943 #: disk-utils/fdisk.c:855
945 msgid "unsupported disklabel: %s"
946 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
948 #: disk-utils/fdisk.c:876
949 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
950 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
952 #: disk-utils/fdisk.c:912
954 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
955 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
957 #: disk-utils/fdisk.c:914
959 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
960 "Be careful before using the write command.\n"
962 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
963 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
965 #: disk-utils/fdisk.c:934
966 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
969 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
973 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
974 msgid "delete a partition"
975 msgstr "xóa một phân vùng"
977 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
978 msgid "list known partition types"
979 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
981 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
982 msgid "add a new partition"
983 msgstr "thêm một phân vùng mới"
985 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
986 msgid "print the partition table"
987 msgstr "in ra bảng phân vùng"
989 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
990 msgid "change a partition type"
991 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
993 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
994 msgid "verify the partition table"
995 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
997 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
998 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
999 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1001 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1002 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1003 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1005 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1007 msgid "fix partitions order"
1008 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1014 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1015 msgid "print this menu"
1016 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1018 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1019 msgid "change display/entry units"
1020 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1022 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1023 msgid "extra functionality (experts only)"
1024 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1026 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1028 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1031 msgid "write table to disk and exit"
1032 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1034 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1035 msgid "write table to disk"
1036 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1038 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1039 msgid "quit without saving changes"
1040 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1043 msgid "return to main menu"
1044 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1046 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1047 msgid "return from BSD to DOS"
1050 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1051 msgid "Create a new label"
1052 msgstr "tạo một nhãn mới"
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1055 msgid "create a new empty GPT partition table"
1056 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1059 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1060 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1063 msgid "create a new empty DOS partition table"
1064 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1067 msgid "create a new empty Sun partition table"
1068 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1071 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1072 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1079 msgid "change number of cylinders"
1080 msgstr "thay đổi số trụ"
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1083 msgid "change number of heads"
1084 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1087 msgid "change number of sectors/track"
1088 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1095 msgid "change disk GUID"
1096 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1099 msgid "change partition name"
1100 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1103 msgid "change partition UUID"
1104 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1107 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1112 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1113 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1117 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1118 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1120 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1122 msgid "toggle the required partition flag"
1123 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1126 msgid "toggle the GUID specific bits"
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1134 msgid "toggle the read-only flag"
1135 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1137 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1138 msgid "toggle the mountable flag"
1139 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1142 msgid "change number of alternate cylinders"
1143 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1146 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1147 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1150 msgid "change interleave factor"
1151 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1154 msgid "change rotation speed (rpm)"
1155 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1158 msgid "change number of physical cylinders"
1159 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1166 msgid "select bootable partition"
1167 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1170 msgid "edit bootfile entry"
1171 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1174 msgid "select sgi swap partition"
1175 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1178 msgid "create SGI info"
1179 msgstr "tạo thông tin SGI"
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1186 msgid "toggle a bootable flag"
1187 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1190 msgid "edit nested BSD disklabel"
1191 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1194 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1195 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1198 msgid "move beginning of data in a partition"
1199 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1202 msgid "change the disk identifier"
1203 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1206 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1214 msgid "edit drive data"
1215 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1218 msgid "install bootstrap"
1219 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1222 msgid "show complete disklabel"
1223 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1226 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1227 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1233 "Help (expert commands):\n"
1236 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1249 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1253 msgid "Expert command (m for help): "
1254 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1257 msgid "Command (m for help): "
1258 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1262 msgid "%c: unknown command"
1263 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1266 msgid "failed to write disklabel"
1267 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1271 msgid "Could not delete partition %zu"
1272 msgstr "Không thể xóa phân vùng %d"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1275 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1276 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1279 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1280 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1283 msgid "Leaving nested disklabel."
1284 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1288 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1289 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1292 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1293 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1296 msgid "Number of cylinders"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1300 msgid "Number of heads"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1304 msgid "Number of sectors"
1307 #: disk-utils/fsck.c:208
1309 msgid "%s is mounted\n"
1310 msgstr "%s đã được gắn\n"
1312 #: disk-utils/fsck.c:210
1314 msgid "%s is not mounted\n"
1315 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1317 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1320 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1321 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233
1322 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1323 #: term-utils/setterm.c:795
1325 msgid "cannot read %s"
1326 msgstr "không thể đọc %s"
1328 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1330 msgid "parse error: %s"
1331 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1333 #: disk-utils/fsck.c:353
1335 msgid "cannot create directory %s"
1336 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
1338 #: disk-utils/fsck.c:366
1340 msgid "Locking disk by %s ... "
1341 msgstr "Đang khoá đĩa %s ... "
1343 #: disk-utils/fsck.c:377
1346 msgstr "(đang chờ) "
1348 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1349 #: disk-utils/fsck.c:387
1353 #: disk-utils/fsck.c:387
1357 #: disk-utils/fsck.c:405
1359 msgid "Unlocking %s.\n"
1360 msgstr "Sử dụng %s.\n"
1362 #: disk-utils/fsck.c:438
1364 msgid "failed to setup description for %s"
1365 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1367 #: disk-utils/fsck.c:464
1369 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1370 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1372 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1374 msgid "%s: failed to parse fstab"
1375 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1377 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030
1378 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1379 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1380 #: term-utils/script.c:283
1382 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1384 #: disk-utils/fsck.c:667
1386 msgid "%s: execute failed"
1387 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1389 #: disk-utils/fsck.c:755
1390 msgid "wait: no more child process?!?"
1391 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1393 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1394 #: sys-utils/unshare.c:171
1395 msgid "waitpid failed"
1396 msgstr "waitpid bị lỗi"
1398 #: disk-utils/fsck.c:776
1400 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1401 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1403 #: disk-utils/fsck.c:782
1405 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1406 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1408 #: disk-utils/fsck.c:828
1410 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1411 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1413 #: disk-utils/fsck.c:906
1415 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1416 msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1418 #: disk-utils/fsck.c:972
1420 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1423 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1424 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1426 #: disk-utils/fsck.c:1088
1428 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1429 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1431 #: disk-utils/fsck.c:1100
1433 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1434 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1436 #: disk-utils/fsck.c:1105
1438 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1439 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1441 #: disk-utils/fsck.c:1122
1443 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1444 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1446 #: disk-utils/fsck.c:1136
1448 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1449 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1451 #: disk-utils/fsck.c:1225
1452 msgid "failed to allocate iterator"
1453 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1455 #: disk-utils/fsck.c:1240
1456 msgid "Checking all file systems.\n"
1457 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1459 #: disk-utils/fsck.c:1331
1461 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1462 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1464 #: disk-utils/fsck.c:1356
1466 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1467 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
1469 #: disk-utils/fsck.c:1360
1470 msgid " -A check all filesystems\n"
1471 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1473 #: disk-utils/fsck.c:1361
1474 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1475 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1477 #: disk-utils/fsck.c:1362
1478 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1479 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1481 #: disk-utils/fsck.c:1363
1482 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1483 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1485 #: disk-utils/fsck.c:1364
1486 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1487 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1489 #: disk-utils/fsck.c:1365
1490 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1491 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1493 #: disk-utils/fsck.c:1366
1494 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1495 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1497 #: disk-utils/fsck.c:1367
1498 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1499 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1501 #: disk-utils/fsck.c:1368
1502 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1503 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1505 #: disk-utils/fsck.c:1369
1506 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1507 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1509 #: disk-utils/fsck.c:1370
1511 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1512 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1514 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1515 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1517 #: disk-utils/fsck.c:1372
1518 msgid " -V explain what is being done\n"
1519 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1521 #: disk-utils/fsck.c:1373
1522 msgid " -? display this help and exit\n"
1523 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1525 #: disk-utils/fsck.c:1376
1526 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1527 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1529 #: disk-utils/fsck.c:1414
1530 msgid "too many devices"
1531 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1533 #: disk-utils/fsck.c:1426
1534 msgid "Is /proc mounted?"
1535 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1537 #: disk-utils/fsck.c:1434
1539 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1540 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1542 #: disk-utils/fsck.c:1438
1544 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1545 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1547 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1548 #: sys-utils/eject.c:292
1549 msgid "too many arguments"
1550 msgstr "quá nhiều đối số"
1552 #: disk-utils/fsck.c:1586
1553 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1554 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1556 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1558 msgid " %s [options] file\n"
1559 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
1561 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1562 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1563 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1566 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1567 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1570 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1571 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1573 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1574 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1578 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1583 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1584 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1588 msgid "not a block device or file: %s"
1589 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1592 msgid "file length too short"
1593 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1597 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195
1599 msgid "seek on %s failed"
1600 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1603 msgid "superblock magic not found"
1604 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1608 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1609 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1620 msgid "unsupported filesystem features"
1621 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1625 msgid "superblock size (%d) too small"
1626 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1629 msgid "zero file count"
1630 msgstr "đếm số không tập tin"
1632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1634 msgid "file extends past end of filesystem"
1635 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
1637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1639 msgid "old cramfs format"
1640 msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n"
1642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1643 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1644 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1652 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1655 msgid "read romfs failed"
1656 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1659 msgid "root inode is not directory"
1660 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1664 msgid "bad root offset (%lu)"
1665 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1668 msgid "data block too large"
1669 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1673 msgid "decompression error: %s"
1674 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1678 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1679 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1683 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1684 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1688 msgid "non-block (%ld) bytes"
1689 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1693 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1694 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1697 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1698 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367
1699 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1700 #: term-utils/ttymsg.c:175
1702 msgid "write failed: %s"
1703 msgstr "lỗi ghi: %s"
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1707 msgid "lchown failed: %s"
1708 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1712 msgid "chown failed: %s"
1713 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1717 msgid "utime failed: %s"
1718 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1722 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1723 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1727 msgid "mkdir failed: %s"
1728 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1731 msgid "filename length is zero"
1732 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1735 msgid "bad filename length"
1736 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1739 msgid "bad inode offset"
1740 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1743 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1744 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1747 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1748 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1751 msgid "symbolic link has zero offset"
1752 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1755 msgid "symbolic link has zero size"
1756 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1760 msgid "size error in symlink: %s"
1761 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1765 msgid "symlink failed: %s"
1766 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1770 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1771 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
1773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1775 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1776 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1780 msgid "socket has non-zero size: %s"
1781 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1785 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1786 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1790 msgid "mknod failed: %s"
1791 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1795 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1796 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1800 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1801 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1804 msgid "invalid file data offset"
1805 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1808 msgid "invalid blocksize argument"
1809 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1816 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1817 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1819 msgid " %s [options] <device>\n"
1820 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
1822 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1823 msgid " -l list all filenames\n"
1824 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
1826 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1827 msgid " -a automatic repair\n"
1828 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
1830 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1831 msgid " -r interactive repair\n"
1832 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
1834 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1835 msgid " -v be verbose\n"
1836 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
1838 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1839 msgid " -s output super-block information\n"
1840 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
1842 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1843 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1844 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
1846 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1847 msgid " -f force check\n"
1848 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
1850 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1852 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1855 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
1857 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1860 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1874 msgid "%s is mounted.\t "
1875 msgstr "%s đã được gắn.\t "
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1878 msgid "Do you really want to continue"
1879 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
1881 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1883 msgid "check aborted.\n"
1884 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1888 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1889 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
1891 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1893 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1894 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
1896 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1897 msgid "Remove block"
1900 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1902 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1903 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
1905 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1907 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1908 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1910 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1913 "Internal error: trying to write bad block\n"
1914 "Write request ignored\n"
1916 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
1917 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
1919 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1920 msgid "seek failed in write_block"
1921 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1923 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1925 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1926 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1928 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1929 msgid "seek failed in write_super_block"
1930 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
1932 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1933 msgid "unable to write super-block"
1934 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
1936 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1937 msgid "Unable to write inode map"
1938 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
1940 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1941 msgid "Unable to write zone map"
1942 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
1944 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1945 msgid "Unable to write inodes"
1946 msgstr "Không thể ghi các inode"
1948 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1949 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1950 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1952 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1953 msgid "unable to read super block"
1954 msgstr "không thể đọc siêu khối"
1956 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1957 msgid "bad magic number in super-block"
1958 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
1960 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1961 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1962 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
1964 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1965 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1966 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
1968 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1969 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1970 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1973 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1974 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1976 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1977 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1978 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1980 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1981 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1982 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1984 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1985 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1986 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1988 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1989 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1990 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1993 msgid "Unable to read inode map"
1994 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1997 msgid "Unable to read zone map"
1998 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2000 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2001 msgid "Unable to read inodes"
2002 msgstr "Không thể đọc các inode"
2004 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2006 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2007 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2009 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2011 msgid "%ld inodes\n"
2012 msgstr "%ld inode\n"
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2016 msgid "%ld blocks\n"
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2021 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2022 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2026 msgid "Zonesize=%d\n"
2027 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2031 msgid "Maxsize=%zu\n"
2032 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2036 msgid "Filesystem state=%d\n"
2037 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2048 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2050 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2051 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2053 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2055 msgstr "Dấu được dùng"
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2059 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2060 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2064 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2065 msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n"
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2068 msgid "root inode isn't a directory"
2069 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2073 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2074 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2076 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2078 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2084 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2085 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2093 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2094 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2102 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2103 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2107 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2108 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải đứng thứ hai\n"
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2111 msgid "internal error"
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2116 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2117 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2120 msgid "seek failed in bad_zone"
2121 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2125 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2126 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2130 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2131 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2135 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2136 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2144 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2145 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2148 msgid "Set i_nlinks to count"
2149 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2153 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2154 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2158 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2162 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2163 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2167 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2168 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2171 msgid "bad inode size"
2172 msgstr "kích cỡ inode sai"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2175 msgid "bad v2 inode size"
2176 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2179 msgid "need terminal for interactive repairs"
2180 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2184 msgid "cannot open %s: %s"
2185 msgstr "không thể mở %s: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2189 msgid "%s is clean, no check.\n"
2190 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2194 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2195 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2199 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2200 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2206 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2209 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2213 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2214 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2220 "%6d regular files\n"
2222 "%6d character device files\n"
2223 "%6d block device files\n"
2225 "%6d symbolic links\n"
2230 "%6d tập tin thường\n"
2232 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2233 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2235 "%6d liên kết mềm\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2242 "----------------------------\n"
2243 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2244 "----------------------------\n"
2246 "----------------------------\n"
2247 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2248 "----------------------------\n"
2250 #: disk-utils/isosize.c:136
2252 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2253 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2255 #: disk-utils/isosize.c:139
2257 msgid "seek error on %s"
2258 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2260 #: disk-utils/isosize.c:142
2262 msgid "read error on %s"
2263 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2265 #: disk-utils/isosize.c:151
2267 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2268 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2270 #: disk-utils/isosize.c:170
2272 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2273 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2275 #: disk-utils/isosize.c:173
2276 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2277 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2279 #: disk-utils/isosize.c:174
2280 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2281 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2283 #: disk-utils/isosize.c:206
2284 msgid "invalid divisor argument"
2285 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2287 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2289 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2290 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2292 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2297 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2298 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2299 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2300 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2301 " -c this option is silently ignored\n"
2302 " -l this option is silently ignored\n"
2303 " -V, --version output version information and exit\n"
2304 " -V as version must be only option\n"
2305 " -h, --help display this help and exit\n"
2310 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2311 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2312 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2313 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2314 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2315 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2316 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2317 " -V phải đứng một mình\n"
2318 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2322 msgid "invalid number of inodes"
2323 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2325 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2326 msgid "volume name too long"
2327 msgstr "tên khối tin quá dài"
2329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2330 msgid "fsname name too long"
2331 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2335 msgid "%s is not a block special device"
2336 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2338 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2339 msgid "invalid block-count"
2340 msgstr "số lượng khối sai"
2342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2344 msgid "cannot get size of %s"
2345 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2349 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2350 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2353 msgid "too many inodes - max is 512"
2354 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2358 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2359 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2361 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2363 msgid "Device: %s\n"
2364 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2368 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2369 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2373 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2374 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2378 msgid "BlockSize: %d\n"
2379 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2383 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2384 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2388 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2389 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2393 msgid "Blocks: %lld\n"
2394 msgstr "Khối: %lld\n"
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2398 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2399 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2402 msgid "error writing superblock"
2403 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2405 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2406 msgid "error writing root inode"
2407 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2410 msgid "error writing inode"
2411 msgstr "lỗi ghi inode"
2413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2415 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2417 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2418 msgid "error writing . entry"
2419 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2422 msgid "error writing .. entry"
2423 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2427 msgid "error closing %s"
2428 msgstr "lỗi đóng %s"
2430 #: disk-utils/mkfs.c:38
2433 msgstr "Cách dùng:\n"
2435 #: disk-utils/mkfs.c:39
2437 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2438 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2440 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2441 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2442 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2443 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2444 #: term-utils/write.c:85
2453 #: disk-utils/mkfs.c:43
2455 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2456 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2458 #: disk-utils/mkfs.c:44
2460 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2461 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2463 #: disk-utils/mkfs.c:45
2465 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2466 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2468 #: disk-utils/mkfs.c:46
2470 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2471 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2473 #: disk-utils/mkfs.c:47
2476 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2477 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2479 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2480 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2482 #: disk-utils/mkfs.c:49
2485 " -V, --version display version information and exit;\n"
2486 " -V as --version must be the only option\n"
2488 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2489 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2491 #: disk-utils/mkfs.c:51
2493 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2494 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2496 #: disk-utils/mkfs.c:53
2500 "For more information see mkfs(8).\n"
2503 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
2504 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2506 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2509 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2510 " -h print this help\n"
2512 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2513 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2514 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2515 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2516 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2517 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2518 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2519 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2520 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2521 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2522 " outfile output file\n"
2524 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2525 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2526 " -v xuất chi tiết\n"
2527 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2528 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2529 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2530 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2531 " • big byte lớn đứng trước\n"
2532 " • little byte nhỏ đứng trước\n"
2533 " • host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2534 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2535 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2536 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2537 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2538 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2539 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2540 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2542 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2544 msgid "readlink failed: %s"
2545 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2547 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2549 msgid "could not read directory %s"
2550 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2555 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2556 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2558 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
2559 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
2561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2562 msgid "filesystem too big. Exiting."
2563 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2567 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2568 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2572 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2573 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2577 msgid "cannot close file %s"
2578 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2581 msgid "invalid edition number argument"
2582 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2585 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2586 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2590 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2591 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2594 msgid "ROM image map"
2595 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2599 msgid "Including: %s\n"
2600 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2604 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2605 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2609 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2610 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2614 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2615 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2624 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2625 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2629 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2630 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2637 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2638 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2641 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2642 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2646 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2647 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2651 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2652 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2656 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2657 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2662 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2663 "that some device files will be wrong."
2665 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2666 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2668 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2670 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2671 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
2673 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2675 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2676 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
2678 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2680 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2681 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2683 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2685 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2686 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2688 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2690 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2691 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2693 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2695 msgid "%s: unable to write super-block"
2696 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2698 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2700 msgid "%s: unable to write inode map"
2701 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2705 msgid "%s: unable to write zone map"
2706 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2710 msgid "%s: unable to write inodes"
2711 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2715 msgid "%s: seek failed in write_block"
2716 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2720 msgid "%s: write failed in write_block"
2721 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2724 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2726 msgid "%s: too many bad blocks"
2727 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
2729 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2731 msgid "%s: not enough good blocks"
2732 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
2734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2736 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2737 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2741 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2742 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
2744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2746 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2747 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2752 msgid_plural "%lu inodes\n"
2753 msgstr[0] "%lu nút\n"
2755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2758 msgid_plural "%lu blocks\n"
2759 msgstr[0] "%lu khối\n"
2761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2763 msgid "Zonesize=%zu\n"
2764 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2772 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2777 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2778 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
2780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2782 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2783 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2787 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2788 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2792 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2793 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
2795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2797 msgid "%d bad block\n"
2798 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2799 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2803 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2804 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
2806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2808 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2809 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2813 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2814 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2823 msgid "%s: bad inode size"
2824 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2827 msgid "failed to parse number of inodes"
2828 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
2830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2831 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2832 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2835 msgid "failed to parse number of blocks"
2836 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2840 msgid "%s: device is misaligned"
2841 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
2843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2845 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2846 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
2848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2850 msgid "cannot determine size of %s"
2851 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2855 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2856 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
2858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2860 msgid "%s: number of blocks too small"
2861 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
2863 #: disk-utils/mkswap.c:161
2865 msgid "Bad user-specified page size %u"
2866 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
2868 #: disk-utils/mkswap.c:167
2870 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2871 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
2873 #: disk-utils/mkswap.c:189
2874 msgid "Bad swap header size, no label written."
2875 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
2877 #: disk-utils/mkswap.c:199
2878 msgid "Label was truncated."
2879 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
2881 #: disk-utils/mkswap.c:205
2884 msgstr "không nhãn, "
2886 #: disk-utils/mkswap.c:213
2889 msgstr "không uuid\n"
2891 #: disk-utils/mkswap.c:278
2896 " %s [options] device [size]\n"
2900 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
2902 #: disk-utils/mkswap.c:283
2907 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2908 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2909 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2910 " -L, --label LABEL specify label\n"
2911 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2912 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2913 " -V, --version output version information and exit\n"
2914 " -h, --help display this help and exit\n"
2919 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
2920 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
2922 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
2923 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
2924 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
2925 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
2926 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2927 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2930 #: disk-utils/mkswap.c:302
2931 msgid "too many bad pages"
2932 msgstr "quá nhiều trang sai"
2934 #: disk-utils/mkswap.c:322
2935 msgid "seek failed in check_blocks"
2936 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2938 #: disk-utils/mkswap.c:330
2940 msgid "%lu bad page\n"
2941 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2942 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
2944 #: disk-utils/mkswap.c:359
2945 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2946 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2948 #: disk-utils/mkswap.c:361
2949 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2950 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2952 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2953 msgid "unable to rewind swap-device"
2954 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2956 #: disk-utils/mkswap.c:406
2957 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2958 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2960 #: disk-utils/mkswap.c:422
2962 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2963 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2965 #: disk-utils/mkswap.c:427
2967 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2968 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2970 #: disk-utils/mkswap.c:430
2972 msgid " (%s partition table detected). "
2973 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2975 #: disk-utils/mkswap.c:432
2977 msgid " (compiled without libblkid). "
2978 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2980 #: disk-utils/mkswap.c:433
2982 msgid "Use -f to force.\n"
2983 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
2985 #: disk-utils/mkswap.c:484
2986 msgid "parsing page size failed"
2987 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
2989 #: disk-utils/mkswap.c:490
2990 msgid "parsing version number failed"
2991 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
2993 #: disk-utils/mkswap.c:496
2995 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2996 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2998 #: disk-utils/mkswap.c:514
2999 msgid "only one device argument is currently supported"
3000 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3002 #: disk-utils/mkswap.c:520
3004 msgid "swapspace version %d is not supported"
3005 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3007 #: disk-utils/mkswap.c:525
3008 msgid "error: parsing UUID failed"
3009 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3011 #: disk-utils/mkswap.c:534
3012 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3013 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3015 #: disk-utils/mkswap.c:540
3016 msgid "invalid block count argument"
3017 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3019 #: disk-utils/mkswap.c:548
3021 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3022 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
3024 #: disk-utils/mkswap.c:554
3026 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3027 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3029 #: disk-utils/mkswap.c:568
3031 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3032 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3034 #: disk-utils/mkswap.c:573
3036 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3037 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3039 #: disk-utils/mkswap.c:594
3041 msgid "warning: %s is misaligned"
3042 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3044 #: disk-utils/mkswap.c:607
3045 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3046 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3048 #: disk-utils/mkswap.c:610
3050 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3051 msgstr "Đang cài đặt vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
3053 #: disk-utils/mkswap.c:622
3055 msgid "%s: unable to write signature page"
3056 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3058 #: disk-utils/mkswap.c:634
3060 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3061 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3063 #: disk-utils/mkswap.c:637
3064 msgid "unable to matchpathcon()"
3065 msgstr "không thể matchpathcon()"
3067 #: disk-utils/mkswap.c:640
3068 msgid "unable to create new selinux context"
3069 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3071 #: disk-utils/mkswap.c:642
3072 msgid "couldn't compute selinux context"
3073 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3075 #: disk-utils/mkswap.c:648
3077 msgid "unable to relabel %s to %s"
3078 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3080 #: disk-utils/partx.c:87
3081 msgid "partition number"
3082 msgstr "số của phân vùng"
3084 #: disk-utils/partx.c:88
3085 msgid "start of the partition in sectors"
3086 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3088 #: disk-utils/partx.c:89
3089 msgid "end of the partition in sectors"
3090 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3092 #: disk-utils/partx.c:90
3093 msgid "number of sectors"
3094 msgstr "số lượng cung từ"
3096 #: disk-utils/partx.c:91
3097 msgid "human readable size"
3098 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3100 #: disk-utils/partx.c:92
3101 msgid "partition name"
3102 msgstr "tên phân vùng"
3104 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3105 msgid "partition UUID"
3106 msgstr "UUID phân vùng"
3108 #: disk-utils/partx.c:94
3109 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3110 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
3112 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3113 msgid "partition flags"
3114 msgstr "các cờ của phân vùng"
3116 #: disk-utils/partx.c:96
3117 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3118 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi,UUID, hay hex)"
3120 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3121 msgid "failed to initialize loopcxt"
3122 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3124 #: disk-utils/partx.c:118
3126 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3127 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3129 #: disk-utils/partx.c:122
3131 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3132 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3134 #: disk-utils/partx.c:126
3136 msgid "%s: failed to set backing file"
3137 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3139 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3141 msgid "%s: failed to set up loop device"
3142 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3144 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3145 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3146 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3147 #: sys-utils/wdctl.c:151
3149 msgid "unknown column: %s"
3150 msgstr "không hiểu cột: %s"
3152 #: disk-utils/partx.c:208
3154 msgid "%s: failed to get partition number"
3155 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3157 #: disk-utils/partx.c:273
3159 msgid "%s: error deleting partition %d"
3160 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
3162 #: disk-utils/partx.c:275
3164 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3165 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
3167 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3169 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3170 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3172 #: disk-utils/partx.c:308
3174 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3175 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3177 #: disk-utils/partx.c:312
3179 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3180 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3182 #: disk-utils/partx.c:317
3184 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3185 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
3187 #: disk-utils/partx.c:337
3189 msgid "%s: error adding partition %d"
3190 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3192 #: disk-utils/partx.c:339
3194 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3195 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3197 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3199 msgid "%s: partition #%d added\n"
3200 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3202 #: disk-utils/partx.c:381
3204 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3205 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3207 #: disk-utils/partx.c:416
3209 msgid "%s: error updating partition %d"
3210 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3212 #: disk-utils/partx.c:418
3214 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3215 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3217 #: disk-utils/partx.c:455
3219 msgid "%s: no partition #%d"
3220 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3222 #: disk-utils/partx.c:476
3224 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3225 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3227 #: disk-utils/partx.c:490
3229 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3230 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3232 #: disk-utils/partx.c:527
3234 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3235 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3236 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3238 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3239 #: misc-utils/lslocks.c:401
3240 msgid "failed to add line to output"
3241 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3243 #: disk-utils/partx.c:609
3245 msgid "failed to add data to output table"
3246 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3248 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706
3249 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3250 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3251 msgid "failed to initialize output table"
3252 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3254 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722
3255 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3256 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3257 #: sys-utils/wdctl.c:269
3258 msgid "failed to initialize output column"
3259 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3261 #: disk-utils/partx.c:683
3263 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3264 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3266 #: disk-utils/partx.c:691
3268 msgid "%s: failed to read partition table"
3269 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3271 #: disk-utils/partx.c:697
3273 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3274 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3276 #: disk-utils/partx.c:701
3278 msgid "%s: partition table with no partitions"
3279 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3281 #: disk-utils/partx.c:713
3283 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3284 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3286 #: disk-utils/partx.c:717
3287 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3288 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3290 #: disk-utils/partx.c:718
3291 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3292 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3294 #: disk-utils/partx.c:719
3295 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3296 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3298 #: disk-utils/partx.c:720
3300 " -s, --show list partitions\n"
3303 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3306 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3307 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3308 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3310 #: disk-utils/partx.c:722
3311 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3312 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3314 #: disk-utils/partx.c:723
3315 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3316 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3318 #: disk-utils/partx.c:724
3319 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3320 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3322 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3323 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3324 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3326 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3327 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3328 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3330 #: disk-utils/partx.c:727
3331 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3332 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3334 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85
3335 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3336 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3338 #: disk-utils/partx.c:734
3341 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3344 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3346 #: disk-utils/partx.c:807
3347 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3348 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3350 #: disk-utils/partx.c:907
3351 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3352 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3354 #: disk-utils/partx.c:926
3356 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3357 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3359 #: disk-utils/partx.c:938
3361 msgid "%s: cannot delete partitions"
3362 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
3364 #: disk-utils/partx.c:941
3366 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3367 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3369 #: disk-utils/partx.c:958
3371 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3372 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3374 #: disk-utils/raw.c:52
3377 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3378 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3379 " %1$s -q %2$srawN\n"
3382 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3383 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3384 " %1$s -q %2$srawN\n"
3387 #: disk-utils/raw.c:58
3388 msgid " -q, --query set query mode\n"
3389 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3391 #: disk-utils/raw.c:59
3392 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3393 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3395 #: disk-utils/raw.c:161
3397 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3398 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3400 #: disk-utils/raw.c:178
3402 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3403 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3405 #: disk-utils/raw.c:181
3407 msgid "Device '%s' is not a block device"
3408 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3410 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3411 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3412 msgid "failed to parse argument"
3413 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3415 #: disk-utils/raw.c:210
3417 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3418 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3420 #: disk-utils/raw.c:225
3422 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3423 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3425 #: disk-utils/raw.c:228
3427 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3428 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3430 #: disk-utils/raw.c:232
3432 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3433 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3435 #: disk-utils/raw.c:242
3436 msgid "Error querying raw device"
3437 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3439 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3441 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3442 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3444 #: disk-utils/raw.c:265
3445 msgid "Error setting raw device"
3446 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3448 #: disk-utils/resizepart.c:19
3450 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3451 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3453 #: disk-utils/resizepart.c:100
3455 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3456 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3458 #: disk-utils/resizepart.c:105
3459 msgid "failed to resize partition"
3460 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3462 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3464 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3465 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
3467 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3469 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3470 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
3472 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3474 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3475 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
3477 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3479 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3480 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
3482 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3484 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3485 msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
3487 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3489 msgid "write error on %s"
3490 msgstr "lỗi ghi trên %s"
3492 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3494 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3495 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3497 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3498 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3499 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
3501 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3503 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3504 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3506 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3508 msgid "error reading %s"
3511 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3513 msgid "cannot open device %s for writing"
3514 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
3516 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3518 msgid "error writing sector %lu on %s"
3519 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
3521 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3523 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3524 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
3526 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3528 msgid "Disk %s: cannot get size"
3529 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
3531 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3534 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3535 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3536 "[Use the --force option if you really want this]"
3538 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
3539 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
3540 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
3542 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3544 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3545 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
3547 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3549 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3550 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
3552 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3554 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3555 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
3557 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3560 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3561 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3563 "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
3564 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
3566 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3570 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3573 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3575 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3577 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3578 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
3580 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3582 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3583 msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3585 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3587 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3588 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3590 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3599 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3601 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3602 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
3604 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3606 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3607 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3610 "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
3611 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
3612 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
3613 "trước khi dùng mkfs."
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3617 msgid "Error closing %s"
3618 msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3622 msgid "%s: no such partition\n"
3623 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3626 msgid "unrecognized format - using sectors"
3627 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
3629 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3631 msgid "unimplemented format - using %s"
3632 msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3642 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3645 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3648 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3653 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3654 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3659 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3662 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3667 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3668 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3673 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3676 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3679 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3681 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3682 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3687 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3690 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3695 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3696 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3700 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3701 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3703 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3705 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3706 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3710 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3711 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3714 msgid "No partitions found"
3715 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào"
3717 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3720 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3721 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3722 "For this listing I'll assume that geometry."
3724 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
3725 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
3726 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3729 msgid "no partition table present."
3730 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3734 msgid "strange, only %d partitions defined."
3735 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3739 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3740 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3744 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3745 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3749 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3750 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3754 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3755 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
3757 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3759 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3760 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3765 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3766 "and will destroy it when filled"
3768 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
3769 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3773 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3774 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3778 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3779 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3784 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3785 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3786 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3788 "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3789 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
3790 "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3795 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3796 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3798 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
3799 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3803 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3804 " (although this is not a problem under Linux)"
3806 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
3807 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3811 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3812 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3816 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3817 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3821 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3822 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3824 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
3825 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3826 "khởi động đĩa này."
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3830 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3831 "LILO disregards the `bootable' flag."
3833 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
3834 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3838 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3839 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3841 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
3842 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3843 "khởi động đĩa này."
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3851 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3852 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3860 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3861 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3865 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3866 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3871 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3872 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3874 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
3875 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3879 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3880 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3882 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
3883 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3887 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3888 msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3892 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3893 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3896 msgid "tree of partitions?"
3897 msgstr "cây phân vùng?"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3900 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3901 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3904 msgid "DM6 signature found - giving up"
3905 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3908 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3909 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3912 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3913 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3917 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3918 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3921 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3922 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3925 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3926 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3930 msgid "Failed writing the partition on %s"
3931 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3934 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3935 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3939 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3940 msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3944 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3945 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3949 msgid "unrecognized input: %s"
3950 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3953 msgid "number too big"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3957 msgid "trailing junk after number"
3958 msgstr "gặp rác sau con số"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3961 msgid "no room for partition descriptor"
3962 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3965 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3966 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3969 msgid "too many input fields"
3970 msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3973 msgid "No room for more"
3974 msgstr "Không còn chỗ trống"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3977 msgid "Illegal type"
3978 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3982 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3983 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3986 msgid "Warning: empty partition"
3987 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3991 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3992 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3995 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3996 msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3999 msgid "partial c,h,s specification?"
4000 msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4003 msgid "Extended partition not where expected"
4004 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4008 msgstr "dữ liệu vào sai"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4011 msgid "too many partitions"
4012 msgstr "quá nhiều phân vùng"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4016 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4017 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4018 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4020 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
4021 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4022 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4026 msgid " %s [options] <device>...\n"
4027 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4031 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4032 " -c, --id change or print partition Id\n"
4033 " --change-id change Id\n"
4034 " --print-id print Id\n"
4036 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4037 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4038 " --change-id thay đổi Id\n"
4039 " --print-id hiển thị Id\n"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4043 " -l, --list list partitions of each device\n"
4044 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4045 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4046 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4047 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4049 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4050 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
4051 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4052 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
4053 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4057 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4058 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4059 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4060 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4061 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4063 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4064 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4065 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
4066 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4067 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4071 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4072 " -n do not actually write to disk\n"
4073 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4074 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4076 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4077 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4078 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
4079 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4083 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4084 " -v, --version display version information and exit\n"
4085 " -h, --help display this help text and exit\n"
4087 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
4088 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4089 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4094 "Dangerous options:\n"
4097 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4101 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4102 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4103 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4104 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4106 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4107 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4108 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4109 " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4113 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4114 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4116 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
4117 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4122 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4123 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4124 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4125 " or expect descriptors for them in the input\n"
4127 " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4128 " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4129 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4130 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4134 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4135 " --IBM same as --leave-last\n"
4137 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4138 " --IBM giống như --leave-last\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4142 " --in-order partitions are in order\n"
4143 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4144 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4145 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4147 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4148 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4149 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
4150 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4154 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4155 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4156 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4158 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4159 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
4160 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4165 "Override the detected geometry using:\n"
4166 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4167 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4168 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4171 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4172 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4173 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4174 " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4178 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4179 msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4183 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4184 msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4188 msgstr "không lệnh?"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4191 msgid "invalid number of partitions argument"
4192 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4196 msgid "cannot open %s\n"
4197 msgstr "không thể mở %s\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4201 msgid "total: %llu blocks\n"
4202 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4205 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4206 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4209 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4210 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4213 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4214 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4217 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4218 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4222 msgid "cannot open %s read-write"
4223 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4227 msgid "cannot open %s for reading"
4228 msgstr "không mở được %s để đọc"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4237 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4238 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4242 msgid "Cannot get size of %s"
4243 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4247 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4248 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4257 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4258 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4260 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
4261 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4265 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4266 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4274 msgid "This disk is currently in use."
4275 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4279 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4280 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4284 msgid "Warning: %s is not a block device"
4285 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4288 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4289 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..."
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4294 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4295 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4296 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4299 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4300 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4301 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này."
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4304 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4305 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4313 msgid "Old situation:\n"
4314 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4318 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4319 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4323 msgid "New situation:\n"
4324 msgstr "Tình huống mới:\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4328 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4329 "(If you really want this, use the --force option.)"
4331 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4332 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4335 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4336 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
4338 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4339 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4342 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4343 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4347 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4348 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4351 msgid "Quitting - nothing changed"
4352 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4356 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4357 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4362 "Successfully wrote the new partition table\n"
4365 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4370 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4371 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4374 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
4375 "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4378 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4380 msgid "%s: unable to probe device"
4381 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
4383 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4385 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4386 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
4388 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4390 msgid "%s: not a valid swap partition"
4391 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
4393 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4395 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4396 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
4398 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4400 msgid "failed to parse UUID: %s"
4401 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4403 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4405 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4406 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4408 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4410 msgid "%s: failed to write UUID"
4411 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4413 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4415 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4416 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4418 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4420 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4421 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4423 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4425 msgid "%s: failed to write label"
4426 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4428 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4430 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4431 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4433 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4434 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4437 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4438 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4440 #: Documentation/boilerplate.c:35
4442 msgid " %s [options] file...\n"
4443 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
4445 #: Documentation/boilerplate.c:37
4447 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4448 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
4450 #: Documentation/boilerplate.c:38
4451 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4454 #: Documentation/boilerplate.c:39
4456 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4457 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
4459 #: Documentation/boilerplate.c:40
4461 msgid " -z no long option\n"
4462 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
4464 #: Documentation/boilerplate.c:41
4466 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4467 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
4469 #: Documentation/boilerplate.c:42
4470 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4473 #: Documentation/boilerplate.c:43
4475 msgid " use next line for description when needed\n"
4476 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
4478 #: Documentation/boilerplate.c:44
4479 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4482 #: Documentation/boilerplate.c:45
4484 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4485 msgstr " không tạo phiên mới\n"
4487 #: Documentation/boilerplate.c:46
4489 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4490 msgstr " không tạo phiên mới\n"
4492 #: Documentation/boilerplate.c:47
4494 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4495 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
4497 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4498 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4499 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4500 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4509 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4510 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4513 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4514 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4520 "For more details see %s.\n"
4523 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4524 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4526 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4527 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583
4528 #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4529 #: text-utils/col.c:144
4533 #: include/optutils.h:81
4535 msgid "%s: options "
4536 msgstr "%s: các tùy chọn "
4538 #: include/optutils.h:93
4540 msgid "are mutually exclusive."
4541 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4572 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4573 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4580 msgid "AIX bootable"
4581 msgstr "ATX khởi động được"
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4584 msgid "OS/2 Boot Manager"
4585 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4592 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4593 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4596 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4597 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4600 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4601 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4608 msgid "Hidden FAT12"
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4612 msgid "Compaq diagnostics"
4613 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4616 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4617 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4620 msgid "Hidden FAT16"
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4624 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4625 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4628 msgid "AST SmartSleep"
4629 msgstr "AST SmartSleep"
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4632 msgid "Hidden W95 FAT32"
4633 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4636 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4637 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4640 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4641 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4648 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4649 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4656 msgid "PartitionMagic recovery"
4657 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4661 msgstr "Venix 80286"
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4664 msgid "PPC PReP Boot"
4665 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4676 msgid "QNX4.x 2nd part"
4677 msgstr "QNX4.x phần 2"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4680 msgid "QNX4.x 3rd part"
4681 msgstr "QNX4.x phần 3"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4688 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4689 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4696 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4697 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4713 msgstr "Priam Edisk"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4721 msgid "GNU HURD or SysV"
4722 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4725 msgid "Novell Netware 286"
4726 msgstr "Novell Netware 286"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4729 msgid "Novell Netware 386"
4730 msgstr "Novell Netware 386"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4733 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4734 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4745 msgid "Minix / old Linux"
4746 msgstr "Minix / Linux cũ"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4749 msgid "Linux swap / Solaris"
4750 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4757 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4758 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4761 msgid "Linux extended"
4762 msgstr "Linux mở rộng"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4765 msgid "NTFS volume set"
4766 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4769 msgid "Linux plaintext"
4770 msgstr "Linux chữ thường"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4773 #: libfdisk/src/sun.c:48
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4790 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4791 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4815 msgstr "Khởi động Darwin"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4827 msgstr "Trao đổi BSDI"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4830 msgid "Boot Wizard hidden"
4831 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4834 msgid "Solaris boot"
4835 msgstr "Khởi động Solaris"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4842 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4843 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4846 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4847 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4850 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4851 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4859 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4862 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4863 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4866 msgid "Dell Utility"
4867 msgstr "Công cụ Dell"
4869 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4876 msgstr "Truy cập DOS"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4887 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4888 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4891 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4892 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4895 msgid "DOS secondary"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4900 msgstr "VMware VMFS"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4903 msgid "VMware VMKCORE"
4904 msgstr "VMware VMKCORE"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4907 msgid "Linux raid autodetect"
4908 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4910 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4919 #: lib/boottime.c:20
4920 msgid "gettimeofday failed"
4921 msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
4923 #: lib/boottime.c:32
4924 msgid "sysinfo failed"
4925 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
4927 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4928 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803
4929 #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4930 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4931 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4932 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4933 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546
4934 #: text-utils/pg.c:1363
4936 msgid "failed to execute %s"
4937 msgstr "lỗi thực hiện %s"
4939 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4941 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4942 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
4944 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4945 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4946 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4948 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4949 msgid "Re-reading the partition table failed."
4950 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4952 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4953 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4954 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4956 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4958 msgid "Selected partition %ju"
4959 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
4961 #: libfdisk/src/ask.c:345
4962 msgid "No partition is defined yet!"
4963 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4965 #: libfdisk/src/ask.c:357
4966 msgid "No free partition available!"
4967 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4969 #: libfdisk/src/ask.c:367
4970 msgid "Partition number"
4971 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4973 #: libfdisk/src/ask.c:750
4975 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4976 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4980 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4981 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4985 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4986 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
4989 msgid "First cylinder"
4990 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
4993 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4994 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
4997 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4998 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5002 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5003 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5006 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5007 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5036 msgstr " có thể tháo rời"
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5044 msgstr " cung từ sai"
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5048 msgid "bytes/sector: %ld"
5049 msgstr "byte/cung từ: %ld"
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5053 msgid "sectors/track: %ld"
5054 msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5058 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5059 msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5063 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5064 msgstr "cung/trụ từ: %ld"
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5068 msgid "cylinders: %ld"
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5074 msgstr "vòng mỗi phút: %d"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5078 msgid "interleave: %d"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5083 msgid "trackskew: %d"
5084 msgstr "độ lệch rãnh: %d"
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5088 msgid "cylinderskew: %d"
5089 msgstr "Độ lệch trụ: %d"
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5093 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5094 msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5098 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5099 msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5103 msgid "partitions: %d"
5104 msgstr "phân vùng: %d"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5107 msgid "bytes/sector"
5108 msgstr "byte/cung từ"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5111 msgid "sectors/track"
5112 msgstr "cung từ/rãnh"
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5115 msgid "tracks/cylinder"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5119 msgid "sectors/cylinder"
5120 msgstr "cung/trụ từ"
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5124 msgstr "vòng mỗi phút"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5132 msgstr "độ lệch rãnh"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5135 msgid "cylinderskew"
5136 msgstr "độ lệch trụ"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5140 msgstr "bật đầu đọc"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5143 msgid "track-to-track seek"
5144 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5148 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5149 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5153 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5154 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5157 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5158 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5161 #: sys-utils/hwclock.c:162
5163 msgid "cannot write %s"
5164 msgstr "không thể ghi %s"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5168 msgid "Bootstrap installed on %s."
5169 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5173 msgid "Disklabel written to %s."
5174 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5177 msgid "Syncing disks."
5178 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa."
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5181 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5182 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS"
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5186 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5187 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %d."
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399
5194 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400
5199 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401
5204 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402
5209 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403
5214 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5233 #: libfdisk/src/context.c:229
5235 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5238 #: libfdisk/src/context.c:302
5240 msgid "%s: close device failed"
5241 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5243 #: libfdisk/src/context.c:442
5245 msgid_plural "cylinders"
5248 #: libfdisk/src/context.c:443
5250 msgid_plural "sectors"
5253 #: libfdisk/src/dos.c:201
5254 msgid "All primary partitions have been defined already."
5255 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5257 #: libfdisk/src/dos.c:253
5259 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5260 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%jd)"
5262 #: libfdisk/src/dos.c:316
5263 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5264 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5266 #: libfdisk/src/dos.c:319
5267 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5268 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5270 #: libfdisk/src/dos.c:323
5271 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5272 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5274 #: libfdisk/src/dos.c:329
5275 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5276 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5278 #: libfdisk/src/dos.c:336
5280 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5281 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%llu bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho cung từ %ld-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5283 #: libfdisk/src/dos.c:479
5284 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5285 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5287 #: libfdisk/src/dos.c:495
5289 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5290 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zd. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5292 #: libfdisk/src/dos.c:521
5294 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5295 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zd"
5297 #: libfdisk/src/dos.c:529
5299 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5300 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zd"
5302 #: libfdisk/src/dos.c:563
5304 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5305 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zd)"
5307 #: libfdisk/src/dos.c:631
5308 msgid "Enter the new disk identifier"
5309 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5311 #: libfdisk/src/dos.c:638
5312 msgid "Incorrect value."
5313 msgstr "Giá trị không đúng."
5315 #: libfdisk/src/dos.c:648
5317 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5318 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5320 #: libfdisk/src/dos.c:740
5322 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5323 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zd"
5325 #: libfdisk/src/dos.c:753
5327 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5328 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của bảng phân vùng %zd không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)"
5330 #: libfdisk/src/dos.c:881
5332 msgid "Start sector %ju out of range."
5333 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5336 #: libfdisk/src/sun.c:498
5338 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5339 msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
5341 #: libfdisk/src/dos.c:991
5343 msgid "Sector %llu is already allocated."
5344 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5347 msgid "No free sectors available."
5348 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5352 msgid "Adding logical partition %zu"
5353 msgstr "Thêm phân vùng logíc %zd"
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1161
5357 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5358 msgstr "Phân vùng %zd: chứa cung từ 0"
5360 #: libfdisk/src/dos.c:1163
5362 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5363 msgstr "Phân vùng %zd: %d đầu từ là lớn hơn tối đa %d"
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5367 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5368 msgstr "Phân vùng %zd: %d cung từ lớn hơn tối đa %llu"
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5372 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5373 msgstr "Phân vùng %zd: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5377 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5378 msgstr "Phân vùng %zd: cung từ kế trước %d không khớp với tổng số %d"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1228
5382 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5383 msgstr "Phân vùng %zd: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1239
5387 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5388 msgstr "Phân vùng %zd: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1248
5392 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5393 msgstr "Phân vùng %zd: không kết thúc tại biên của trụ từ."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5397 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5398 msgstr "Phân vùng %zd: khởi-đầu-dữ-liệu sai."
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5402 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5403 msgstr "Phân vùng %zd: đè lên phân vùng %zd."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5407 msgid "Partition %zu: empty."
5408 msgstr "Phân vùng %zd: rỗng."
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5412 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5413 msgstr "Phân vùng lôgíc %zd: không nằm hoàn toàn trong phân vùng %zd."
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5417 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5418 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5422 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5423 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1379
5426 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5427 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5430 msgid "All primary partitions are in use."
5431 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1390
5434 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5435 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5438 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5439 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1412
5443 msgid "Partition type"
5444 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5448 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5463 msgid "container for logical partitions"
5464 msgstr "Phân vùng lôgíc sai"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5473 msgid "numbered from 5"
5474 msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1456
5478 msgid "Invalid partition type `%c'."
5479 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5483 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5484 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5487 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5488 msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5491 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5492 msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5496 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5498 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
5499 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
5500 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
5501 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh “d”.\n"
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1823
5504 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5505 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1872
5513 msgid "Partition %zu: no data area."
5514 msgstr "Phân vùng %d: không có vùng dữ liệu."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1902
5517 msgid "New beginning of data"
5518 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5522 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5523 msgstr "Phân vùng %d: là một phân vùng mở rộng."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1965
5527 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5528 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5532 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5533 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5536 #: libfdisk/src/sun.c:996
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1990
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1991
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5563 msgstr "Hệ thống EFI"
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5566 msgid "MBR partition scheme"
5567 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5570 msgid "Intel Fast Flash"
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5576 msgstr "FreeBSD boot"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5579 msgid "Microsoft reserved"
5580 msgstr "Microsoft reserved"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5583 msgid "Microsoft basic data"
5584 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5587 msgid "Microsoft LDM metadata"
5588 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5591 msgid "Microsoft LDM data"
5592 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5595 msgid "Windows recovery environment"
5596 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5599 msgid "IBM General Parallel Fs"
5600 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5605 msgstr "phân vùng dữ liệu HP-UX"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5609 msgid "HP-UX service"
5610 msgstr "phân vùng dịch vụ HP-UX"
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5614 msgstr "Trao đổi Linux"
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5617 msgid "Linux filesystem"
5618 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5622 msgid "Linux server data"
5623 msgstr "Linux reserved"
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5626 msgid "Linux root (x86)"
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5630 msgid "Linux root (x86-64)"
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5634 msgid "Linux reserved"
5635 msgstr "Linux reserved"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5648 msgid "Linux extended boot"
5649 msgstr "Linux mở rộng"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5652 msgid "FreeBSD data"
5653 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5656 msgid "FreeBSD boot"
5657 msgstr "FreeBSD boot"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5660 msgid "FreeBSD swap"
5661 msgstr "FreeBSD swap"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5665 msgstr "FreeBSD UFS"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5669 msgstr "FreeBSD ZFS"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5672 msgid "FreeBSD Vinum"
5673 msgstr "FreeBSD Vinum"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5676 msgid "Apple HFS/HFS+"
5677 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5688 msgid "Apple RAID offline"
5689 msgstr "Apple RAID offline"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5700 msgid "Apple TV recovery"
5701 msgstr "Apple TV phục hồi"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5704 msgid "Apple Core storage"
5705 msgstr "Apple Core storage"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5708 msgid "Solaris root"
5709 msgstr "Khởi động Solaris"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5712 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5713 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5716 msgid "Solaris swap"
5717 msgstr "Solaris swap"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5720 msgid "Solaris backup"
5721 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5724 msgid "Solaris /var"
5725 msgstr "Solaris /var"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5728 msgid "Solaris /home"
5729 msgstr "Solaris /home"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5732 msgid "Solaris alternate sector"
5733 msgstr "Solaris alternate sector"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5736 msgid "Solaris reserved 1"
5737 msgstr "Solaris reserved 1"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5740 msgid "Solaris reserved 2"
5741 msgstr "Solaris reserved 2"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5744 msgid "Solaris reserved 3"
5745 msgstr "Solaris reserved 3"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5748 msgid "Solaris reserved 4"
5749 msgstr "Solaris reserved 4"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5752 msgid "Solaris reserved 5"
5753 msgstr "Solaris reserved 5"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5757 msgstr "NetBSD swap"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5768 msgid "NetBSD concatenated"
5769 msgstr "NetBSD concatenated"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5772 msgid "NetBSD encrypted"
5773 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5777 msgstr "NetBSD RAID"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5780 msgid "ChromeOS kernel"
5781 msgstr "Nhân ChromeOS"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5784 msgid "ChromeOS root fs"
5785 msgstr "ChromeOS root fs"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5788 msgid "ChromeOS reserved"
5789 msgstr "ChromeOS reserved"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5792 msgid "MidnightBSD data"
5793 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5796 msgid "MidnightBSD boot"
5797 msgstr "MidnightBSD boot"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5800 msgid "MidnightBSD swap"
5801 msgstr "MidnightBSD swap"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5804 msgid "MidnightBSD UFS"
5805 msgstr "MidnightBSD UFS"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5808 msgid "MidnightBSD ZFS"
5809 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5812 msgid "MidnightBSD Vinum"
5813 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5817 msgid "failed to allocate GPT header"
5818 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5822 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5823 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5826 msgid "gpt: stat() failed"
5827 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5831 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5832 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5836 msgstr "phần đầu GPT"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5840 msgstr "Các mục GPT"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5843 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5847 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5852 msgid "First LBA: %ju"
5853 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5857 msgid "Last LBA: %ju"
5858 msgstr "LBA cuối: %ju"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5862 msgid "Alternative LBA: %ju"
5863 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5867 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5868 msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5872 msgid "Allocated partition entries: %u"
5873 msgstr "Các mục phân vùng đã cấp phát: %ju"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5876 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5880 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5881 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5884 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5885 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5888 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5889 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5892 msgid "Invalid partition entry checksum."
5893 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5896 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5897 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5900 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5901 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5904 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5905 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5908 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5909 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5912 msgid "Disk is too small to hold all data."
5913 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5916 msgid "Primary and backup header mismatch."
5917 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5921 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5922 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5926 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5927 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5931 msgid "Partition %u ends before it starts."
5932 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5935 msgid "No errors detected."
5936 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5940 msgid "Header version: %s"
5941 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5945 msgid "Using %u out of %d partitions."
5946 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5950 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5951 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5952 msgstr[0] "Có tổng số %ld cung từ còn trống khả dụng trong %d đoạn (lớn nhất là %ld)."
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5956 msgid "%d error detected."
5957 msgid_plural "%d errors detected."
5958 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5961 msgid "All partitions are already in use."
5962 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5966 msgid "Sector %ju already used."
5967 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5971 msgid "Could not create partition %zu"
5972 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zd"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5976 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5977 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5980 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5981 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5984 msgid "Failed to parse your UUID."
5985 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5989 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5990 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
5993 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5994 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
5998 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5999 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6007 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6008 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6011 msgid "Enter GUID specific bit"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6016 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6017 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6021 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6026 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6027 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6031 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6032 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6047 #: libfdisk/src/label.c:104
6048 msgid "Incomplete geometry setting."
6049 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6051 #: libfdisk/src/partition.c:336
6056 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6057 #: sys-utils/hwclock.c:322
6061 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6065 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6067 msgstr "SGI trkrepl"
6069 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6071 msgstr "SGI secrepl"
6073 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6077 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6087 msgstr "Khối tin SGI"
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6118 msgid "Linux native"
6119 msgstr "Linux nguyên bản"
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6122 msgid "SGI info created on second sector"
6123 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai"
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6126 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6127 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6132 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6133 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6134 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6136 "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6137 " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6138 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6142 msgid "Bootfile: %s"
6143 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6146 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6147 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6151 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6152 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6153 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6156 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6157 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6160 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6161 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6165 msgid "The current boot file is: %s"
6166 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6169 msgid "Enter of the new boot file"
6170 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6173 msgid "Boot file is unchanged."
6174 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6178 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6179 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6182 msgid "More than one entire disk entry present."
6183 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6185 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6186 msgid "No partitions defined."
6187 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6190 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6191 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6195 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6196 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6199 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6200 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6204 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6205 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6206 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6210 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6211 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6212 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6215 msgid "The boot partition does not exist."
6216 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6219 msgid "The swap partition does not exist."
6220 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6223 msgid "The swap partition has no swap type."
6224 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6227 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6228 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6231 msgid "Partition overlap on the disk."
6232 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6235 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6236 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6239 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6240 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6243 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6244 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6249 msgstr "%s đầu tiên"
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6252 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6253 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6257 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6258 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6260 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6262 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6263 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6266 msgid "Created a new SGI disklabel."
6267 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6270 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6271 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6274 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6275 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6278 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6279 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6281 #: libfdisk/src/sun.c:34
6285 #: libfdisk/src/sun.c:36
6289 #: libfdisk/src/sun.c:37
6291 msgstr "Trao đổi SunOS"
6293 #: libfdisk/src/sun.c:38
6297 #: libfdisk/src/sun.c:39
6301 #: libfdisk/src/sun.c:40
6303 msgstr "SunOS stand"
6305 #: libfdisk/src/sun.c:41
6309 #: libfdisk/src/sun.c:42
6313 #: libfdisk/src/sun.c:43
6314 msgid "SunOS alt sectors"
6315 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6317 #: libfdisk/src/sun.c:44
6318 msgid "SunOS cachefs"
6319 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6321 #: libfdisk/src/sun.c:45
6322 msgid "SunOS reserved"
6323 msgstr "Dành riêng SunOS"
6325 #: libfdisk/src/sun.c:130
6326 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6327 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6329 #: libfdisk/src/sun.c:143
6331 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6332 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6334 #: libfdisk/src/sun.c:148
6336 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6337 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6339 #: libfdisk/src/sun.c:153
6341 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6342 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6344 #: libfdisk/src/sun.c:158
6345 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6346 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6348 #: libfdisk/src/sun.c:185
6352 #: libfdisk/src/sun.c:187
6353 msgid "Sectors/track"
6354 msgstr "Cung từ/rãnh"
6356 #: libfdisk/src/sun.c:284
6357 msgid "Created a new Sun disklabel."
6358 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6360 #: libfdisk/src/sun.c:398
6362 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6363 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ."
6365 #: libfdisk/src/sun.c:417
6367 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6368 msgstr "Phân vùng %d đè lên các phân vùng khác trên cung từ %d-%d."
6370 #: libfdisk/src/sun.c:445
6372 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6373 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ 0-%d."
6375 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6377 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6378 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ %d-%d."
6380 #: libfdisk/src/sun.c:509
6381 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6382 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6384 #: libfdisk/src/sun.c:574
6386 msgid "Sector %d is already allocated"
6387 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6389 #: libfdisk/src/sun.c:581
6390 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6391 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6393 #: libfdisk/src/sun.c:591
6395 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6396 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6398 #: libfdisk/src/sun.c:666
6401 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6402 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6405 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s của bạn đè lên\n"
6406 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %d %s"
6408 #: libfdisk/src/sun.c:705
6410 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6412 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6413 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6415 #: libfdisk/src/sun.c:729
6418 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6419 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6421 "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
6422 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
6424 #: libfdisk/src/sun.c:736
6426 msgid "Label ID: %s"
6427 msgstr "ID nhãn: %s"
6429 #: libfdisk/src/sun.c:737
6431 msgid "Volume ID: %s"
6432 msgstr "ID vùng: %s"
6434 #: libfdisk/src/sun.c:738
6438 #: libfdisk/src/sun.c:812
6439 msgid "Number of alternate cylinders"
6440 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6442 #: libfdisk/src/sun.c:828
6443 msgid "Extra sectors per cylinder"
6444 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6446 #: libfdisk/src/sun.c:843
6447 msgid "Interleave factor"
6448 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6450 #: libfdisk/src/sun.c:858
6451 msgid "Rotation speed (rpm)"
6452 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6454 #: libfdisk/src/sun.c:873
6455 msgid "Number of physical cylinders"
6456 msgstr "Số trụ vật lý"
6458 #: libfdisk/src/sun.c:934
6460 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6461 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6463 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6464 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6466 #: libfdisk/src/sun.c:943
6468 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6469 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6470 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6471 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6473 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6474 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6475 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6476 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6478 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6484 msgid "waitpid failed (%s)"
6485 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6487 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6488 msgid "failed to callocate cpu set"
6489 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6493 msgid "failed to parse CPU list %s"
6494 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6498 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6499 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6501 #: lib/randutils.c:130
6502 msgid "libc pseudo-random functions"
6505 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6507 msgid " %s [options] [username]\n"
6508 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6510 #: login-utils/chfn.c:85
6511 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6512 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6514 #: login-utils/chfn.c:86
6515 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6516 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6518 #: login-utils/chfn.c:87
6519 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6520 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6522 #: login-utils/chfn.c:88
6523 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6524 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6526 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6527 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6528 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6530 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6531 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6532 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6534 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6536 msgid "you (user %d) don't exist."
6537 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6539 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6541 msgid "user \"%s\" does not exist."
6542 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6544 #: login-utils/chfn.c:138
6545 msgid "can only change local entries"
6546 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6548 #: login-utils/chfn.c:149
6550 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6551 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6553 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6554 msgid "Unknown user context"
6555 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6557 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6559 msgid "can't set default context for %s"
6560 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6562 #: login-utils/chfn.c:168
6563 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6564 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6566 #: login-utils/chfn.c:172
6568 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6569 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6571 #: login-utils/chfn.c:184
6573 msgid "Finger information not changed.\n"
6574 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6576 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6580 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6581 msgid "Office Phone"
6582 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6584 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6586 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6588 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6592 #: login-utils/chfn.c:370
6594 msgid "field %s is too long"
6595 msgstr "trường %s quá dài"
6597 #: login-utils/chfn.c:372
6598 msgid "field is too long"
6599 msgstr "trường quá dài"
6601 #: login-utils/chfn.c:380
6603 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6604 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
6606 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6608 msgid "'%c' is not allowed"
6609 msgstr "không cho phép “%c”"
6611 #: login-utils/chfn.c:388
6613 msgid "%s: control characters are not allowed"
6614 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6616 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6617 msgid "control characters are not allowed"
6618 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6620 #: login-utils/chfn.c:473
6622 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6623 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6625 #: login-utils/chfn.c:476
6627 msgid "Finger information changed.\n"
6628 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6630 #: login-utils/chsh.c:74
6631 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6632 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6634 #: login-utils/chsh.c:75
6635 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6636 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6638 #: login-utils/chsh.c:115
6639 msgid "can only change local entries."
6640 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6642 #: login-utils/chsh.c:128
6644 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6645 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6647 #: login-utils/chsh.c:152
6648 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6649 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6651 #: login-utils/chsh.c:157
6653 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6654 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6656 #: login-utils/chsh.c:163
6658 msgid "Changing shell for %s.\n"
6659 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6661 #: login-utils/chsh.c:171
6663 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6665 #: login-utils/chsh.c:180
6666 msgid "Shell not changed."
6667 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6669 #: login-utils/chsh.c:185
6670 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6671 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6673 #: login-utils/chsh.c:189
6676 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6678 "setpwnam gặp lỗi\n"
6679 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6681 #: login-utils/chsh.c:193
6683 msgid "Shell changed.\n"
6684 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6686 #: login-utils/chsh.c:289
6687 msgid "shell must be a full path name"
6688 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6690 #: login-utils/chsh.c:293
6692 msgid "\"%s\" does not exist"
6693 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6695 #: login-utils/chsh.c:297
6697 msgid "\"%s\" is not executable"
6698 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6700 #: login-utils/chsh.c:316
6702 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6703 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6705 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6708 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6709 "Use %s -l to see list."
6711 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6712 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6714 #: login-utils/chsh.c:350
6715 msgid "No known shells."
6716 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6718 #: login-utils/islocal.c:99
6720 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6721 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
6723 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6725 msgid "unknown time format: %s"
6726 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6728 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6730 msgid "Interrupted %s"
6733 #: login-utils/last.c:427
6734 msgid "preallocation size exceeded"
6735 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6737 #: login-utils/last.c:553
6739 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6740 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n"
6742 #: login-utils/last.c:556
6743 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6744 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6746 #: login-utils/last.c:557
6747 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6748 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6750 #: login-utils/last.c:558
6751 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6752 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6754 #: login-utils/last.c:560
6756 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6757 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6759 #: login-utils/last.c:561
6760 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6761 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6763 #: login-utils/last.c:562
6764 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6765 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6767 #: login-utils/last.c:563
6768 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6769 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6771 #: login-utils/last.c:564
6772 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6773 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6775 #: login-utils/last.c:565
6776 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6777 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6779 #: login-utils/last.c:566
6780 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6781 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6783 #: login-utils/last.c:567
6784 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6785 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6787 #: login-utils/last.c:568
6788 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6789 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6791 #: login-utils/last.c:569
6792 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6793 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6795 #: login-utils/last.c:570
6796 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6797 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
6799 #: login-utils/last.c:571
6800 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6801 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6803 #: login-utils/last.c:850
6812 #: login-utils/last.c:920
6813 msgid "failed to parse number"
6814 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6816 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6818 msgid "invalid time value \"%s\""
6819 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6821 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6822 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6823 msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6825 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6827 msgid "%s: mmap failed"
6828 msgstr "%s: lỗi mmap"
6830 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6831 msgid " still logged in"
6832 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6834 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6843 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6844 msgid "gethostname failed"
6845 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6847 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6851 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6854 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6856 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6857 msgid "Couldn't drop group privileges"
6858 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6860 #: login-utils/libuser.c:47
6862 msgid "libuser initialization failed: %s."
6863 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6865 #: login-utils/libuser.c:52
6866 msgid "changing user attribute failed"
6867 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6869 #: login-utils/libuser.c:66
6871 msgid "user attribute not changed: %s"
6872 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6874 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6875 #: login-utils/login.c:177
6877 msgid "timed out after %u seconds"
6878 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6880 #: login-utils/login.c:285
6882 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6883 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6885 #: login-utils/login.c:291
6887 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6888 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6890 #: login-utils/login.c:309
6892 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6893 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6895 #: login-utils/login.c:313
6897 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6898 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6900 #: login-utils/login.c:374
6901 msgid "FATAL: bad tty"
6902 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
6904 #: login-utils/login.c:392
6906 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6907 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6909 #: login-utils/login.c:520
6911 msgid "Last login: %.*s "
6912 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6914 #: login-utils/login.c:522
6919 #: login-utils/login.c:525
6922 msgstr "trên %.*s\n"
6924 #: login-utils/login.c:543
6925 msgid "write lastlog failed"
6926 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6928 #: login-utils/login.c:640
6930 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6931 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6933 #: login-utils/login.c:645
6935 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6936 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6938 #: login-utils/login.c:648
6940 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6941 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6943 #: login-utils/login.c:651
6945 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6946 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6948 #: login-utils/login.c:654
6950 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6951 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6953 #: login-utils/login.c:715
6955 msgstr "Đăng nhập: "
6957 #: login-utils/login.c:741
6959 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6960 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6962 #: login-utils/login.c:742
6964 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6965 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6967 #: login-utils/login.c:813
6969 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6970 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6972 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019
6978 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6981 #: login-utils/login.c:836
6983 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6984 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6986 #: login-utils/login.c:842
6988 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6989 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6991 #: login-utils/login.c:850
6998 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7000 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7003 "Session setup problem, abort."
7006 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7008 #: login-utils/login.c:879
7010 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7011 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7013 #: login-utils/login.c:1016
7015 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7016 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7018 #: login-utils/login.c:1157
7020 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7021 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7023 #: login-utils/login.c:1172
7025 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7026 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7028 #: login-utils/login.c:1214
7030 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7031 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7033 #: login-utils/login.c:1235
7035 msgid "groups initialization failed: %m"
7036 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7038 #: login-utils/login.c:1260
7039 msgid "setgid() failed"
7040 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7042 #: login-utils/login.c:1290
7044 msgid "You have new mail.\n"
7045 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7047 #: login-utils/login.c:1292
7049 msgid "You have mail.\n"
7050 msgstr "Bạn có thư.\n"
7052 #: login-utils/login.c:1306
7053 msgid "setuid() failed"
7054 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7056 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741
7058 msgid "%s: change directory failed"
7059 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7061 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742
7063 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7064 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7066 #: login-utils/login.c:1348
7067 msgid "couldn't exec shell script"
7068 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7070 #: login-utils/login.c:1350
7072 msgstr "không có hệ vỏ"
7074 #: login-utils/logindefs.c:206
7076 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7077 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7079 #: login-utils/logindefs.c:375
7080 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7081 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7083 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7088 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7092 #: login-utils/lslogins.c:217
7097 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7099 msgstr "mã ID Người dùng"
7101 #: login-utils/lslogins.c:219
7102 msgid "password not requiured"
7105 #: login-utils/lslogins.c:219
7107 msgid "Password no required"
7110 #: login-utils/lslogins.c:220
7112 msgid "login by password disabled"
7113 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7115 #: login-utils/lslogins.c:220
7117 msgid "Login by password disabled"
7118 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7120 #: login-utils/lslogins.c:221
7121 msgid "password defined, but locked"
7124 #: login-utils/lslogins.c:221
7126 msgid "Password is locked"
7129 #: login-utils/lslogins.c:222
7130 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7133 #: login-utils/lslogins.c:222
7136 msgstr "Đăng nhập: "
7138 #: login-utils/lslogins.c:223
7140 msgid "primary group name"
7143 #: login-utils/lslogins.c:223
7145 msgid "Primary group"
7148 #: login-utils/lslogins.c:224
7150 msgid "primary group ID"
7151 msgstr "ID nhóm tiến trình"
7153 #: login-utils/lslogins.c:225
7155 msgid "supplementary group names"
7156 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7158 #: login-utils/lslogins.c:225
7160 msgid "Supplementary groups"
7161 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7163 #: login-utils/lslogins.c:226
7165 msgid "supplementary group IDs"
7166 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7168 #: login-utils/lslogins.c:226
7170 msgid "Supplementary group IDs"
7171 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7173 #: login-utils/lslogins.c:227
7175 msgid "home directory"
7176 msgstr "Không có thư mục %s!\n"
7178 #: login-utils/lslogins.c:227
7180 msgid "Home directory"
7181 msgstr "Không có thư mục %s!\n"
7183 #: login-utils/lslogins.c:228
7186 msgstr "không có hệ vỏ"
7188 #: login-utils/lslogins.c:228
7191 msgstr "không có hệ vỏ"
7193 #: login-utils/lslogins.c:229
7195 msgid "full user name"
7198 #: login-utils/lslogins.c:229
7202 #: login-utils/lslogins.c:230
7204 msgid "date of last login"
7205 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
7207 #: login-utils/lslogins.c:230
7210 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7212 #: login-utils/lslogins.c:231
7213 msgid "last tty used"
7216 #: login-utils/lslogins.c:231
7218 msgid "Last terminal"
7219 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7221 #: login-utils/lslogins.c:232
7222 msgid "hostname during the last session"
7225 #: login-utils/lslogins.c:232
7227 msgid "Last hostname"
7228 msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
7230 #: login-utils/lslogins.c:233
7232 msgid "date of last failed login"
7233 msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
7235 #: login-utils/lslogins.c:233
7236 msgid "Failed login"
7239 #: login-utils/lslogins.c:234
7241 msgid "where did the login fail?"
7242 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7244 #: login-utils/lslogins.c:234
7246 msgid "Failed login terminal"
7247 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
7249 #: login-utils/lslogins.c:235
7250 msgid "user's hush settings"
7253 #: login-utils/lslogins.c:235
7257 #: login-utils/lslogins.c:236
7258 msgid "days user is warned of password expiration"
7261 #: login-utils/lslogins.c:236
7262 msgid "Password expiration warn interval"
7265 #: login-utils/lslogins.c:237
7266 msgid "password expiration date"
7269 #: login-utils/lslogins.c:237
7271 msgid "Password expiration"
7274 #: login-utils/lslogins.c:238
7275 msgid "date of last password change"
7278 #: login-utils/lslogins.c:238
7280 msgid "Password changed"
7283 #: login-utils/lslogins.c:239
7284 msgid "number of days required between changes"
7287 #: login-utils/lslogins.c:239
7289 msgid "Minimal change time"
7290 msgstr "không có thay đổi nào"
7292 #: login-utils/lslogins.c:240
7293 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7296 #: login-utils/lslogins.c:240
7298 msgid "Maximal change time"
7299 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
7301 #: login-utils/lslogins.c:241
7302 msgid "the user's security context"
7305 #: login-utils/lslogins.c:241
7307 msgid "Selinux context"
7308 msgstr "Linux chữ thường"
7310 #: login-utils/lslogins.c:242
7312 msgid "number of processes run by the user"
7313 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
7315 #: login-utils/lslogins.c:242
7317 msgid "Running process"
7318 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\""
7320 #: login-utils/lslogins.c:332
7322 msgid "unssupported time type"
7323 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
7325 #: login-utils/lslogins.c:598
7327 msgid "failed to get supplementary groups"
7328 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
7330 #: login-utils/lslogins.c:1003
7332 msgid "internal error: unknown column"
7333 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
7335 #: login-utils/lslogins.c:1007
7337 msgid "failed to set data"
7338 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7340 #: login-utils/lslogins.c:1104
7345 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7347 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7348 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7349 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7350 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7351 #: term-utils/setterm.c:403
7353 msgid " %s [options]\n"
7354 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7356 #: login-utils/lslogins.c:1157
7357 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7360 #: login-utils/lslogins.c:1158
7361 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7364 #: login-utils/lslogins.c:1159
7366 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7367 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
7369 #: login-utils/lslogins.c:1160
7371 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7372 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
7374 #: login-utils/lslogins.c:1161
7376 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7377 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7379 #: login-utils/lslogins.c:1162
7380 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7383 #: login-utils/lslogins.c:1163
7385 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7386 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
7388 #: login-utils/lslogins.c:1164
7390 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7391 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7393 #: login-utils/lslogins.c:1165
7395 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7396 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
7398 #: login-utils/lslogins.c:1166
7400 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7401 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7403 #: login-utils/lslogins.c:1167
7405 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7406 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
7408 #: login-utils/lslogins.c:1168
7410 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7411 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
7413 #: login-utils/lslogins.c:1169
7415 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7416 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7418 #: login-utils/lslogins.c:1170
7420 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7421 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
7423 #: login-utils/lslogins.c:1171
7425 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7426 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7428 #: login-utils/lslogins.c:1172
7430 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7431 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
7433 #: login-utils/lslogins.c:1173
7435 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7436 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
7438 #: login-utils/lslogins.c:1174
7440 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7441 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
7443 #: login-utils/lslogins.c:1175
7445 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7446 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
7448 #: login-utils/lslogins.c:1176
7449 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7452 #: login-utils/lslogins.c:1177
7453 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7456 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179
7457 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7461 "Available columns:\n"
7464 "Các cột sẵn dùng:\n"
7466 #: login-utils/lslogins.c:1187
7470 "For more details see lslogins(1).\n"
7473 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
7474 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
7476 #: login-utils/lslogins.c:1371
7478 msgid "failed to request selinux state"
7479 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
7481 #: login-utils/lslogins.c:1381
7482 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7485 #: login-utils/newgrp.c:102
7489 #: login-utils/newgrp.c:106
7490 msgid "crypt() failed"
7491 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7493 #: login-utils/newgrp.c:118
7495 msgid " %s <group>\n"
7496 msgstr " %s <nhóm>\n"
7498 #: login-utils/newgrp.c:155
7499 msgid "who are you?"
7502 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7503 msgid "setgid failed"
7504 msgstr "setgid không thành công"
7506 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7507 msgid "no such group"
7508 msgstr "không có nhóm như vậy"
7510 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7511 msgid "permission denied"
7512 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7514 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7515 msgid "setuid failed"
7516 msgstr "setuid bị lỗi"
7518 #: login-utils/nologin.c:72
7520 msgid "This account is currently not available.\n"
7521 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7523 #: login-utils/su-common.c:285
7525 msgid "cannot open session: %s"
7526 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7528 #: login-utils/su-common.c:297
7529 msgid "cannot create child process"
7530 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7532 #: login-utils/su-common.c:309
7534 msgid "cannot change directory to %s"
7535 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7537 #: login-utils/su-common.c:314
7538 msgid "cannot block signals"
7539 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7541 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7542 #: login-utils/su-common.c:342
7543 msgid "cannot set signal handler"
7544 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7546 #: login-utils/su-common.c:368
7548 msgid "%s (core dumped)\n"
7549 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7551 #: login-utils/su-common.c:384
7555 "Session terminated, killing shell..."
7558 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7560 #: login-utils/su-common.c:394
7562 msgid " ...killed.\n"
7563 msgstr " ...bị giết.\n"
7565 #: login-utils/su-common.c:474
7566 msgid "may not be used by non-root users"
7567 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7569 #: login-utils/su-common.c:502
7570 msgid "incorrect password"
7571 msgstr "sai mật khẩu"
7573 #: login-utils/su-common.c:517
7574 msgid "failed to set PATH"
7575 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7577 #: login-utils/su-common.c:584
7578 msgid "cannot set groups"
7579 msgstr "không đặt được các nhóm"
7581 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7582 msgid "cannot set group id"
7583 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7585 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7586 msgid "cannot set user id"
7587 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7589 #: login-utils/su-common.c:674
7591 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7592 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7594 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7596 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7597 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n"
7599 #: login-utils/su-common.c:676
7602 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7603 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7604 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7607 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7608 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7609 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7611 #: login-utils/su-common.c:683
7612 msgid " -u, --user <user> username\n"
7613 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7615 #: login-utils/su-common.c:688
7618 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7619 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7622 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7623 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7625 #: login-utils/su-common.c:695
7626 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7627 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7629 #: login-utils/su-common.c:696
7630 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7631 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7633 #: login-utils/su-common.c:697
7635 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7638 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7641 #: login-utils/su-common.c:699
7642 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7643 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7645 #: login-utils/su-common.c:700
7646 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7647 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7649 #: login-utils/su-common.c:701
7651 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7652 " and do not create a new session\n"
7654 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7655 " và không tạo một phiên mới\n"
7657 #: login-utils/su-common.c:703
7658 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7659 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7661 #: login-utils/su-common.c:704
7662 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7663 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7665 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7667 msgid "group %s does not exist"
7668 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7670 #: login-utils/su-common.c:810
7672 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7673 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7674 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7676 #: login-utils/su-common.c:860
7677 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7678 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login."
7680 #: login-utils/su-common.c:871
7681 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7682 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau."
7684 #: login-utils/su-common.c:875
7685 msgid "COMMAND not specified."
7686 msgstr "Chưa có LỆNH."
7688 #: login-utils/su-common.c:889
7689 msgid "only root can specify alternative groups"
7690 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7692 #: login-utils/su-common.c:896
7694 msgid "user %s does not exist"
7695 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7697 #: login-utils/su-common.c:942
7699 msgid "using restricted shell %s"
7700 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7702 #: login-utils/su-common.c:966
7704 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7705 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7707 #: login-utils/sulogin.c:145
7708 msgid "tcgetattr failed"
7709 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7711 #: login-utils/sulogin.c:222
7712 msgid "tcsetattr failed"
7713 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7715 #: login-utils/sulogin.c:488
7717 msgid "%s: no entry for root\n"
7718 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7720 #: login-utils/sulogin.c:515
7722 msgid "%s: no entry for root"
7723 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7725 #: login-utils/sulogin.c:519
7727 msgid "%s: root password garbled"
7728 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7730 #: login-utils/sulogin.c:547
7732 msgid "Give root password for login: "
7733 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập:"
7735 #: login-utils/sulogin.c:549
7737 msgid "Press Enter for login: "
7738 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập:"
7740 #: login-utils/sulogin.c:552
7742 msgid "Give root password for maintenance\n"
7743 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7745 #: login-utils/sulogin.c:554
7747 msgid "Press Enter for maintenance"
7748 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7750 #: login-utils/sulogin.c:555
7752 msgid "(or press Control-D to continue): "
7753 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7755 #: login-utils/sulogin.c:745
7756 msgid "change directory to system root failed"
7757 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7759 #: login-utils/sulogin.c:794
7760 msgid "setexeccon failed"
7761 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7763 #: login-utils/sulogin.c:814
7765 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7766 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7768 #: login-utils/sulogin.c:817
7770 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7771 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7772 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7774 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7775 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7776 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7777 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7779 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522
7780 #: term-utils/wall.c:131
7781 msgid "invalid timeout argument"
7782 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7784 #: login-utils/sulogin.c:890
7785 msgid "only root can run this program."
7786 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7788 #: login-utils/sulogin.c:933
7789 msgid "cannot open console"
7790 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7792 #: login-utils/sulogin.c:940
7793 msgid "cannot open password database."
7794 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7796 #: login-utils/sulogin.c:999
7797 msgid "crypt failed"
7798 msgstr "crypt gặp lỗi"
7800 #: login-utils/sulogin.c:1016
7803 "Can not execute su shell\n"
7806 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7809 #: login-utils/sulogin.c:1023
7817 #: login-utils/utmpdump.c:129
7819 msgid "%s: stat failed"
7820 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7822 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7824 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7825 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7827 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7829 msgid "%s: cannot read inotify events"
7830 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7832 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7833 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7834 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7836 #: login-utils/utmpdump.c:298
7838 msgid " %s [options] [filename]\n"
7839 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7841 #: login-utils/utmpdump.c:301
7842 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7843 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7845 #: login-utils/utmpdump.c:302
7846 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7847 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7849 #: login-utils/utmpdump.c:303
7850 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7851 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7853 #: login-utils/utmpdump.c:370
7854 msgid "following standard input is unsupported"
7855 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7857 #: login-utils/utmpdump.c:376
7859 msgid "Utmp undump of %s\n"
7860 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7862 #: login-utils/utmpdump.c:379
7864 msgid "Utmp dump of %s\n"
7865 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7867 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7868 msgid "can't open temporary file"
7869 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7871 #: login-utils/vipw.c:167
7873 msgid "%s: create a link to %s failed"
7874 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7876 #: login-utils/vipw.c:174
7878 msgid "Can't get context for %s"
7879 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7881 #: login-utils/vipw.c:180
7883 msgid "Can't set context for %s"
7884 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7886 #: login-utils/vipw.c:245
7888 msgid "%s unchanged"
7889 msgstr "%s không thay đổi"
7891 #: login-utils/vipw.c:261
7892 msgid "cannot get lock"
7893 msgstr "không thể lấy khoá"
7895 #: login-utils/vipw.c:288
7896 msgid "no changes made"
7897 msgstr "không có thay đổi nào"
7899 #: login-utils/vipw.c:297
7900 msgid "cannot chmod file"
7901 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7903 #: login-utils/vipw.c:353
7905 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7906 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7908 #: login-utils/vipw.c:354
7910 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7911 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7913 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7914 #. * which means they can be translated.
7915 #: login-utils/vipw.c:357
7917 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7918 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7920 #: misc-utils/cal.c:369
7922 msgid "invalid week argument"
7923 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
7925 #: misc-utils/cal.c:371
7927 msgid "illegal week value: use 1-53"
7928 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7930 #: misc-utils/cal.c:404
7931 msgid "illegal day value"
7932 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7934 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7936 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7937 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7939 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7940 msgid "illegal month value: use 1-12"
7941 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7943 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7944 msgid "illegal year value"
7945 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7947 #: misc-utils/cal.c:416
7948 msgid "illegal year value: use positive integer"
7949 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7951 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7953 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7954 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7956 #: misc-utils/cal.c:606
7961 #: misc-utils/cal.c:612
7966 #: misc-utils/cal.c:618
7971 #: misc-utils/cal.c:927
7973 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7974 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7976 #: misc-utils/cal.c:930
7977 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7978 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
7980 #: misc-utils/cal.c:931
7981 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7982 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
7984 #: misc-utils/cal.c:934
7985 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7986 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
7988 #: misc-utils/cal.c:935
7989 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7990 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7992 #: misc-utils/cal.c:936
7993 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7994 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
7996 #: misc-utils/cal.c:937
7997 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7998 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8000 #: misc-utils/cal.c:938
8001 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8002 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8004 #: misc-utils/cal.c:939
8005 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8006 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8008 #: misc-utils/cal.c:940
8009 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8012 #: misc-utils/cal.c:941
8013 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8015 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8017 " always luôn luôn,\n"
8018 " never không bao giờ)\n"
8020 #: misc-utils/findfs.c:28
8022 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8025 #: misc-utils/findfs.c:63
8027 msgid "unable to resolve '%s'"
8028 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8030 #: misc-utils/findmnt.c:123
8031 msgid "source device"
8032 msgstr "thiết bị nguồn"
8034 #: misc-utils/findmnt.c:124
8038 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8039 msgid "filesystem type"
8040 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:126
8043 msgid "all mount options"
8044 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8046 #: misc-utils/findmnt.c:127
8047 msgid "VFS specific mount options"
8048 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8050 #: misc-utils/findmnt.c:128
8051 msgid "FS specific mount options"
8052 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8054 #: misc-utils/findmnt.c:129
8055 msgid "filesystem label"
8056 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8059 msgid "filesystem UUID"
8060 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:131
8063 msgid "partition label"
8064 msgstr "nhãn của phân vùng"
8066 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8067 msgid "major:minor device number"
8068 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:134
8071 msgid "action detected by --poll"
8072 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8074 #: misc-utils/findmnt.c:135
8075 msgid "old mount options saved by --poll"
8076 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:136
8079 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8080 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:137
8083 msgid "filesystem size"
8084 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:138
8087 msgid "filesystem size available"
8088 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:139
8091 msgid "filesystem size used"
8092 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:140
8095 msgid "filesystem use percentage"
8096 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:141
8099 msgid "filesystem root"
8100 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8102 #: misc-utils/findmnt.c:142
8106 #: misc-utils/findmnt.c:143
8110 #: misc-utils/findmnt.c:144
8111 msgid "optional mount fields"
8112 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:145
8115 msgid "VFS propagation flags"
8116 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:146
8119 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8120 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:147
8123 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8124 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:331
8128 msgid "unknown action: %s"
8129 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8131 #: misc-utils/findmnt.c:638
8135 #: misc-utils/findmnt.c:641
8139 #: misc-utils/findmnt.c:644
8143 #: misc-utils/findmnt.c:647
8147 #: misc-utils/findmnt.c:772
8149 msgid "%s: parse error at line %d"
8150 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8152 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731
8153 #: sys-utils/mount.c:644
8154 msgid "failed to initialize libmount table"
8155 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8159 msgid "can't read %s"
8160 msgstr "không đọc được %s"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170
8163 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8164 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8165 #: sys-utils/umount.c:272
8166 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8167 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1033
8170 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8171 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1061
8174 msgid "poll() failed"
8175 msgstr "poll() gặp lỗi"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8181 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8182 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8183 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8185 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8186 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8187 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8188 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8190 #: misc-utils/findmnt.c:1138
8192 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8193 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8195 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8197 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8198 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1140
8203 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8204 " filesystems (default)\n"
8208 " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n"
8209 " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8210 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8211 " đã gắn (mặc định)\n"
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1143
8216 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8218 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8219 " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8222 #: misc-utils/findmnt.c:1144
8224 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8226 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8227 " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1147
8232 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8233 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
8235 #: misc-utils/findmnt.c:1148
8237 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8238 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1149
8242 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8243 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1150
8247 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8248 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1151
8252 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n"
8253 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1152
8257 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8258 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1153
8261 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8266 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8267 " to device names\n"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:1156
8271 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:1157
8276 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8277 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1158
8281 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8282 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1159
8286 msgid " -l, --list use list format output\n"
8287 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1160
8290 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8295 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8296 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8300 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8301 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8305 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8306 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1164
8309 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8310 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1165
8313 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8314 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8317 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8318 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8321 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8322 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1168
8325 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8326 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1169
8330 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8331 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
8333 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8335 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8336 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8340 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8341 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8346 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8347 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8349 #: misc-utils/findmnt.c:1290
8351 msgid "unknown direction '%s'"
8352 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8354 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8355 msgid "invalid TID argument"
8356 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8359 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8360 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1423
8363 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8364 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1470
8367 msgid "failed to initialize libmount cache"
8368 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8370 #: misc-utils/findmnt.c:1500
8372 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8373 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8375 #: misc-utils/getopt.c:219
8377 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8378 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8380 #: misc-utils/getopt.c:288
8381 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8382 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8384 #: misc-utils/getopt.c:309
8385 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8386 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8388 #: misc-utils/getopt.c:317
8391 " %1$s optstring parameters\n"
8392 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8393 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8395 " %1$s tham số optstring\n"
8396 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8397 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8399 #: misc-utils/getopt.c:323
8400 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8401 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8403 #: misc-utils/getopt.c:324
8404 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8405 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
8407 #: misc-utils/getopt.c:325
8408 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8409 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8411 #: misc-utils/getopt.c:326
8412 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8413 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8415 #: misc-utils/getopt.c:327
8416 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8417 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8419 #: misc-utils/getopt.c:328
8420 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8421 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8423 #: misc-utils/getopt.c:329
8424 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8425 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8427 #: misc-utils/getopt.c:330
8428 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8429 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8431 #: misc-utils/getopt.c:331
8432 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8433 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8435 #: misc-utils/getopt.c:332
8436 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8437 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8439 #: misc-utils/getopt.c:333
8440 msgid " -V, --version Output version information\n"
8441 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8443 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8444 msgid "missing optstring argument"
8445 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8447 #: misc-utils/getopt.c:437
8448 msgid "internal error, contact the author."
8449 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8451 #: misc-utils/kill.c:238
8453 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8454 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8456 #: misc-utils/kill.c:306
8458 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8459 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <pid|name> [...]\n"
8461 #: misc-utils/kill.c:309
8463 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8464 " with the same uid as the present process\n"
8466 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến trình\n"
8467 " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8469 #: misc-utils/kill.c:311
8470 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8471 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
8473 #: misc-utils/kill.c:313
8474 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8475 msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n"
8477 #: misc-utils/kill.c:315
8478 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8479 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8481 #: misc-utils/kill.c:316
8482 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8483 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n"
8485 #: misc-utils/kill.c:317
8486 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8487 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8489 #: misc-utils/kill.c:318
8491 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8492 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
8494 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8496 msgid "unknown signal: %s"
8497 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8499 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8500 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8502 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8503 msgstr "các tùy chọn %s loại từ lẫn nhau"
8505 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8506 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8507 msgid "not enough arguments"
8508 msgstr "không đủ đối số"
8510 #: misc-utils/kill.c:410
8512 msgid "option '%s' requires an argument"
8513 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
8515 #: misc-utils/kill.c:434
8516 msgid "invalid sigval argument"
8517 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
8519 #: misc-utils/kill.c:451
8521 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8522 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8524 #: misc-utils/kill.c:464
8526 msgid "sending signal to %s failed"
8527 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8529 #: misc-utils/kill.c:480
8530 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8533 #: misc-utils/kill.c:514
8535 msgid "cannot find process \"%s\"."
8536 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\""
8538 #: misc-utils/logger.c:133
8540 msgid "unknown facility name: %s."
8541 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
8543 #: misc-utils/logger.c:142
8545 msgid "unknown priority name: %s."
8546 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
8548 #: misc-utils/logger.c:152
8550 msgid "openlog %s: pathname too long"
8551 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8553 #: misc-utils/logger.c:174
8556 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8558 #: misc-utils/logger.c:203
8560 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8561 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8563 #: misc-utils/logger.c:220
8565 msgid "failed to connect to %s port %s"
8566 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8568 #: misc-utils/logger.c:247
8570 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8573 #: misc-utils/logger.c:292
8575 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8576 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8578 #: misc-utils/logger.c:295
8579 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8580 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8582 #: misc-utils/logger.c:296
8583 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8584 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8586 #: misc-utils/logger.c:297
8587 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8588 msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n"
8590 #: misc-utils/logger.c:298
8591 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8592 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
8594 #: misc-utils/logger.c:299
8595 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8596 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8598 #: misc-utils/logger.c:300
8599 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8600 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8602 #: misc-utils/logger.c:301
8603 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8604 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8606 #: misc-utils/logger.c:302
8607 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8608 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8610 #: misc-utils/logger.c:303
8611 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8612 msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8614 #: misc-utils/logger.c:304
8615 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8616 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8618 #: misc-utils/logger.c:305
8619 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8620 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8622 #: misc-utils/logger.c:307
8623 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8626 #: misc-utils/logger.c:369
8631 #: misc-utils/look.c:368
8633 msgid " %s [options] string [file]\n"
8634 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8636 #: misc-utils/look.c:371
8638 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8639 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8640 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8641 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8642 " -V, --version output version information and exit\n"
8643 " -h, --help display this help and exit\n"
8646 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8647 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8648 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8649 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8650 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8651 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8654 #: misc-utils/lsblk.c:137
8656 msgstr "tên thiết bị"
8658 #: misc-utils/lsblk.c:138
8659 msgid "internal kernel device name"
8660 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8662 #: misc-utils/lsblk.c:139
8663 msgid "internal parent kernel device name"
8664 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8666 #: misc-utils/lsblk.c:142
8667 msgid "where the device is mounted"
8668 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8670 #: misc-utils/lsblk.c:143
8671 msgid "filesystem LABEL"
8672 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8674 #: misc-utils/lsblk.c:146
8676 msgid "partition type UUID"
8677 msgstr "UUID phân vùng"
8679 #: misc-utils/lsblk.c:147
8680 msgid "partition LABEL"
8681 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:151
8684 msgid "read-ahead of the device"
8685 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8687 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8688 msgid "read-only device"
8689 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:153
8692 msgid "removable device"
8693 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8695 #: misc-utils/lsblk.c:154
8696 msgid "rotational device"
8697 msgstr "thiết bị quay"
8699 #: misc-utils/lsblk.c:155
8700 msgid "adds randomness"
8701 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:156
8704 msgid "device identifier"
8705 msgstr "định danh thiết bị"
8707 #: misc-utils/lsblk.c:157
8708 msgid "disk serial number"
8709 msgstr "số sê-ri đĩa"
8711 #: misc-utils/lsblk.c:158
8712 msgid "size of the device"
8713 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8715 #: misc-utils/lsblk.c:159
8716 msgid "state of the device"
8717 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8719 #: misc-utils/lsblk.c:161
8723 #: misc-utils/lsblk.c:162
8724 msgid "device node permissions"
8725 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8727 #: misc-utils/lsblk.c:163
8728 msgid "alignment offset"
8729 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8731 #: misc-utils/lsblk.c:164
8732 msgid "minimum I/O size"
8733 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8735 #: misc-utils/lsblk.c:165
8736 msgid "optimal I/O size"
8737 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8739 #: misc-utils/lsblk.c:166
8740 msgid "physical sector size"
8741 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8743 #: misc-utils/lsblk.c:167
8744 msgid "logical sector size"
8745 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8747 #: misc-utils/lsblk.c:168
8748 msgid "I/O scheduler name"
8749 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8751 #: misc-utils/lsblk.c:169
8752 msgid "request queue size"
8753 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8755 #: misc-utils/lsblk.c:170
8757 msgstr "kiểu thiết bị"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:171
8760 msgid "discard alignment offset"
8761 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:172
8764 msgid "discard granularity"
8765 msgstr "huỷ granularity"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:173
8768 msgid "discard max bytes"
8769 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8771 #: misc-utils/lsblk.c:174
8772 msgid "discard zeroes data"
8773 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8775 #: misc-utils/lsblk.c:175
8776 msgid "write same max bytes"
8777 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8779 #: misc-utils/lsblk.c:176
8780 msgid "unique storage identifier"
8781 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:177
8784 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8785 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:178
8788 msgid "device transport type"
8789 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8791 #: misc-utils/lsblk.c:179
8792 msgid "device revision"
8793 msgstr "phiên bản thiết bị"
8795 #: misc-utils/lsblk.c:180
8796 msgid "device vendor"
8797 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8799 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8801 msgid "%s: failed to get device path"
8802 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8804 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8806 msgid "%s: unknown device name"
8807 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8809 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8811 msgid "%s: failed to get dm name"
8812 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8814 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8815 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8816 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8818 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8820 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8821 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8823 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8825 msgid "%s: failed to read link"
8826 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8828 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8830 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8831 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8833 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8835 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8836 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8838 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8841 msgid "failed to parse list '%s'"
8842 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8844 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8845 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8847 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8848 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8850 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8851 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8853 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8854 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8856 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8858 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8859 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8861 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8862 msgid " -a, --all print all devices\n"
8863 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8865 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8866 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8867 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8869 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8870 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8871 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8874 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8875 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8878 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8879 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8882 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8883 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8885 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8886 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8887 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8889 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8890 msgid " -l, --list use list format output\n"
8891 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8893 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8894 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8895 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8898 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8899 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8902 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8903 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8907 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8908 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8911 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8912 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8915 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8916 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8919 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8920 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8923 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8924 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8928 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8929 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8931 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8935 "Available columns (for --output):\n"
8938 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8940 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8942 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8943 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8945 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8946 msgid "the sort column has to be between output columns."
8949 #: misc-utils/lslocks.c:72
8950 msgid "command of the process holding the lock"
8951 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8953 #: misc-utils/lslocks.c:73
8954 msgid "PID of the process holding the lock"
8955 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8957 #: misc-utils/lslocks.c:74
8958 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8959 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8961 #: misc-utils/lslocks.c:75
8962 msgid "size of the lock"
8963 msgstr "kích thước của khóa"
8965 #: misc-utils/lslocks.c:76
8966 msgid "lock access mode"
8967 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8969 #: misc-utils/lslocks.c:77
8970 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8971 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8973 #: misc-utils/lslocks.c:78
8974 msgid "relative byte offset of the lock"
8975 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8977 #: misc-utils/lslocks.c:79
8978 msgid "ending offset of the lock"
8979 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8981 #: misc-utils/lslocks.c:80
8982 msgid "path of the locked file"
8983 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8985 #: misc-utils/lslocks.c:81
8986 msgid "PID of the process blocking the lock"
8987 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
8989 #: misc-utils/lslocks.c:261
8990 msgid "failed to parse ID"
8991 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8993 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
8994 msgid "failed to parse pid"
8995 msgstr "lỗi phân tích PID"
8997 #: misc-utils/lslocks.c:286
8999 msgstr "(không hiểu)"
9001 #: misc-utils/lslocks.c:295
9002 msgid "failed to parse start"
9003 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9005 #: misc-utils/lslocks.c:302
9006 msgid "failed to parse end"
9007 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9009 #: misc-utils/lslocks.c:509
9011 " -p, --pid <pid> process id\n"
9012 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9013 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9014 " -r, --raw use the raw output format\n"
9015 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9016 " -h, --help display this help and exit\n"
9017 " -V, --version output version information and exit\n"
9019 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
9020 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
9021 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
9022 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
9023 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
9024 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9025 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9027 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9028 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9029 msgid "invalid PID argument"
9030 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9032 #: misc-utils/mcookie.c:85
9034 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9035 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
9037 #: misc-utils/mcookie.c:86
9038 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9041 #: misc-utils/mcookie.c:87
9043 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9044 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
9046 #: misc-utils/mcookie.c:117
9048 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9049 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9050 msgstr[0] "Nhận %d byte từ %s\n"
9052 #: misc-utils/mcookie.c:124
9054 msgid "closing %s failed"
9055 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9057 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9058 #: text-utils/hexdump.c:117
9059 msgid "failed to parse length"
9060 msgstr "không phân tích được độ dài"
9062 #: misc-utils/mcookie.c:177
9063 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9066 #: misc-utils/mcookie.c:185
9068 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9069 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
9071 #: misc-utils/namei.c:186
9073 msgid "failed to read symlink: %s"
9074 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9076 #: misc-utils/namei.c:379
9078 msgid "%s - No such file or directory\n"
9079 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9081 #: misc-utils/namei.c:429
9083 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9084 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
9086 #: misc-utils/namei.c:432
9088 " -h, --help displays this help text\n"
9089 " -V, --version output version information and exit\n"
9090 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9091 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9092 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9093 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9094 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9095 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9097 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9098 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9099 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9100 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9101 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9102 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9103 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
9104 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9106 #: misc-utils/namei.c:441
9109 "For more information see namei(1).\n"
9112 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
9113 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9115 #: misc-utils/namei.c:501
9116 msgid "pathname argument is missing"
9117 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9119 #: misc-utils/namei.c:525
9121 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9122 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
9124 #: misc-utils/rename.c:38
9126 msgid "%s: lstat failed"
9127 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
9129 #: misc-utils/rename.c:41
9131 msgid "%s: not a symbolic link"
9132 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9134 #: misc-utils/rename.c:45
9136 msgid "%s: readlink failed"
9137 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9139 #: misc-utils/rename.c:81
9141 msgid "%s: unlink failed"
9142 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9144 #: misc-utils/rename.c:83
9146 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9147 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9149 #: misc-utils/rename.c:88
9151 msgid "%s: rename to %s failed"
9152 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9154 #: misc-utils/rename.c:102
9156 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9157 msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
9159 #: misc-utils/rename.c:105
9160 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9161 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9163 #: misc-utils/rename.c:106
9164 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9165 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9167 #: misc-utils/uuidd.c:76
9169 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9170 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9171 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9172 " -k, --kill kill running daemon\n"
9173 " -r, --random test random-based generation\n"
9174 " -t, --time test time-based generation\n"
9175 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9176 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9177 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9178 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9179 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9180 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9181 " -V, --version output version information and exit\n"
9182 " -h, --help display this help and exit\n"
9185 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9186 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9187 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9188 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9189 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9190 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9191 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9192 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9193 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9194 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9195 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9196 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9197 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9200 #: misc-utils/uuidd.c:130
9201 msgid "bad arguments"
9204 #: misc-utils/uuidd.c:137
9206 msgstr "ổ cắm (socket)"
9208 #: misc-utils/uuidd.c:148
9212 #: misc-utils/uuidd.c:168
9216 #: misc-utils/uuidd.c:176
9218 msgstr "đếm số lần đọc"
9220 #: misc-utils/uuidd.c:182
9221 msgid "bad response length"
9222 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9224 #: misc-utils/uuidd.c:236
9226 msgid "cannot lock %s"
9227 msgstr "không thể khóa %s"
9229 #: misc-utils/uuidd.c:260
9230 msgid "couldn't create unix stream socket"
9231 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9233 #: misc-utils/uuidd.c:285
9235 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9236 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9238 #: misc-utils/uuidd.c:322
9240 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9241 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9243 #: misc-utils/uuidd.c:333
9245 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9246 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9248 #: misc-utils/uuidd.c:343
9250 msgid "could not truncate file: %s"
9251 msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
9253 #: misc-utils/uuidd.c:361
9254 msgid "no or too many file descriptors received"
9255 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9257 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9259 msgstr "đọc gặp lỗi"
9261 #: misc-utils/uuidd.c:384
9263 msgid "error reading from client, len = %d"
9264 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9266 #: misc-utils/uuidd.c:393
9268 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9269 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9271 #: misc-utils/uuidd.c:396
9273 msgid "operation %d\n"
9274 msgstr "thao tác %d\n"
9276 #: misc-utils/uuidd.c:412
9278 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9279 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9281 #: misc-utils/uuidd.c:422
9283 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9284 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9286 #: misc-utils/uuidd.c:431
9288 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9289 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9290 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9292 #: misc-utils/uuidd.c:452
9294 msgid "Generated %d UUID:\n"
9295 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9296 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9298 #: misc-utils/uuidd.c:466
9300 msgid "Invalid operation %d\n"
9301 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9303 #: misc-utils/uuidd.c:478
9305 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9306 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9308 #: misc-utils/uuidd.c:540
9309 msgid "failed to parse --uuids"
9310 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9312 #: misc-utils/uuidd.c:557
9313 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9314 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9316 #: misc-utils/uuidd.c:576
9317 msgid "failed to parse --timeout"
9318 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9320 #: misc-utils/uuidd.c:595
9321 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9322 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9324 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9326 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9327 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9329 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9330 msgid "unexpected error"
9331 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9333 #: misc-utils/uuidd.c:611
9335 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9336 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9337 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9339 #: misc-utils/uuidd.c:615
9341 msgid "List of UUIDs:\n"
9342 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9344 #: misc-utils/uuidd.c:647
9346 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9347 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9349 #: misc-utils/uuidd.c:652
9351 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9352 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9354 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9356 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9357 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9358 " -V, --version output version information and exit\n"
9359 " -h, --help display this help and exit\n"
9362 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9363 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9364 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9365 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9368 #: misc-utils/whereis.c:171
9369 msgid " -b search only for binaries\n"
9370 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9372 #: misc-utils/whereis.c:172
9373 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9374 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9376 #: misc-utils/whereis.c:173
9377 msgid " -m search only for manuals\n"
9378 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9380 #: misc-utils/whereis.c:174
9381 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9382 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9384 #: misc-utils/whereis.c:175
9385 msgid " -s search only for sources\n"
9386 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9388 #: misc-utils/whereis.c:176
9389 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9390 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9392 #: misc-utils/whereis.c:177
9393 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9394 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9396 #: misc-utils/whereis.c:178
9397 msgid " -u search for unusual entries\n"
9398 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9400 #: misc-utils/whereis.c:179
9401 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9402 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9404 #: misc-utils/wipefs.c:195
9406 msgid "partition table"
9407 msgstr "nhãn của phân vùng"
9409 #: misc-utils/wipefs.c:268
9411 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9412 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9414 #: misc-utils/wipefs.c:313
9416 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9417 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9419 #: misc-utils/wipefs.c:319
9421 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9422 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9423 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9425 #: misc-utils/wipefs.c:348
9427 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9428 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9430 #: misc-utils/wipefs.c:361
9432 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9433 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
9435 #: misc-utils/wipefs.c:383
9436 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9437 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9439 #: misc-utils/wipefs.c:411
9441 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9444 #: misc-utils/wipefs.c:428
9446 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9447 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9449 #: misc-utils/wipefs.c:432
9451 msgid "Use the --force option to force erase."
9452 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
9454 #: misc-utils/wipefs.c:456
9456 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9457 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9458 " -f, --force force erasure\n"
9459 " -h, --help show this help text\n"
9460 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9461 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9462 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9463 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9464 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9465 " -V, --version output version information and exit\n"
9467 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9468 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9469 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9470 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9471 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9472 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9473 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9474 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9475 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9476 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9477 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9479 #: misc-utils/wipefs.c:467
9483 "For more information see wipefs(8).\n"
9486 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9487 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9489 #: misc-utils/wipefs.c:527
9490 msgid "invalid offset argument"
9491 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9493 #: misc-utils/wipefs.c:552
9494 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9495 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9497 #: schedutils/chrt.c:63
9501 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9504 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9507 " chrt [options] -p <pid>\n"
9510 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
9513 " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]]\n"
9516 " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n"
9518 #: schedutils/chrt.c:70
9522 "Scheduling policies:\n"
9523 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9524 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9525 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9526 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9527 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9530 "Định thời chính sách\n"
9531 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9532 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9533 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9534 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9535 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9537 #: schedutils/chrt.c:79
9541 "Scheduling flags:\n"
9542 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9546 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9548 #: schedutils/chrt.c:83
9553 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9554 " -h | --help display this help\n"
9555 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9556 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9557 " -v | --verbose display status information\n"
9558 " -V | --version output version information\n"
9563 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9564 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9565 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9566 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9567 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9568 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9571 #: schedutils/chrt.c:105
9573 msgid "failed to get pid %d's policy"
9574 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9576 #: schedutils/chrt.c:108
9578 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9579 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9581 #: schedutils/chrt.c:110
9583 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9584 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9586 #: schedutils/chrt.c:143
9587 msgid "unknown scheduling policy"
9588 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9590 #: schedutils/chrt.c:147
9592 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9593 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9595 #: schedutils/chrt.c:150
9597 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9598 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9600 #: schedutils/chrt.c:153
9602 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9603 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9605 #: schedutils/chrt.c:188
9607 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9608 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9610 #: schedutils/chrt.c:191
9612 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9613 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9615 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9616 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9617 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9619 #: schedutils/chrt.c:299
9620 msgid "invalid priority argument"
9621 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9623 #: schedutils/chrt.c:305
9624 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9625 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9627 #: schedutils/chrt.c:323
9629 msgid "failed to set tid %d's policy"
9630 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9632 #: schedutils/chrt.c:326
9634 msgid "failed to set pid %d's policy"
9635 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9637 #: schedutils/ionice.c:76
9638 msgid "ioprio_get failed"
9639 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9641 #: schedutils/ionice.c:85
9643 msgid "%s: prio %lu\n"
9644 msgstr "%s: prio %lu\n"
9646 #: schedutils/ionice.c:98
9647 msgid "ioprio_set failed"
9648 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9650 #: schedutils/ionice.c:103
9653 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9656 #: schedutils/ionice.c:106
9659 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9660 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9661 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9662 " %1$s [options] <command>\n"
9664 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9665 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9666 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9667 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9669 #: schedutils/ionice.c:112
9671 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9672 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9675 #: schedutils/ionice.c:114
9677 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9678 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9681 #: schedutils/ionice.c:116
9682 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9685 #: schedutils/ionice.c:117
9686 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9689 #: schedutils/ionice.c:118
9691 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9692 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
9694 #: schedutils/ionice.c:119
9695 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9698 #: schedutils/ionice.c:156
9699 msgid "invalid class data argument"
9700 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9702 #: schedutils/ionice.c:162
9703 msgid "invalid class argument"
9704 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9706 #: schedutils/ionice.c:167
9708 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9709 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
9711 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9712 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9715 #: schedutils/ionice.c:184
9717 msgid "invalid PGID argument"
9718 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9720 #: schedutils/ionice.c:192
9722 msgid "invalid UID argument"
9723 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9725 #: schedutils/ionice.c:211
9726 msgid "ignoring given class data for none class"
9727 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9729 #: schedutils/ionice.c:219
9730 msgid "ignoring given class data for idle class"
9731 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9733 #: schedutils/ionice.c:224
9735 msgid "unknown prio class %d"
9736 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9738 #: schedutils/taskset.c:52
9741 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9744 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9747 #: schedutils/taskset.c:56
9751 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9752 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9753 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9754 " -h, --help display this help\n"
9755 " -V, --version output version information\n"
9759 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9760 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9761 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9762 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9763 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9766 #: schedutils/taskset.c:64
9769 "The default behavior is to run a new command:\n"
9770 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9771 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9775 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9776 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9777 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9778 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9780 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9781 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9782 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9786 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9787 "thay cho một bộ lọc:\n"
9788 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9789 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9790 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9792 #: schedutils/taskset.c:76
9796 "For more information see taskset(1).\n"
9799 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9800 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9802 #: schedutils/taskset.c:87
9804 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9805 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9807 #: schedutils/taskset.c:88
9809 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9810 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9812 #: schedutils/taskset.c:91
9814 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9815 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9817 #: schedutils/taskset.c:92
9819 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9820 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9822 #: schedutils/taskset.c:96
9823 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9824 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9826 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9828 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9829 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9831 #: schedutils/taskset.c:116
9833 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9834 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9836 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9837 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9838 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9840 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9841 msgid "cpuset_alloc failed"
9842 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9844 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9846 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9847 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9849 #: schedutils/taskset.c:216
9851 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9852 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9854 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9856 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9857 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9858 " -s, --secure perform secure discard\n"
9859 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9861 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9862 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9863 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9864 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9866 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9867 #: text-utils/hexdump.c:124
9868 msgid "failed to parse offset"
9869 msgstr "không phân tích được offset"
9871 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9872 msgid "no device specified"
9873 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9875 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353
9876 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9877 msgid "unexpected number of arguments"
9878 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9880 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9882 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9883 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9885 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9887 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9888 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9890 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9892 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9893 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9895 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9897 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9898 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9900 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9901 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9903 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9904 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9906 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9908 msgid "CPU %d does not exist"
9909 msgstr "CPU %d chưa có\n"
9911 #: sys-utils/chcpu.c:92
9913 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9914 msgstr "CPU %d chưa được gắn\n"
9916 #: sys-utils/chcpu.c:98
9918 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9919 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9921 #: sys-utils/chcpu.c:102
9923 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9924 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9926 #: sys-utils/chcpu.c:110
9928 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9929 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9931 #: sys-utils/chcpu.c:113
9933 msgid "CPU %d enable failed"
9934 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9936 #: sys-utils/chcpu.c:116
9938 msgid "CPU %d enabled\n"
9939 msgstr "CPU %d được bật\n"
9941 #: sys-utils/chcpu.c:119
9943 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9944 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n"
9946 #: sys-utils/chcpu.c:125
9948 msgid "CPU %d disable failed"
9949 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
9951 #: sys-utils/chcpu.c:128
9953 msgid "CPU %d disabled\n"
9954 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9956 #: sys-utils/chcpu.c:141
9957 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9958 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9960 #: sys-utils/chcpu.c:143
9961 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9962 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9964 #: sys-utils/chcpu.c:144
9966 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9967 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9969 #: sys-utils/chcpu.c:151
9970 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9971 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9973 #: sys-utils/chcpu.c:155
9974 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9975 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9977 #: sys-utils/chcpu.c:156
9979 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9980 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
9982 #: sys-utils/chcpu.c:159
9983 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9984 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
9986 #: sys-utils/chcpu.c:160
9988 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9989 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
9991 #: sys-utils/chcpu.c:184
9993 msgid "CPU %d is not configurable"
9994 msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n"
9996 #: sys-utils/chcpu.c:190
9998 msgid "CPU %d is already configured\n"
9999 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10001 #: sys-utils/chcpu.c:194
10003 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10004 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10006 #: sys-utils/chcpu.c:199
10008 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10009 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n"
10011 #: sys-utils/chcpu.c:206
10013 msgid "CPU %d configure failed"
10014 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10016 #: sys-utils/chcpu.c:209
10018 msgid "CPU %d configured\n"
10019 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10021 #: sys-utils/chcpu.c:213
10023 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10024 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10026 #: sys-utils/chcpu.c:216
10028 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10029 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10031 #: sys-utils/chcpu.c:231
10033 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10034 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10036 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10045 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10047 #: sys-utils/chcpu.c:241
10051 " -h, --help print this help\n"
10052 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10053 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10054 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10055 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10056 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10057 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10058 " -V, --version output version information and exit\n"
10062 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10063 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10064 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10065 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10066 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10067 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
10068 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10069 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10071 #: sys-utils/chcpu.c:323
10073 msgid "unsupported argument: %s"
10074 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10076 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10078 msgid " %s <hard|soft>\n"
10079 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10081 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10083 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10084 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del"
10086 #: sys-utils/dmesg.c:108
10087 msgid "system is unusable"
10088 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10090 #: sys-utils/dmesg.c:109
10091 msgid "action must be taken immediately"
10092 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10094 #: sys-utils/dmesg.c:110
10095 msgid "critical conditions"
10096 msgstr "điều kiện tới hạn"
10098 #: sys-utils/dmesg.c:111
10099 msgid "error conditions"
10100 msgstr "điều kiện lỗi"
10102 #: sys-utils/dmesg.c:112
10103 msgid "warning conditions"
10104 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10106 #: sys-utils/dmesg.c:113
10107 msgid "normal but significant condition"
10108 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10110 #: sys-utils/dmesg.c:114
10111 msgid "informational"
10114 #: sys-utils/dmesg.c:115
10115 msgid "debug-level messages"
10116 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10118 #: sys-utils/dmesg.c:129
10119 msgid "kernel messages"
10120 msgstr "thông điệp nhân"
10122 #: sys-utils/dmesg.c:130
10123 msgid "random user-level messages"
10124 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10126 #: sys-utils/dmesg.c:131
10127 msgid "mail system"
10128 msgstr "hệ thống thư"
10130 #: sys-utils/dmesg.c:132
10131 msgid "system daemons"
10132 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
10134 #: sys-utils/dmesg.c:133
10135 msgid "security/authorization messages"
10136 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10138 #: sys-utils/dmesg.c:134
10139 msgid "messages generated internally by syslogd"
10140 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10142 #: sys-utils/dmesg.c:135
10143 msgid "line printer subsystem"
10144 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10146 #: sys-utils/dmesg.c:136
10147 msgid "network news subsystem"
10148 msgstr "hệ thống mạng con mới"
10150 #: sys-utils/dmesg.c:137
10151 msgid "UUCP subsystem"
10152 msgstr "hệ thống con UUCP"
10154 #: sys-utils/dmesg.c:138
10155 msgid "clock daemon"
10156 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
10158 #: sys-utils/dmesg.c:139
10159 msgid "security/authorization messages (private)"
10160 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10162 #: sys-utils/dmesg.c:140
10164 msgstr "dịch vụ ftp"
10166 #: sys-utils/dmesg.c:263
10167 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10168 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10170 #: sys-utils/dmesg.c:264
10171 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10172 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10174 #: sys-utils/dmesg.c:265
10175 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10176 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10178 #: sys-utils/dmesg.c:266
10179 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10180 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10182 #: sys-utils/dmesg.c:267
10183 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10184 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10186 #: sys-utils/dmesg.c:268
10187 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10188 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10190 #: sys-utils/dmesg.c:269
10191 msgid " -H, --human human readable output\n"
10192 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10194 #: sys-utils/dmesg.c:270
10195 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10196 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10198 #: sys-utils/dmesg.c:271
10199 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10200 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10202 #: sys-utils/dmesg.c:272
10203 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10204 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10206 #: sys-utils/dmesg.c:273
10207 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10208 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10210 #: sys-utils/dmesg.c:274
10211 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10212 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10214 #: sys-utils/dmesg.c:275
10215 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10216 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10218 #: sys-utils/dmesg.c:276
10219 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10220 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10222 #: sys-utils/dmesg.c:277
10223 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10224 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10226 #: sys-utils/dmesg.c:278
10227 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10228 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10230 #: sys-utils/dmesg.c:279
10231 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10232 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10234 #: sys-utils/dmesg.c:280
10235 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10236 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10238 #: sys-utils/dmesg.c:281
10239 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10240 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10242 #: sys-utils/dmesg.c:282
10243 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10244 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10246 #: sys-utils/dmesg.c:283
10247 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10248 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10250 #: sys-utils/dmesg.c:284
10251 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10252 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10254 #: sys-utils/dmesg.c:285
10256 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10257 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10258 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10260 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10261 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10262 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10264 #: sys-utils/dmesg.c:291
10267 "Supported log facilities:\n"
10270 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10272 #: sys-utils/dmesg.c:297
10275 "Supported log levels (priorities):\n"
10278 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10280 #: sys-utils/dmesg.c:351
10282 msgid "failed to parse level '%s'"
10283 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10285 #: sys-utils/dmesg.c:353
10287 msgid "unknown level '%s'"
10288 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10290 #: sys-utils/dmesg.c:389
10292 msgid "failed to parse facility '%s'"
10293 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10295 #: sys-utils/dmesg.c:391
10297 msgid "unknown facility '%s'"
10298 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10300 #: sys-utils/dmesg.c:519
10302 msgid "cannot mmap: %s"
10303 msgstr "không thể mmap: %s"
10305 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10306 msgid "invalid buffer size argument"
10307 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10309 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10310 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10311 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10313 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10315 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10316 msgstr "tùy chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tùy chọn level, facility, decode, delta, ctime hay notime"
10318 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10319 msgid "read kernel buffer failed"
10320 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10322 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10323 msgid "unsupported command"
10324 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10326 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10327 msgid "klogctl failed"
10328 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10330 #: sys-utils/eject.c:142
10332 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10333 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10335 #: sys-utils/eject.c:145
10337 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10338 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10339 " -d, --default display default device\n"
10340 " -f, --floppy eject floppy\n"
10341 " -F, --force don't care about device type\n"
10342 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10343 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10344 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10345 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10346 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10347 " -q, --tape eject tape\n"
10348 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10349 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10350 " -t, --trayclose close tray\n"
10351 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10352 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10353 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10354 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10356 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10357 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10358 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10359 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10360 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10361 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10362 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10363 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10364 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10365 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10366 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10367 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10368 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10369 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10370 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10371 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10372 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10373 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10375 #: sys-utils/eject.c:169
10378 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10381 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10383 #: sys-utils/eject.c:215
10384 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10385 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10387 #: sys-utils/eject.c:219
10388 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10389 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10391 #: sys-utils/eject.c:223
10392 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10393 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10395 #: sys-utils/eject.c:244
10396 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10397 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10399 #: sys-utils/eject.c:339
10400 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10401 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10403 #: sys-utils/eject.c:356
10404 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10405 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10407 #: sys-utils/eject.c:359
10408 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10409 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10411 #: sys-utils/eject.c:361
10412 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10413 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10415 #: sys-utils/eject.c:372
10416 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10417 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10419 #: sys-utils/eject.c:376
10420 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10421 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10423 #: sys-utils/eject.c:378
10424 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10425 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10427 #: sys-utils/eject.c:396
10428 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10429 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10431 #: sys-utils/eject.c:398
10432 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10433 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10435 #: sys-utils/eject.c:415
10436 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10437 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10439 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10440 msgid "CD-ROM eject command failed"
10441 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10443 #: sys-utils/eject.c:449
10444 msgid "no CD-ROM information available"
10445 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10447 #: sys-utils/eject.c:452
10448 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10449 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10451 #: sys-utils/eject.c:492
10452 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10453 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10455 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10456 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10457 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10459 #: sys-utils/eject.c:531
10461 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10462 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10464 #: sys-utils/eject.c:546
10466 msgid "%s: failed to read speed"
10467 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10469 #: sys-utils/eject.c:554
10470 msgid "failed to read speed"
10471 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10473 #: sys-utils/eject.c:598
10474 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10475 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10477 #: sys-utils/eject.c:670
10479 msgid "%s: unmounting"
10480 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10482 #: sys-utils/eject.c:685
10484 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10485 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10487 #: sys-utils/eject.c:688
10488 msgid "unable to fork"
10489 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10491 #: sys-utils/eject.c:695
10493 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10494 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10496 #: sys-utils/eject.c:698
10498 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10499 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10501 #: sys-utils/eject.c:742
10502 msgid "failed to parse mount table"
10503 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10505 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10507 msgid "%s: mounted on %s"
10508 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10510 #: sys-utils/eject.c:900
10512 msgid "%s: is removable device"
10513 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10515 #: sys-utils/eject.c:919
10517 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10518 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10520 #: sys-utils/eject.c:940
10521 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10522 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10524 #: sys-utils/eject.c:942
10526 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10527 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10529 #: sys-utils/eject.c:969
10531 msgid "default device: `%s'"
10532 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10534 #: sys-utils/eject.c:975
10536 msgid "using default device `%s'"
10537 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10539 #: sys-utils/eject.c:994
10541 msgid "%s: unable to find device"
10542 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10544 #: sys-utils/eject.c:996
10546 msgid "device name is `%s'"
10547 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10549 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10550 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10552 msgid "%s: not mounted"
10553 msgstr "%s: chưa gắn"
10555 #: sys-utils/eject.c:1006
10557 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10558 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10560 #: sys-utils/eject.c:1014
10562 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10563 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10565 #: sys-utils/eject.c:1017
10567 msgid "%s: is whole-disk device"
10568 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10570 #: sys-utils/eject.c:1021
10572 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10573 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10575 #: sys-utils/eject.c:1025
10577 msgid "device is `%s'"
10578 msgstr "thiết bị là “%s”"
10580 #: sys-utils/eject.c:1026
10581 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10582 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10584 #: sys-utils/eject.c:1040
10586 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10587 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10589 #: sys-utils/eject.c:1042
10591 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10592 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10594 #: sys-utils/eject.c:1050
10596 msgid "%s: closing tray"
10597 msgstr "%s: đóng khay"
10599 #: sys-utils/eject.c:1059
10601 msgid "%s: toggling tray"
10602 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10604 #: sys-utils/eject.c:1068
10606 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10607 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10609 #: sys-utils/eject.c:1094
10611 msgid "error: %s: device in use"
10612 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10614 #: sys-utils/eject.c:1100
10616 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10617 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10619 #: sys-utils/eject.c:1116
10621 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10622 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10624 #: sys-utils/eject.c:1118
10625 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10626 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10628 #: sys-utils/eject.c:1123
10630 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10631 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10633 #: sys-utils/eject.c:1125
10634 msgid "SCSI eject succeeded"
10635 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10637 #: sys-utils/eject.c:1126
10638 msgid "SCSI eject failed"
10639 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10641 #: sys-utils/eject.c:1130
10643 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10644 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10646 #: sys-utils/eject.c:1132
10647 msgid "floppy eject command succeeded"
10648 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10650 #: sys-utils/eject.c:1133
10651 msgid "floppy eject command failed"
10652 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10654 #: sys-utils/eject.c:1137
10656 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10657 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10659 #: sys-utils/eject.c:1139
10660 msgid "tape offline command succeeded"
10661 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10663 #: sys-utils/eject.c:1140
10664 msgid "tape offline command failed"
10665 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10667 #: sys-utils/eject.c:1144
10668 msgid "unable to eject"
10669 msgstr "không thể mở khay được"
10671 #: sys-utils/fallocate.c:76
10673 msgid " %s [options] <filename>\n"
10674 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10676 #: sys-utils/fallocate.c:78
10677 msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n"
10680 #: sys-utils/fallocate.c:79
10682 msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n"
10683 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10685 #: sys-utils/fallocate.c:80
10686 msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n"
10689 #: sys-utils/fallocate.c:81
10691 msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10692 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
10694 #: sys-utils/fallocate.c:82
10695 msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n"
10698 #: sys-utils/fallocate.c:83
10699 msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10702 #: sys-utils/fallocate.c:84
10703 msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n"
10706 #: sys-utils/fallocate.c:119
10707 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10708 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10710 #: sys-utils/fallocate.c:120
10712 msgid "fallocate failed"
10713 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10715 #: sys-utils/fallocate.c:210
10717 msgid "%s: read failed"
10718 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10720 #: sys-utils/fallocate.c:256
10722 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10725 #: sys-utils/fallocate.c:331
10726 msgid "Can't use other modes with --dig-holes"
10729 #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340
10730 msgid "invalid length value specified"
10731 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10733 #: sys-utils/fallocate.c:338
10734 msgid "no length argument specified"
10735 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10737 #: sys-utils/fallocate.c:343
10738 msgid "invalid offset value specified"
10739 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10741 #: sys-utils/fallocate.c:345
10742 msgid "no filename specified."
10743 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10745 #: sys-utils/fallocate.c:347
10746 msgid "only -n mode can be used with --zero-range"
10749 #: sys-utils/flock.c:52
10752 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10753 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10754 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10756 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n"
10757 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
10758 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10760 #: sys-utils/flock.c:57
10761 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10762 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10764 #: sys-utils/flock.c:58
10765 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10766 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10768 #: sys-utils/flock.c:59
10769 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10770 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10772 #: sys-utils/flock.c:60
10773 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10774 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10776 #: sys-utils/flock.c:61
10777 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10778 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10780 #: sys-utils/flock.c:62
10781 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10782 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10784 #: sys-utils/flock.c:63
10785 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10786 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10788 #: sys-utils/flock.c:64
10789 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10790 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10792 #: sys-utils/flock.c:97
10794 msgid "cannot open lock file %s"
10795 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10797 #: sys-utils/flock.c:177
10798 msgid "invalid timeout value"
10799 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10801 #: sys-utils/flock.c:179
10802 msgid "timeout cannot be zero"
10803 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10805 #: sys-utils/flock.c:183
10806 msgid "invalid exit code"
10807 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10809 #: sys-utils/flock.c:203
10811 msgid "%s requires exactly one command argument"
10812 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10814 #: sys-utils/flock.c:224
10815 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10816 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10818 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10820 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10821 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10823 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10824 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10825 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10827 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10828 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10829 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10831 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10832 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10833 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10835 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10836 msgid "no filename specified"
10837 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10839 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10841 msgid "%s: is not a directory"
10842 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10844 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10846 msgid "%s: freeze failed"
10847 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10849 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10851 msgid "%s: unfreeze failed"
10852 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10854 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10856 msgid "%s: not a directory"
10857 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10859 #: sys-utils/fstrim.c:89
10861 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10862 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10864 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10865 #: sys-utils/fstrim.c:99
10867 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10868 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10870 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10872 msgid "failed to parse %s"
10873 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10875 #: sys-utils/fstrim.c:230
10877 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10878 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10880 #: sys-utils/fstrim.c:232
10882 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10883 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10885 #: sys-utils/fstrim.c:233
10886 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10889 #: sys-utils/fstrim.c:234
10891 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10892 msgstr " -c, --cylinders <số> đặt số trụ sử dụng\n"
10894 #: sys-utils/fstrim.c:235
10895 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10898 #: sys-utils/fstrim.c:236
10900 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10901 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10903 #: sys-utils/fstrim.c:291
10904 msgid "failed to parse minimum extent length"
10905 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10907 #: sys-utils/fstrim.c:304
10908 msgid "no mountpoint specified"
10909 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10911 #: sys-utils/fstrim.c:318
10913 msgid "%s: discard operation not supported."
10914 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
10916 #: sys-utils/hwclock.c:231
10918 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10919 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10921 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10925 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10929 #: sys-utils/hwclock.c:306
10931 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10932 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10934 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10935 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
10937 #: sys-utils/hwclock.c:315
10939 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10940 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10942 #: sys-utils/hwclock.c:317
10944 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10945 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10947 #: sys-utils/hwclock.c:319
10949 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10950 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10952 #: sys-utils/hwclock.c:346
10954 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10955 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10957 #: sys-utils/hwclock.c:352
10959 msgid "...synchronization failed\n"
10960 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10962 #: sys-utils/hwclock.c:354
10964 msgid "...got clock tick\n"
10965 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10967 #: sys-utils/hwclock.c:417
10969 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10970 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10972 #: sys-utils/hwclock.c:426
10974 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10975 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
10977 #: sys-utils/hwclock.c:460
10979 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10980 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10982 #: sys-utils/hwclock.c:488
10984 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10985 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
10987 #: sys-utils/hwclock.c:494
10989 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10990 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
10992 #: sys-utils/hwclock.c:598
10994 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10997 #: sys-utils/hwclock.c:609
10999 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11002 #: sys-utils/hwclock.c:617
11004 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11007 #: sys-utils/hwclock.c:633
11009 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11012 #: sys-utils/hwclock.c:661
11015 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11016 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11019 #: sys-utils/hwclock.c:686
11020 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11021 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11023 #: sys-utils/hwclock.c:696
11025 msgid "%s %.6f seconds\n"
11026 msgstr "%s %.6f giây\n"
11028 #: sys-utils/hwclock.c:727
11029 msgid "No --date option specified."
11030 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11032 #: sys-utils/hwclock.c:733
11033 msgid "--date argument too long"
11034 msgstr "Tham số --date quá dài"
11036 #: sys-utils/hwclock.c:740
11038 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11039 "In particular, it contains quotation marks."
11041 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
11042 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11044 #: sys-utils/hwclock.c:748
11046 msgid "Issuing date command: %s\n"
11047 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11049 #: sys-utils/hwclock.c:752
11050 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11051 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11053 #: sys-utils/hwclock.c:760
11055 msgid "response from date command = %s\n"
11056 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11058 #: sys-utils/hwclock.c:762
11061 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11062 "The command was:\n"
11064 "The response was:\n"
11067 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
11073 #: sys-utils/hwclock.c:773
11076 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11077 "The command was:\n"
11079 "The response was:\n"
11082 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11088 #: sys-utils/hwclock.c:785
11090 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11091 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11093 #: sys-utils/hwclock.c:817
11094 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11095 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11097 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11099 msgid "Calling settimeofday:\n"
11100 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11102 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11104 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11105 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11107 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11109 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11110 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11112 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11114 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11115 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11117 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11118 msgid "Must be superuser to set system clock."
11119 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11121 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11122 msgid "settimeofday() failed"
11123 msgstr "settimeofday() không thành công"
11125 #: sys-utils/hwclock.c:894
11127 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11128 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
11130 #: sys-utils/hwclock.c:920
11132 msgid "\tUTC: %s\n"
11133 msgstr "\tUTC: %s\n"
11135 #: sys-utils/hwclock.c:983
11137 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11138 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11140 #: sys-utils/hwclock.c:988
11143 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11144 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11146 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11147 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11149 #: sys-utils/hwclock.c:994
11151 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11152 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
11154 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11157 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11158 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11161 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11164 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11165 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11167 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11168 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11170 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11172 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11173 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11175 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11177 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11178 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11180 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11182 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11183 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11185 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11188 "Would have written the following to %s:\n"
11191 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11194 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11196 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11197 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11199 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11201 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11202 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11204 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11205 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11206 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11209 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11210 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11212 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11214 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11215 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai."
11217 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11219 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11220 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai."
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11224 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11225 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11229 msgid "No usable clock interface found.\n"
11230 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11232 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11234 msgid "Unable to set system clock.\n"
11235 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11237 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11239 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11240 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11242 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11244 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11245 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11246 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11248 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11249 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11250 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11252 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11253 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11254 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11256 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11258 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11259 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11261 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11262 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11263 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11265 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11267 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11268 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11272 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11273 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11275 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11276 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11277 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11287 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11289 " -h, --help show this help text and exit\n"
11290 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11291 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11293 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11294 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11295 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11297 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11299 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11300 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11301 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11302 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11303 " the clock was last set or adjusted\n"
11305 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11306 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11307 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11308 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11309 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11312 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11313 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11317 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11318 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11319 " value given with --epoch\n"
11321 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11322 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11323 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11325 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11327 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11328 " -V, --version display version information and exit\n"
11330 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11331 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11335 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11336 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11338 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11339 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11341 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11342 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11343 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11345 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11348 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11349 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11350 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11351 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11352 " hardware clock's epoch value\n"
11354 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11355 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11356 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11357 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11358 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11360 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11363 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11364 " either --utc or --localtime\n"
11365 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11366 " the default is %s\n"
11368 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11369 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11370 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11371 " mặc định là %s\n"
11373 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11375 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11376 " -D, --debug debugging mode\n"
11379 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11380 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11383 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11385 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11386 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11389 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11390 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11394 msgid "Unable to connect to audit system"
11395 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11397 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11398 msgid "invalid epoch argument"
11399 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11401 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11403 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11404 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11406 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11407 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11408 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11410 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11411 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11412 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11414 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11415 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11416 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11418 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11419 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11420 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11422 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11423 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11424 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11427 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11428 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11430 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11431 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11432 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11434 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11436 msgid "booted from MILO\n"
11437 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11439 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11441 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11442 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11444 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11446 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11447 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11449 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11451 msgid "funky TOY!\n"
11452 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11454 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11456 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11457 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11459 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11461 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11462 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11464 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11466 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11467 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11469 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11471 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11472 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11474 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11476 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11477 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11479 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11480 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11481 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11483 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11484 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11485 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11487 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11488 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11489 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11491 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11492 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11495 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11497 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11498 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11500 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11501 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11502 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11504 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11505 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11506 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11508 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11509 msgid "Timed out waiting for time change."
11510 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11512 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11514 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11515 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11517 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11518 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11519 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11521 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11522 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11525 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11526 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11527 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
11529 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11530 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11531 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11535 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11536 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11540 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11541 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11545 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11546 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11550 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11551 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11555 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11556 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11560 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11561 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11565 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11566 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11568 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11570 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11571 msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường"
11573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11575 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11576 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11580 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11581 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11584 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11589 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11590 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11594 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11595 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11599 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11600 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11604 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11605 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11609 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11610 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11614 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11615 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11619 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11620 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11622 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11623 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11624 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11626 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11627 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11628 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11630 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11631 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11632 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11634 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11635 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11636 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11638 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11639 msgid "failed to parse size"
11640 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11642 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11643 msgid "failed to parse elements"
11644 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11646 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11647 msgid "create share memory failed"
11648 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11650 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11652 msgid "Shared memory id: %d\n"
11653 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11655 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11656 msgid "create message queue failed"
11657 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11659 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11661 msgid "Message queue id: %d\n"
11662 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11664 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11665 msgid "create semaphore failed"
11666 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11668 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11670 msgid "Semaphore id: %d\n"
11671 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11673 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11675 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11676 msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n"
11678 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11679 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11680 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n"
11682 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11683 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11684 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11686 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11687 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11688 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11690 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11691 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11692 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11694 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11695 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11696 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11698 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11700 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11701 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n"
11703 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11704 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11705 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11707 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11709 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11710 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11712 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11714 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11715 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11717 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11719 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11720 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11722 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11723 msgid "permission denied for key"
11724 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11726 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11727 msgid "permission denied for id"
11728 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11730 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11731 msgid "invalid key"
11732 msgstr "chìa khóa không đúng"
11734 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11738 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11739 msgid "already removed key"
11740 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11742 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11743 msgid "already removed id"
11746 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11748 msgstr "khóa gặp lỗi"
11750 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11752 msgstr "id gặp lỗi"
11754 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11756 msgid "invalid id: %s"
11757 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11759 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11761 msgid "resource(s) deleted\n"
11762 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11764 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11766 msgid "illegal key (%s)"
11767 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11769 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11770 msgid "kernel not configured for shared memory"
11771 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11773 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11774 msgid "kernel not configured for semaphores"
11775 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11777 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11778 msgid "kernel not configured for message queues"
11779 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11781 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11783 msgid "unknown argument: %s"
11784 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11786 #: sys-utils/ipcs.c:56
11788 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11789 msgstr " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi id\n"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:60
11792 msgid "Resource options:\n"
11793 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11795 #: sys-utils/ipcs.c:61
11796 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11797 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11799 #: sys-utils/ipcs.c:62
11800 msgid " -q, --queues message queues\n"
11801 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11803 #: sys-utils/ipcs.c:63
11804 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11805 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11807 #: sys-utils/ipcs.c:64
11808 msgid " -a, --all all (default)\n"
11809 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11811 #: sys-utils/ipcs.c:66
11812 msgid "Output format:\n"
11813 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11815 #: sys-utils/ipcs.c:67
11816 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11817 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11819 #: sys-utils/ipcs.c:68
11821 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11822 msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n"
11824 #: sys-utils/ipcs.c:69
11825 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11826 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11828 #: sys-utils/ipcs.c:70
11829 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11830 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11832 #: sys-utils/ipcs.c:71
11833 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11834 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11836 #: sys-utils/ipcs.c:72
11838 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11839 msgstr " --human hiển thị theo định dạng dành cho con người\n"
11841 #: sys-utils/ipcs.c:73
11842 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11843 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11845 #: sys-utils/ipcs.c:158
11846 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11847 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11849 #: sys-utils/ipcs.c:196
11851 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11852 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11854 #: sys-utils/ipcs.c:199
11856 msgid "max number of segments = %ju\n"
11857 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11859 #: sys-utils/ipcs.c:201
11860 msgid "max seg size"
11861 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11863 #: sys-utils/ipcs.c:203
11864 msgid "max total shared memory"
11865 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11867 #: sys-utils/ipcs.c:206
11868 msgid "min seg size"
11869 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11871 #: sys-utils/ipcs.c:216
11873 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11874 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:220
11878 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11879 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11881 #: sys-utils/ipcs.c:232
11884 "segments allocated %d\n"
11885 "pages allocated %ld\n"
11886 "pages resident %ld\n"
11887 "pages swapped %ld\n"
11888 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11890 "segments được cấp phát %d\n"
11891 "số trang được cấp phát %ld\n"
11892 "số trang thường trú %ld\n"
11893 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11894 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:249
11898 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11899 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11901 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11902 #: sys-utils/ipcs.c:270
11906 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11907 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11911 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11915 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11919 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11923 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11927 #: sys-utils/ipcs.c:255
11929 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11930 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11932 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11933 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11934 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11936 msgstr "chủ sở hữu"
11938 #: sys-utils/ipcs.c:257
11942 #: sys-utils/ipcs.c:257
11946 #: sys-utils/ipcs.c:258
11948 msgstr "đã thay đổi"
11950 #: sys-utils/ipcs.c:262
11952 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11953 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:264
11959 #: sys-utils/ipcs.c:264
11963 #: sys-utils/ipcs.c:268
11965 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11966 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11968 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11972 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11974 msgstr "kích-thước"
11976 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11977 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11981 #: sys-utils/ipcs.c:272
11985 #: sys-utils/ipcs.c:272
11987 msgstr "trạng thái"
11989 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11990 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11991 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11992 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11993 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11997 #: sys-utils/ipcs.c:326
12001 #: sys-utils/ipcs.c:327
12005 #: sys-utils/ipcs.c:346
12007 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12008 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12010 #: sys-utils/ipcs.c:349
12012 msgid "max number of arrays = %d\n"
12013 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12015 #: sys-utils/ipcs.c:350
12017 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12018 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12020 #: sys-utils/ipcs.c:351
12022 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12023 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12025 #: sys-utils/ipcs.c:352
12027 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12028 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12030 #: sys-utils/ipcs.c:353
12032 msgid "semaphore max value = %d\n"
12033 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12035 #: sys-utils/ipcs.c:362
12037 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12038 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12040 #: sys-utils/ipcs.c:365
12042 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12043 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12045 #: sys-utils/ipcs.c:366
12047 msgid "used arrays = %d\n"
12048 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
12050 #: sys-utils/ipcs.c:367
12052 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12053 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:372
12057 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12058 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12060 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12062 msgstr "mã số cờ hiệu"
12064 #: sys-utils/ipcs.c:378
12066 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12067 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12069 #: sys-utils/ipcs.c:380
12071 msgstr "thao tác cuối cùng"
12073 #: sys-utils/ipcs.c:380
12074 msgid "last-changed"
12075 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12077 #: sys-utils/ipcs.c:387
12079 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12080 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
12082 #: sys-utils/ipcs.c:389
12084 msgstr "số cờ hiệu"
12086 #: sys-utils/ipcs.c:448
12088 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12089 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
12091 #: sys-utils/ipcs.c:449
12093 msgid "max queues system wide = %d\n"
12094 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12096 #: sys-utils/ipcs.c:451
12097 msgid "max size of message"
12098 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
12100 #: sys-utils/ipcs.c:453
12101 msgid "default max size of queue"
12102 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
12104 #: sys-utils/ipcs.c:460
12106 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12107 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12109 #: sys-utils/ipcs.c:463
12111 msgid "------ Messages Status --------\n"
12112 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12114 #: sys-utils/ipcs.c:464
12116 msgid "allocated queues = %d\n"
12117 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12119 #: sys-utils/ipcs.c:465
12121 msgid "used headers = %d\n"
12122 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
12124 #: sys-utils/ipcs.c:466
12126 msgstr "không gian đã dùng"
12128 #: sys-utils/ipcs.c:467
12132 #: sys-utils/ipcs.c:471
12134 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12135 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12137 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12138 #: sys-utils/ipcs.c:491
12142 #: sys-utils/ipcs.c:477
12144 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12145 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12147 #: sys-utils/ipcs.c:479
12151 #: sys-utils/ipcs.c:479
12155 #: sys-utils/ipcs.c:479
12159 #: sys-utils/ipcs.c:483
12161 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12162 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12164 #: sys-utils/ipcs.c:485
12168 #: sys-utils/ipcs.c:485
12172 #: sys-utils/ipcs.c:489
12174 msgid "------ Message Queues --------\n"
12175 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12177 #: sys-utils/ipcs.c:492
12179 msgstr "byte đã dùng"
12181 #: sys-utils/ipcs.c:493
12183 msgstr "thông điệp"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12187 msgid "id %d not found"
12188 msgstr "không tìm thấy id %d"
12190 #: sys-utils/ipcs.c:562
12194 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12197 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12199 #: sys-utils/ipcs.c:563
12201 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12202 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12204 #: sys-utils/ipcs.c:566
12206 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12207 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12209 #: sys-utils/ipcs.c:568
12213 #: sys-utils/ipcs.c:568
12217 #: sys-utils/ipcs.c:570
12219 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12220 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12222 #: sys-utils/ipcs.c:573
12224 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12225 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12227 #: sys-utils/ipcs.c:575
12229 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12230 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12232 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12234 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12235 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12237 #: sys-utils/ipcs.c:592
12241 "Message Queue msqid=%d\n"
12244 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12246 #: sys-utils/ipcs.c:593
12248 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12249 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12251 #: sys-utils/ipcs.c:597
12255 #: sys-utils/ipcs.c:597
12259 #: sys-utils/ipcs.c:599
12263 #: sys-utils/ipcs.c:599
12267 #: sys-utils/ipcs.c:604
12269 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12270 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12272 #: sys-utils/ipcs.c:606
12274 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12275 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12277 #: sys-utils/ipcs.c:625
12281 "Semaphore Array semid=%d\n"
12284 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12286 #: sys-utils/ipcs.c:626
12288 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12289 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12291 #: sys-utils/ipcs.c:629
12293 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12294 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12296 #: sys-utils/ipcs.c:631
12298 msgid "nsems = %ju\n"
12299 msgstr "nsems = %ju\n"
12301 #: sys-utils/ipcs.c:632
12303 msgid "otime = %-26.24s\n"
12304 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12306 #: sys-utils/ipcs.c:634
12308 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12309 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:637
12313 msgstr "số cờ hiệu"
12315 #: sys-utils/ipcs.c:637
12319 #: sys-utils/ipcs.c:637
12323 #: sys-utils/ipcs.c:637
12327 #: sys-utils/ipcs.c:637
12331 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12332 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12335 msgstr "%s gặp lỗi"
12337 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12339 msgid "%s (bytes) = "
12340 msgstr "%s (bytes) = "
12342 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12344 msgid "%s (kbytes) = "
12345 msgstr "%s (kbytes) = "
12347 #: sys-utils/ldattach.c:143
12348 msgid "invalid iflag"
12349 msgstr "iflag không hợp lệ"
12351 #: sys-utils/ldattach.c:159
12353 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12354 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12356 #: sys-utils/ldattach.c:162
12357 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12358 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12360 #: sys-utils/ldattach.c:163
12361 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12362 msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12364 #: sys-utils/ldattach.c:164
12365 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12366 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12368 #: sys-utils/ldattach.c:165
12369 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12370 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12372 #: sys-utils/ldattach.c:166
12373 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12374 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12376 #: sys-utils/ldattach.c:167
12377 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12378 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12380 #: sys-utils/ldattach.c:168
12381 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12382 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12384 #: sys-utils/ldattach.c:169
12385 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12386 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12388 #: sys-utils/ldattach.c:170
12389 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12390 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12392 #: sys-utils/ldattach.c:171
12393 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12394 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n"
12396 #: sys-utils/ldattach.c:176
12399 "Known <ldisc> names:\n"
12402 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12404 #: sys-utils/ldattach.c:178
12407 "Known <iflag> names:\n"
12410 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12412 #: sys-utils/ldattach.c:263
12413 msgid "invalid speed argument"
12414 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12416 #: sys-utils/ldattach.c:274
12417 msgid "invalid option"
12418 msgstr "tùy chọn sai"
12420 #: sys-utils/ldattach.c:285
12421 msgid "invalid line discipline argument"
12422 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12424 #: sys-utils/ldattach.c:292
12426 msgid "%s is not a serial line"
12427 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12429 #: sys-utils/ldattach.c:299
12431 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12432 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12434 #: sys-utils/ldattach.c:302
12436 msgid "speed %d unsupported"
12437 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12439 #: sys-utils/ldattach.c:351
12441 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12442 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12444 #: sys-utils/ldattach.c:358
12445 msgid "cannot set line discipline"
12446 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12448 #: sys-utils/ldattach.c:364
12449 msgid "cannot daemonize"
12450 msgstr "không thể chạy trong nền"
12452 #: sys-utils/losetup.c:64
12453 msgid "autoclear flag set"
12454 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12456 #: sys-utils/losetup.c:65
12457 msgid "device backing file"
12458 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12460 #: sys-utils/losetup.c:66
12461 msgid "backing file inode number"
12462 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12464 #: sys-utils/losetup.c:67
12465 msgid "backing file major:minor device number"
12466 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12468 #: sys-utils/losetup.c:68
12469 msgid "loop device name"
12470 msgstr "tên thiết bị loop"
12472 #: sys-utils/losetup.c:69
12473 msgid "offset from the beginning"
12474 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12476 #: sys-utils/losetup.c:70
12477 msgid "partscan flag set"
12478 msgstr "đặt cờ partscan"
12480 #: sys-utils/losetup.c:72
12481 msgid "size limit of the file in bytes"
12482 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12484 #: sys-utils/losetup.c:73
12485 msgid "loop device major:minor number"
12486 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12488 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12490 msgid ", offset %ju"
12491 msgstr ", offset %ju"
12493 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12495 msgid ", sizelimit %ju"
12496 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12498 #: sys-utils/losetup.c:155
12500 msgid ", encryption %s (type %u)"
12501 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12503 #: sys-utils/losetup.c:196
12505 msgid "%s: detach failed"
12506 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12508 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12509 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12511 msgid "failed to initialize output line"
12512 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
12514 #: sys-utils/losetup.c:370
12517 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12518 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12520 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12521 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12523 #: sys-utils/losetup.c:375
12524 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12525 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12527 #: sys-utils/losetup.c:376
12529 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12530 msgstr " -d, --detach <loopdev> [...] tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12532 #: sys-utils/losetup.c:377
12533 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12534 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12536 #: sys-utils/losetup.c:378
12537 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12538 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12540 #: sys-utils/losetup.c:379
12542 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12543 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12545 #: sys-utils/losetup.c:380
12546 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12547 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12549 #: sys-utils/losetup.c:384
12550 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12551 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12553 #: sys-utils/losetup.c:385
12555 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12556 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte\n"
12558 #: sys-utils/losetup.c:386
12560 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12561 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12563 #: sys-utils/losetup.c:387
12565 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12566 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12568 #: sys-utils/losetup.c:388
12569 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12570 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12572 #: sys-utils/losetup.c:389
12573 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12574 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12576 #: sys-utils/losetup.c:393
12578 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12579 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra\n"
12581 #: sys-utils/losetup.c:394
12582 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12583 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12585 #: sys-utils/losetup.c:395
12586 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12587 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12589 #: sys-utils/losetup.c:396
12590 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12591 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12593 #: sys-utils/losetup.c:402
12596 "Available --list columns:\n"
12599 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12601 #: sys-utils/losetup.c:422
12603 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12604 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12606 #: sys-utils/losetup.c:426
12608 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12609 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12611 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12612 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12614 msgid "%s: failed to use device"
12615 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12617 #: sys-utils/losetup.c:608
12618 msgid "no loop device specified"
12619 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12621 #: sys-utils/losetup.c:616
12622 msgid "no file specified"
12623 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12625 #: sys-utils/losetup.c:623
12627 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12628 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12630 #: sys-utils/losetup.c:628
12631 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12632 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12634 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12635 msgid "cannot find an unused loop device"
12636 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12638 #: sys-utils/losetup.c:658
12640 msgid "%s: failed to use backing file"
12641 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi"
12643 #: sys-utils/losetup.c:720
12645 msgid "%s: set capacity failed"
12646 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12648 #: sys-utils/lscpu.c:89
12652 #: sys-utils/lscpu.c:90
12656 #: sys-utils/lscpu.c:91
12660 #: sys-utils/lscpu.c:92
12662 msgstr "thùng chứa"
12664 #: sys-utils/lscpu.c:152
12668 #: sys-utils/lscpu.c:153
12672 #: sys-utils/lscpu.c:302
12673 msgid "logical CPU number"
12674 msgstr "số CPU logíc"
12676 #: sys-utils/lscpu.c:303
12677 msgid "logical core number"
12678 msgstr "số lõi lôgíc"
12680 #: sys-utils/lscpu.c:304
12681 msgid "logical socket number"
12682 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12684 #: sys-utils/lscpu.c:305
12685 msgid "logical NUMA node number"
12686 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12688 #: sys-utils/lscpu.c:306
12689 msgid "logical book number"
12690 msgstr "số chỗ logíc"
12692 #: sys-utils/lscpu.c:307
12693 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12694 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12696 #: sys-utils/lscpu.c:308
12697 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12698 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12700 #: sys-utils/lscpu.c:309
12701 msgid "physical address of a CPU"
12702 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12704 #: sys-utils/lscpu.c:310
12705 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12706 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12708 #: sys-utils/lscpu.c:311
12709 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12710 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12712 #: sys-utils/lscpu.c:312
12713 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12714 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12716 #: sys-utils/lscpu.c:313
12717 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12718 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12720 #: sys-utils/lscpu.c:408
12721 msgid "error: uname failed"
12722 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12724 #: sys-utils/lscpu.c:483
12726 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12727 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12729 #: sys-utils/lscpu.c:698
12731 msgid "error: can not set signal handler"
12732 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12734 #: sys-utils/lscpu.c:703
12736 msgid "error: can not restore signal handler"
12737 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12739 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12741 msgid "Failed to extract the node number"
12742 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12749 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12754 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12757 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12758 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12759 "# starting from zero.\n"
12761 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12762 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12763 "# bắt đầu từ số không.\n"
12765 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12766 msgid "Architecture:"
12767 msgstr "Kiến trúc:"
12769 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12770 msgid "CPU op-mode(s):"
12771 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12773 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12774 msgid "Byte Order:"
12775 msgstr "Thứ tự Byte:"
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12781 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12782 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12783 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12785 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12786 msgid "On-line CPU(s) list:"
12787 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12789 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12790 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12791 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12793 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12794 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12795 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12798 msgid "Thread(s) per core:"
12799 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12801 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12802 msgid "Core(s) per socket:"
12803 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12805 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12806 msgid "Socket(s) per book:"
12807 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12813 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12815 msgstr "Số đế cắm:"
12817 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12818 msgid "NUMA node(s):"
12821 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12823 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12825 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12826 msgid "CPU family:"
12829 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12833 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12834 msgid "Model name:"
12835 msgstr "Tên mô hình:"
12837 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12841 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12845 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12846 msgid "CPU max MHz:"
12847 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12849 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12850 msgid "CPU min MHz:"
12851 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12853 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12857 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12858 msgid "Virtualization:"
12861 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12862 msgid "Hypervisor:"
12865 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12866 msgid "Hypervisor vendor:"
12867 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12869 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12870 msgid "Virtualization type:"
12871 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12873 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12874 msgid "Dispatching mode:"
12875 msgstr "Chế độ điều phối:"
12877 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12880 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12882 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12884 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12885 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12887 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12888 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12889 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
12891 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12892 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12893 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
12895 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12896 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12897 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12899 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12900 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12901 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
12903 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12904 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12905 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12907 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12908 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12909 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12911 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12912 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12913 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
12915 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12919 "For more details see lscpu(1).\n"
12922 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12923 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
12925 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12927 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12928 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
12930 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12932 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12933 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12935 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12937 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12938 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12940 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12942 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12943 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12945 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12946 msgid "only root can do that"
12947 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12949 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12951 msgid "%s from %s (libmount %s"
12952 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12954 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12956 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12957 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
12959 #: sys-utils/mount.c:131
12960 msgid "failed to read mtab"
12961 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12963 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12965 msgid "%-25s: ignored\n"
12966 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12968 #: sys-utils/mount.c:194
12970 msgid "%-25s: already mounted\n"
12971 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12973 #: sys-utils/mount.c:250
12975 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12976 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
12978 #: sys-utils/mount.c:252
12980 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12981 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
12983 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12985 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12986 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
12988 #: sys-utils/mount.c:257
12990 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12991 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
12993 #: sys-utils/mount.c:311
12996 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12997 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12998 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12999 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13000 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13002 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
13003 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
13004 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
13005 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
13006 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
13007 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
13009 #: sys-utils/mount.c:379
13010 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13011 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
13013 #: sys-utils/mount.c:401
13015 msgid "only root can mount %s on %s"
13016 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
13018 #: sys-utils/mount.c:404
13020 msgid "%s is already mounted"
13021 msgstr "%s đã gắn kết"
13023 #: sys-utils/mount.c:408
13025 msgid "can't find %s in %s"
13026 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
13028 #: sys-utils/mount.c:415
13030 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13031 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
13033 #: sys-utils/mount.c:418
13035 msgid "can't find mount source %s in %s"
13036 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
13038 #: sys-utils/mount.c:422
13041 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13042 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13043 " use wipefs(8) to clean up the device."
13045 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
13046 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
13047 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
13048 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
13050 #: sys-utils/mount.c:428
13051 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13052 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
13054 #: sys-utils/mount.c:431
13055 msgid "you must specify the filesystem type"
13056 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
13058 #: sys-utils/mount.c:437
13060 msgid "can't find %s"
13061 msgstr "không tìm thấy %s"
13063 #: sys-utils/mount.c:439
13064 msgid "mount source not defined"
13065 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
13067 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13068 msgid "failed to parse mount options"
13069 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
13071 #: sys-utils/mount.c:448
13073 msgid "%s: failed to setup loop device"
13074 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13076 #: sys-utils/mount.c:451
13078 msgid "%s: mount failed"
13079 msgstr "%s: gắn không thành công"
13081 #: sys-utils/mount.c:461
13083 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13084 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
13086 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13088 msgid "mount point %s is not a directory"
13089 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
13091 #: sys-utils/mount.c:482
13092 msgid "must be superuser to use mount"
13093 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
13095 #: sys-utils/mount.c:490
13098 msgstr "%s đang bận"
13100 #: sys-utils/mount.c:494
13102 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13103 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
13105 #: sys-utils/mount.c:506
13107 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13108 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
13110 #: sys-utils/mount.c:514
13112 msgid "mount point %s does not exist"
13113 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
13115 #: sys-utils/mount.c:516
13117 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13118 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
13120 #: sys-utils/mount.c:521
13122 msgid "special device %s does not exist"
13123 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
13125 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13126 msgid "mount(2) failed"
13127 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
13129 #: sys-utils/mount.c:535
13131 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13132 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
13134 #: sys-utils/mount.c:545
13136 msgid "%s not mounted or bad option"
13137 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
13139 #: sys-utils/mount.c:547
13141 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13142 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
13144 #: sys-utils/mount.c:549
13146 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13147 " mount is unsupported."
13149 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
13150 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
13152 #: sys-utils/mount.c:552
13155 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13156 " missing codepage or helper program, or other error"
13158 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
13159 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
13161 #: sys-utils/mount.c:558
13164 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13165 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13167 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
13168 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
13170 #: sys-utils/mount.c:561
13174 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13175 " dmesg | tail or so.\n"
13178 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
13179 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
13181 #: sys-utils/mount.c:567
13182 msgid "mount table full"
13183 msgstr "bảng gắn bị đầy"
13185 #: sys-utils/mount.c:571
13187 msgid "%s: can't read superblock"
13188 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
13190 #: sys-utils/mount.c:575
13192 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13193 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
13195 #: sys-utils/mount.c:583
13197 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13198 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
13200 #: sys-utils/mount.c:585
13203 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13204 " (maybe `modprobe driver'?)"
13206 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13207 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
13209 #: sys-utils/mount.c:588
13211 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13212 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13214 #: sys-utils/mount.c:590
13216 msgid " %s is not a block device"
13217 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13219 #: sys-utils/mount.c:597
13221 msgid "%s is not a valid block device"
13222 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13224 #: sys-utils/mount.c:603
13226 msgid "cannot mount %s read-only"
13227 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13229 #: sys-utils/mount.c:606
13231 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13232 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13234 #: sys-utils/mount.c:609
13236 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13237 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13239 #: sys-utils/mount.c:612
13241 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13242 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13244 #: sys-utils/mount.c:625
13246 msgid "no medium found on %s"
13247 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13249 #: sys-utils/mount.c:629
13251 msgid "mount %s on %s failed"
13252 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13254 #: sys-utils/mount.c:653
13256 msgid "%s: failed to parse"
13257 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13259 #: sys-utils/mount.c:692
13261 msgid "unsupported option format: %s"
13262 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13264 #: sys-utils/mount.c:694
13266 msgid "failed to append option '%s'"
13267 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13269 #: sys-utils/mount.c:701
13273 " %1$s -a [options]\n"
13274 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13275 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13276 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13279 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13280 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13281 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13282 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13284 #: sys-utils/mount.c:710
13287 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13288 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13289 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13290 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13291 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13293 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13294 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13295 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13296 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13297 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13299 #: sys-utils/mount.c:716
13302 " -h, --help display this help text and exit\n"
13303 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13304 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13305 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13307 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13308 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13309 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13310 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13312 #: sys-utils/mount.c:721
13315 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13316 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13317 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13318 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13320 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13321 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tệp tin (dùng với tuỳ chọn -a)\n"
13322 " -r, --read-only gắn hệ thống tệp tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13323 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tệp tin\n"
13325 #: sys-utils/mount.c:726
13328 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13329 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13331 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13332 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13334 #: sys-utils/mount.c:729
13337 " -v, --verbose say what is being done\n"
13338 " -V, --version display version information and exit\n"
13339 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13341 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13342 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13343 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13345 #: sys-utils/mount.c:738
13350 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13351 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13352 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13353 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13354 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13355 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13359 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13360 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13361 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13362 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13363 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13364 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13366 #: sys-utils/mount.c:747
13369 " <device> specifies device by path\n"
13370 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13371 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13373 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13374 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13375 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13377 #: sys-utils/mount.c:752
13382 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13383 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13384 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13388 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13389 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13390 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13392 #: sys-utils/mount.c:757
13395 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13396 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13397 " --make-private mark a subtree as private\n"
13398 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13400 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13401 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13402 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13403 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13405 #: sys-utils/mount.c:762
13408 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13409 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13410 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13411 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13413 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13414 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13415 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13416 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13417 " thể buộc (unbindable)\n"
13419 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13420 msgid "libmount context allocation failed"
13421 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13423 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13424 msgid "failed to set options pattern"
13425 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13427 #: sys-utils/mount.c:1058
13429 msgid "source specified more than once"
13430 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
13432 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13435 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13436 " %1$s -x /dev/device\n"
13438 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13439 " %1$s -x /dev/device\n"
13441 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13443 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13444 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13445 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13447 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13448 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp tin\n"
13449 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13451 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13453 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13454 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
13456 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13458 msgid "%s is a mountpoint\n"
13459 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13461 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13463 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13464 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
13466 #: sys-utils/nsenter.c:69
13467 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13468 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13470 #: sys-utils/nsenter.c:70
13471 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13472 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
13474 #: sys-utils/nsenter.c:71
13475 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13476 msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
13478 #: sys-utils/nsenter.c:72
13479 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13480 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
13482 #: sys-utils/nsenter.c:73
13483 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13484 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
13486 #: sys-utils/nsenter.c:74
13487 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13488 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
13490 #: sys-utils/nsenter.c:75
13491 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13492 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
13494 #: sys-utils/nsenter.c:76
13495 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13496 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
13498 #: sys-utils/nsenter.c:77
13499 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13500 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n"
13502 #: sys-utils/nsenter.c:78
13503 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13504 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
13506 #: sys-utils/nsenter.c:79
13507 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13508 msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
13510 #: sys-utils/nsenter.c:80
13511 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13512 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13514 #: sys-utils/nsenter.c:105
13516 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13517 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
13519 #: sys-utils/nsenter.c:245
13520 msgid "failed to parse uid"
13521 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
13523 #: sys-utils/nsenter.c:248
13524 msgid "failed to parse gid"
13525 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
13527 #: sys-utils/nsenter.c:291
13529 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13530 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
13532 #: sys-utils/nsenter.c:302
13533 msgid "cannot open current working directory"
13534 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
13536 #: sys-utils/nsenter.c:309
13537 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13538 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
13540 #: sys-utils/nsenter.c:312
13541 msgid "chroot failed"
13542 msgstr "chroot gặp lỗi"
13544 #: sys-utils/nsenter.c:322
13545 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13546 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
13548 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13549 msgid "setgroups failed"
13550 msgstr "setgroups gặp lỗi"
13552 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13554 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13555 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13557 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13559 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13560 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
13562 #: sys-utils/prlimit.c:75
13563 msgid "address space limit"
13564 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13566 #: sys-utils/prlimit.c:76
13567 msgid "max core file size"
13568 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13570 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13574 #: sys-utils/prlimit.c:77
13576 msgstr "thời gian CPU"
13578 #: sys-utils/prlimit.c:77
13582 #: sys-utils/prlimit.c:78
13583 msgid "max data size"
13584 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13586 #: sys-utils/prlimit.c:79
13587 msgid "max file size"
13588 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13590 #: sys-utils/prlimit.c:80
13591 msgid "max number of file locks held"
13592 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13594 #: sys-utils/prlimit.c:81
13595 msgid "max locked-in-memory address space"
13596 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13598 #: sys-utils/prlimit.c:82
13599 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13600 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13602 #: sys-utils/prlimit.c:83
13603 msgid "max nice prio allowed to raise"
13604 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13606 #: sys-utils/prlimit.c:84
13607 msgid "max number of open files"
13608 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13610 #: sys-utils/prlimit.c:85
13611 msgid "max number of processes"
13612 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13614 #: sys-utils/prlimit.c:86
13615 msgid "max resident set size"
13616 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13618 #: sys-utils/prlimit.c:86
13622 #: sys-utils/prlimit.c:87
13623 msgid "max real-time priority"
13624 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13626 #: sys-utils/prlimit.c:88
13627 msgid "timeout for real-time tasks"
13628 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13630 #: sys-utils/prlimit.c:88
13632 msgstr "mi-crô giây"
13634 #: sys-utils/prlimit.c:89
13635 msgid "max number of pending signals"
13636 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13638 #: sys-utils/prlimit.c:90
13639 msgid "max stack size"
13640 msgstr "cỡ stack tối đa"
13642 #: sys-utils/prlimit.c:121
13643 msgid "resource name"
13644 msgstr "tên của tài nguyên"
13646 #: sys-utils/prlimit.c:122
13647 msgid "resource description"
13648 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13650 #: sys-utils/prlimit.c:123
13652 msgstr "giới hạn mềm"
13654 #: sys-utils/prlimit.c:124
13655 msgid "hard limit (ceiling)"
13656 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13658 #: sys-utils/prlimit.c:125
13662 #: sys-utils/prlimit.c:159
13664 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13665 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
13667 #: sys-utils/prlimit.c:161
13669 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13670 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
13672 #: sys-utils/prlimit.c:163
13675 "General Options:\n"
13678 "Tùy chọn Chung:\n"
13680 #: sys-utils/prlimit.c:164
13682 " -p, --pid <pid> process id\n"
13683 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13684 " --noheadings don't print headings\n"
13685 " --raw use the raw output format\n"
13686 " --verbose verbose output\n"
13687 " -h, --help display this help and exit\n"
13688 " -V, --version output version information and exit\n"
13690 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13691 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13692 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13693 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13694 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13695 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13696 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13698 #: sys-utils/prlimit.c:172
13701 "Resources Options:\n"
13704 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
13706 #: sys-utils/prlimit.c:173
13708 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13709 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13710 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13711 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13712 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13713 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13714 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13715 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13716 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13717 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13718 " -s, --stack maximum stack size\n"
13719 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13720 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13721 " -v, --as size of virtual memory\n"
13722 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13723 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13724 " under real-time scheduling\n"
13726 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13727 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13728 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13729 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13730 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13731 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13732 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13733 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13734 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13735 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13736 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13737 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13738 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13739 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13740 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13741 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
13742 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
13744 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13745 #: sys-utils/prlimit.c:366
13749 #: sys-utils/prlimit.c:328
13751 msgid "failed to get old %s limit"
13752 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13754 #: sys-utils/prlimit.c:352
13756 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13757 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13759 #: sys-utils/prlimit.c:359
13761 msgid "New %s limit: "
13762 msgstr "Giới hạn %s mới: "
13764 #: sys-utils/prlimit.c:373
13766 msgid "failed to set the %s resource limit"
13767 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13769 #: sys-utils/prlimit.c:374
13771 msgid "failed to get the %s resource limit"
13772 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13774 #: sys-utils/prlimit.c:451
13776 msgid "failed to parse %s limit"
13777 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13779 #: sys-utils/prlimit.c:580
13780 msgid "option --pid may be specified only once"
13781 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13783 #: sys-utils/prlimit.c:611
13784 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13785 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13787 #: sys-utils/readprofile.c:108
13789 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13790 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13792 #: sys-utils/readprofile.c:110
13795 msgstr " \"%s\")\n"
13797 #: sys-utils/readprofile.c:112
13799 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13800 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13802 #: sys-utils/readprofile.c:113
13803 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13804 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13806 #: sys-utils/readprofile.c:114
13807 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13808 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13810 #: sys-utils/readprofile.c:115
13811 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13812 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13814 #: sys-utils/readprofile.c:116
13815 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13816 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
13818 #: sys-utils/readprofile.c:117
13819 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13820 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13822 #: sys-utils/readprofile.c:118
13823 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13824 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13826 #: sys-utils/readprofile.c:119
13827 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13828 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13830 #: sys-utils/readprofile.c:120
13831 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13832 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13834 #: sys-utils/readprofile.c:237
13836 msgid "error writing %s"
13837 msgstr "lỗi ghi %s"
13839 #: sys-utils/readprofile.c:268
13840 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13841 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13843 #: sys-utils/readprofile.c:283
13845 msgid "Sampling_step: %i\n"
13846 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13848 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13850 msgid "%s(%i): wrong map line"
13851 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13853 #: sys-utils/readprofile.c:310
13855 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13856 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13858 #: sys-utils/readprofile.c:343
13859 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13860 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13862 #: sys-utils/readprofile.c:401
13866 #: sys-utils/renice.c:57
13869 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13870 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13871 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13873 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13874 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13875 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13877 #: sys-utils/renice.c:63
13879 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13880 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13881 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13882 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13883 " -h, --help display help text and exit\n"
13884 " -V, --version display version information and exit\n"
13886 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13887 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
13888 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
13889 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13890 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
13891 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
13893 #: sys-utils/renice.c:70
13896 "For more information see renice(1).\n"
13899 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13900 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
13902 #: sys-utils/renice.c:140
13904 msgid "unknown user %s"
13905 msgstr "người dùng lạ %s"
13907 #: sys-utils/renice.c:148
13909 msgid "bad value %s"
13910 msgstr "giá trị sai %s"
13912 #: sys-utils/renice.c:161
13914 msgstr "ID tiến trình"
13916 #: sys-utils/renice.c:166
13917 msgid "process group ID"
13918 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13920 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13922 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13923 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13925 #: sys-utils/renice.c:175
13927 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13928 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13930 #: sys-utils/renice.c:185
13932 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13933 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13935 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13936 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13937 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
13939 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13942 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13943 " the default is %s\n"
13945 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13946 " mặc định là %s\n"
13948 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13949 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13950 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13952 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13953 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13954 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13956 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13957 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13958 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13960 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13961 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13962 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
13964 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13965 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13966 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
13968 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13969 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13970 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13972 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13973 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13974 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13976 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13977 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13978 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
13980 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13981 msgid "read rtc time failed"
13982 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13984 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13985 msgid "read system time failed"
13986 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13988 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13989 msgid "convert rtc time failed"
13990 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13993 msgid "set rtc alarm failed"
13994 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13996 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13997 msgid "enable rtc alarm failed"
13998 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
14000 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14001 msgid "set rtc wake alarm failed"
14002 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
14004 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14005 msgid "read rtc alarm failed"
14006 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
14008 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14010 msgid "alarm: off\n"
14011 msgstr "báo thức: tắt\n"
14013 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14014 msgid "convert time failed"
14015 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
14017 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14019 msgid "alarm: on %s"
14020 msgstr "báo thức: lúc %s"
14022 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14024 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14025 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
14027 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14028 msgid "invalid seconds argument"
14029 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
14031 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14032 msgid "invalid time argument"
14033 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14035 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14037 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14038 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n"
14040 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14042 msgid "Using UTC time.\n"
14043 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
14045 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14047 msgid "Using local time.\n"
14048 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
14050 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14051 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14052 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
14054 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14056 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14057 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
14059 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14061 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14062 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
14064 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14066 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14067 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
14069 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14071 msgid "time doesn't go backward to %s"
14072 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
14074 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14076 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14077 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
14079 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14081 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14082 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
14084 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14086 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14087 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
14089 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14091 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14092 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
14094 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14096 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14097 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
14099 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14100 msgid "rtc read failed"
14101 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
14103 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14105 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14106 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
14108 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14110 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14111 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
14113 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14115 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14116 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
14118 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14119 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14120 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
14122 #: sys-utils/setarch.c:52
14124 msgid "Switching on %s.\n"
14125 msgstr "Đang bật %s.\n"
14127 #: sys-utils/setarch.c:94
14129 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14130 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
14132 #: sys-utils/setarch.c:99
14133 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14134 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
14136 #: sys-utils/setarch.c:100
14137 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14138 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
14140 #: sys-utils/setarch.c:101
14141 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14142 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
14144 #: sys-utils/setarch.c:102
14145 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14146 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
14148 #: sys-utils/setarch.c:103
14149 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14150 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
14152 #: sys-utils/setarch.c:104
14153 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14154 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
14156 #: sys-utils/setarch.c:105
14157 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14158 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14160 #: sys-utils/setarch.c:106
14161 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14162 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
14164 #: sys-utils/setarch.c:107
14165 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14166 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
14168 #: sys-utils/setarch.c:108
14169 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14170 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
14172 #: sys-utils/setarch.c:109
14173 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14174 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
14176 #: sys-utils/setarch.c:110
14177 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14178 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
14180 #: sys-utils/setarch.c:111
14181 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14182 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
14184 #: sys-utils/setarch.c:112
14185 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14186 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
14188 #: sys-utils/setarch.c:126
14192 "Try `%s --help' for more information."
14195 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14197 #: sys-utils/setarch.c:128
14199 msgid "Try `%s --help' for more information."
14200 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14202 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14204 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14205 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14207 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14208 msgid "Not enough arguments"
14209 msgstr "Không đủ đối số"
14211 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14213 msgid "Failed to set personality to %s"
14214 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14216 #: sys-utils/setpriv.c:95
14217 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14218 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14220 #: sys-utils/setpriv.c:96
14221 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14222 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14224 #: sys-utils/setpriv.c:97
14225 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14226 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14228 #: sys-utils/setpriv.c:98
14229 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14230 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14232 #: sys-utils/setpriv.c:99
14233 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14234 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14236 #: sys-utils/setpriv.c:100
14237 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14238 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14240 #: sys-utils/setpriv.c:101
14241 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14242 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14244 #: sys-utils/setpriv.c:102
14245 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14246 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14248 #: sys-utils/setpriv.c:103
14249 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14250 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14252 #: sys-utils/setpriv.c:104
14253 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14254 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14256 #: sys-utils/setpriv.c:105
14257 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14258 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14260 #: sys-utils/setpriv.c:106
14261 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14262 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14264 #: sys-utils/setpriv.c:107
14265 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14266 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
14268 #: sys-utils/setpriv.c:108
14269 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14270 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14272 #: sys-utils/setpriv.c:109
14274 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14275 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux (cần process:transition)\n"
14277 #: sys-utils/setpriv.c:110
14279 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14280 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor (cần quyền “onexec”.\n"
14282 #: sys-utils/setpriv.c:115
14283 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14284 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14286 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14287 msgid "getting process secure bits failed"
14288 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14290 #: sys-utils/setpriv.c:191
14292 msgid "Securebits: "
14293 msgstr "Securebits: "
14295 #: sys-utils/setpriv.c:211
14300 #: sys-utils/setpriv.c:237
14302 msgid "%s: too long"
14303 msgstr "%s: quá dài"
14305 #: sys-utils/setpriv.c:264
14307 msgid "Supplementary groups: "
14308 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
14310 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14311 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14316 #: sys-utils/setpriv.c:285
14321 #: sys-utils/setpriv.c:286
14324 msgstr "euid: %u\n"
14326 #: sys-utils/setpriv.c:289
14329 msgstr "suid: %u\n"
14331 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14332 msgid "getresuid failed"
14333 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14335 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14336 msgid "getresgid failed"
14337 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14339 #: sys-utils/setpriv.c:311
14341 msgid "Effective capabilities: "
14342 msgstr "Dung tích còn dùng được:"
14344 #: sys-utils/setpriv.c:316
14346 msgid "Permitted capabilities: "
14347 msgstr "Dung tích còn được phép:"
14349 #: sys-utils/setpriv.c:322
14351 msgid "Inheritable capabilities: "
14352 msgstr "Các dung tích kế thừa:"
14354 #: sys-utils/setpriv.c:327
14356 msgid "Capability bounding set: "
14357 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng:"
14359 #: sys-utils/setpriv.c:335
14360 msgid "SELinux label"
14361 msgstr "Nhãn SELinux"
14363 #: sys-utils/setpriv.c:338
14364 msgid "AppArmor profile"
14365 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14367 #: sys-utils/setpriv.c:351
14369 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14370 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
14372 #: sys-utils/setpriv.c:374
14373 msgid "Invalid supplementary group id"
14374 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
14376 #: sys-utils/setpriv.c:391
14377 msgid "setresuid failed"
14378 msgstr "setresuid gặp lỗi"
14380 #: sys-utils/setpriv.c:406
14381 msgid "setresgid failed"
14382 msgstr "setresgid gặp lỗi"
14384 #: sys-utils/setpriv.c:427
14385 msgid "bad capability string"
14386 msgstr "chuỗi dung tích sai"
14388 #: sys-utils/setpriv.c:435
14389 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14390 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
14392 #: sys-utils/setpriv.c:444
14394 msgid "unknown capability \"%s\""
14395 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
14397 #: sys-utils/setpriv.c:468
14398 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14399 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
14401 #: sys-utils/setpriv.c:472
14402 msgid "bad securebits string"
14403 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
14405 #: sys-utils/setpriv.c:479
14406 msgid "+all securebits is not allowed"
14407 msgstr "+all securebits là không được phép"
14409 #: sys-utils/setpriv.c:492
14410 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14411 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
14413 #: sys-utils/setpriv.c:496
14414 msgid "unrecognized securebit"
14415 msgstr "không nhận ra securebit"
14417 #: sys-utils/setpriv.c:516
14418 msgid "SELinux is not running"
14419 msgstr "SELinux không hoạt động"
14421 #: sys-utils/setpriv.c:531
14423 msgid "close failed: %s"
14424 msgstr "seek gặp lỗi: %s"
14426 #: sys-utils/setpriv.c:539
14427 msgid "AppArmor is not running"
14428 msgstr "AppArmor không hoạt động"
14430 #: sys-utils/setpriv.c:650
14431 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14432 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
14434 #: sys-utils/setpriv.c:655
14435 msgid "duplicate ruid"
14436 msgstr "trùng ruid"
14438 #: sys-utils/setpriv.c:657
14439 msgid "failed to parse ruid"
14440 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14442 #: sys-utils/setpriv.c:661
14443 msgid "duplicate euid"
14444 msgstr "trùng euid"
14446 #: sys-utils/setpriv.c:663
14447 msgid "failed to parse euid"
14448 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
14450 #: sys-utils/setpriv.c:667
14451 msgid "duplicate ruid or euid"
14452 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
14454 #: sys-utils/setpriv.c:669
14455 msgid "failed to parse reuid"
14456 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
14458 #: sys-utils/setpriv.c:673
14459 msgid "duplicate rgid"
14460 msgstr "trùng rgid"
14462 #: sys-utils/setpriv.c:675
14463 msgid "failed to parse rgid"
14464 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14466 #: sys-utils/setpriv.c:679
14467 msgid "duplicate egid"
14468 msgstr "trùng egid"
14470 #: sys-utils/setpriv.c:681
14471 msgid "failed to parse egid"
14472 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
14474 #: sys-utils/setpriv.c:685
14475 msgid "duplicate rgid or egid"
14476 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
14478 #: sys-utils/setpriv.c:687
14479 msgid "failed to parse regid"
14480 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
14482 #: sys-utils/setpriv.c:692
14483 msgid "duplicate --clear-groups option"
14484 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
14486 #: sys-utils/setpriv.c:698
14487 msgid "duplicate --keep-groups option"
14488 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
14490 #: sys-utils/setpriv.c:704
14491 msgid "duplicate --groups option"
14492 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
14494 #: sys-utils/setpriv.c:713
14495 msgid "duplicate --inh-caps option"
14496 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
14498 #: sys-utils/setpriv.c:719
14499 msgid "duplicate --bounding-set option"
14500 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
14502 #: sys-utils/setpriv.c:725
14503 msgid "duplicate --securebits option"
14504 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
14506 #: sys-utils/setpriv.c:731
14507 msgid "duplicate --selinux-label option"
14508 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
14510 #: sys-utils/setpriv.c:737
14511 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14512 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
14514 #: sys-utils/setpriv.c:748
14516 msgid "unrecognized option '%c'"
14517 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
14519 #: sys-utils/setpriv.c:755
14520 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14521 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
14523 #: sys-utils/setpriv.c:763
14524 msgid "--list-caps must be specified alone"
14525 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
14527 #: sys-utils/setpriv.c:769
14528 msgid "No program specified"
14529 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
14531 #: sys-utils/setpriv.c:774
14532 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14533 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
14535 #: sys-utils/setpriv.c:778
14536 msgid "disallow granting new privileges failed"
14537 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
14539 #: sys-utils/setpriv.c:786
14540 msgid "keep process capabilities failed"
14541 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
14543 #: sys-utils/setpriv.c:794
14544 msgid "activate capabilities"
14545 msgstr "Dung tích hoạt động"
14547 #: sys-utils/setpriv.c:800
14548 msgid "reactivate capabilities"
14549 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
14551 #: sys-utils/setpriv.c:817
14552 msgid "set process securebits failed"
14553 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
14555 #: sys-utils/setpriv.c:823
14556 msgid "apply bounding set"
14557 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
14559 #: sys-utils/setpriv.c:829
14560 msgid "apply capabilities"
14561 msgstr "các dung lượng áp dụng"
14563 #: sys-utils/setpriv.c:834
14565 msgid "cannot execute: %s"
14566 msgstr "không thể thực hiện: %s"
14568 #: sys-utils/setsid.c:32
14570 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14571 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14573 #: sys-utils/setsid.c:36
14574 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14575 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14577 #: sys-utils/setsid.c:37
14578 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14579 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
14581 #: sys-utils/setsid.c:90
14583 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14585 #: sys-utils/setsid.c:102
14587 msgid "child %d did not exit normally"
14588 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
14590 #: sys-utils/setsid.c:107
14591 msgid "setsid failed"
14592 msgstr "setsid bị lỗi"
14594 #: sys-utils/setsid.c:111
14595 msgid "failed to set the controlling terminal"
14596 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14598 #: sys-utils/swapoff.c:32
14600 msgid "swapoff %s\n"
14601 msgstr "swapoff %s\n"
14603 #: sys-utils/swapoff.c:44
14604 msgid "Not superuser."
14605 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14607 #: sys-utils/swapoff.c:47
14609 msgid "%s: swapoff failed"
14610 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14612 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14614 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14615 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
14617 #: sys-utils/swapoff.c:71
14619 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14620 " -v, --verbose verbose mode\n"
14622 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14623 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14625 #: sys-utils/swapoff.c:78
14628 "The <spec> parameter:\n"
14629 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14630 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14631 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14632 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14633 " <device> name of device to be used\n"
14634 " <file> name of file to be used\n"
14637 "Các đối số <spec>:\n"
14638 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14639 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14640 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14641 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14642 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14643 " <file> tên của tệp tin được dùng\n"
14645 #: sys-utils/swapon.c:102
14646 msgid "device file or partition path"
14647 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14649 #: sys-utils/swapon.c:103
14650 msgid "type of the device"
14651 msgstr "kiểu thiết bị"
14653 #: sys-utils/swapon.c:104
14654 msgid "size of the swap area"
14655 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14657 #: sys-utils/swapon.c:105
14658 msgid "bytes in use"
14659 msgstr "byte đã dùng"
14661 #: sys-utils/swapon.c:106
14662 msgid "swap priority"
14663 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14665 #: sys-utils/swapon.c:209
14667 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14668 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14670 #: sys-utils/swapon.c:209
14672 msgstr "Tên tệp tin"
14674 #: sys-utils/swapon.c:273
14676 msgid "%s: reinitializing the swap."
14677 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
14679 #: sys-utils/swapon.c:325
14681 msgid "%s: lseek failed"
14682 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14684 #: sys-utils/swapon.c:331
14686 msgid "%s: write signature failed"
14687 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14689 #: sys-utils/swapon.c:415
14691 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14692 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14694 #: sys-utils/swapon.c:420
14698 #: sys-utils/swapon.c:420
14700 msgstr "giống nhau"
14702 #: sys-utils/swapon.c:463
14704 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14705 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14707 #: sys-utils/swapon.c:468
14709 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14710 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14712 #: sys-utils/swapon.c:474
14714 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14715 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14717 #: sys-utils/swapon.c:488
14719 msgid "%s: get size failed"
14720 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14722 #: sys-utils/swapon.c:494
14724 msgid "%s: read swap header failed"
14725 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14727 #: sys-utils/swapon.c:504
14729 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14730 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14732 #: sys-utils/swapon.c:509
14734 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14735 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14737 #: sys-utils/swapon.c:519
14739 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14740 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14742 #: sys-utils/swapon.c:527
14744 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14745 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
14747 #: sys-utils/swapon.c:536
14749 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14750 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14752 #: sys-utils/swapon.c:561
14754 msgid "swapon %s\n"
14755 msgstr "swapon %s\n"
14757 #: sys-utils/swapon.c:600
14759 msgid "%s: swapon failed"
14760 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14762 #: sys-utils/swapon.c:681
14764 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14765 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14766 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14767 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14768 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14769 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14770 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14771 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14772 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14773 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14774 " -v, --verbose verbose mode\n"
14776 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14777 " -d, --discard bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
14778 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14779 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
14780 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14781 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ trao\n"
14782 " đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14783 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14784 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14785 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14786 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết xuất khi dùng --show\n"
14787 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14789 #: sys-utils/swapon.c:697
14792 "The <spec> parameter:\n"
14793 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14794 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14795 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14796 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14797 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14798 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14799 " <device> name of device to be used\n"
14800 " <file> name of file to be used\n"
14803 "Các đối số <spec>:\n"
14804 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14805 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14806 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14807 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14808 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14809 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14810 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14811 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14814 #: sys-utils/swapon.c:707
14817 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14818 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14819 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14820 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14823 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
14824 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
14825 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
14826 " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n"
14828 #: sys-utils/swapon.c:712
14831 "Available columns (for --show):\n"
14834 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14836 #: sys-utils/swapon.c:770
14837 msgid "failed to parse priority"
14838 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
14840 #: sys-utils/swapon.c:789
14842 msgid "unsupported discard policy: %s"
14843 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
14845 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14847 msgid "cannot find the device for %s"
14848 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14850 #: sys-utils/switch_root.c:59
14851 msgid "failed to open directory"
14852 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14854 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14855 msgid "stat failed"
14856 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin"
14858 #: sys-utils/switch_root.c:78
14859 msgid "failed to read directory"
14860 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14862 #: sys-utils/switch_root.c:112
14864 msgid "failed to unlink %s"
14865 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14867 #: sys-utils/switch_root.c:149
14869 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14870 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14872 #: sys-utils/switch_root.c:151
14874 msgid "forcing unmount of %s"
14875 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14877 #: sys-utils/switch_root.c:157
14879 msgid "failed to change directory to %s"
14880 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14882 #: sys-utils/switch_root.c:169
14884 msgid "failed to mount moving %s to /"
14885 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14887 #: sys-utils/switch_root.c:175
14888 msgid "failed to change root"
14889 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14891 #: sys-utils/switch_root.c:188
14892 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14893 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
14895 #: sys-utils/switch_root.c:201
14897 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14898 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14900 #: sys-utils/switch_root.c:233
14901 msgid "failed. Sorry."
14902 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14904 #: sys-utils/switch_root.c:236
14906 msgid "cannot access %s"
14907 msgstr "không thể truy cập %s"
14909 #: sys-utils/tunelp.c:83
14910 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14911 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14913 #: sys-utils/tunelp.c:84
14914 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14915 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14917 #: sys-utils/tunelp.c:85
14918 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14919 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14921 #: sys-utils/tunelp.c:86
14922 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14923 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14925 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14926 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14927 #. exactly that very same string.
14928 #: sys-utils/tunelp.c:90
14929 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14930 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14932 #: sys-utils/tunelp.c:91
14933 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14934 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14936 #: sys-utils/tunelp.c:92
14937 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14938 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14940 #: sys-utils/tunelp.c:93
14941 msgid " -s, --status query printer status\n"
14942 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14944 #: sys-utils/tunelp.c:94
14945 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14946 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14948 #: sys-utils/tunelp.c:95
14949 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14950 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14952 #: sys-utils/tunelp.c:96
14953 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14954 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14956 #: sys-utils/tunelp.c:109
14958 msgstr "giá trị sai"
14960 #: sys-utils/tunelp.c:273
14962 msgid "%s not an lp device"
14963 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14965 #: sys-utils/tunelp.c:293
14966 msgid "LPGETSTATUS error"
14967 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14969 #: sys-utils/tunelp.c:298
14971 msgid "%s status is %d"
14972 msgstr "trạng thái %s là %d"
14974 #: sys-utils/tunelp.c:300
14977 msgstr ", đang bận"
14979 #: sys-utils/tunelp.c:302
14982 msgstr ", sẵn sàng"
14984 #: sys-utils/tunelp.c:304
14986 msgid ", out of paper"
14987 msgstr ", không đủ trang"
14989 #: sys-utils/tunelp.c:306
14992 msgstr ", trực tuyến"
14994 #: sys-utils/tunelp.c:308
14999 #: sys-utils/tunelp.c:314
15000 msgid "ioctl failed"
15001 msgstr "ioctl không thành công"
15003 #: sys-utils/tunelp.c:324
15004 msgid "LPGETIRQ error"
15005 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
15007 #: sys-utils/tunelp.c:329
15009 msgid "%s using IRQ %d\n"
15010 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
15012 #: sys-utils/tunelp.c:331
15014 msgid "%s using polling\n"
15015 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
15017 #: sys-utils/umount.c:76
15021 " %1$s -a [options]\n"
15022 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15025 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
15026 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
15028 #: sys-utils/umount.c:82
15029 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15030 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
15032 #: sys-utils/umount.c:83
15035 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15036 " current namespace\n"
15038 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
15039 " trong không gian tên hiện tại\n"
15041 #: sys-utils/umount.c:85
15042 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15043 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
15045 #: sys-utils/umount.c:86
15046 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15047 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
15049 #: sys-utils/umount.c:87
15050 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15051 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
15053 #: sys-utils/umount.c:88
15054 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15055 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
15057 #: sys-utils/umount.c:89
15058 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15059 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15061 #: sys-utils/umount.c:90
15062 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15063 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15065 #: sys-utils/umount.c:91
15066 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15067 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
15069 #: sys-utils/umount.c:92
15070 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15071 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
15073 #: sys-utils/umount.c:93
15074 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15075 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
15077 #: sys-utils/umount.c:94
15078 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15079 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
15081 #: sys-utils/umount.c:95
15082 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15083 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
15085 #: sys-utils/umount.c:96
15086 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15087 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15089 #: sys-utils/umount.c:140
15091 msgid "%s (%s) unmounted"
15092 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
15094 #: sys-utils/umount.c:142
15096 msgid "%s unmounted"
15097 msgstr "%s chưa được gắn"
15099 #: sys-utils/umount.c:207
15101 msgid "%s: umount failed"
15102 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
15104 #: sys-utils/umount.c:216
15106 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15107 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
15109 #: sys-utils/umount.c:230
15111 msgid "%s: invalid block device"
15112 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
15114 #: sys-utils/umount.c:236
15116 msgid "%s: can't write superblock"
15117 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
15119 #: sys-utils/umount.c:239
15122 "%s: target is busy\n"
15123 " (In some cases useful info about processes that\n"
15124 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15126 "%s: thiết bị đang bận.\n"
15127 " (Trong một số trường hợp,\n"
15128 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
15129 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
15131 #: sys-utils/umount.c:246
15133 msgid "%s: mountpoint not found"
15134 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
15136 #: sys-utils/umount.c:248
15137 msgid "undefined mountpoint"
15138 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
15140 #: sys-utils/umount.c:251
15142 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15143 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
15145 #: sys-utils/umount.c:254
15147 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15148 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
15150 #: sys-utils/umount.c:305
15151 msgid "failed to set umount target"
15152 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
15154 #: sys-utils/umount.c:321
15155 msgid "libmount table allocation failed"
15156 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
15158 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15159 msgid "libmount iterator allocation failed"
15160 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
15162 #: sys-utils/umount.c:370
15164 msgid "failed to get child fs of %s"
15165 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
15167 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15169 msgid "%s: not found"
15170 msgstr "%s: không tìm thấy"
15172 #: sys-utils/umount.c:438
15174 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15177 #: sys-utils/unshare.c:53
15179 msgid "write failed %s"
15180 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
15182 #: sys-utils/unshare.c:67
15183 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15184 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
15186 #: sys-utils/unshare.c:68
15187 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15188 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15190 #: sys-utils/unshare.c:69
15191 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15192 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
15194 #: sys-utils/unshare.c:70
15195 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15196 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
15198 #: sys-utils/unshare.c:71
15199 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15200 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
15202 #: sys-utils/unshare.c:72
15203 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15204 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
15206 #: sys-utils/unshare.c:73
15207 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15208 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15210 #: sys-utils/unshare.c:74
15211 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15212 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
15214 #: sys-utils/unshare.c:75
15215 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15218 #: sys-utils/unshare.c:158
15219 msgid "unshare failed"
15220 msgstr "unshare bị lỗi"
15222 #: sys-utils/unshare.c:176
15223 msgid "child exit failed"
15224 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15226 #: sys-utils/unshare.c:188
15228 msgid "mount %s failed"
15229 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15231 #: sys-utils/wdctl.c:73
15232 msgid "Card previously reset the CPU"
15233 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15235 #: sys-utils/wdctl.c:74
15236 msgid "External relay 1"
15237 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15239 #: sys-utils/wdctl.c:75
15240 msgid "External relay 2"
15241 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15243 #: sys-utils/wdctl.c:76
15245 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15247 #: sys-utils/wdctl.c:77
15248 msgid "Keep alive ping reply"
15249 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15251 #: sys-utils/wdctl.c:78
15252 msgid "Supports magic close char"
15253 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15255 #: sys-utils/wdctl.c:79
15256 msgid "Reset due to CPU overheat"
15257 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15259 #: sys-utils/wdctl.c:80
15260 msgid "Power over voltage"
15261 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15263 #: sys-utils/wdctl.c:81
15264 msgid "Power bad/power fault"
15265 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15267 #: sys-utils/wdctl.c:82
15268 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15269 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15271 #: sys-utils/wdctl.c:83
15272 msgid "Set timeout (in seconds)"
15273 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15275 #: sys-utils/wdctl.c:84
15276 msgid "Not trigger reboot"
15277 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15279 #: sys-utils/wdctl.c:100
15283 #: sys-utils/wdctl.c:101
15284 msgid "flag description"
15287 #: sys-utils/wdctl.c:102
15288 msgid "flag status"
15289 msgstr "trạng thái cờ"
15291 #: sys-utils/wdctl.c:103
15292 msgid "flag boot status"
15293 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
15295 #: sys-utils/wdctl.c:104
15296 msgid "watchdog device name"
15297 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
15299 #: sys-utils/wdctl.c:138
15301 msgid "unknown flag: %s"
15302 msgstr "không hiểu cờ: %s"
15304 #: sys-utils/wdctl.c:179
15306 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15307 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15308 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15309 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15310 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15311 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15312 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15313 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15314 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15315 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15317 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
15318 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
15319 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
15320 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
15321 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
15322 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
15323 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
15324 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
15325 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
15326 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
15328 #: sys-utils/wdctl.c:195
15330 msgid "The default device is %s.\n"
15331 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
15333 #: sys-utils/wdctl.c:198
15334 msgid "Available columns:\n"
15335 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
15337 #: sys-utils/wdctl.c:288
15339 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15340 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
15342 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15344 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15345 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
15347 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15349 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15350 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15352 #: sys-utils/wdctl.c:341
15354 msgid "cannot set timeout for %s"
15355 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
15357 #: sys-utils/wdctl.c:347
15359 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15360 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15361 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
15363 #: sys-utils/wdctl.c:381
15365 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15366 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15368 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15370 msgid "%-14s %2i second\n"
15371 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15372 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
15374 #: sys-utils/wdctl.c:464
15376 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
15378 #: sys-utils/wdctl.c:467
15379 msgid "Pre-timeout:"
15380 msgstr "Pre-timeout:"
15382 #: sys-utils/wdctl.c:470
15386 #: sys-utils/wdctl.c:604
15390 #: sys-utils/wdctl.c:606
15392 msgstr "Định danh:"
15394 #: sys-utils/wdctl.c:608
15398 #: term-utils/agetty.c:416
15400 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15401 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
15403 #: term-utils/agetty.c:470
15405 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15406 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
15408 #: term-utils/agetty.c:475
15410 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15411 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
15413 #: term-utils/agetty.c:480
15415 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15416 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
15418 #: term-utils/agetty.c:491
15420 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15421 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
15423 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15424 #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398
15425 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721
15426 #: term-utils/agetty.c:2234
15428 msgid "failed to allocate memory: %m"
15429 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
15431 #: term-utils/agetty.c:684
15432 msgid "invalid argument of --local-line"
15433 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
15435 #: term-utils/agetty.c:716
15437 msgid "bad timeout value: %s"
15438 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
15440 #: term-utils/agetty.c:835
15442 msgid "bad speed: %s"
15443 msgstr "tốc độ sai: %s"
15445 #: term-utils/agetty.c:837
15446 msgid "too many alternate speeds"
15447 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
15449 #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019
15451 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15452 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
15454 #: term-utils/agetty.c:985
15456 msgid "/dev/%s: not a character device"
15457 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
15459 #: term-utils/agetty.c:987
15461 msgid "/dev/%s: not a tty"
15462 msgstr "%s: không phải một tty"
15464 #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023
15466 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15467 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
15469 #: term-utils/agetty.c:1013
15471 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15472 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
15474 #: term-utils/agetty.c:1034
15476 msgid "%s: not open for read/write"
15477 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
15479 #: term-utils/agetty.c:1039
15481 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15482 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
15484 #: term-utils/agetty.c:1053
15486 msgid "%s: dup problem: %m"
15487 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
15489 #: term-utils/agetty.c:1070
15491 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15492 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15494 #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274
15496 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15497 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15499 #: term-utils/agetty.c:1389
15501 msgid "cannot open: %s: %m"
15502 msgstr "không thể mở: %s: %m"
15504 #: term-utils/agetty.c:1495
15505 msgid "[press ENTER to login]"
15506 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
15508 #: term-utils/agetty.c:1511
15509 msgid "Num Lock off"
15510 msgstr "Tắt phím Num Lock"
15512 #: term-utils/agetty.c:1514
15513 msgid "Num Lock on"
15514 msgstr "Bật phím Num Lock"
15516 #: term-utils/agetty.c:1517
15517 msgid "Caps Lock on"
15518 msgstr "Bật phím Caps Lock"
15520 #: term-utils/agetty.c:1520
15521 msgid "Scroll Lock on"
15522 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
15524 #: term-utils/agetty.c:1523
15533 #: term-utils/agetty.c:1642
15535 msgid "%s: read: %m"
15536 msgstr "%s: đọc: %m"
15538 #: term-utils/agetty.c:1701
15540 msgid "%s: input overrun"
15541 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15543 #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725
15545 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15546 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
15548 #: term-utils/agetty.c:1731
15550 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15551 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
15553 #: term-utils/agetty.c:1816
15555 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15556 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15558 #: term-utils/agetty.c:1852
15561 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15562 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15564 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15565 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15567 #: term-utils/agetty.c:1855
15568 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15569 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
15571 #: term-utils/agetty.c:1856
15572 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15573 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
15575 #: term-utils/agetty.c:1857
15576 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15577 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15579 #: term-utils/agetty.c:1858
15580 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15581 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
15583 #: term-utils/agetty.c:1859
15584 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15585 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
15587 #: term-utils/agetty.c:1860
15588 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15589 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
15591 #: term-utils/agetty.c:1861
15592 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15593 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15595 #: term-utils/agetty.c:1862
15596 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15597 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
15599 #: term-utils/agetty.c:1863
15600 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15601 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
15603 #: term-utils/agetty.c:1864
15605 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15606 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15608 #: term-utils/agetty.c:1865
15609 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15610 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15612 #: term-utils/agetty.c:1866
15613 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15614 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
15616 #: term-utils/agetty.c:1867
15617 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15618 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
15620 #: term-utils/agetty.c:1868
15621 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15622 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
15624 #: term-utils/agetty.c:1869
15626 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15627 msgstr " --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
15629 #: term-utils/agetty.c:1870
15630 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15631 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
15633 #: term-utils/agetty.c:1871
15634 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15635 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15637 #: term-utils/agetty.c:1872
15638 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15639 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
15641 #: term-utils/agetty.c:1873
15642 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15643 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
15645 #: term-utils/agetty.c:1874
15646 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15647 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
15649 #: term-utils/agetty.c:1875
15650 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15651 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
15653 #: term-utils/agetty.c:1876
15654 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15655 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
15657 #: term-utils/agetty.c:1877
15658 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15659 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
15661 #: term-utils/agetty.c:1878
15662 msgid " --nohints do not print hints\n"
15663 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
15665 #: term-utils/agetty.c:1879
15666 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15667 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
15669 #: term-utils/agetty.c:1880
15670 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15671 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
15673 #: term-utils/agetty.c:1881
15674 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15675 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
15677 #: term-utils/agetty.c:1882
15678 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15679 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
15681 #: term-utils/agetty.c:1883
15682 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15685 #: term-utils/agetty.c:1884
15687 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15688 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15690 #: term-utils/agetty.c:1885
15692 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15693 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
15695 #: term-utils/agetty.c:1886
15696 msgid " --help display this help and exit\n"
15697 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15699 #: term-utils/agetty.c:1887
15700 msgid " --version output version information and exit\n"
15701 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15703 #: term-utils/agetty.c:2198
15706 msgid_plural "%d users"
15707 msgstr[0] "%d tài khoản"
15709 #: term-utils/agetty.c:2322
15711 msgid "checkname failed: %m"
15712 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
15714 #: term-utils/mesg.c:75
15716 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15717 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15719 #: term-utils/mesg.c:77
15720 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15721 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
15723 #: term-utils/mesg.c:121
15724 msgid "ttyname failed"
15725 msgstr "ttyname bị lỗi"
15727 #: term-utils/mesg.c:128
15731 #: term-utils/mesg.c:131
15735 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15737 msgid "change %s mode failed"
15738 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
15740 #: term-utils/mesg.c:144
15741 msgid "write access to your terminal is allowed"
15742 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15744 #: term-utils/mesg.c:150
15745 msgid "write access to your terminal is denied"
15746 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15748 #: term-utils/mesg.c:153
15750 msgid "invalid argument: %s"
15751 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15753 #: term-utils/script.c:133
15756 "output file `%s' is a link\n"
15757 "Use --force if you really want to use it.\n"
15758 "Program not started."
15760 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
15761 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15762 "Chương trình chưa khởi chạy."
15764 #: term-utils/script.c:143
15766 msgid " %s [options] [file]\n"
15767 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15769 #: term-utils/script.c:146
15771 " -a, --append append the output\n"
15772 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15773 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15774 " -f, --flush run flush after each write\n"
15775 " --force use output file even when it is a link\n"
15776 " -q, --quiet be quiet\n"
15777 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15778 " -V, --version output version information and exit\n"
15779 " -h, --help display this help and exit\n"
15782 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
15783 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15784 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15785 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15786 " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
15787 " -q, --quiet im lặng\n"
15788 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
15789 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15790 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15793 #: term-utils/script.c:252
15795 msgid "Script started, file is %s\n"
15796 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15798 #: term-utils/script.c:440
15800 msgid "Script started on %s"
15801 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15803 #: term-utils/script.c:481
15804 msgid "cannot write script file"
15805 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15807 #: term-utils/script.c:580
15811 "Script done on %s"
15814 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15816 #: term-utils/script.c:597
15818 msgid "Script done, file is %s\n"
15819 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15821 #: term-utils/script.c:623
15823 msgid "failed to get terminal attributes"
15824 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15826 #: term-utils/script.c:630
15827 msgid "openpty failed"
15828 msgstr "openpty không thành công"
15830 #: term-utils/script.c:670
15831 msgid "out of pty's"
15834 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15836 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15837 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15839 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15842 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15843 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15844 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15845 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15846 " -V, --version output version information and exit\n"
15847 " -h, --help display this help and exit\n"
15850 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15851 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15852 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15853 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15854 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15857 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15859 msgid "expected a number, but got '%s'"
15860 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
15862 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15864 msgid "divisor '%s'"
15865 msgstr "số chia “%s”"
15867 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15868 msgid "write to stdout failed"
15869 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15871 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15873 msgid "unexpected end of file on %s"
15874 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15876 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15878 msgid "failed to read typescript file %s"
15879 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15881 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15882 msgid "wrong number of arguments"
15883 msgstr "số đối số không đúng"
15885 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15887 msgid "failed to read timing file %s"
15888 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15890 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15892 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15893 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15895 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15896 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15897 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15899 msgid "argument error: %s"
15900 msgstr "Lỗi đối số."
15902 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15903 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15904 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15905 #: term-utils/setterm.c:396
15907 msgid "argument error"
15908 msgstr "Lỗi đối số."
15910 #: term-utils/setterm.c:260
15912 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15913 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
15915 #: term-utils/setterm.c:351
15917 msgid "too many tabs"
15918 msgstr "quá nhiều đối số"
15920 #: term-utils/setterm.c:405
15922 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15924 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
15925 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15927 #: term-utils/setterm.c:406
15929 msgid " --reset reset terminal to power on state\n"
15930 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15932 #: term-utils/setterm.c:407
15934 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15935 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
15937 #: term-utils/setterm.c:408
15939 msgid " --default use default terminal settings\n"
15940 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15942 #: term-utils/setterm.c:409
15944 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15945 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
15947 #: term-utils/setterm.c:410
15949 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15950 msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n"
15952 #: term-utils/setterm.c:411
15954 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15955 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15957 #: term-utils/setterm.c:412
15958 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15961 #: term-utils/setterm.c:413
15963 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15964 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
15966 #: term-utils/setterm.c:414
15967 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15970 #: term-utils/setterm.c:415
15971 msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n"
15974 #: term-utils/setterm.c:416
15975 msgid " --background [default|color] set background color\n"
15978 #: term-utils/setterm.c:417
15979 msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n"
15982 #: term-utils/setterm.c:418
15983 msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n"
15986 #: term-utils/setterm.c:419
15988 msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15989 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
15991 #: term-utils/setterm.c:420
15993 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15994 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15996 #: term-utils/setterm.c:421
15998 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15999 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16001 #: term-utils/setterm.c:422
16002 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16005 #: term-utils/setterm.c:423
16007 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16008 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
16010 #: term-utils/setterm.c:424
16011 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16014 #: term-utils/setterm.c:425
16016 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16017 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
16019 #: term-utils/setterm.c:426
16021 msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n"
16022 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
16024 #: term-utils/setterm.c:427
16025 msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n"
16028 #: term-utils/setterm.c:428
16030 msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n"
16031 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16033 #: term-utils/setterm.c:429
16034 msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n"
16037 #: term-utils/setterm.c:430
16038 msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n"
16041 #: term-utils/setterm.c:431
16042 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n"
16045 #: term-utils/setterm.c:432
16046 msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n"
16049 #: term-utils/setterm.c:433
16051 msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n"
16052 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
16054 #: term-utils/setterm.c:434
16056 msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n"
16057 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
16059 #: term-utils/setterm.c:435
16061 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16062 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16064 #: term-utils/setterm.c:436
16066 msgid " set vesa powersaving features\n"
16067 msgstr " \"%s\")\n"
16069 #: term-utils/setterm.c:437
16070 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16073 #: term-utils/setterm.c:438
16075 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16076 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
16078 #: term-utils/setterm.c:439
16079 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16082 #: term-utils/setterm.c:440
16084 msgid " --version\n"
16085 msgstr " -version\n"
16087 #: term-utils/setterm.c:441
16092 #: term-utils/setterm.c:449
16094 msgid "duplicate use of an option"
16095 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
16097 #: term-utils/setterm.c:743
16098 msgid "cannot force blank"
16099 msgstr "không thể áp buộc để trống"
16101 #: term-utils/setterm.c:748
16102 msgid "cannot force unblank"
16103 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
16105 #: term-utils/setterm.c:754
16106 msgid "cannot get blank status"
16107 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
16109 #: term-utils/setterm.c:781
16111 msgid "can not open dump file %s for output"
16112 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
16114 #: term-utils/setterm.c:824
16116 msgid "terminal %s does not support %s"
16117 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
16119 #: term-utils/setterm.c:1000
16120 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16121 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
16123 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16124 msgid "klogctl error"
16125 msgstr "lỗi klogctl"
16127 #: term-utils/setterm.c:1049
16128 msgid "$TERM is not defined."
16129 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
16131 #: term-utils/setterm.c:1056
16132 msgid "terminfo database cannot be found"
16133 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
16135 #: term-utils/setterm.c:1058
16137 msgid "%s: unknown terminal type"
16138 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
16140 #: term-utils/setterm.c:1060
16141 msgid "terminal is hardcopy"
16142 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
16144 #: term-utils/ttymsg.c:81
16146 msgid "internal error: too many iov's"
16147 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
16149 #: term-utils/ttymsg.c:94
16151 msgid "excessively long line arg"
16152 msgstr "dòng đối số quá dài"
16154 #: term-utils/ttymsg.c:108
16156 msgid "open failed"
16157 msgstr "gặp lỗi khi mở: %s"
16159 #: term-utils/ttymsg.c:147
16162 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %s"
16164 #: term-utils/ttymsg.c:149
16166 msgid "cannot fork"
16167 msgstr "không thể phân nhánh"
16169 #: term-utils/ttymsg.c:182
16171 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16172 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
16174 #: term-utils/wall.c:83
16176 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16177 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
16179 #: term-utils/wall.c:85
16180 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16181 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
16183 #: term-utils/wall.c:86
16184 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16185 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
16187 #: term-utils/wall.c:128
16188 msgid "--nobanner is available only for root"
16189 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
16191 #: term-utils/wall.c:133
16193 msgid "invalid timeout argument: %s"
16194 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
16196 #: term-utils/wall.c:207
16197 msgid "cannot get passwd uid"
16198 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
16200 #: term-utils/wall.c:212
16201 msgid "cannot get tty name"
16202 msgstr "không lấy được tên tty"
16204 #: term-utils/wall.c:230
16206 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16207 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
16209 #: term-utils/wall.c:265
16211 msgid "will not read %s - use stdin."
16212 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
16214 #: term-utils/wall.c:304
16215 msgid "fread failed"
16216 msgstr "fread gặp lỗi"
16218 #: term-utils/write.c:82
16220 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16221 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
16223 #: term-utils/write.c:86
16225 " -V, --version output version information and exit\n"
16226 " -h, --help display this help and exit\n"
16229 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
16230 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
16233 #: term-utils/write.c:138
16234 msgid "can't find your tty's name"
16235 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
16237 #: term-utils/write.c:151
16238 msgid "you have write permission turned off"
16239 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
16241 #: term-utils/write.c:169
16243 msgid "%s is not logged in on %s"
16244 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
16246 #: term-utils/write.c:175
16248 msgid "%s has messages disabled on %s"
16249 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
16251 #: term-utils/write.c:270
16253 msgid "%s is not logged in"
16254 msgstr "%s chưa đăng nhập"
16256 #: term-utils/write.c:277
16258 msgid "%s has messages disabled"
16259 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
16261 #: term-utils/write.c:279
16263 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16264 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
16266 #: term-utils/write.c:328
16268 msgid "tty path %s too long"
16269 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
16271 #: term-utils/write.c:346
16273 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16274 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
16276 #: term-utils/write.c:349
16278 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16279 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
16281 #: term-utils/write.c:377
16282 msgid "carefulputc failed"
16283 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
16285 #: text-utils/col.c:125
16290 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16291 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16292 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16293 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16294 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16295 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16296 " -V, --version output version information and exit\n"
16297 " -H, --help display this help and exit\n"
16302 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
16303 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
16304 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
16305 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
16306 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
16307 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
16308 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16309 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16312 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16315 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16318 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16321 #: text-utils/col.c:199
16322 msgid "bad -l argument"
16323 msgstr "đối số -l sai"
16325 #: text-utils/col.c:324
16327 msgid "warning: can't back up %s."
16328 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
16330 #: text-utils/col.c:325
16331 msgid "past first line"
16332 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
16334 #: text-utils/col.c:325
16335 msgid "-- line already flushed"
16336 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
16338 #: text-utils/colcrt.c:315
16343 " %s [options] [file ...]\n"
16347 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16349 #: text-utils/colcrt.c:319
16352 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16353 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16354 " -V, --version output version information and exit\n"
16355 " -h, --help display this help and exit\n"
16358 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
16359 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
16360 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16361 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16364 #: text-utils/colrm.c:59
16369 " %s [startcol [endcol]]\n"
16373 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
16375 #: text-utils/colrm.c:63
16380 " -V, --version output version information and exit\n"
16381 " -h, --help display this help and exit\n"
16386 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16387 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16390 #: text-utils/colrm.c:185
16391 msgid "first argument"
16392 msgstr "đối số đầu tiên"
16394 #: text-utils/colrm.c:187
16395 msgid "second argument"
16396 msgstr "đối số thứ hai"
16398 #: text-utils/column.c:92
16400 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16401 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16403 #: text-utils/column.c:94
16404 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16405 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
16407 #: text-utils/column.c:95
16408 msgid " -t, --table create a table\n"
16409 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
16411 #: text-utils/column.c:96
16412 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16413 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
16415 #: text-utils/column.c:97
16417 " -o, --output-separator <string>\n"
16418 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16420 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
16421 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
16423 #: text-utils/column.c:99
16424 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16425 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
16427 #: text-utils/column.c:156
16428 msgid "invalid columns argument"
16429 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
16431 #: text-utils/column.c:392
16433 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16434 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
16436 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16438 msgid " %s [options] <file>...\n"
16439 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n"
16441 #: text-utils/hexdump.c:157
16442 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16443 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
16445 #: text-utils/hexdump.c:158
16446 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16447 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
16449 #: text-utils/hexdump.c:159
16450 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16451 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
16453 #: text-utils/hexdump.c:160
16454 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16455 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
16457 #: text-utils/hexdump.c:161
16458 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16459 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
16461 #: text-utils/hexdump.c:162
16462 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16463 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
16465 #: text-utils/hexdump.c:163
16466 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16469 #: text-utils/hexdump.c:164
16470 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16471 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
16473 #: text-utils/hexdump.c:165
16474 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16475 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
16477 #: text-utils/hexdump.c:166
16478 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16479 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
16481 #: text-utils/hexdump.c:167
16482 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16483 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
16485 #: text-utils/hexdump.c:168
16486 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16487 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
16489 #: text-utils/hexdump.c:196
16490 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16491 msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils."
16493 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16494 msgid "all input file arguments failed"
16495 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
16497 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16499 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16500 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16502 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16504 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16505 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16507 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16509 msgid "bad format {%s}"
16510 msgstr "định dạng sai {%s}"
16512 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16514 msgid "bad conversion character %%%s"
16515 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16517 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16518 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16519 msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16521 #: text-utils/more.c:321
16523 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16524 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16526 #: text-utils/more.c:322
16528 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16529 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16531 #: text-utils/more.c:323
16533 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16534 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16536 #: text-utils/more.c:324
16538 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16539 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16541 #: text-utils/more.c:325
16543 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16544 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16546 #: text-utils/more.c:326
16548 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16549 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
16551 #: text-utils/more.c:327
16552 msgid " -u suppress underlining\n"
16555 #: text-utils/more.c:328
16557 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16558 msgstr " -C <số> chỉ định số trụ từ\n"
16560 #: text-utils/more.c:329
16561 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16564 #: text-utils/more.c:330
16565 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16568 #: text-utils/more.c:331
16570 msgid " -V display version information and exit\n"
16571 msgstr " -V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16573 #: text-utils/more.c:574
16575 msgid "unknown option -%s"
16576 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
16578 #: text-utils/more.c:598
16582 "*** %s: directory ***\n"
16586 "*** %s: thư mục ***\n"
16589 #: text-utils/more.c:640
16593 "******** %s: Not a text file ********\n"
16597 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
16600 #: text-utils/more.c:735
16602 msgid "[Use q or Q to quit]"
16603 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
16605 #: text-utils/more.c:806
16608 msgstr "--Còn nữa--"
16610 #: text-utils/more.c:808
16612 msgid "(Next file: %s)"
16613 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
16615 #: text-utils/more.c:816
16617 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16618 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
16620 #: text-utils/more.c:1236
16622 msgid "...back %d pages"
16623 msgstr "...quay lại %d trang"
16625 #: text-utils/more.c:1238
16626 msgid "...back 1 page"
16627 msgstr "...quay lại 1 trang"
16629 #: text-utils/more.c:1285
16630 msgid "...skipping one line"
16631 msgstr "...bỏ qua một dòng"
16633 #: text-utils/more.c:1287
16635 msgid "...skipping %d lines"
16636 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
16638 #: text-utils/more.c:1323
16648 #: text-utils/more.c:1338
16649 msgid "No previous regular expression"
16650 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
16652 #: text-utils/more.c:1368
16655 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16656 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16659 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
16660 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
16662 #: text-utils/more.c:1375
16664 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16665 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16666 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16667 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16668 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16669 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16670 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16671 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16672 "' Go to place where previous search started\n"
16673 "= Display current line number\n"
16674 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16675 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16676 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16677 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16678 "ctrl-L Redraw screen\n"
16679 ":n Go to kth next file [1]\n"
16680 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16681 ":f Display current file name and line number\n"
16682 ". Repeat previous command\n"
16684 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
16685 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
16686 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
16687 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
16688 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
16689 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
16690 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
16691 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
16692 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
16693 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
16694 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
16695 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
16696 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
16697 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
16698 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
16699 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
16700 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
16701 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
16702 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
16704 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16706 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16707 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
16709 #: text-utils/more.c:1485
16711 msgid "\"%s\" line %d"
16712 msgstr "\"%s\" dòng %d"
16714 #: text-utils/more.c:1487
16716 msgid "[Not a file] line %d"
16717 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
16719 #: text-utils/more.c:1569
16720 msgid " Overflow\n"
16721 msgstr " Bị tràn\n"
16723 #: text-utils/more.c:1616
16724 msgid "...skipping\n"
16725 msgstr "...bỏ qua\n"
16727 #: text-utils/more.c:1650
16730 "Pattern not found\n"
16733 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
16735 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16736 msgid "Pattern not found"
16737 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
16739 #: text-utils/more.c:1701
16740 msgid "exec failed\n"
16741 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
16743 #: text-utils/more.c:1715
16744 msgid "can't fork\n"
16745 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
16747 #: text-utils/more.c:1749
16755 #: text-utils/more.c:1753
16756 msgid "...Skipping to file "
16757 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16759 #: text-utils/more.c:1755
16760 msgid "...Skipping back to file "
16761 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16763 #: text-utils/more.c:2040
16764 msgid "Line too long"
16765 msgstr "Dòng quá dài"
16767 #: text-utils/more.c:2077
16768 msgid "No previous command to substitute for"
16769 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16771 #: text-utils/pg.c:136
16773 "-------------------------------------------------------\n"
16775 " q or Q quit program\n"
16776 " <newline> next page\n"
16777 " f skip a page forward\n"
16778 " d or ^D next halfpage\n"
16781 " /regex/ search forward for regex\n"
16782 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16783 " . or ^L redraw screen\n"
16784 " w or z set page size and go to next page\n"
16785 " s filename save current file to filename\n"
16786 " !command shell escape\n"
16787 " p go to previous file\n"
16788 " n go to next file\n"
16790 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16791 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16793 "See pg(1) for more information.\n"
16794 "-------------------------------------------------------\n"
16796 "-------------------------------------------------------\n"
16797 " h trợ giúp này\n"
16798 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16799 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16800 " f nhảy tới một trang\n"
16801 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16802 " l dòng kế tiếp\n"
16803 " $ trang cuối cùng\n"
16804 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16805 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
16806 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16807 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16808 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
16809 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16810 " p đi về tập tin trước\n"
16811 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16813 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16814 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
16816 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16817 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16818 "-------------------------------------------------------------------\n"
16820 #: text-utils/pg.c:214
16822 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16823 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16825 #: text-utils/pg.c:217
16826 msgid " -number lines per page\n"
16827 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16829 #: text-utils/pg.c:218
16830 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16831 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16833 #: text-utils/pg.c:219
16834 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16835 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16837 #: text-utils/pg.c:220
16838 msgid " -f do not split long lines\n"
16839 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16841 #: text-utils/pg.c:221
16842 msgid " -n terminate command with new line\n"
16843 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16845 #: text-utils/pg.c:222
16846 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16847 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16849 #: text-utils/pg.c:223
16850 msgid " -r disallow shell escape\n"
16851 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
16853 #: text-utils/pg.c:224
16854 msgid " -s print messages to stdout\n"
16855 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16857 #: text-utils/pg.c:225
16858 msgid " +number start at the given line\n"
16859 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16861 #: text-utils/pg.c:226
16862 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16863 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16865 #: text-utils/pg.c:238
16867 msgid "option requires an argument -- %s"
16868 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16870 #: text-utils/pg.c:244
16872 msgid "illegal option -- %s"
16873 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
16875 #: text-utils/pg.c:347
16876 msgid "...skipping forward\n"
16877 msgstr "...nhảy về trước\n"
16879 #: text-utils/pg.c:349
16880 msgid "...skipping backward\n"
16881 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16883 #: text-utils/pg.c:365
16884 msgid "No next file"
16885 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16887 #: text-utils/pg.c:369
16888 msgid "No previous file"
16889 msgstr "Không có tập tin trước"
16891 #: text-utils/pg.c:871
16893 msgid "Read error from %s file"
16894 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
16896 #: text-utils/pg.c:874
16898 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16899 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
16901 #: text-utils/pg.c:876
16903 msgid "Unknown error in %s file"
16904 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
16906 #: text-utils/pg.c:929
16907 msgid "Cannot create tempfile"
16908 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
16910 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16914 #: text-utils/pg.c:1085
16916 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16918 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16919 msgid "No remembered search string"
16920 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
16922 #: text-utils/pg.c:1191
16923 msgid "cannot open "
16924 msgstr "không thể mở "
16926 #: text-utils/pg.c:1243
16930 #: text-utils/pg.c:1333
16931 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16932 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16934 #: text-utils/pg.c:1368
16935 msgid "fork() failed, try again later\n"
16936 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16938 #: text-utils/pg.c:1456
16939 msgid "(Next file: "
16940 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16942 #: text-utils/pg.c:1522
16944 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16945 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16947 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16948 msgid "failed to parse number of lines per page"
16949 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
16951 #: text-utils/rev.c:77
16953 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16954 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16956 #: text-utils/rev.c:80
16961 " -V, --version output version information and exit\n"
16962 " -h, --help display this help and exit\n"
16966 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16967 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16969 #: text-utils/rev.c:84
16973 "For more information see rev(1).\n"
16976 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16977 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16979 #: text-utils/tailf.c:114
16981 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16982 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
16984 #: text-utils/tailf.c:160
16986 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16987 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
16989 #: text-utils/tailf.c:197
16994 " %s [option] file\n"
16998 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
17000 #: text-utils/tailf.c:202
17005 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17006 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17007 " -V, --version output version information and exit\n"
17008 " -h, --help display this help and exit\n"
17013 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
17014 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
17015 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17016 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17019 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17020 msgid "failed to parse number of lines"
17021 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
17023 #: text-utils/tailf.c:274
17024 msgid "no input file specified"
17025 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
17027 #: text-utils/ul.c:136
17029 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17030 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
17032 #: text-utils/ul.c:139
17033 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17035 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
17036 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
17038 #: text-utils/ul.c:140
17039 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17040 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
17042 #: text-utils/ul.c:211
17043 msgid "trouble reading terminfo"
17044 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
17046 #: text-utils/ul.c:216
17048 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17049 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
17051 #: text-utils/ul.c:312
17053 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17054 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
17056 #: text-utils/ul.c:647
17057 msgid "Input line too long."
17058 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
17060 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17061 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
17063 #~ msgid "compiled without -x support"
17064 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
17066 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17067 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
17069 #~ msgid "Unusable"
17070 #~ msgstr "Không dùng được"
17072 #~ msgid "write failed\n"
17073 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
17075 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17076 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
17078 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17079 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
17083 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17084 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17085 #~ "page for additional information.\n"
17088 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
17089 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
17090 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
17092 #~ msgid "FATAL ERROR"
17093 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
17095 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17096 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
17098 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17099 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
17101 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17102 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
17104 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17105 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
17107 #~ msgid "Too many partitions"
17108 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
17110 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17111 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
17113 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17114 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
17116 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17117 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
17119 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17120 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
17122 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17123 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
17125 #~ msgid "logical partitions overlap"
17126 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
17128 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17129 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
17131 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17132 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
17134 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17135 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
17137 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17138 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
17140 #~ msgid "Illegal key"
17141 #~ msgstr "Phím cấm"
17143 #~ msgid "Create a new primary partition"
17144 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
17146 #~ msgid "Create a new logical partition"
17147 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
17152 #~ msgid "Don't create a partition"
17153 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
17155 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17156 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
17158 #~ msgid "Size (in MB): "
17159 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
17161 #~ msgid "Beginning"
17164 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17165 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
17167 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17168 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
17170 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17171 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
17173 #~ msgid "No partition table.\n"
17174 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
17176 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17177 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
17179 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17180 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
17182 #~ msgid "Unknown partition table type"
17183 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
17185 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17186 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
17188 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17189 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
17191 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17192 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
17194 #~ msgid "Cannot get disk size"
17195 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
17197 #~ msgid "Bad primary partition"
17198 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
17200 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17201 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
17203 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17204 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
17206 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17207 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
17209 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17210 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
17212 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17213 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
17215 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17216 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17218 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17219 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17221 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17222 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
17224 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17225 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
17227 #~ msgid "Sector 0:\n"
17228 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
17230 #~ msgid "Sector %d:\n"
17231 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
17234 #~ msgstr " Không "
17236 #~ msgid " Pri/Log"
17237 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17239 #~ msgid " Primary"
17242 #~ msgid " Logical"
17251 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17252 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
17254 #~ msgid " First Last\n"
17255 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
17257 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17258 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
17260 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17261 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17263 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17264 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
17266 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17267 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
17269 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17270 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17275 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17276 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
17278 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17279 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
17284 #~ msgid "Just print the partition table"
17285 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
17287 #~ msgid "Don't print the table"
17288 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
17290 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17291 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
17293 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17294 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
17296 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17297 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
17299 #~ msgid " know what they are doing."
17300 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
17302 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17303 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
17305 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17306 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
17308 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17309 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17311 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17312 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
17314 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17315 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
17317 #~ msgid " that you can choose from:"
17318 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
17320 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17321 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
17323 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17324 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
17326 #~ msgid " t - Table in raw format"
17327 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
17329 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17330 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
17332 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17333 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
17335 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17336 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
17338 #~ msgid " ? Print this screen"
17339 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
17341 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17342 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
17344 #~ msgid "Change head geometry"
17345 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
17347 #~ msgid "Change sector geometry"
17348 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
17350 #~ msgid "Done with changing geometry"
17351 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
17353 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17354 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
17356 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17357 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
17359 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17360 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
17362 #~ msgid "Illegal heads value"
17363 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
17365 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17366 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
17368 #~ msgid "Illegal sectors value"
17369 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
17371 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17372 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
17374 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17375 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
17377 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17378 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
17380 #~ msgid "Unk(%02X)"
17381 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
17390 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17392 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17393 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
17395 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17396 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
17398 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17399 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
17401 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17402 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
17404 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17405 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
17407 #~ msgid "Part Type"
17408 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
17411 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
17416 #~ msgid " Sectors"
17417 #~ msgstr " Cung từ"
17419 #~ msgid " Cylinders"
17422 #~ msgid " Size (MB)"
17423 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
17425 #~ msgid " Size (GB)"
17426 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
17428 #~ msgid "No more partitions"
17429 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
17431 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17432 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17434 #~ msgid "Maximize"
17435 #~ msgstr "Lớn nhất"
17437 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17438 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17443 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17444 #~ msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
17446 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17447 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
17452 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17453 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
17455 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17456 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
17458 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17459 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
17461 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17462 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
17464 #~ msgid "This partition is unusable"
17465 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
17467 #~ msgid "This partition is already in use"
17468 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
17470 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17471 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
17473 #~ msgid "Illegal command"
17474 #~ msgstr "Lệnh cấm"
17476 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17477 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
17479 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17480 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
17482 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17483 #~ msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n"
17485 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17486 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
17488 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17489 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
17491 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
17492 #~ msgstr " -z, --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
17494 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17495 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
17497 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17498 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17500 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17501 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
17503 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17504 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
17506 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17507 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
17512 #~ msgid "list extended partitions"
17513 #~ msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
17528 #~ "Partition type:\n"
17529 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17531 #~ "Select (default %c)"
17533 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
17534 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
17536 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
17538 #~ msgid " e extended"
17539 #~ msgstr " e mở rộng"
17556 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17557 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
17563 #~ msgstr "Hệ thống"
17565 #~ msgid "BIOS boot partition"
17566 #~ msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
17575 #~ msgstr "Cung từ"
17577 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17578 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
17584 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17585 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17587 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
17588 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
17591 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17592 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17593 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17594 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17595 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17596 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17597 #~ " to device names\n"
17598 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17599 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17601 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
17602 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
17603 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
17604 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
17605 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
17606 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
17607 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
17608 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
17611 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17612 #~ " -l, --list use list format output\n"
17613 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17614 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17615 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17617 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
17618 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
17619 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17620 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
17621 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
17624 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17625 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17626 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17627 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17628 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17630 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
17631 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
17632 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
17633 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17634 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
17637 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17638 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17639 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17640 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17643 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
17644 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
17645 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17646 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17649 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17650 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
17652 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17653 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
17655 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17656 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
17658 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17659 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
17661 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17662 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17664 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17665 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17667 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17668 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17670 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17671 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
17673 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17674 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
17676 #~ msgid "timed out"
17677 #~ msgstr "quá hạn"
17680 #~ "Cannot create link %s\n"
17681 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17683 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
17684 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
17686 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17687 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
17689 #~ msgid "error writing %s: %s"
17690 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
17692 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17693 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
17695 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17696 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
17698 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17699 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
17701 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17702 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
17706 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17707 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17708 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17709 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17713 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
17714 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
17715 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
17718 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17719 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
17721 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17722 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
17724 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17725 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
17727 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17728 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17730 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17731 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17733 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17734 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
17736 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17737 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
17739 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17740 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
17742 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17743 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
17745 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17746 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
17748 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17749 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
17751 #~ msgid "Trying %s\n"
17752 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
17754 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17755 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
17757 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17758 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
17760 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17761 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
17763 #~ msgid " I will try type %s\n"
17764 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
17766 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17767 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
17770 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17771 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17772 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17774 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
17775 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
17776 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
17777 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
17779 #~ msgid "mount failed"
17780 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
17782 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17783 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
17785 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17786 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
17788 #~ msgid "mount: type specified twice"
17789 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
17791 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17792 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
17794 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17795 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
17797 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17798 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
17800 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17801 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
17803 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17804 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
17806 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17807 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
17809 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17810 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
17812 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17813 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
17815 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17816 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
17818 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17819 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
17821 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17822 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
17824 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17825 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
17827 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17828 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
17830 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17831 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
17833 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17834 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
17836 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17837 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
17839 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17840 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
17842 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17843 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
17845 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17846 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
17848 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17849 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
17851 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17852 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
17854 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17855 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
17857 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17858 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
17860 #~ msgid "mount: mount failed"
17861 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
17863 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17864 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
17866 #~ msgid "mount: permission denied"
17867 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
17869 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17870 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
17872 #~ msgid "mount: %s is busy"
17873 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
17875 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17876 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
17878 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17879 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
17881 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17882 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
17884 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17885 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
17887 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17888 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
17891 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17892 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17894 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
17895 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
17897 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17898 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
17901 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17902 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17904 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
17905 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
17908 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17909 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17911 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
17912 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
17915 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17916 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17918 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
17919 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
17922 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17923 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17925 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
17926 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
17929 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17930 #~ " dmesg | tail or so\n"
17932 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
17933 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
17935 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17936 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
17938 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17939 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
17941 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17942 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
17944 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17945 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
17947 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17948 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
17950 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17951 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
17953 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17954 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
17956 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17957 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
17960 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17961 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17963 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
17964 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
17966 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17967 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
17969 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17970 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
17972 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17973 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
17975 #~ msgid "block device "
17976 #~ msgstr "thiết bị khối "
17978 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17979 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
17981 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17982 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
17984 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17985 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
17987 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17988 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
17990 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17991 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
17993 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17994 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
17996 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17997 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
17999 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18000 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
18002 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18003 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
18006 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18007 #~ " mount -h : print this help\n"
18008 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18009 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18010 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18011 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18012 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18013 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18014 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18015 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18016 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18017 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18018 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18019 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18020 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18021 #~ "or move a subtree:\n"
18022 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18023 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18024 #~ " mount --make-shared dir\n"
18025 #~ " mount --make-slave dir\n"
18026 #~ " mount --make-private dir\n"
18027 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18028 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18029 #~ "containing the directory dir:\n"
18030 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18031 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18032 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18033 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18034 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18035 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18036 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18037 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18039 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
18040 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
18041 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
18042 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
18044 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
18045 #~ "Câu lệnh là:\n"
18046 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
18048 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
18049 #~ " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
18050 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
18051 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
18052 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
18054 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
18055 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
18056 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
18057 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
18058 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
18059 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
18061 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
18062 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
18063 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
18064 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
18065 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
18067 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
18068 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
18069 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
18070 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
18071 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
18072 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
18074 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
18075 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
18076 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
18078 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
18079 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
18081 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18082 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
18084 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18085 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
18087 #~ msgid "mount: only root can do that"
18088 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
18090 #~ msgid "nothing was mounted"
18091 #~ msgstr "không gắn gì cả"
18093 #~ msgid "mount: no such partition found"
18094 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
18096 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18097 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
18099 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18100 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
18102 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18103 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
18105 #~ msgid "; rest of file ignored"
18106 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
18108 #~ msgid "not enough memory"
18109 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
18111 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18112 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
18114 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18115 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
18117 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18118 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
18120 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18121 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
18123 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18124 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
18126 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18127 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
18129 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18130 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
18133 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18134 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18135 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18137 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
18138 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
18139 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
18140 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
18142 #~ msgid "umount: %s: not found"
18143 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
18145 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18146 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
18148 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18149 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
18151 #~ msgid "umount: %s: %s"
18152 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18154 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18155 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
18157 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18158 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
18160 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18161 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
18163 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18164 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
18166 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18167 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
18169 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18170 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
18172 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18173 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
18175 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18176 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
18178 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18179 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
18181 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18182 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
18185 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18186 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18187 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18189 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
18190 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
18191 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18193 #~ "special\tđặc biệt\n"
18196 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18197 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
18199 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18200 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
18202 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18203 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
18205 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18206 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
18208 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18209 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
18211 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18212 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
18214 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18215 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
18217 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18218 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
18220 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18221 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
18223 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18224 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
18226 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18227 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
18229 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18230 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
18232 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18233 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
18235 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18236 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
18238 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18239 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
18241 #~ msgid "umount: only root can do that"
18242 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
18246 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18249 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18250 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18253 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18254 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18255 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18256 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18257 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18258 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18259 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18260 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18264 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
18267 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
18268 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
18270 #~ "Các tùy chọn:\n"
18271 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
18272 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
18273 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
18274 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
18275 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
18276 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
18277 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18278 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18281 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18282 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
18284 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18285 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
18287 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18288 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
18290 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18291 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
18293 #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
18294 #~ msgstr " -G, --get-glush hiển thị giá trị thời gian chờ tối đa cho flush mặc định\n"
18296 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18297 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
18299 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18300 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
18303 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18304 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18306 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18307 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18310 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18311 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18313 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18314 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18316 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18317 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
18319 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18320 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
18322 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18323 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
18325 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18326 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18328 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18329 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
18331 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18332 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18334 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18335 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
18337 #~ msgid "Invalid interval value"
18338 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
18340 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18341 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
18343 #~ msgid "Invalid set value"
18344 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
18346 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18347 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
18349 #~ msgid "Invalid default value"
18350 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
18352 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18353 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
18355 #~ msgid "Invalid set time value"
18356 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
18358 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18359 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
18361 #~ msgid "Invalid default time value"
18362 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
18364 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18365 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
18367 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18368 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
18370 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18371 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
18373 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18374 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
18376 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18377 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
18380 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18381 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18382 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18383 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18385 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
18386 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n"
18387 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
18388 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
18391 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18392 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18393 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18394 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18396 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18397 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18398 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
18399 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
18402 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18403 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18405 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
18406 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
18408 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18409 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
18411 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18412 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
18414 #~ msgid " -reset\n"
18415 #~ msgstr " -reset\n"
18417 #~ msgid " -initialize\n"
18418 #~ msgstr " -initialize\n"
18420 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18421 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18423 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18424 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18426 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18427 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18429 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18430 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18432 #~ msgid " -default\n"
18433 #~ msgstr " -default\n"
18435 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18436 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18438 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18439 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18441 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18442 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18444 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18445 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18447 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18448 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18450 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18451 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18453 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18454 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18456 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18457 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18459 #~ msgid " -store\n"
18460 #~ msgstr " -store\n"
18462 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18463 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18465 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18466 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18468 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18469 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18471 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18472 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18474 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18475 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18477 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18478 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18480 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18481 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18483 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18484 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
18486 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18487 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18489 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18490 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18492 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18493 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18495 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18496 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18498 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18499 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18501 #~ msgid "Error writing screendump"
18502 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
18504 #~ msgid "Couldn't read %s"
18505 #~ msgstr "Không thể đọc %s"
18507 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18508 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
18511 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18514 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
18519 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18520 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18521 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18522 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18523 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18524 #~ " -u suppress underlining\n"
18525 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18526 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18527 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18528 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18529 #~ " -V output version information and exit\n"
18531 #~ "Các tùy chọn:\n"
18532 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
18533 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
18534 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
18535 #~ " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
18536 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
18537 #~ " -u không cho gạch chân\n"
18538 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
18539 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
18540 #~ " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
18541 #~ " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
18542 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18544 #~ msgid "line too long"
18545 #~ msgstr "dòng quá dài"
18547 #~ msgid "waidpid failed"
18548 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
18550 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18551 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
18553 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18554 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
18556 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18557 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
18559 #~ msgid "set blocksize"
18560 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
18562 #~ msgid "failed to read: %s"
18563 #~ msgstr "không đọc được: %s"
18565 #~ msgid "read failed: %s"
18566 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
18568 #~ msgid "one bad block\n"
18569 #~ msgstr "một khối sai\n"
18571 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18572 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
18574 #~ msgid " %s [options] device\n"
18575 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
18577 #~ msgid "read failed %s"
18578 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
18580 #~ msgid "seek failed %s"
18581 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
18583 #~ msgid "seek failed: %d"
18584 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
18586 #~ msgid "write failed: %d"
18587 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
18589 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18590 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
18592 #~ msgid "No partitions defined"
18593 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
18596 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18597 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18598 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18599 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18600 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18601 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18603 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18604 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
18605 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18606 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18607 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
18608 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
18610 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18611 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
18614 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18615 #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
18617 #~ msgid "usage:\n"
18618 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18620 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18621 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18623 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18624 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18628 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18629 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18632 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18633 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18634 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18636 #~ msgid "edition number argument failed"
18637 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18639 #~ msgid "fsync failed"
18640 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18645 #~ "Print version:\n"
18647 #~ "Print partition table:\n"
18648 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18649 #~ "Interactive use:\n"
18650 #~ " %s [options] device\n"
18653 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18654 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18655 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18656 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18661 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18663 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18664 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18665 #~ "Dùng tương tác:\n"
18666 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18669 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18670 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18671 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18672 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18675 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18676 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18678 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18679 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18681 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18682 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18684 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18685 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18687 #~ msgid "drivedata: "
18688 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18690 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18691 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18693 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18694 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18696 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18697 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18699 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18700 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18702 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18703 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18707 #~ "Syncing disks.\n"
18710 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18714 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18715 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18716 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18719 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18720 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18721 #~ " -h print this help text\n"
18722 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18723 #~ " -v print program version\n"
18724 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18725 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18726 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18730 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18731 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18732 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18735 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18736 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18737 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18738 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18739 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18740 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18741 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18742 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18743 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18746 #~ msgid "unable to read %s"
18747 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18749 #~ msgid "unable to seek on %s"
18750 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18752 #~ msgid "unable to write %s"
18753 #~ msgstr "không ghi được %s"
18755 #~ msgid "fatal error"
18756 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18758 #~ msgid "Command action"
18759 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18761 #~ msgid "You must set"
18762 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18765 #~ msgstr "đầu đọc"
18770 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18771 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18774 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18775 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18779 #~ " KB kilô-byte\n"
18780 #~ " MB mega-byte\n"
18781 #~ " GB giga-byte\n"
18783 #~ " K kibi-byte\n"
18784 #~ " M mebi-byte\n"
18785 #~ " G gibi-byte\n"
18787 #~ msgid "Using default value %u\n"
18788 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18792 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18795 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18799 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18802 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18804 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18805 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18807 #~ msgid "cannot write disk label"
18808 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18812 #~ "Error closing file\n"
18815 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18817 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18818 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18820 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18821 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18825 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18826 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18829 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18830 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18834 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18835 #~ " change units to sectors.\n"
18838 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18839 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18841 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18842 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18844 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18845 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
18847 #~ msgid "No free sectors available\n"
18848 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18850 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18851 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18853 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18854 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18856 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18857 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18859 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18860 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18862 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18863 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18867 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18871 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18874 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18875 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18879 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18883 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18886 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18887 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18891 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18892 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18893 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18894 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18895 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18896 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18897 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18898 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18901 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18902 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18903 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18904 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18906 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18907 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18908 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18909 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18910 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18913 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18914 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18915 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18916 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18918 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18919 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18920 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18921 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18923 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18924 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
18928 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18929 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18933 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18934 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18938 #~ "----- partitions -----\n"
18939 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18941 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18942 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18945 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18946 #~ "Bootfile: %s\n"
18947 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18949 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18950 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18951 #~ "----- Thư mục -----\n"
18953 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18954 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18956 #~ msgid "No partitions defined\n"
18957 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18960 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18961 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18963 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
18964 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
18966 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18967 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18969 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18970 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
18972 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18973 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
18975 #~ msgid " Last %s"
18976 #~ msgstr " %s cuối"
18978 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18979 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
18981 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18982 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
18985 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18986 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18988 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
18989 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
18991 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18992 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
18994 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18995 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
19000 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19001 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
19005 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19006 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19007 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19008 #~ "Label ID: %s\n"
19009 #~ "Volume ID: %s\n"
19010 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19014 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
19015 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
19016 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
19019 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
19024 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19025 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19029 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
19030 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
19033 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19034 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
19037 #~ msgstr "Cách dùng:"
19039 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19040 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
19049 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
19050 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
19052 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19053 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
19055 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19056 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19058 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19059 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
19061 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19062 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
19065 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19066 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19067 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19068 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19069 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19070 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19071 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19072 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19075 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
19076 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
19077 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
19078 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
19079 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
19080 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
19081 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19082 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19085 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19086 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19089 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19090 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19091 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19092 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19094 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
19095 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
19096 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tệp tin này\n"
19097 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19100 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19101 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19102 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19103 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19105 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
19106 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
19107 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
19108 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
19111 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19112 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19113 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19116 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
19117 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
19118 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19121 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19122 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
19124 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19125 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
19127 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19128 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
19131 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19132 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19134 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
19135 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
19137 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19138 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
19140 #~ msgid "find unused loop device failed"
19141 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
19144 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19145 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19146 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19149 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
19150 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19151 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
19154 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19155 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
19158 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19159 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19160 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19161 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19164 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
19165 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
19166 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19167 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19170 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
19171 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19176 #~ " %s [options] file...\n"
19180 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
19185 #~ " -b one-byte octal display\n"
19186 #~ " -c one-byte character display\n"
19187 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19188 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19189 #~ " -o two-byte octal display\n"
19190 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19191 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19192 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19193 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19194 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19195 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19196 #~ " -V output version information and exit\n"
19200 #~ "Các tùy chọn:\n"
19201 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
19202 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
19203 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
19204 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
19205 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
19206 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
19207 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
19208 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
19209 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
19210 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
19211 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
19212 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19215 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19216 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
19218 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19219 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
19221 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19222 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
19227 #~ " -A check all filesystems\n"
19228 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19229 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19230 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19231 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19232 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19233 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19234 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19235 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19236 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19237 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19238 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19239 #~ " -V explain what is being done\n"
19240 #~ " -? display this help and exit\n"
19242 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19246 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19247 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
19248 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19249 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19250 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19251 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19252 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19253 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19254 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19255 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19256 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19257 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19258 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19259 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19261 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19266 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19267 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19268 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19269 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19274 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19275 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19276 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19277 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19283 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19284 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19285 #~ " device path to a device\n"
19286 #~ " size number of blocks on the device\n"
19287 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19288 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19289 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19290 #~ " -V as version must be only option\n"
19291 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19295 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19296 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19297 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19298 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19299 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19300 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19301 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19302 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19303 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19305 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19306 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19308 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19309 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19311 #~ msgid "one bad page\n"
19312 #~ msgstr "một trang sai\n"
19314 #~ msgid " on whole disk. "
19315 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19317 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19318 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19321 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19322 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19323 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19324 #~ " -s, --show list partitions\n"
19326 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19327 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19328 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19329 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19330 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19331 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19332 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19333 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19335 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19336 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19337 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19338 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19340 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19341 #~ " để cho con người đọc\n"
19342 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19343 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19344 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19345 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19346 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19347 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19348 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19350 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19351 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
19355 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19356 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19357 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19359 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19360 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19361 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19362 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19363 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19364 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19365 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19368 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19369 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19370 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19371 #~ "\tlời khuyên:\n"
19372 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19373 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19374 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19375 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19376 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19377 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19378 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19379 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19382 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19383 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19384 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19385 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19387 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19388 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19389 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19390 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19394 #~ "BSD label for device: %s\n"
19397 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19399 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19400 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19402 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19403 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19407 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19411 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19414 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19415 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19419 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19423 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19426 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19427 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19429 #~ msgid "exec %s failed"
19430 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19433 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19434 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19435 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19436 #~ " and do not create a new session\n"
19437 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19438 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19439 #~ " -p same as -m\n"
19440 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19442 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19443 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19444 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19445 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19446 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
19447 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19448 #~ " -p giống với -m\n"
19449 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
19451 #~ msgid "%s: exec failed"
19452 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19454 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19455 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19457 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19458 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19460 #~ msgid "St. Tib's Day"
19461 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19464 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19465 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19466 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19467 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19468 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19470 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
19471 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19472 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19473 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19474 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19476 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19477 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19479 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19480 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19482 #~ msgid "connect %s"
19483 #~ msgstr "kết nối %s"
19485 #~ msgid "invalid port number argument"
19486 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19491 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19495 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19500 #~ " -a, --all print all devices\n"
19501 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19502 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19503 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19504 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
19505 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19506 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19507 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19508 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19509 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19510 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19511 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19512 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19513 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19514 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19515 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19516 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19517 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19520 #~ "Các tùy chọn:\n"
19521 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19522 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
19523 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19524 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19525 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
19526 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
19527 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19528 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19529 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19530 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19531 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19532 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19533 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19534 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19535 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19536 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19537 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19538 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19541 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19542 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19543 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19546 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19547 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19548 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19552 #~ " -f <file> define search scope\n"
19553 #~ " -b search only binaries\n"
19554 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19555 #~ " -m search only manual paths\n"
19556 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19557 #~ " -s search only sources path\n"
19558 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19559 #~ " -u search from unusual entities\n"
19560 #~ " -V output version information and exit\n"
19561 #~ " -h display this help and exit\n"
19564 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19565 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19566 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19567 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19568 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19569 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19570 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19571 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19572 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19573 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19576 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19577 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
19579 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19580 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19582 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19583 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19585 #~ msgid "executing %s failed"
19586 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19588 #~ msgid "uname failed"
19589 #~ msgstr "uname không thành công"
19592 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19593 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19594 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19595 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19596 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
19597 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19598 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
19599 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19600 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19601 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19602 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19603 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19604 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19605 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
19606 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19607 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19608 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19609 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19610 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19611 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19612 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19613 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
19615 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19616 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19617 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19618 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
19619 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
19620 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19621 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19622 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
19623 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19624 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19625 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19626 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
19627 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19628 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19629 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
19630 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
19631 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19632 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19633 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19634 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19635 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19636 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
19638 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19639 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19642 #~ " -h, --help this help\n"
19643 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19644 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19646 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19647 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19648 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19652 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19655 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19657 #~ msgid "no action specified"
19658 #~ msgstr "chưa xác định hành động"
19660 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19661 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19663 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19664 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19666 #~ msgid "shmctl failed"
19667 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19669 #~ msgid "msgctl failed"
19670 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19672 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19673 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19675 #~ msgid "semctl failed"
19676 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19679 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19680 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19681 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19682 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19683 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19684 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19685 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19686 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19688 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19689 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19690 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
19691 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
19692 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19693 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19694 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
19695 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19697 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19698 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19700 #~ msgid "%s failed to use device"
19701 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19703 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19704 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19706 #~ msgid "failed to allocate memory"
19707 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19710 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19711 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19712 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19713 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19714 #~ " -h, --help print this help\n"
19715 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19716 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19717 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19718 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19720 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
19721 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
19722 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19723 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19724 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19725 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19726 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19727 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19728 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
19730 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19731 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
19733 #~ msgid "renice from %s\n"
19734 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19737 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19738 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19739 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19740 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19741 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19742 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19743 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19744 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19746 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19747 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19748 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19749 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19750 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19751 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19752 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19753 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19755 #~ msgid "unable to execute %s"
19756 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19759 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19760 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19761 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19762 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19763 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19764 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19765 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19766 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19767 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19768 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19769 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19770 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19771 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19773 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19774 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
19775 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19776 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19777 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19778 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19779 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19780 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19781 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19782 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19783 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19784 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19785 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19787 #~ msgid "execvp failed"
19788 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19790 #~ msgid "execv failed"
19791 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19794 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19795 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19796 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19797 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19798 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19800 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19801 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19802 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
19803 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19804 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19805 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
19806 #~ " không thể kết nối)\n"
19809 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19810 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19811 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
19813 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19814 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19815 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19818 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19819 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19820 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19821 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19823 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
19824 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19825 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19826 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19827 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19830 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19831 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19832 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19833 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19835 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19836 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19837 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19838 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19840 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19841 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19846 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19847 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19848 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19849 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19850 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19851 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19852 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19853 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19854 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19855 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19856 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19857 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19858 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19859 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19860 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19861 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19862 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19863 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19864 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19865 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19866 #~ " --nohints do not print hints\n"
19867 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19868 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19869 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19870 #~ " --version output version information and exit\n"
19871 #~ " --help display this help and exit\n"
19875 #~ "Các tùy chọn:\n"
19876 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19877 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
19878 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19879 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19880 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19881 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19882 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19883 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19884 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19885 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19886 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
19887 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19888 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19889 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19890 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19891 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19892 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19893 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19894 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19895 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19896 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19897 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
19898 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19899 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19900 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19901 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19905 #~ msgstr "người dùng"
19908 #~ " -term <terminal_name>\n"
19910 #~ " -initialize\n"
19911 #~ " -cursor <on|off>\n"
19912 #~ " -repeat <on|off>\n"
19913 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19914 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19916 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19917 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19918 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19919 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19920 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19921 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19922 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19923 #~ " -bold <on|off>\n"
19924 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19925 #~ " -blink <on|off>\n"
19926 #~ " -reverse <on|off>\n"
19927 #~ " -underline <on|off>\n"
19929 #~ " -clear <all|rest>\n"
19930 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19931 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19932 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19933 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19934 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19935 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19936 #~ " -file dumpfilename\n"
19937 #~ " -msg <on|off>\n"
19938 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19939 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19940 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19941 #~ " -blength <0-2000>\n"
19942 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19946 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19948 #~ " -initialize\n"
19949 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19950 #~ " -repeat <on|off>\n"
19951 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19952 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19953 #~ " -default : mặc định\n"
19954 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
19955 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
19956 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19957 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19958 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19959 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19960 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19961 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19962 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19963 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
19964 #~ " -reverse <on|off>\n"
19965 #~ " -underline <on|off>\n"
19967 #~ " -clear <all|rest>\n"
19968 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19969 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19970 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19971 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19972 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19973 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19974 #~ " -file dumpfilename\n"
19975 #~ " -msg <on|off>\n"
19976 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19977 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19978 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19979 #~ " -blength <0-2000>\n"
19980 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19981 #~ " -version : phiên bản\n"
19982 #~ " -help : trợ giúp\n"
19984 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19985 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
19987 #~ msgid "write error."
19988 #~ msgstr "lỗi ghi"
19992 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19995 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19998 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19999 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20000 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
20001 #~ " -t, --table create a table\n"
20002 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
20003 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20005 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20006 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20007 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
20008 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
20009 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
20010 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
20014 #~ "For more information see column(1).\n"
20017 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
20019 #~ msgid "more (%s)\n"
20020 #~ msgstr "more (%s)\n"
20025 #~ " %s [options] [file...]\n"
20029 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
20034 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20035 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20036 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20037 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20041 #~ "Các tùy chọn:\n"
20042 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20043 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
20044 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20045 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20048 #~ msgid "user `%s' does not exist."
20049 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
20051 #~ msgid "cannot open file %s"
20052 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
20054 #~ msgid "cannot stat file %s"
20055 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
20058 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20059 #~ " -h print this help\n"
20060 #~ " -x dir extract into dir\n"
20061 #~ " -v be more verbose\n"
20062 #~ " file file to test\n"
20064 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
20065 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
20066 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
20067 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
20068 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
20070 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20071 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
20073 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
20074 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
20076 #~ msgid "failed to open %s"
20077 #~ msgstr "lỗi mở %s"
20079 #~ msgid "cannot stat device %s"
20080 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
20082 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
20083 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
20085 #~ msgid "cannot stat %s"
20086 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
20088 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
20089 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
20091 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
20092 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
20094 #~ msgid "%s: failed to open"
20095 #~ msgstr "%s: không mở được"
20098 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
20102 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
20108 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20111 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
20113 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
20114 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
20116 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
20117 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
20120 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20121 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20123 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
20124 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
20126 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20127 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
20129 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20130 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
20132 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20133 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
20135 #~ msgid "Cannot open %s\n"
20136 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20138 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20139 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
20141 #~ msgid "out of memory?\n"
20142 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
20146 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
20149 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
20151 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20152 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
20154 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
20155 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
20158 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
20159 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
20160 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
20162 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
20163 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
20164 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
20166 #~ msgid "couldn't open %s"
20167 #~ msgstr "không thể mở %s"
20169 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20170 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
20172 #~ msgid "failed to parse epoch"
20173 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
20176 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20177 #~ "You can only perform one function at a time."
20179 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
20180 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
20182 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
20183 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20185 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20186 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20188 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20189 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20191 #~ msgid "open() of %s failed"
20192 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
20194 #~ msgid "Open of %s failed"
20195 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
20197 #~ msgid "Unable to open %s"
20198 #~ msgstr "Không mở được %s"
20200 #~ msgid "error: cannot open %s"
20201 #~ msgstr "không thể mở %s"
20203 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20204 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
20206 #~ msgid "cannot lock group file"
20207 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20209 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20210 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
20212 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20213 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20217 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20220 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20222 #~ msgid "failed to parse sigval"
20223 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20225 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20226 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20230 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20233 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20235 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20236 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20238 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20239 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20241 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20242 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20244 #~ msgid "failed to parse class data"
20245 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20247 #~ msgid "failed to parse class"
20248 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20250 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
20251 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
20253 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
20254 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
20256 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20257 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20261 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20264 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20266 #~ msgid "%s: fstat failed"
20267 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20271 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20274 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20276 #~ msgid "invalid speed"
20277 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20279 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20280 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20282 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20283 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20285 #~ msgid "failed to setup loop device"
20286 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20288 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20289 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20291 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20292 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20294 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20295 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20297 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20298 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20302 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20305 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20307 #~ msgid "only use one PID at a time"
20308 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20310 #~ msgid "cannot parse PID"
20311 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20313 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20314 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20316 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20317 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20319 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20320 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
20322 #~ msgid "failed to stat directory"
20323 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20325 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20326 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20328 #~ msgid "stat %s failed"
20329 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20331 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20332 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20334 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20335 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20339 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20342 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20344 #~ msgid "argument %lu is too large"
20345 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20347 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20348 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20350 #~ msgid "bad columns width value"
20351 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20353 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20354 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20356 #~ msgid "bad length value"
20357 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20359 #~ msgid "bad skip value"
20360 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20362 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20363 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
20365 #~ msgid "Cannot open "
20366 #~ msgstr "Không mở được "
20368 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20369 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20371 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20372 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20374 #~ msgid " %s -V\n"
20375 #~ msgstr " %s -V\n"
20377 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20378 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20380 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20381 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20383 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20384 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20386 #~ msgid "parse error\n"
20387 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20389 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20390 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20392 #~ msgid "malloc failed"
20393 #~ msgstr "malloc không thành công"
20395 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20396 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20398 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20399 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20402 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20403 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20405 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20406 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20408 #~ msgid "unable to stat %s"
20409 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20411 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20412 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20414 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20415 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
20417 #~ msgid "Out of memory"
20418 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20427 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20428 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20430 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20431 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
20433 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20434 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20436 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20437 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20439 #~ msgid " p print BSD partition table"
20440 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20442 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20443 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20445 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20446 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20448 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20449 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20451 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20452 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20454 #~ msgid " p print the partition table"
20455 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20458 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20459 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20460 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20463 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20464 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20465 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20466 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20469 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20470 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20472 #~ msgid "Internal error\n"
20473 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20477 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20480 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20482 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20483 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20486 #~ "Command action\n"
20488 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20490 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20492 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20496 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20500 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20503 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20504 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20506 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20507 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20510 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20511 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20512 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20515 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20516 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20517 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20519 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20520 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20522 #~ msgid "and %s overlap\n"
20523 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20525 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20526 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20528 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20529 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20531 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20532 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20534 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20535 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
20537 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20538 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20540 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20541 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20543 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20544 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20546 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20547 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
20549 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20550 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20552 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20553 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20555 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20556 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20558 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20559 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20561 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20562 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20564 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20565 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20567 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20568 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20570 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20571 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
20573 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20574 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20576 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20577 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20579 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20580 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20582 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20583 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20585 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20586 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20588 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20590 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20592 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20594 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20595 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20597 #~ msgid "fsck from %s\n"
20598 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20600 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20601 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20603 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20604 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20606 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20607 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20609 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20610 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20612 #~ msgid " parameters\n"
20613 #~ msgstr " tham số\n"
20615 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20616 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20618 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20619 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20622 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20624 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20627 #~ " -h | --help show this help\n"
20628 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20629 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20630 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20631 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20632 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20633 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20634 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20635 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20636 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20637 #~ " value given with --epoch\n"
20638 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20639 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20642 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20643 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20644 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20645 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20646 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20647 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20648 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20649 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20650 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20651 #~ " either --utc or --localtime\n"
20652 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20653 #~ " /etc/adjtime)\n"
20654 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20655 #~ " clock or anything else\n"
20656 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20659 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20661 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20664 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20665 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20666 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20667 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20668 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
20669 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
20670 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20671 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20672 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20673 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20674 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20675 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20676 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20679 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20680 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20681 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
20682 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20683 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20684 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20685 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
20686 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20687 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20688 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20689 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20690 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20691 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20692 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20695 #~ msgid "can't malloc initstring"
20696 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20699 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20700 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20703 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20705 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20707 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20708 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20710 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20711 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20713 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20714 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20716 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20717 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20719 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20720 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20722 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20723 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20725 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20726 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20729 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20730 #~ " [ username ]\n"
20732 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20733 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20735 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20736 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20738 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20739 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20741 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20742 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20744 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20745 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20747 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20748 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20750 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20751 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20753 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20754 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20756 #~ msgid "Login incorrect\n"
20757 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20759 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20760 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20762 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20763 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20765 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20766 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20773 #~ "%s đăng nhập: "
20775 #~ msgid "login name much too long.\n"
20776 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20778 #~ msgid "NAME too long"
20779 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20781 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20782 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20784 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20785 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20787 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20788 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20790 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20791 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20793 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20794 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20796 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20797 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20799 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20800 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20802 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20803 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20805 #~ msgid "newgrp: setgid"
20806 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20808 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20809 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20811 #~ msgid "newgrp: setuid"
20812 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20814 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20815 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20817 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20818 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20820 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20821 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20823 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20824 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20826 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20827 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20829 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20830 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20832 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20833 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20835 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20836 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20838 #~ msgid "halted by %s: %s"
20839 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20843 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20846 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20850 #~ "Now you can turn off the power..."
20853 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20855 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20856 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20858 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20859 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20861 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20862 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20864 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20865 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20867 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20868 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20870 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20871 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20873 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20874 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20876 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20877 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20879 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20880 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20882 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20883 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20885 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20886 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20888 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20889 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20891 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20892 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20894 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20895 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20897 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20898 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20900 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20901 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20903 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20904 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20906 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20907 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20909 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20910 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20912 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20913 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20915 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20916 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20918 #~ msgid "error opening fifo\n"
20919 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20921 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20922 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
20924 #~ msgid "error running finalprog\n"
20925 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20927 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20928 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20932 #~ "Wrong password.\n"
20935 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20937 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20938 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20940 #~ msgid "fork failed\n"
20941 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20943 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20944 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20946 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20947 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20949 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20950 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20952 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20953 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20955 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20956 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20958 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20959 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20961 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20962 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20964 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20965 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
20967 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20968 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
20970 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20971 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
20973 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20974 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
20976 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20977 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
20979 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20980 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
20982 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20983 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
20988 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20989 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20990 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20991 #~ " filesystems (default)\n"
20993 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20994 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20995 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20996 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20997 #~ " -h, --help print this help\n"
20998 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20999 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21000 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21001 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21002 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21003 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21004 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
21005 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
21006 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
21007 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
21008 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
21013 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
21014 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
21015 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
21017 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
21018 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
21019 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
21020 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
21021 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
21022 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
21023 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
21024 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
21025 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
21026 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
21027 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
21028 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
21029 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
21030 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
21031 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
21032 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
21035 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
21036 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
21038 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
21039 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
21041 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
21042 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
21044 #~ msgid "out of memory?"
21045 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
21047 #~ msgid "%s: out of memory\n"
21048 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
21050 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
21051 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
21053 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
21054 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
21056 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
21057 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
21059 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
21060 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
21062 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
21063 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
21065 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21066 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
21068 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21070 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
21072 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21074 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21076 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21078 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
21080 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
21082 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
21084 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21086 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21088 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
21090 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
21092 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21094 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21096 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
21098 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21100 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
21102 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
21104 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21105 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21107 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21108 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21110 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
21111 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
21113 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21114 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
21116 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21117 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
21119 #~ msgid " %s -k\n"
21120 #~ msgstr " %s -k\n"
21122 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21123 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
21125 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21126 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
21128 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
21129 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
21131 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
21132 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
21134 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21135 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
21137 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
21138 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
21140 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
21141 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
21143 #~ msgid ", encryption type %d\n"
21144 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
21146 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
21147 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
21149 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
21150 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
21152 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
21153 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
21155 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
21156 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
21159 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21160 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
21162 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
21163 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
21165 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
21166 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
21168 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
21169 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
21171 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
21172 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
21174 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
21175 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
21177 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
21178 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
21180 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
21181 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
21183 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
21184 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
21186 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
21187 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21192 #~ " %1$s loop_device give info\n"
21193 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
21194 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
21195 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
21196 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
21197 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
21198 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
21202 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
21203 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
21204 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
21205 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
21206 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21207 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
21208 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
21210 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21211 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21213 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21214 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21216 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21217 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21222 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21223 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21224 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21225 #~ " %1$s -h display help\n"
21226 #~ " %1$s -V display version\n"
21231 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
21232 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21233 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
21234 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21235 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21241 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21242 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21243 #~ " %1$s -h display help\n"
21244 #~ " %1$s -V display version\n"
21249 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
21250 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
21251 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21252 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21255 #~ msgid "unknown\n"
21256 #~ msgstr "không rõ\n"
21260 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21263 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21264 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21267 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21268 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21269 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21270 #~ " -t ignore failures\n"
21271 #~ " -h this help\n"
21275 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21278 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21279 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21282 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
21283 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21284 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
21285 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
21286 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21288 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21289 #~ " -h trợ giúp này\n"
21292 #~ msgid "CPU mask"
21293 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21295 #~ msgid "parse error at lines: "
21296 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21298 #~ msgid " and %d."
21299 #~ msgstr " và %d."
21301 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21302 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21304 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21305 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21307 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21308 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21310 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21311 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21314 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21315 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21316 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21317 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21318 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21319 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21320 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21321 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21322 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21323 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21324 #~ " -h --help Display this text\n"
21325 #~ " -V --version Display version\n"
21327 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21328 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21329 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21331 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21332 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21333 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21334 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21335 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21336 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21337 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21338 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21339 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21341 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21342 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21344 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21345 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21348 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21349 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21350 #~ " -Q create message queue\n"
21351 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21353 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21354 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21355 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21356 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21358 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21359 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21361 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21362 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21364 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21365 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21368 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21369 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21371 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21372 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21374 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21375 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21377 #~ msgid "unknown error in key"
21378 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21380 #~ msgid "unknown error in id"
21381 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21383 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21384 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21387 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21388 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21389 #~ " %1$s -h for help\n"
21391 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21392 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21393 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21396 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21397 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21400 #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21401 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21405 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21407 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21410 #~ "Resource options:\n"
21411 #~ " -m shared memory segments\n"
21412 #~ " -q message queues\n"
21413 #~ " -s semaphores\n"
21414 #~ " -a all (default)\n"
21417 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21418 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21419 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21421 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21425 #~ "Output format:\n"
21432 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21433 #~ " -t thời gian\n"
21435 #~ " -c trình tạo\n"
21436 #~ " -l giới hạn\n"
21437 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21439 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21440 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21442 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21443 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21445 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21446 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21448 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21449 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21451 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21452 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21456 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21459 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
21461 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21462 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21464 #~ msgid "error: strdup failed"
21465 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21467 #~ msgid "error: calloc failed"
21468 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21471 #~ "CPU architecture information helper\n"
21473 #~ " -h, --help usage information\n"
21474 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21475 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21477 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21479 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21480 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
21481 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21483 #~ msgid "out of memory"
21484 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21487 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21488 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21489 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21490 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21491 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21492 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21493 #~ "\t -v print verbose data\n"
21494 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21495 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21496 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21497 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21498 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21499 #~ "\t -V print version and exit\n"
21501 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
21502 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21503 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21504 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21505 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21506 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21507 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21508 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21509 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21510 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21511 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21512 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21513 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21515 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21516 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21518 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21519 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21521 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21522 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21524 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21525 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21527 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21528 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21530 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21531 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21533 #~ msgid "rtc read"
21534 #~ msgstr "đọc RTC"
21536 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21537 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21540 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21541 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21542 #~ " -T [on|off] ]\n"
21544 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21545 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21546 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21548 #~ msgid "malloc error"
21549 #~ msgstr "lỗi malloc"
21551 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21552 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21554 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21555 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21557 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21558 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21560 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21561 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21563 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21564 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
21566 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21567 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21569 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21570 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21572 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21573 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21575 #~ msgid "; see strings(1)."
21576 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21578 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21579 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21581 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21582 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21584 #~ msgid "Out of memory\n"
21585 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21587 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21588 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21590 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21591 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n"
21593 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21594 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21596 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21597 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21599 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21600 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21602 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21603 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21605 #~ msgid "Linux ext3"
21606 #~ msgstr "Linux ext3"
21608 #~ msgid "Linux XFS"
21609 #~ msgstr "Linux XFS"
21611 #~ msgid "Linux JFS"
21612 #~ msgstr "Linux JFS"
21614 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21615 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21617 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21618 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21620 #~ msgid "OS/2 IFS"
21621 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21627 #~ " and change display units to\n"
21628 #~ " sectors (command 'u').\n"
21630 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21631 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21633 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21634 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21636 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21637 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21641 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21644 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21647 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21650 #~ "Scheduling policies:\n"
21651 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21652 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21653 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21654 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21655 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21658 #~ " -h | --help display this help\n"
21659 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21660 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21661 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21662 #~ " -V | --version output version information\n"
21666 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21668 #~ "Đặt chính sách:\n"
21669 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21671 #~ "Lấy chính sách:\n"
21672 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21675 #~ "Chính sách định thời:\n"
21676 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21677 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21678 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21679 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21680 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21683 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21684 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21685 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21686 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21687 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21691 #~ msgstr "hiện tại"
21696 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21697 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
21699 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21700 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21702 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21703 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21706 #~ "Resource Specification:\n"
21707 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21708 #~ "\t-q : messages\n"
21710 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21711 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21712 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21715 #~ "\t-s : semaphores\n"
21716 #~ "\t-a : all (default)\n"
21718 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21719 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21722 #~ "Output Format:\n"
21725 #~ "\t-c : creator\n"
21727 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21728 #~ "\t-t : thời gian\n"
21730 #~ "\t-c : người tạo\n"
21733 #~ "\t-l : limits\n"
21734 #~ "\t-u : summary\n"
21736 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21737 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21739 #~ msgid "error: %s"
21740 #~ msgstr "lỗi: %s"
21742 #~ msgid "error parse: %s"
21743 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21745 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21746 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21748 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21749 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21751 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21752 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
21754 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21755 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21757 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21758 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
21760 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21761 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21763 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21764 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
21766 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21767 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21769 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21770 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21772 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21773 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21775 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21776 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21778 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21779 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
21781 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21782 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21784 #~ msgid "missing comma"
21785 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"