]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-18 14:15+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: disk-utils/addpart.c:14
25 #, c-format
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53
31 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702
32 #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924
33 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
34 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
36 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
37 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
38 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
39 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
40 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
41 #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499
42 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
43 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
44 #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
45 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
46 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359
47 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
48 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
51 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
52 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
53 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
54 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
55 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
56 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681
57 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
58 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
59 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
60 #, c-format
61 msgid "cannot open %s"
62 msgstr "không thể mở %s"
63
64 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
65 msgid "invalid partition number argument"
66 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:56
69 msgid "invalid start argument"
70 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
73 msgid "invalid length argument"
74 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:58
77 msgid "failed to add partition"
78 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:63
81 msgid "set read-only"
82 msgstr "đặt chỉ-đọc"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:70
85 msgid "set read-write"
86 msgstr "đặt đọc-viết"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:76
89 msgid "get read-only"
90 msgstr "lấy chỉ-đọc"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:82
93 msgid "get discard zeroes support status"
94 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:88
97 msgid "get logical block (sector) size"
98 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:94
101 msgid "get physical block (sector) size"
102 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:100
105 msgid "get minimum I/O size"
106 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:106
109 msgid "get optimal I/O size"
110 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:112
113 msgid "get alignment offset in bytes"
114 msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:118
117 msgid "get max sectors per request"
118 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:124
121 msgid "get blocksize"
122 msgstr "lấy kích cỡ khối"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:131
125 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
126 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:137
129 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
130 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:143
133 msgid "get size in bytes"
134 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:150
137 msgid "set readahead"
138 msgstr "đặt đọc sẵn"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:156
141 msgid "get readahead"
142 msgstr "lấy đọc sẵn"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:163
145 msgid "set filesystem readahead"
146 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:169
149 msgid "get filesystem readahead"
150 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:173
153 msgid "flush buffers"
154 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:177
157 msgid "reread partition table"
158 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:184
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "\n"
164 "Usage:\n"
165 " %1$s -V\n"
166 " %1$s --report [devices]\n"
167 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
168 "\n"
169 "Available commands:\n"
170 msgstr ""
171 "\n"
172 "Cách dùng:\n"
173 " %1$s -V\n"
174 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
175 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
176 "\n"
177 "Các lệnh sẵn có:\n"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:190
180 #, c-format
181 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
182 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:311
185 msgid "could not get device size"
186 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:317
189 #, c-format
190 msgid "Unknown command: %s"
191 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:333
194 #, c-format
195 msgid "%s requires an argument"
196 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:370
199 #, c-format
200 msgid "%s failed.\n"
201 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:377
204 #, c-format
205 msgid "%s succeeded.\n"
206 msgstr "%s thành công.\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
209 #, c-format
210 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
211 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:470
214 #, c-format
215 msgid "ioctl error on %s"
216 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:478
219 #, c-format
220 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
221 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
222
223 #: disk-utils/cfdisk.c:123
224 msgid "Bootable"
225 msgstr "Có thể khởi động"
226
227 #: disk-utils/cfdisk.c:123
228 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
229 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:124
232 msgid "Delete"
233 msgstr "Xoá"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:124
236 msgid "Delete the current partition"
237 msgstr "Xoá phân vùng hiện tại"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:125
240 msgid "New"
241 msgstr "Mới"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:125
244 msgid "Create new partition from free space"
245 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:126
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Thoát"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:126
252 msgid "Quit program without writing partition table"
253 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987
256 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
257 msgid "Type"
258 msgstr "Kiểu"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:127
261 #, fuzzy
262 msgid "Change the partition type"
263 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:128
266 msgid "Help"
267 msgstr "Trợ giúp"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:128
270 msgid "Print help screen"
271 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:129
274 msgid "Sort"
275 msgstr ""
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:129
278 #, fuzzy
279 msgid "Fix partitions order"
280 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:130
283 msgid "Write"
284 msgstr "Ghi"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:130
287 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
288 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373
291 #, c-format
292 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
293 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:1235
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Disk: %s"
298 msgstr "đĩa: %.*s"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:1237
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
303 msgstr "Đĩa %s: %s, %llu byte, %llu cung từ"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:1240
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Label: %s, identifier: %s"
308 msgstr "Định danh đĩa: %s"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:1243
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Label: %s"
313 msgstr "ID nhãn: %s"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
316 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
317 msgstr ""
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1388
320 #, fuzzy
321 msgid "Please, specify size."
322 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1410
325 #, c-format
326 msgid "Minimal size is %ju"
327 msgstr ""
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1419
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Maximal size is %ju bytes."
332 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
335 #, fuzzy
336 msgid "Failed to parse size."
337 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1478
340 #, fuzzy
341 msgid "Select partition type"
342 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929
345 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
346 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1542
349 #, fuzzy
350 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
351 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1547
354 #, fuzzy
355 msgid "Select label type"
356 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1583
359 msgid "Help Screen for cfdisk"
360 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1585
363 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
364 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1586
367 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
368 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1587
371 msgid "disk drive."
372 msgstr "ổ đĩa."
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
375 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
376 msgstr ""
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
379 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
380 msgstr ""
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
383 msgid "Command Meaning"
384 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
387 msgid "------- -------"
388 msgstr "------- -------"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
391 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
392 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
395 msgid " d Delete the current partition"
396 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
399 msgid " h Print this screen"
400 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
403 msgid " n Create new partition from free space"
404 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1598
407 msgid " q Quit program without writing partition table"
408 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
411 #, fuzzy
412 msgid " t Change the partition type"
413 msgstr " t Thay đổi kiểu hệ thống tập tin"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
416 #, fuzzy
417 msgid " s Fix partitions order"
418 msgstr ""
419 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
420 "\n"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
423 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
424 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
427 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
428 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
431 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
432 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
435 msgid " `no'"
436 msgstr " “không”"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
439 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
440 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
443 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
444 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
447 #, fuzzy
448 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
449 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
452 #, fuzzy
453 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
454 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
457 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
458 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
461 msgid "case letters (except for Writes)."
462 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
465 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
466 msgstr ""
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
469 #, fuzzy
470 msgid "Press a key to continue."
471 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1697
474 #, fuzzy
475 msgid "Could not toggle the flag."
476 msgstr "Không thể mở %s"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Could not delete partition %zu."
481 msgstr "Không thể xóa phân vùng %d"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Partition %zu has been deleted."
486 msgstr "Phân vùng %d đã bị xoá bỏ."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
489 #, fuzzy
490 msgid "Partition size: "
491 msgstr "phân vùng: %d"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1761
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Changed type of the partition %zu."
496 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1763
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
501 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
504 msgid "Device open in read-only mode"
505 msgstr ""
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
508 #, fuzzy
509 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
510 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
513 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
514 msgstr ""
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
517 #: sys-utils/lscpu.c:1243
518 #, c-format
519 msgid "yes"
520 msgstr "có"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
523 msgid "Did not write partition table to disk"
524 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
527 #, fuzzy
528 msgid "Failed to write disklabel"
529 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459
532 msgid "The partition table has been altered."
533 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1818
536 #, fuzzy
537 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
538 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
541 #, fuzzy
542 msgid "failed to create a new disklabel"
543 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
546 #, fuzzy
547 msgid "failed to read partitions"
548 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451
551 msgid "Device open in read-only mode."
552 msgstr ""
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1930
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
557 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:1933
560 #, fuzzy
561 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
562 msgstr ""
563 " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
564 " (auto tự động,\n"
565 " always luôn hoặc\n"
566 " never không bao giờ)\n"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378
569 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
570 msgid "unsupported color mode"
571 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
574 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
575 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
576 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
577 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
578 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
579 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
580 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
581 #, c-format
582 msgid "%s from %s\n"
583 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787
586 msgid "failed to allocate libfdisk context"
587 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
588
589 #: disk-utils/delpart.c:14
590 #, c-format
591 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
592 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
593
594 #: disk-utils/delpart.c:57
595 msgid "failed to remove partition"
596 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
597
598 #: disk-utils/fdformat.c:28
599 #, c-format
600 msgid "Formatting ... "
601 msgstr "Đang định dạng ... "
602
603 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
604 #, c-format
605 msgid "done\n"
606 msgstr "xong\n"
607
608 #: disk-utils/fdformat.c:59
609 #, c-format
610 msgid "Verifying ... "
611 msgstr "Đang kiểm tra ... "
612
613 #: disk-utils/fdformat.c:71
614 msgid "Read: "
615 msgstr "Đọc: "
616
617 #: disk-utils/fdformat.c:73
618 #, c-format
619 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
620 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
621
622 #: disk-utils/fdformat.c:81
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "bad data in cyl %d\n"
626 "Continuing ... "
627 msgstr ""
628 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
629 "Đang tiếp tục ... "
630
631 #: disk-utils/fdformat.c:95
632 #, c-format
633 msgid "Usage: %s [options] device\n"
634 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
635
636 #: disk-utils/fdformat.c:98
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "\n"
640 "Options:\n"
641 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
642 " -V, --version output version information and exit\n"
643 " -h, --help display this help and exit\n"
644 "\n"
645 msgstr ""
646 "\n"
647 "Tùy chọn:\n"
648 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
649 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
650 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
651 "\n"
652
653 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
656 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
657 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180
658 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
659 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
660 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
661 #, c-format
662 msgid "stat failed %s"
663 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
664
665 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
666 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
667 #, c-format
668 msgid "%s: not a block device"
669 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
670
671 #: disk-utils/fdformat.c:150
672 #, c-format
673 msgid "cannot access file %s"
674 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
675
676 #: disk-utils/fdformat.c:156
677 msgid "Could not determine current format type"
678 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:158
681 #, c-format
682 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
683 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
684
685 #: disk-utils/fdformat.c:159
686 msgid "Double"
687 msgstr "Kép"
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:159
690 msgid "Single"
691 msgstr "Đơn"
692
693 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
695 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
696 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
697 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
698 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
699 #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236
700 msgid "write failed"
701 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
702
703 #: disk-utils/fdisk.c:53
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid ""
706 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
707 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
708 msgstr ""
709 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
710 " %1$s [các tùy chọn] -l <đĩa> liệt kê các bảng phân vùng\n"
711
712 #: disk-utils/fdisk.c:58
713 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
714 msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
715
716 #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61
717 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
718 msgstr " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
719
720 #: disk-utils/fdisk.c:60
721 msgid " -h print this help text\n"
722 msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
723
724 #: disk-utils/fdisk.c:62
725 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
726 msgstr ""
727 " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
728 " (auto tự động,\n"
729 " always luôn hoặc\n"
730 " never không bao giờ)\n"
731
732 #: disk-utils/fdisk.c:63
733 msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
734 msgstr " -t <type> buộc fdisk chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
735
736 #: disk-utils/fdisk.c:64
737 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
738 msgstr ""
739 " -u[=<unit>] hiển thị theo <đơn vị>:\n"
740 " “cylinders” trụ\n"
741 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
742
743 #: disk-utils/fdisk.c:65
744 msgid " -v print program version\n"
745 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
746
747 #: disk-utils/fdisk.c:66
748 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
749 msgstr " -C <số> chỉ định số trụ từ\n"
750
751 #: disk-utils/fdisk.c:67
752 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
753 msgstr " -H <số> chỉ định số đầu từ\n"
754
755 #: disk-utils/fdisk.c:68
756 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
757 msgstr " -S <số> chỉ định số cung từ trên mỗi rãnh\n"
758
759 #: disk-utils/fdisk.c:88
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "\n"
763 "Do you really want to quit? "
764 msgstr ""
765 "\n"
766 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
767
768 #: disk-utils/fdisk.c:134
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Select (default %c): "
771 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
772
773 #: disk-utils/fdisk.c:137
774 #, c-format
775 msgid "Using default response %c."
776 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
777
778 #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294
779 msgid "Value out of range."
780 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
781
782 #: disk-utils/fdisk.c:179
783 #, c-format
784 msgid "%s (%s, default %c): "
785 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
786
787 #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "%s (%s, default %ju): "
790 msgstr "%s (%s, mặc định %jd): "
791
792 #: disk-utils/fdisk.c:187
793 #, c-format
794 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
795 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
796
797 #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
800 msgstr "%s (%jd-%jd, mặc định %jd): "
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:193
803 #, c-format
804 msgid "%s (%c-%c): "
805 msgstr "%s (%c-%c): "
806
807 #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "%s (%ju-%ju): "
810 msgstr "%s (%jd-%jd): "
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:356
813 msgid " [Y]es/[N]o: "
814 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
815
816 #: disk-utils/fdisk.c:387
817 msgid "Partition type (type L to list all types): "
818 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
819
820 #: disk-utils/fdisk.c:388
821 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
822 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
823
824 #: disk-utils/fdisk.c:482
825 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
826 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:483
829 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
830 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:505
833 #, c-format
834 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
835 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586
838 #: libfdisk/src/ask.c:751
839 msgid "Unknown"
840 msgstr "Không hiểu"
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:518
843 #, c-format
844 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
845 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:522
848 #, c-format
849 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
850 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:535
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
855 msgstr "Đĩa %s: %s, %llu byte, %llu cung từ"
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:541
858 #, c-format
859 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
860 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:544
863 #, c-format
864 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
865 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:550
868 #, c-format
869 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
870 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:552
873 #, c-format
874 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
875 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte"
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:555
878 #, c-format
879 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
880 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:558
883 #, c-format
884 msgid "Disklabel type: %s"
885 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:561
888 #, c-format
889 msgid "Disk identifier: %s"
890 msgstr "Định danh đĩa: %s"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:595
893 msgid "Partition table entries are not in disk order."
894 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:646
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "\n"
900 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:650
906 msgid "cannot seek"
907 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:655
910 msgid "cannot read"
911 msgstr "không thể đọc"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
914 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
915 msgid "First sector"
916 msgstr "Cung từ đầu tiên"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:761
919 #, c-format
920 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
921 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:796
924 msgid "invalid sector size argument"
925 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610
928 msgid "invalid cylinders argument"
929 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:814
932 msgid "not found DOS label driver"
933 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619
936 msgid "invalid heads argument"
937 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637
940 msgid "invalid sectors argument"
941 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:855
944 #, c-format
945 msgid "unsupported disklabel: %s"
946 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:876
949 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
950 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:912
953 #, c-format
954 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
955 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:914
958 msgid ""
959 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
960 "Be careful before using the write command.\n"
961 msgstr ""
962 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
963 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:934
966 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
967 msgstr ""
968
969 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
970 msgid "Generic"
971 msgstr "Chung"
972
973 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
974 msgid "delete a partition"
975 msgstr "xóa một phân vùng"
976
977 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
978 msgid "list known partition types"
979 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
980
981 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
982 msgid "add a new partition"
983 msgstr "thêm một phân vùng mới"
984
985 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
986 msgid "print the partition table"
987 msgstr "in ra bảng phân vùng"
988
989 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
990 msgid "change a partition type"
991 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
992
993 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
994 msgid "verify the partition table"
995 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
996
997 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
998 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
999 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1002 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1003 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1006 #, fuzzy
1007 msgid "fix partitions order"
1008 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1011 msgid "Misc"
1012 msgstr "Linh tinh"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1015 msgid "print this menu"
1016 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1019 msgid "change display/entry units"
1020 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1023 msgid "extra functionality (experts only)"
1024 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1027 msgid "Save & Exit"
1028 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1031 msgid "write table to disk and exit"
1032 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1035 msgid "write table to disk"
1036 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1039 msgid "quit without saving changes"
1040 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1043 msgid "return to main menu"
1044 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1047 msgid "return from BSD to DOS"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1051 msgid "Create a new label"
1052 msgstr "tạo một nhãn mới"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1055 msgid "create a new empty GPT partition table"
1056 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1059 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1060 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1063 msgid "create a new empty DOS partition table"
1064 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1067 msgid "create a new empty Sun partition table"
1068 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1071 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1072 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1075 msgid "Geometry"
1076 msgstr "Cấu trúc"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1079 msgid "change number of cylinders"
1080 msgstr "thay đổi số trụ"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1083 msgid "change number of heads"
1084 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1087 msgid "change number of sectors/track"
1088 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1091 msgid "GPT"
1092 msgstr "GPT"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1095 msgid "change disk GUID"
1096 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1099 msgid "change partition name"
1100 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1103 msgid "change partition UUID"
1104 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1107 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1111 #, fuzzy
1112 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1113 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1116 #, fuzzy
1117 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1118 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1121 #, fuzzy
1122 msgid "toggle the required partition flag"
1123 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1126 msgid "toggle the GUID specific bits"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1130 msgid "Sun"
1131 msgstr "Sun"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1134 msgid "toggle the read-only flag"
1135 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1138 msgid "toggle the mountable flag"
1139 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1142 msgid "change number of alternate cylinders"
1143 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1146 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1147 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1150 msgid "change interleave factor"
1151 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1154 msgid "change rotation speed (rpm)"
1155 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1158 msgid "change number of physical cylinders"
1159 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1162 msgid "SGI"
1163 msgstr "SGI"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1166 msgid "select bootable partition"
1167 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1170 msgid "edit bootfile entry"
1171 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1174 msgid "select sgi swap partition"
1175 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1178 msgid "create SGI info"
1179 msgstr "tạo thông tin SGI"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1182 msgid "DOS (MBR)"
1183 msgstr "DOS (MBR)"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1186 msgid "toggle a bootable flag"
1187 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1190 msgid "edit nested BSD disklabel"
1191 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1194 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1195 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1198 msgid "move beginning of data in a partition"
1199 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1202 msgid "change the disk identifier"
1203 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1206 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1210 msgid "BSD"
1211 msgstr "BSD"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1214 msgid "edit drive data"
1215 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1218 msgid "install bootstrap"
1219 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1222 msgid "show complete disklabel"
1223 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1226 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1227 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "\n"
1233 "Help (expert commands):\n"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "\n"
1242 "Help:\n"
1243 msgstr ""
1244 "\n"
1245 "Trợ giúp:\n"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1248 #, c-format
1249 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1253 msgid "Expert command (m for help): "
1254 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1257 msgid "Command (m for help): "
1258 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1261 #, c-format
1262 msgid "%c: unknown command"
1263 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1266 msgid "failed to write disklabel"
1267 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Could not delete partition %zu"
1272 msgstr "Không thể xóa phân vùng %d"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1275 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1276 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1279 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1280 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1283 msgid "Leaving nested disklabel."
1284 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1289 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1292 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1293 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1296 msgid "Number of cylinders"
1297 msgstr "Số trụ"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1300 msgid "Number of heads"
1301 msgstr "Số đầu đọc"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1304 msgid "Number of sectors"
1305 msgstr "Số cung từ"
1306
1307 #: disk-utils/fsck.c:208
1308 #, c-format
1309 msgid "%s is mounted\n"
1310 msgstr "%s đã được gắn\n"
1311
1312 #: disk-utils/fsck.c:210
1313 #, c-format
1314 msgid "%s is not mounted\n"
1315 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1316
1317 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1320 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1321 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233
1322 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1323 #: term-utils/setterm.c:795
1324 #, c-format
1325 msgid "cannot read %s"
1326 msgstr "không thể đọc %s"
1327
1328 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1329 #, c-format
1330 msgid "parse error: %s"
1331 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1332
1333 #: disk-utils/fsck.c:353
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "cannot create directory %s"
1336 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
1337
1338 #: disk-utils/fsck.c:366
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "Locking disk by %s ... "
1341 msgstr "Đang khoá đĩa %s ... "
1342
1343 #: disk-utils/fsck.c:377
1344 #, c-format
1345 msgid "(waiting) "
1346 msgstr "(đang chờ) "
1347
1348 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1349 #: disk-utils/fsck.c:387
1350 msgid "succeeded"
1351 msgstr "thành công"
1352
1353 #: disk-utils/fsck.c:387
1354 msgid "failed"
1355 msgstr "gặp lỗi"
1356
1357 #: disk-utils/fsck.c:405
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Unlocking %s.\n"
1360 msgstr "Sử dụng %s.\n"
1361
1362 #: disk-utils/fsck.c:438
1363 #, c-format
1364 msgid "failed to setup description for %s"
1365 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1366
1367 #: disk-utils/fsck.c:464
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1370 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1371
1372 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1373 #, c-format
1374 msgid "%s: failed to parse fstab"
1375 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1376
1377 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030
1378 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1379 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1380 #: term-utils/script.c:283
1381 msgid "fork failed"
1382 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1383
1384 #: disk-utils/fsck.c:667
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: execute failed"
1387 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1388
1389 #: disk-utils/fsck.c:755
1390 msgid "wait: no more child process?!?"
1391 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1392
1393 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1394 #: sys-utils/unshare.c:171
1395 msgid "waitpid failed"
1396 msgstr "waitpid bị lỗi"
1397
1398 #: disk-utils/fsck.c:776
1399 #, c-format
1400 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1401 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1402
1403 #: disk-utils/fsck.c:782
1404 #, c-format
1405 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1406 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1407
1408 #: disk-utils/fsck.c:828
1409 #, c-format
1410 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1411 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1412
1413 #: disk-utils/fsck.c:906
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1416 msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1417
1418 #: disk-utils/fsck.c:972
1419 msgid ""
1420 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1421 "with 'no' or '!'."
1422 msgstr ""
1423 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1424 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1425
1426 #: disk-utils/fsck.c:1088
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1429 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1430
1431 #: disk-utils/fsck.c:1100
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1434 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1435
1436 #: disk-utils/fsck.c:1105
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1439 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1440
1441 #: disk-utils/fsck.c:1122
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1444 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1445
1446 #: disk-utils/fsck.c:1136
1447 #, c-format
1448 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1449 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1450
1451 #: disk-utils/fsck.c:1225
1452 msgid "failed to allocate iterator"
1453 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1454
1455 #: disk-utils/fsck.c:1240
1456 msgid "Checking all file systems.\n"
1457 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1458
1459 #: disk-utils/fsck.c:1331
1460 #, c-format
1461 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1462 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1463
1464 #: disk-utils/fsck.c:1356
1465 #, c-format
1466 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1467 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
1468
1469 #: disk-utils/fsck.c:1360
1470 msgid " -A check all filesystems\n"
1471 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1472
1473 #: disk-utils/fsck.c:1361
1474 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1475 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1476
1477 #: disk-utils/fsck.c:1362
1478 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1479 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1480
1481 #: disk-utils/fsck.c:1363
1482 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1483 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1484
1485 #: disk-utils/fsck.c:1364
1486 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1487 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1488
1489 #: disk-utils/fsck.c:1365
1490 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1491 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1492
1493 #: disk-utils/fsck.c:1366
1494 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1495 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1496
1497 #: disk-utils/fsck.c:1367
1498 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1499 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1500
1501 #: disk-utils/fsck.c:1368
1502 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1503 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1504
1505 #: disk-utils/fsck.c:1369
1506 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1507 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1508
1509 #: disk-utils/fsck.c:1370
1510 msgid ""
1511 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1512 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1513 msgstr ""
1514 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1515 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1516
1517 #: disk-utils/fsck.c:1372
1518 msgid " -V explain what is being done\n"
1519 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1520
1521 #: disk-utils/fsck.c:1373
1522 msgid " -? display this help and exit\n"
1523 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1524
1525 #: disk-utils/fsck.c:1376
1526 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1527 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1528
1529 #: disk-utils/fsck.c:1414
1530 msgid "too many devices"
1531 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1532
1533 #: disk-utils/fsck.c:1426
1534 msgid "Is /proc mounted?"
1535 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1536
1537 #: disk-utils/fsck.c:1434
1538 #, c-format
1539 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1540 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1541
1542 #: disk-utils/fsck.c:1438
1543 #, c-format
1544 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1545 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1546
1547 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1548 #: sys-utils/eject.c:292
1549 msgid "too many arguments"
1550 msgstr "quá nhiều đối số"
1551
1552 #: disk-utils/fsck.c:1586
1553 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1554 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1555
1556 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1557 #, c-format
1558 msgid " %s [options] file\n"
1559 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
1560
1561 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1562 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1563 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1564
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1566 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1567 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1568
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1570 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1571 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1572
1573 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1574 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1578 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1582 #, c-format
1583 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1584 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1585
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1587 #, c-format
1588 msgid "not a block device or file: %s"
1589 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1590
1591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1592 msgid "file length too short"
1593 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1594
1595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1597 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195
1598 #, c-format
1599 msgid "seek on %s failed"
1600 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1601
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1603 msgid "superblock magic not found"
1604 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1605
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1607 #, c-format
1608 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1609 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1612 msgid "big"
1613 msgstr "lớn trước"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1616 msgid "little"
1617 msgstr "nhỏ trước"
1618
1619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1620 msgid "unsupported filesystem features"
1621 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1624 #, c-format
1625 msgid "superblock size (%d) too small"
1626 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1629 msgid "zero file count"
1630 msgstr "đếm số không tập tin"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1633 #, fuzzy
1634 msgid "file extends past end of filesystem"
1635 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1638 #, fuzzy
1639 msgid "old cramfs format"
1640 msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1643 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1644 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1647 msgid "crc error"
1648 msgstr "lỗi crc"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1651 msgid "seek failed"
1652 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1653
1654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1655 msgid "read romfs failed"
1656 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1659 msgid "root inode is not directory"
1660 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1663 #, c-format
1664 msgid "bad root offset (%lu)"
1665 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1668 msgid "data block too large"
1669 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1672 #, c-format
1673 msgid "decompression error: %s"
1674 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1677 #, c-format
1678 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1679 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1682 #, c-format
1683 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1684 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1687 #, c-format
1688 msgid "non-block (%ld) bytes"
1689 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1692 #, c-format
1693 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1694 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1697 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1698 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367
1699 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1700 #: term-utils/ttymsg.c:175
1701 #, c-format
1702 msgid "write failed: %s"
1703 msgstr "lỗi ghi: %s"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1706 #, c-format
1707 msgid "lchown failed: %s"
1708 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1711 #, c-format
1712 msgid "chown failed: %s"
1713 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1716 #, c-format
1717 msgid "utime failed: %s"
1718 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1721 #, c-format
1722 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1723 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1726 #, c-format
1727 msgid "mkdir failed: %s"
1728 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1731 msgid "filename length is zero"
1732 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1735 msgid "bad filename length"
1736 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1739 msgid "bad inode offset"
1740 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1743 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1744 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1747 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1748 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1751 msgid "symbolic link has zero offset"
1752 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1755 msgid "symbolic link has zero size"
1756 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1759 #, c-format
1760 msgid "size error in symlink: %s"
1761 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1764 #, c-format
1765 msgid "symlink failed: %s"
1766 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1769 #, c-format
1770 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1771 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1774 #, c-format
1775 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1776 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1779 #, c-format
1780 msgid "socket has non-zero size: %s"
1781 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1784 #, c-format
1785 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1786 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1789 #, c-format
1790 msgid "mknod failed: %s"
1791 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1796 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1801 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1804 msgid "invalid file data offset"
1805 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1808 msgid "invalid blocksize argument"
1809 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: OK\n"
1814 msgstr "%s: OK\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1817 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1818 #, c-format
1819 msgid " %s [options] <device>\n"
1820 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1823 msgid " -l list all filenames\n"
1824 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1827 msgid " -a automatic repair\n"
1828 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1831 msgid " -r interactive repair\n"
1832 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1835 msgid " -v be verbose\n"
1836 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1839 msgid " -s output super-block information\n"
1840 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1843 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1844 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1847 msgid " -f force check\n"
1848 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
1849
1850 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1851 #. * translated.
1852 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1853 #, c-format
1854 msgid "%s (y/n)? "
1855 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
1856
1857 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1858 #, c-format
1859 msgid "%s (n/y)? "
1860 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
1861
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1863 #, c-format
1864 msgid "y\n"
1865 msgstr "c\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1868 #, c-format
1869 msgid "n\n"
1870 msgstr "k\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1873 #, c-format
1874 msgid "%s is mounted.\t "
1875 msgstr "%s đã được gắn.\t "
1876
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1878 msgid "Do you really want to continue"
1879 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1882 #, c-format
1883 msgid "check aborted.\n"
1884 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1887 #, c-format
1888 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1889 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
1890
1891 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1892 #, c-format
1893 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1894 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
1895
1896 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1897 msgid "Remove block"
1898 msgstr "Xoá khối"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1901 #, c-format
1902 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1903 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1906 #, c-format
1907 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1908 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Internal error: trying to write bad block\n"
1914 "Write request ignored\n"
1915 msgstr ""
1916 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
1917 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1920 msgid "seek failed in write_block"
1921 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1924 #, c-format
1925 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1926 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1929 msgid "seek failed in write_super_block"
1930 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1933 msgid "unable to write super-block"
1934 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1937 msgid "Unable to write inode map"
1938 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1941 msgid "Unable to write zone map"
1942 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1945 msgid "Unable to write inodes"
1946 msgstr "Không thể ghi các inode"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1949 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1950 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1953 msgid "unable to read super block"
1954 msgstr "không thể đọc siêu khối"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1957 msgid "bad magic number in super-block"
1958 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1961 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1962 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1965 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1966 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1969 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1970 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1973 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1974 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1977 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1978 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1981 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1982 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1985 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1986 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1989 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1990 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1993 msgid "Unable to read inode map"
1994 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1997 msgid "Unable to read zone map"
1998 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2001 msgid "Unable to read inodes"
2002 msgstr "Không thể đọc các inode"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2005 #, c-format
2006 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2007 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2010 #, c-format
2011 msgid "%ld inodes\n"
2012 msgstr "%ld inode\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2015 #, c-format
2016 msgid "%ld blocks\n"
2017 msgstr "%ld khối\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2020 #, c-format
2021 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2022 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2025 #, c-format
2026 msgid "Zonesize=%d\n"
2027 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2030 #, c-format
2031 msgid "Maxsize=%zu\n"
2032 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2035 #, c-format
2036 msgid "Filesystem state=%d\n"
2037 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "namelen=%zd\n"
2043 "\n"
2044 msgstr ""
2045 "namelen=%zd\n"
2046 "\n"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2049 #, c-format
2050 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2051 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2054 msgid "Mark in use"
2055 msgstr "Dấu được dùng"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2058 #, c-format
2059 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2060 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2063 #, c-format
2064 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2065 msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2068 msgid "root inode isn't a directory"
2069 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2072 #, c-format
2073 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2074 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2075
2076 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2078 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2079 msgid "Clear"
2080 msgstr "Xóa"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2083 #, c-format
2084 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2085 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2086
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2088 msgid "Correct"
2089 msgstr "Sửa"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2092 #, c-format
2093 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2094 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2095
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2097 msgid " Remove"
2098 msgstr " Bỏ"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2103 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2108 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải đứng thứ hai\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2111 msgid "internal error"
2112 msgstr "lỗi nội bộ"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2117 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2120 msgid "seek failed in bad_zone"
2121 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2124 #, c-format
2125 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2126 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2127
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2129 #, c-format
2130 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2131 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2134 #, c-format
2135 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2136 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2139 msgid "Set"
2140 msgstr "Đặt"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2143 #, c-format
2144 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2145 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2146
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2148 msgid "Set i_nlinks to count"
2149 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2152 #, c-format
2153 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2154 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2155
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2157 msgid "Unmark"
2158 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2161 #, c-format
2162 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2163 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2166 #, c-format
2167 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2168 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2171 msgid "bad inode size"
2172 msgstr "kích cỡ inode sai"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2175 msgid "bad v2 inode size"
2176 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2179 msgid "need terminal for interactive repairs"
2180 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2183 #, c-format
2184 msgid "cannot open %s: %s"
2185 msgstr "không thể mở %s: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2188 #, c-format
2189 msgid "%s is clean, no check.\n"
2190 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2193 #, c-format
2194 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2195 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2198 #, c-format
2199 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2200 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2207 msgstr ""
2208 "\n"
2209 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2212 #, c-format
2213 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2214 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "\n"
2220 "%6d regular files\n"
2221 "%6d directories\n"
2222 "%6d character device files\n"
2223 "%6d block device files\n"
2224 "%6d links\n"
2225 "%6d symbolic links\n"
2226 "------\n"
2227 "%6d files\n"
2228 msgstr ""
2229 "\n"
2230 "%6d tập tin thường\n"
2231 "%6d thư mục\n"
2232 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2233 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2234 "%6d liên kết\n"
2235 "%6d liên kết mềm\n"
2236 "------\n"
2237 "%6d tập tin\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "----------------------------\n"
2243 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2244 "----------------------------\n"
2245 msgstr ""
2246 "----------------------------\n"
2247 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2248 "----------------------------\n"
2249
2250 #: disk-utils/isosize.c:136
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2253 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2254
2255 #: disk-utils/isosize.c:139
2256 #, c-format
2257 msgid "seek error on %s"
2258 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2259
2260 #: disk-utils/isosize.c:142
2261 #, c-format
2262 msgid "read error on %s"
2263 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2264
2265 #: disk-utils/isosize.c:151
2266 #, c-format
2267 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2268 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2269
2270 #: disk-utils/isosize.c:170
2271 #, c-format
2272 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2273 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2274
2275 #: disk-utils/isosize.c:173
2276 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2277 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2278
2279 #: disk-utils/isosize.c:174
2280 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2281 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2282
2283 #: disk-utils/isosize.c:206
2284 msgid "invalid divisor argument"
2285 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2286
2287 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2288 #, c-format
2289 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2290 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2291
2292 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "\n"
2296 "Options:\n"
2297 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2298 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2299 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2300 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2301 " -c this option is silently ignored\n"
2302 " -l this option is silently ignored\n"
2303 " -V, --version output version information and exit\n"
2304 " -V as version must be only option\n"
2305 " -h, --help display this help and exit\n"
2306 "\n"
2307 msgstr ""
2308 "\n"
2309 "Tùy chọn:\n"
2310 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2311 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2312 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2313 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2314 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2315 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2316 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2317 " -V phải đứng một mình\n"
2318 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2319 "\n"
2320
2321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2322 msgid "invalid number of inodes"
2323 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2324
2325 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2326 msgid "volume name too long"
2327 msgstr "tên khối tin quá dài"
2328
2329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2330 msgid "fsname name too long"
2331 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2332
2333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2334 #, c-format
2335 msgid "%s is not a block special device"
2336 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2337
2338 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2339 msgid "invalid block-count"
2340 msgstr "số lượng khối sai"
2341
2342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2343 #, c-format
2344 msgid "cannot get size of %s"
2345 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2346
2347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2348 #, c-format
2349 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2350 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2351
2352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2353 msgid "too many inodes - max is 512"
2354 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2355
2356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2357 #, c-format
2358 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2359 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2360
2361 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2362 #, c-format
2363 msgid "Device: %s\n"
2364 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2365
2366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2367 #, c-format
2368 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2369 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2370
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2372 #, c-format
2373 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2374 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2375
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2377 #, c-format
2378 msgid "BlockSize: %d\n"
2379 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2380
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2382 #, c-format
2383 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2384 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2385
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2387 #, c-format
2388 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2389 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2390
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2392 #, c-format
2393 msgid "Blocks: %lld\n"
2394 msgstr "Khối: %lld\n"
2395
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2397 #, c-format
2398 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2399 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2400
2401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2402 msgid "error writing superblock"
2403 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2404
2405 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2406 msgid "error writing root inode"
2407 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2408
2409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2410 msgid "error writing inode"
2411 msgstr "lỗi ghi inode"
2412
2413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2414 msgid "seek error"
2415 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2416
2417 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2418 msgid "error writing . entry"
2419 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2420
2421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2422 msgid "error writing .. entry"
2423 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2424
2425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2426 #, c-format
2427 msgid "error closing %s"
2428 msgstr "lỗi đóng %s"
2429
2430 #: disk-utils/mkfs.c:38
2431 #, c-format
2432 msgid "Usage:\n"
2433 msgstr "Cách dùng:\n"
2434
2435 #: disk-utils/mkfs.c:39
2436 #, c-format
2437 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2438 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2439
2440 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2441 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2442 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2443 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2444 #: term-utils/write.c:85
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "\n"
2448 "Options:\n"
2449 msgstr ""
2450 "\n"
2451 "Tùy chọn:\n"
2452
2453 #: disk-utils/mkfs.c:43
2454 #, c-format
2455 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2456 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2457
2458 #: disk-utils/mkfs.c:44
2459 #, c-format
2460 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2461 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2462
2463 #: disk-utils/mkfs.c:45
2464 #, c-format
2465 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2466 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2467
2468 #: disk-utils/mkfs.c:46
2469 #, c-format
2470 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2471 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2472
2473 #: disk-utils/mkfs.c:47
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2477 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2478 msgstr ""
2479 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2480 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2481
2482 #: disk-utils/mkfs.c:49
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " -V, --version display version information and exit;\n"
2486 " -V as --version must be the only option\n"
2487 msgstr ""
2488 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2489 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2490
2491 #: disk-utils/mkfs.c:51
2492 #, c-format
2493 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2494 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2495
2496 #: disk-utils/mkfs.c:53
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "\n"
2500 "For more information see mkfs(8).\n"
2501 msgstr ""
2502 "\n"
2503 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
2504 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2505
2506 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2510 " -h print this help\n"
2511 " -v be verbose\n"
2512 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2513 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2514 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2515 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2516 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2517 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2518 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2519 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2520 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2521 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2522 " outfile output file\n"
2523 msgstr ""
2524 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2525 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2526 " -v xuất chi tiết\n"
2527 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2528 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2529 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2530 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2531 " • big byte lớn đứng trước\n"
2532 " • little byte nhỏ đứng trước\n"
2533 " • host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2534 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2535 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2536 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2537 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2538 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2539 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2540 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2541
2542 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2543 #, c-format
2544 msgid "readlink failed: %s"
2545 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2546
2547 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2548 #, c-format
2549 msgid "could not read directory %s"
2550 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2551
2552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2556 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2557 msgstr ""
2558 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
2559 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
2560
2561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2562 msgid "filesystem too big. Exiting."
2563 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2564
2565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2566 #, c-format
2567 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2568 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2569
2570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2571 #, c-format
2572 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2573 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2574
2575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2576 #, c-format
2577 msgid "cannot close file %s"
2578 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2579
2580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2581 msgid "invalid edition number argument"
2582 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2583
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2585 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2586 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2587
2588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2589 #, c-format
2590 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2591 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2592
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2594 msgid "ROM image map"
2595 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2596
2597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2598 #, c-format
2599 msgid "Including: %s\n"
2600 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2601
2602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2603 #, c-format
2604 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2605 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2606
2607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2608 #, c-format
2609 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2610 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2611
2612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2613 #, c-format
2614 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2615 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2616
2617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2618 #, c-format
2619 msgid "CRC: %x\n"
2620 msgstr "CRC: %x\n"
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2623 #, c-format
2624 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2625 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2628 #, c-format
2629 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2630 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2631
2632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2633 msgid "ROM image"
2634 msgstr "Ảnh ROM"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2637 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2638 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2641 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2642 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2643
2644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2645 #, c-format
2646 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2647 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2650 #, c-format
2651 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2652 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2655 #, c-format
2656 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2657 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2663 "that some device files will be wrong."
2664 msgstr ""
2665 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2666 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2669 #, c-format
2670 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2671 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
2672
2673 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2674 #, c-format
2675 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2676 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
2677
2678 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2679 #, c-format
2680 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2681 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2684 #, c-format
2685 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2686 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2691 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2694 #, c-format
2695 msgid "%s: unable to write super-block"
2696 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2699 #, c-format
2700 msgid "%s: unable to write inode map"
2701 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2704 #, c-format
2705 msgid "%s: unable to write zone map"
2706 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2709 #, c-format
2710 msgid "%s: unable to write inodes"
2711 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2714 #, c-format
2715 msgid "%s: seek failed in write_block"
2716 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2719 #, c-format
2720 msgid "%s: write failed in write_block"
2721 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2724 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2725 #, c-format
2726 msgid "%s: too many bad blocks"
2727 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2730 #, c-format
2731 msgid "%s: not enough good blocks"
2732 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2735 #, c-format
2736 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2737 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2740 #, c-format
2741 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2742 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2745 #, c-format
2746 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2747 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2750 #, c-format
2751 msgid "%lu inode\n"
2752 msgid_plural "%lu inodes\n"
2753 msgstr[0] "%lu nút\n"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2756 #, c-format
2757 msgid "%lu block\n"
2758 msgid_plural "%lu blocks\n"
2759 msgstr[0] "%lu khối\n"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2762 #, c-format
2763 msgid "Zonesize=%zu\n"
2764 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Maxsize=%zu\n"
2770 "\n"
2771 msgstr ""
2772 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
2773 "\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2776 #, c-format
2777 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2778 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2781 #, c-format
2782 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2783 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2786 #, c-format
2787 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2788 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2791 #, c-format
2792 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2793 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2796 #, c-format
2797 msgid "%d bad block\n"
2798 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2799 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2802 #, c-format
2803 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2804 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2807 #, c-format
2808 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2809 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2812 #, c-format
2813 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2814 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2817 #, c-format
2818 msgid "%s (%s)\n"
2819 msgstr "%s (%s)\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2822 #, c-format
2823 msgid "%s: bad inode size"
2824 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2827 msgid "failed to parse number of inodes"
2828 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2831 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2832 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2835 msgid "failed to parse number of blocks"
2836 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2839 #, c-format
2840 msgid "%s: device is misaligned"
2841 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2844 #, c-format
2845 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2846 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot determine size of %s"
2851 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2854 #, c-format
2855 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2856 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2859 #, c-format
2860 msgid "%s: number of blocks too small"
2861 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
2862
2863 #: disk-utils/mkswap.c:161
2864 #, c-format
2865 msgid "Bad user-specified page size %u"
2866 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
2867
2868 #: disk-utils/mkswap.c:167
2869 #, c-format
2870 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2871 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
2872
2873 #: disk-utils/mkswap.c:189
2874 msgid "Bad swap header size, no label written."
2875 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
2876
2877 #: disk-utils/mkswap.c:199
2878 msgid "Label was truncated."
2879 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
2880
2881 #: disk-utils/mkswap.c:205
2882 #, c-format
2883 msgid "no label, "
2884 msgstr "không nhãn, "
2885
2886 #: disk-utils/mkswap.c:213
2887 #, c-format
2888 msgid "no uuid\n"
2889 msgstr "không uuid\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkswap.c:278
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Usage:\n"
2896 " %s [options] device [size]\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Cách dùng:\n"
2900 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkswap.c:283
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 "Options:\n"
2907 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2908 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2909 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2910 " -L, --label LABEL specify label\n"
2911 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2912 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2913 " -V, --version output version information and exit\n"
2914 " -h, --help display this help and exit\n"
2915 "\n"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "Các tùy chọn:\n"
2919 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
2920 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
2921 " thiết bị\n"
2922 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
2923 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
2924 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
2925 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
2926 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2927 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2928 "\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkswap.c:302
2931 msgid "too many bad pages"
2932 msgstr "quá nhiều trang sai"
2933
2934 #: disk-utils/mkswap.c:322
2935 msgid "seek failed in check_blocks"
2936 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2937
2938 #: disk-utils/mkswap.c:330
2939 #, c-format
2940 msgid "%lu bad page\n"
2941 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2942 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkswap.c:359
2945 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2946 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2947
2948 #: disk-utils/mkswap.c:361
2949 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2950 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2951
2952 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2953 msgid "unable to rewind swap-device"
2954 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2955
2956 #: disk-utils/mkswap.c:406
2957 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2958 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2959
2960 #: disk-utils/mkswap.c:422
2961 #, c-format
2962 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2963 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2964
2965 #: disk-utils/mkswap.c:427
2966 #, c-format
2967 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2968 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2969
2970 #: disk-utils/mkswap.c:430
2971 #, c-format
2972 msgid " (%s partition table detected). "
2973 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2974
2975 #: disk-utils/mkswap.c:432
2976 #, c-format
2977 msgid " (compiled without libblkid). "
2978 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2979
2980 #: disk-utils/mkswap.c:433
2981 #, c-format
2982 msgid "Use -f to force.\n"
2983 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkswap.c:484
2986 msgid "parsing page size failed"
2987 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
2988
2989 #: disk-utils/mkswap.c:490
2990 msgid "parsing version number failed"
2991 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
2992
2993 #: disk-utils/mkswap.c:496
2994 #, c-format
2995 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2996 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2997
2998 #: disk-utils/mkswap.c:514
2999 msgid "only one device argument is currently supported"
3000 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3001
3002 #: disk-utils/mkswap.c:520
3003 #, c-format
3004 msgid "swapspace version %d is not supported"
3005 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3006
3007 #: disk-utils/mkswap.c:525
3008 msgid "error: parsing UUID failed"
3009 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3010
3011 #: disk-utils/mkswap.c:534
3012 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3013 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3014
3015 #: disk-utils/mkswap.c:540
3016 msgid "invalid block count argument"
3017 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3018
3019 #: disk-utils/mkswap.c:548
3020 #, c-format
3021 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3022 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
3023
3024 #: disk-utils/mkswap.c:554
3025 #, c-format
3026 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3027 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3028
3029 #: disk-utils/mkswap.c:568
3030 #, c-format
3031 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3032 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3033
3034 #: disk-utils/mkswap.c:573
3035 #, c-format
3036 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3037 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3038
3039 #: disk-utils/mkswap.c:594
3040 #, c-format
3041 msgid "warning: %s is misaligned"
3042 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3043
3044 #: disk-utils/mkswap.c:607
3045 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3046 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3047
3048 #: disk-utils/mkswap.c:610
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3051 msgstr "Đang cài đặt vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkswap.c:622
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: unable to write signature page"
3056 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3057
3058 #: disk-utils/mkswap.c:634
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3061 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3062
3063 #: disk-utils/mkswap.c:637
3064 msgid "unable to matchpathcon()"
3065 msgstr "không thể matchpathcon()"
3066
3067 #: disk-utils/mkswap.c:640
3068 msgid "unable to create new selinux context"
3069 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3070
3071 #: disk-utils/mkswap.c:642
3072 msgid "couldn't compute selinux context"
3073 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3074
3075 #: disk-utils/mkswap.c:648
3076 #, c-format
3077 msgid "unable to relabel %s to %s"
3078 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3079
3080 #: disk-utils/partx.c:87
3081 msgid "partition number"
3082 msgstr "số của phân vùng"
3083
3084 #: disk-utils/partx.c:88
3085 msgid "start of the partition in sectors"
3086 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3087
3088 #: disk-utils/partx.c:89
3089 msgid "end of the partition in sectors"
3090 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3091
3092 #: disk-utils/partx.c:90
3093 msgid "number of sectors"
3094 msgstr "số lượng cung từ"
3095
3096 #: disk-utils/partx.c:91
3097 msgid "human readable size"
3098 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3099
3100 #: disk-utils/partx.c:92
3101 msgid "partition name"
3102 msgstr "tên phân vùng"
3103
3104 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3105 msgid "partition UUID"
3106 msgstr "UUID phân vùng"
3107
3108 #: disk-utils/partx.c:94
3109 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3110 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
3111
3112 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3113 msgid "partition flags"
3114 msgstr "các cờ của phân vùng"
3115
3116 #: disk-utils/partx.c:96
3117 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3118 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi,UUID, hay hex)"
3119
3120 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3121 msgid "failed to initialize loopcxt"
3122 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3123
3124 #: disk-utils/partx.c:118
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3127 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3128
3129 #: disk-utils/partx.c:122
3130 #, c-format
3131 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3132 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3133
3134 #: disk-utils/partx.c:126
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: failed to set backing file"
3137 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3138
3139 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: failed to set up loop device"
3142 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3143
3144 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3145 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3146 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3147 #: sys-utils/wdctl.c:151
3148 #, c-format
3149 msgid "unknown column: %s"
3150 msgstr "không hiểu cột: %s"
3151
3152 #: disk-utils/partx.c:208
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: failed to get partition number"
3155 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3156
3157 #: disk-utils/partx.c:273
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: error deleting partition %d"
3160 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
3161
3162 #: disk-utils/partx.c:275
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3165 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
3166
3167 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3168 #, c-format
3169 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3170 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3171
3172 #: disk-utils/partx.c:308
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3175 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3176
3177 #: disk-utils/partx.c:312
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3180 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3181
3182 #: disk-utils/partx.c:317
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3185 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
3186
3187 #: disk-utils/partx.c:337
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: error adding partition %d"
3190 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3191
3192 #: disk-utils/partx.c:339
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3195 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3196
3197 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: partition #%d added\n"
3200 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3201
3202 #: disk-utils/partx.c:381
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3205 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3206
3207 #: disk-utils/partx.c:416
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: error updating partition %d"
3210 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3211
3212 #: disk-utils/partx.c:418
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3215 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3216
3217 #: disk-utils/partx.c:455
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "%s: no partition #%d"
3220 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3221
3222 #: disk-utils/partx.c:476
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3225 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3226
3227 #: disk-utils/partx.c:490
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3230 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3231
3232 #: disk-utils/partx.c:527
3233 #, c-format
3234 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3235 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3236 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3237
3238 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3239 #: misc-utils/lslocks.c:401
3240 msgid "failed to add line to output"
3241 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3242
3243 #: disk-utils/partx.c:609
3244 #, fuzzy
3245 msgid "failed to add data to output table"
3246 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3247
3248 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706
3249 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3250 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3251 msgid "failed to initialize output table"
3252 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3253
3254 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722
3255 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3256 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3257 #: sys-utils/wdctl.c:269
3258 msgid "failed to initialize output column"
3259 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3260
3261 #: disk-utils/partx.c:683
3262 #, c-format
3263 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3264 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3265
3266 #: disk-utils/partx.c:691
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: failed to read partition table"
3269 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3270
3271 #: disk-utils/partx.c:697
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3274 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3275
3276 #: disk-utils/partx.c:701
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: partition table with no partitions"
3279 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3280
3281 #: disk-utils/partx.c:713
3282 #, c-format
3283 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3284 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3285
3286 #: disk-utils/partx.c:717
3287 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3288 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3289
3290 #: disk-utils/partx.c:718
3291 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3292 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3293
3294 #: disk-utils/partx.c:719
3295 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3296 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3297
3298 #: disk-utils/partx.c:720
3299 msgid ""
3300 " -s, --show list partitions\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3307 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3308 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3309
3310 #: disk-utils/partx.c:722
3311 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3312 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3313
3314 #: disk-utils/partx.c:723
3315 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3316 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3317
3318 #: disk-utils/partx.c:724
3319 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3320 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3321
3322 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3323 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3324 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3325
3326 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3327 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3328 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3329
3330 #: disk-utils/partx.c:727
3331 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3332 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3333
3334 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85
3335 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3336 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3337
3338 #: disk-utils/partx.c:734
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3342 msgstr ""
3343 "\n"
3344 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3345
3346 #: disk-utils/partx.c:807
3347 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3348 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3349
3350 #: disk-utils/partx.c:907
3351 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3352 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3353
3354 #: disk-utils/partx.c:926
3355 #, c-format
3356 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3357 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3358
3359 #: disk-utils/partx.c:938
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: cannot delete partitions"
3362 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
3363
3364 #: disk-utils/partx.c:941
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3367 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3368
3369 #: disk-utils/partx.c:958
3370 #, c-format
3371 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3372 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3373
3374 #: disk-utils/raw.c:52
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3378 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3379 " %1$s -q %2$srawN\n"
3380 " %1$s -qa\n"
3381 msgstr ""
3382 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3383 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3384 " %1$s -q %2$srawN\n"
3385 " %1$s -qa\n"
3386
3387 #: disk-utils/raw.c:58
3388 msgid " -q, --query set query mode\n"
3389 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3390
3391 #: disk-utils/raw.c:59
3392 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3393 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3394
3395 #: disk-utils/raw.c:161
3396 #, c-format
3397 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3398 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3399
3400 #: disk-utils/raw.c:178
3401 #, c-format
3402 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3403 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3404
3405 #: disk-utils/raw.c:181
3406 #, c-format
3407 msgid "Device '%s' is not a block device"
3408 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3409
3410 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3411 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3412 msgid "failed to parse argument"
3413 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3414
3415 #: disk-utils/raw.c:210
3416 #, c-format
3417 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3418 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3419
3420 #: disk-utils/raw.c:225
3421 #, c-format
3422 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3423 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3424
3425 #: disk-utils/raw.c:228
3426 #, c-format
3427 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3428 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3429
3430 #: disk-utils/raw.c:232
3431 #, c-format
3432 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3433 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3434
3435 #: disk-utils/raw.c:242
3436 msgid "Error querying raw device"
3437 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3438
3439 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3440 #, c-format
3441 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3442 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3443
3444 #: disk-utils/raw.c:265
3445 msgid "Error setting raw device"
3446 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3447
3448 #: disk-utils/resizepart.c:19
3449 #, c-format
3450 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3451 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3452
3453 #: disk-utils/resizepart.c:100
3454 #, c-format
3455 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3456 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3457
3458 #: disk-utils/resizepart.c:105
3459 msgid "failed to resize partition"
3460 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3461
3462 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3463 #, c-format
3464 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3465 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
3466
3467 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3468 #, c-format
3469 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3470 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
3471
3472 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3473 #, c-format
3474 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3475 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
3476
3477 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3478 #, c-format
3479 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3480 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
3481
3482 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3483 #, c-format
3484 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3485 msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
3486
3487 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3488 #, c-format
3489 msgid "write error on %s"
3490 msgstr "lỗi ghi trên %s"
3491
3492 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3493 #, c-format
3494 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3495 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3496
3497 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3498 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3499 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
3500
3501 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3502 #, c-format
3503 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3504 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3505
3506 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3507 #, c-format
3508 msgid "error reading %s"
3509 msgstr "lỗi đọc %s"
3510
3511 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3512 #, c-format
3513 msgid "cannot open device %s for writing"
3514 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
3515
3516 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3517 #, c-format
3518 msgid "error writing sector %lu on %s"
3519 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
3520
3521 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3522 #, c-format
3523 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3524 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
3525
3526 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3527 #, c-format
3528 msgid "Disk %s: cannot get size"
3529 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
3530
3531 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3535 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3536 "[Use the --force option if you really want this]"
3537 msgstr ""
3538 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
3539 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
3540 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
3541
3542 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3543 #, c-format
3544 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3545 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
3546
3547 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3548 #, c-format
3549 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3550 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
3551
3552 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3553 #, c-format
3554 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3555 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
3556
3557 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3561 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3562 msgstr ""
3563 "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
3564 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
3565
3566 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3574
3575 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3576 #, c-format
3577 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3578 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
3579
3580 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3581 #, c-format
3582 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3583 msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3584
3585 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3586 #, c-format
3587 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3588 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3589
3590 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Id Name\n"
3594 "\n"
3595 msgstr ""
3596 "Id Tên\n"
3597 "\n"
3598
3599 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3600 #, c-format
3601 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3602 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
3603
3604 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3605 msgid ""
3606 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3607 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3608 "before using mkfs"
3609 msgstr ""
3610 "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
3611 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
3612 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
3613 "trước khi dùng mkfs."
3614
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3616 #, c-format
3617 msgid "Error closing %s"
3618 msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
3619
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: no such partition\n"
3623 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
3624
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3626 msgid "unrecognized format - using sectors"
3627 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
3628
3629 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3630 #, c-format
3631 msgid "unimplemented format - using %s"
3632 msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
3633
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3635 msgid "cylinders"
3636 msgstr "trụ"
3637
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3639 msgid "sectors"
3640 msgstr "cung từ"
3641
3642 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3646 "\n"
3647 msgstr ""
3648 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3649 "\n"
3650
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3652 #, c-format
3653 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3654 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
3655
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
3663 "\n"
3664
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3666 #, c-format
3667 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3668 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
3669
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3674 "\n"
3675 msgstr ""
3676 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3677 "\n"
3678
3679 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3680 #, c-format
3681 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3682 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
3683
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3688 "\n"
3689 msgstr ""
3690 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
3691 "\n"
3692
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3694 #, c-format
3695 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3696 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
3697
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3699 #, c-format
3700 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3701 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3702
3703 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3704 #, c-format
3705 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3706 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3707
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3709 #, c-format
3710 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3711 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
3712
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3714 msgid "No partitions found"
3715 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào"
3716
3717 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3721 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3722 "For this listing I'll assume that geometry."
3723 msgstr ""
3724 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
3725 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
3726 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
3727
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3729 msgid "no partition table present."
3730 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
3731
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3733 #, c-format
3734 msgid "strange, only %d partitions defined."
3735 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
3736
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3738 #, c-format
3739 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3740 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
3741
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3743 #, c-format
3744 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3745 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
3746
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3748 #, c-format
3749 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3750 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
3751
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3753 #, c-format
3754 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3755 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
3756
3757 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3758 #, c-format
3759 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3760 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
3761
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3766 "and will destroy it when filled"
3767 msgstr ""
3768 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
3769 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
3770
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3772 #, c-format
3773 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3774 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
3775
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3777 #, c-format
3778 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3779 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3785 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3786 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3787 msgstr ""
3788 "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3789 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
3790 "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
3791
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3796 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3797 msgstr ""
3798 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
3799 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3802 msgid ""
3803 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3804 " (although this is not a problem under Linux)"
3805 msgstr ""
3806 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
3807 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
3808
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3810 #, c-format
3811 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3812 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3815 #, c-format
3816 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3817 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3820 msgid ""
3821 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3822 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3823 msgstr ""
3824 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
3825 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3826 "khởi động đĩa này."
3827
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3829 msgid ""
3830 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3831 "LILO disregards the `bootable' flag."
3832 msgstr ""
3833 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
3834 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
3835
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3837 msgid ""
3838 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3839 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3840 msgstr ""
3841 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
3842 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3843 "khởi động đĩa này."
3844
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3846 msgid "start"
3847 msgstr "đầu"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3850 #, c-format
3851 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3852 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3853
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3855 msgid "end"
3856 msgstr "cuối"
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3859 #, c-format
3860 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3861 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3864 #, c-format
3865 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3866 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3872 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3873 msgstr ""
3874 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
3875 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3878 msgid ""
3879 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3880 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3881 msgstr ""
3882 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
3883 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3886 #, c-format
3887 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3888 msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3891 #, c-format
3892 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3893 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3896 msgid "tree of partitions?"
3897 msgstr "cây phân vùng?"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3900 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3901 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3904 msgid "DM6 signature found - giving up"
3905 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3908 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3909 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3912 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3913 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3916 #, c-format
3917 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3918 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3921 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3922 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3925 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3926 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed writing the partition on %s"
3931 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3934 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3935 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3938 #, c-format
3939 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3940 msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3943 #, c-format
3944 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3945 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3948 #, c-format
3949 msgid "unrecognized input: %s"
3950 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3953 msgid "number too big"
3954 msgstr "số quá lớn"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3957 msgid "trailing junk after number"
3958 msgstr "gặp rác sau con số"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3961 msgid "no room for partition descriptor"
3962 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3965 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3966 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3969 msgid "too many input fields"
3970 msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3973 msgid "No room for more"
3974 msgstr "Không còn chỗ trống"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3977 msgid "Illegal type"
3978 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3981 #, c-format
3982 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3983 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3986 msgid "Warning: empty partition"
3987 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3990 #, c-format
3991 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3992 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3995 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3996 msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3999 msgid "partial c,h,s specification?"
4000 msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4003 msgid "Extended partition not where expected"
4004 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4007 msgid "bad input"
4008 msgstr "dữ liệu vào sai"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4011 msgid "too many partitions"
4012 msgstr "quá nhiều phân vùng"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4015 msgid ""
4016 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4017 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4018 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4019 msgstr ""
4020 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
4021 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4022 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid " %s [options] <device>...\n"
4027 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4030 msgid ""
4031 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4032 " -c, --id change or print partition Id\n"
4033 " --change-id change Id\n"
4034 " --print-id print Id\n"
4035 msgstr ""
4036 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4037 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4038 " --change-id thay đổi Id\n"
4039 " --print-id hiển thị Id\n"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4042 msgid ""
4043 " -l, --list list partitions of each device\n"
4044 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4045 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4046 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4047 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4048 msgstr ""
4049 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4050 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
4051 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4052 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
4053 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4056 msgid ""
4057 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4058 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4059 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4060 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4061 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4062 msgstr ""
4063 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4064 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4065 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
4066 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4067 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4070 msgid ""
4071 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4072 " -n do not actually write to disk\n"
4073 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4074 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4075 msgstr ""
4076 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4077 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4078 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
4079 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4082 msgid ""
4083 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4084 " -v, --version display version information and exit\n"
4085 " -h, --help display this help text and exit\n"
4086 msgstr ""
4087 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
4088 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4089 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4092 msgid ""
4093 "\n"
4094 "Dangerous options:\n"
4095 msgstr ""
4096 "\n"
4097 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4100 msgid ""
4101 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4102 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4103 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4104 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4105 msgstr ""
4106 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4107 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4108 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4109 " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4112 msgid ""
4113 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4114 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4115 msgstr ""
4116 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
4117 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4120 #, fuzzy
4121 msgid ""
4122 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4123 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4124 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4125 " or expect descriptors for them in the input\n"
4126 msgstr ""
4127 " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4128 " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4129 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4130 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4133 msgid ""
4134 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4135 " --IBM same as --leave-last\n"
4136 msgstr ""
4137 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4138 " --IBM giống như --leave-last\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4141 msgid ""
4142 " --in-order partitions are in order\n"
4143 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4144 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4145 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4146 msgstr ""
4147 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4148 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4149 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
4150 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4153 msgid ""
4154 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4155 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4156 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4157 msgstr ""
4158 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4159 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
4160 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "Override the detected geometry using:\n"
4166 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4167 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4168 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4171 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4172 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4173 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4174 " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4177 #, c-format
4178 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4179 msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4182 #, c-format
4183 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4184 msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4187 msgid "no command?"
4188 msgstr "không lệnh?"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4191 msgid "invalid number of partitions argument"
4192 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4195 #, c-format
4196 msgid "cannot open %s\n"
4197 msgstr "không thể mở %s\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4200 #, c-format
4201 msgid "total: %llu blocks\n"
4202 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4205 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4206 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4209 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4210 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4213 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4214 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4217 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4218 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot open %s read-write"
4223 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4226 #, c-format
4227 msgid "cannot open %s for reading"
4228 msgstr "không mở được %s để đọc"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4231 #, c-format
4232 msgid "%s: OK"
4233 msgstr "%s: OK"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4236 #, c-format
4237 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4238 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4241 #, c-format
4242 msgid "Cannot get size of %s"
4243 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4246 #, c-format
4247 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4248 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4251 msgid "Done"
4252 msgstr "Hoàn tất"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4258 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4259 msgstr ""
4260 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
4261 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4264 #, c-format
4265 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4266 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4269 #, c-format
4270 msgid "Bad Id %lx"
4271 msgstr "Id sai %lx"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4274 msgid "This disk is currently in use."
4275 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4278 #, c-format
4279 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4280 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4283 #, c-format
4284 msgid "Warning: %s is not a block device"
4285 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4288 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4289 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..."
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4292 msgid ""
4293 "\n"
4294 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4295 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4296 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4297 msgstr ""
4298 "\n"
4299 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4300 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4301 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này."
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4304 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4305 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4308 msgid "OK"
4309 msgstr "OK"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4312 #, c-format
4313 msgid "Old situation:\n"
4314 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4317 #, c-format
4318 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4319 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4322 #, c-format
4323 msgid "New situation:\n"
4324 msgstr "Tình huống mới:\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4327 msgid ""
4328 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4329 "(If you really want this, use the --force option.)"
4330 msgstr ""
4331 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4332 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4335 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4336 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
4337
4338 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4339 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4341 #, c-format
4342 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4343 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4346 #, c-format
4347 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4348 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4351 msgid "Quitting - nothing changed"
4352 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4355 #, c-format
4356 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4357 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Successfully wrote the new partition table\n"
4363 "\n"
4364 msgstr ""
4365 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4366 "\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4369 msgid ""
4370 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4371 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4372 "(See fdisk(8).)"
4373 msgstr ""
4374 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
4375 "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4376 "(Xem fdisk(8).)"
4377
4378 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: unable to probe device"
4381 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
4382
4383 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4386 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
4387
4388 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: not a valid swap partition"
4391 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
4392
4393 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4394 #, c-format
4395 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4396 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
4397
4398 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4399 #, c-format
4400 msgid "failed to parse UUID: %s"
4401 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4402
4403 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4406 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4407
4408 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: failed to write UUID"
4411 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4412
4413 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4416 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4417
4418 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4419 #, c-format
4420 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4421 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4422
4423 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4424 #, c-format
4425 msgid "%s: failed to write label"
4426 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4427
4428 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4429 msgid ""
4430 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4431 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4432 msgstr ""
4433 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4434 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4435
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4437 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4438 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4439
4440 #: Documentation/boilerplate.c:35
4441 #, c-format
4442 msgid " %s [options] file...\n"
4443 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
4444
4445 #: Documentation/boilerplate.c:37
4446 #, fuzzy
4447 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4448 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
4449
4450 #: Documentation/boilerplate.c:38
4451 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: Documentation/boilerplate.c:39
4455 #, fuzzy
4456 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4457 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
4458
4459 #: Documentation/boilerplate.c:40
4460 #, fuzzy
4461 msgid " -z no long option\n"
4462 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
4463
4464 #: Documentation/boilerplate.c:41
4465 #, fuzzy
4466 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4467 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
4468
4469 #: Documentation/boilerplate.c:42
4470 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: Documentation/boilerplate.c:43
4474 #, fuzzy
4475 msgid " use next line for description when needed\n"
4476 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
4477
4478 #: Documentation/boilerplate.c:44
4479 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: Documentation/boilerplate.c:45
4483 #, fuzzy
4484 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4485 msgstr " không tạo phiên mới\n"
4486
4487 #: Documentation/boilerplate.c:46
4488 #, fuzzy
4489 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4490 msgstr " không tạo phiên mới\n"
4491
4492 #: Documentation/boilerplate.c:47
4493 #, fuzzy
4494 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4495 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
4496
4497 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4498 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4499 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4500 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4501 msgid ""
4502 "\n"
4503 "Usage:\n"
4504 msgstr ""
4505 "\n"
4506 "Cách dùng:\n"
4507
4508 #: include/c.h:282
4509 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4510 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4511
4512 #: include/c.h:283
4513 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4514 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4515
4516 #: include/c.h:284
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "\n"
4520 "For more details see %s.\n"
4521 msgstr ""
4522 "\n"
4523 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4524 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4525
4526 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4527 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583
4528 #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4529 #: text-utils/col.c:144
4530 msgid "write error"
4531 msgstr "lỗi ghi"
4532
4533 #: include/optutils.h:81
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: options "
4536 msgstr "%s: các tùy chọn "
4537
4538 #: include/optutils.h:93
4539 #, c-format
4540 msgid "are mutually exclusive."
4541 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4544 msgid "Empty"
4545 msgstr "Rỗng"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4548 msgid "FAT12"
4549 msgstr "FAT12"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4552 msgid "XENIX root"
4553 msgstr "XENIX gốc"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4556 msgid "XENIX usr"
4557 msgstr "XENIX usr"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4560 msgid "FAT16 <32M"
4561 msgstr "FAT16 <32M"
4562
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4564 msgid "Extended"
4565 msgstr "Mở rộng"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4568 msgid "FAT16"
4569 msgstr "FAT16"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4572 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4573 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4576 msgid "AIX"
4577 msgstr "AIX"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4580 msgid "AIX bootable"
4581 msgstr "ATX khởi động được"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4584 msgid "OS/2 Boot Manager"
4585 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4588 msgid "W95 FAT32"
4589 msgstr "W95 FAT32"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4592 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4593 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4596 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4597 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4600 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4601 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4604 msgid "OPUS"
4605 msgstr "OPUS"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4608 msgid "Hidden FAT12"
4609 msgstr "FAT12 ẩn"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4612 msgid "Compaq diagnostics"
4613 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4616 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4617 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4620 msgid "Hidden FAT16"
4621 msgstr "FAT16 ẩn"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4624 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4625 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4628 msgid "AST SmartSleep"
4629 msgstr "AST SmartSleep"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4632 msgid "Hidden W95 FAT32"
4633 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4636 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4637 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4640 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4641 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4644 msgid "NEC DOS"
4645 msgstr "NEC DOS"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4648 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4649 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4652 msgid "Plan 9"
4653 msgstr "Plan 9"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4656 msgid "PartitionMagic recovery"
4657 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4660 msgid "Venix 80286"
4661 msgstr "Venix 80286"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4664 msgid "PPC PReP Boot"
4665 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4668 msgid "SFS"
4669 msgstr "SFS"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4672 msgid "QNX4.x"
4673 msgstr "QNX4.x"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4676 msgid "QNX4.x 2nd part"
4677 msgstr "QNX4.x phần 2"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4680 msgid "QNX4.x 3rd part"
4681 msgstr "QNX4.x phần 3"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4684 msgid "OnTrack DM"
4685 msgstr "OnTrack DM"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4688 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4689 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4692 msgid "CP/M"
4693 msgstr "CP/M"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4696 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4697 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4700 msgid "OnTrackDM6"
4701 msgstr "OnTrackDM6"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4704 msgid "EZ-Drive"
4705 msgstr "EZ-Drive"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4708 msgid "Golden Bow"
4709 msgstr "Golden Bow"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4712 msgid "Priam Edisk"
4713 msgstr "Priam Edisk"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4717 msgid "SpeedStor"
4718 msgstr "SpeedStor"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4721 msgid "GNU HURD or SysV"
4722 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4725 msgid "Novell Netware 286"
4726 msgstr "Novell Netware 286"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4729 msgid "Novell Netware 386"
4730 msgstr "Novell Netware 386"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4733 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4734 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4737 msgid "PC/IX"
4738 msgstr "PC/IX"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4741 msgid "Old Minix"
4742 msgstr "Minix cũ"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4745 msgid "Minix / old Linux"
4746 msgstr "Minix / Linux cũ"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4749 msgid "Linux swap / Solaris"
4750 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4753 msgid "Linux"
4754 msgstr "Linux"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4757 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4758 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4761 msgid "Linux extended"
4762 msgstr "Linux mở rộng"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4765 msgid "NTFS volume set"
4766 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4769 msgid "Linux plaintext"
4770 msgstr "Linux chữ thường"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4773 #: libfdisk/src/sun.c:48
4774 msgid "Linux LVM"
4775 msgstr "Linux LVM"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4778 msgid "Amoeba"
4779 msgstr "Amoeba"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4782 msgid "Amoeba BBT"
4783 msgstr "Amoeba BBT"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4786 msgid "BSD/OS"
4787 msgstr "BSD/OS"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4790 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4791 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4794 msgid "FreeBSD"
4795 msgstr "FreeBSD"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4798 msgid "OpenBSD"
4799 msgstr "OpenBSD"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4802 msgid "NeXTSTEP"
4803 msgstr "NeXTSTEP"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4806 msgid "Darwin UFS"
4807 msgstr "Darwin UFS"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4810 msgid "NetBSD"
4811 msgstr "NetBSD"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4814 msgid "Darwin boot"
4815 msgstr "Khởi động Darwin"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4818 msgid "HFS / HFS+"
4819 msgstr "HFS / HFS+"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4822 msgid "BSDI fs"
4823 msgstr "Httt BSDI"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4826 msgid "BSDI swap"
4827 msgstr "Trao đổi BSDI"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4830 msgid "Boot Wizard hidden"
4831 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4834 msgid "Solaris boot"
4835 msgstr "Khởi động Solaris"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4838 msgid "Solaris"
4839 msgstr "Solaris"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4842 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4843 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4846 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4847 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4850 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4851 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4854 msgid "Syrinx"
4855 msgstr "Syrinx"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4858 msgid "Non-FS data"
4859 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4862 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4863 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4866 msgid "Dell Utility"
4867 msgstr "Công cụ Dell"
4868
4869 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4871 msgid "BootIt"
4872 msgstr "BootIt"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4875 msgid "DOS access"
4876 msgstr "Truy cập DOS"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4879 msgid "DOS R/O"
4880 msgstr "DOS R/O"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4883 msgid "BeOS fs"
4884 msgstr "Httt BeOS"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4887 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4888 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4891 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4892 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4895 msgid "DOS secondary"
4896 msgstr "DOS phụ"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4899 msgid "VMware VMFS"
4900 msgstr "VMware VMFS"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4903 msgid "VMware VMKCORE"
4904 msgstr "VMware VMKCORE"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4907 msgid "Linux raid autodetect"
4908 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4909
4910 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4912 msgid "LANstep"
4913 msgstr "LANstep"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4916 msgid "BBT"
4917 msgstr "BBT"
4918
4919 #: lib/boottime.c:20
4920 msgid "gettimeofday failed"
4921 msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
4922
4923 #: lib/boottime.c:32
4924 msgid "sysinfo failed"
4925 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
4926
4927 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4928 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803
4929 #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4930 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4931 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4932 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4933 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546
4934 #: text-utils/pg.c:1363
4935 #, c-format
4936 msgid "failed to execute %s"
4937 msgstr "lỗi thực hiện %s"
4938
4939 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4940 #, c-format
4941 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4942 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
4943
4944 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4945 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4946 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4947
4948 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4949 msgid "Re-reading the partition table failed."
4950 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4951
4952 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4953 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4954 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4955
4956 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "Selected partition %ju"
4959 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
4960
4961 #: libfdisk/src/ask.c:345
4962 msgid "No partition is defined yet!"
4963 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4964
4965 #: libfdisk/src/ask.c:357
4966 msgid "No free partition available!"
4967 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4968
4969 #: libfdisk/src/ask.c:367
4970 msgid "Partition number"
4971 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4972
4973 #: libfdisk/src/ask.c:750
4974 #, c-format
4975 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4976 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4977
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4979 #, c-format
4980 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4981 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4982
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4984 #, c-format
4985 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4986 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4987
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
4989 msgid "First cylinder"
4990 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4991
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
4993 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4994 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4995
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
4997 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4998 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
4999
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5001 #, c-format
5002 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5003 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5004
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5006 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5007 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5008
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5010 #, c-format
5011 msgid "type: %s"
5012 msgstr "kiểu: %s"
5013
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5015 #, c-format
5016 msgid "type: %d"
5017 msgstr "kiểu: %d"
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5020 #, c-format
5021 msgid "disk: %.*s"
5022 msgstr "đĩa: %.*s"
5023
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5025 #, c-format
5026 msgid "label: %.*s"
5027 msgstr "nhãn: %.*s"
5028
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5030 #, c-format
5031 msgid "flags: %s"
5032 msgstr "cờ: %s"
5033
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5035 msgid " removable"
5036 msgstr " có thể tháo rời"
5037
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5039 msgid " ecc"
5040 msgstr " ecc"
5041
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5043 msgid " badsect"
5044 msgstr " cung từ sai"
5045
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5047 #, c-format
5048 msgid "bytes/sector: %ld"
5049 msgstr "byte/cung từ: %ld"
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5052 #, c-format
5053 msgid "sectors/track: %ld"
5054 msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5057 #, c-format
5058 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5059 msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5062 #, c-format
5063 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5064 msgstr "cung/trụ từ: %ld"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5067 #, c-format
5068 msgid "cylinders: %ld"
5069 msgstr "trụ: %ld"
5070
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5072 #, c-format
5073 msgid "rpm: %d"
5074 msgstr "vòng mỗi phút: %d"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5077 #, c-format
5078 msgid "interleave: %d"
5079 msgstr "xen kẽ: %d"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5082 #, c-format
5083 msgid "trackskew: %d"
5084 msgstr "độ lệch rãnh: %d"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5087 #, c-format
5088 msgid "cylinderskew: %d"
5089 msgstr "Độ lệch trụ: %d"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5092 #, c-format
5093 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5094 msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5097 #, c-format
5098 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5099 msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5102 #, c-format
5103 msgid "partitions: %d"
5104 msgstr "phân vùng: %d"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5107 msgid "bytes/sector"
5108 msgstr "byte/cung từ"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5111 msgid "sectors/track"
5112 msgstr "cung từ/rãnh"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5115 msgid "tracks/cylinder"
5116 msgstr "rãnh/trụ"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5119 msgid "sectors/cylinder"
5120 msgstr "cung/trụ từ"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5123 msgid "rpm"
5124 msgstr "vòng mỗi phút"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5127 msgid "interleave"
5128 msgstr "xen kẽ"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5131 msgid "trackskew"
5132 msgstr "độ lệch rãnh"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5135 msgid "cylinderskew"
5136 msgstr "độ lệch trụ"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5139 msgid "headswitch"
5140 msgstr "bật đầu đọc"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5143 msgid "track-to-track seek"
5144 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5147 #, c-format
5148 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5149 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5152 #, c-format
5153 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5154 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5157 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5158 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5161 #: sys-utils/hwclock.c:162
5162 #, c-format
5163 msgid "cannot write %s"
5164 msgstr "không thể ghi %s"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5167 #, c-format
5168 msgid "Bootstrap installed on %s."
5169 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5172 #, c-format
5173 msgid "Disklabel written to %s."
5174 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5177 msgid "Syncing disks."
5178 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa."
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5181 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5182 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5187 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %d."
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5190 msgid "Slice"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399
5194 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5195 msgid "Start"
5196 msgstr "Đầu"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400
5199 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5200 msgid "End"
5201 msgstr "Cuối"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401
5204 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5205 msgid "Sectors"
5206 msgstr "Cung từ"
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402
5209 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5210 msgid "Cylinders"
5211 msgstr "Các trụ"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403
5214 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5215 msgid "Size"
5216 msgstr "Kích thước"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Fsize"
5221 msgstr "kích-thước"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Bsize"
5226 msgstr "kích-thước"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Cpg"
5231 msgstr "cpg"
5232
5233 #: libfdisk/src/context.c:229
5234 #, c-format
5235 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5236 msgstr ""
5237
5238 #: libfdisk/src/context.c:302
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: close device failed"
5241 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5242
5243 #: libfdisk/src/context.c:442
5244 msgid "cylinder"
5245 msgid_plural "cylinders"
5246 msgstr[0] "trụ"
5247
5248 #: libfdisk/src/context.c:443
5249 msgid "sector"
5250 msgid_plural "sectors"
5251 msgstr[0] "cung từ"
5252
5253 #: libfdisk/src/dos.c:201
5254 msgid "All primary partitions have been defined already."
5255 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5256
5257 #: libfdisk/src/dos.c:253
5258 #, fuzzy, c-format
5259 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5260 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%jd)"
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:316
5263 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5264 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:319
5267 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5268 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:323
5271 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5272 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:329
5275 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5276 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5277
5278 #: libfdisk/src/dos.c:336
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5281 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%llu bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho cung từ %ld-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:479
5284 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5285 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5286
5287 #: libfdisk/src/dos.c:495
5288 #, fuzzy, c-format
5289 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5290 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zd. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:521
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5295 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zd"
5296
5297 #: libfdisk/src/dos.c:529
5298 #, fuzzy, c-format
5299 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5300 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zd"
5301
5302 #: libfdisk/src/dos.c:563
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5305 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zd)"
5306
5307 #: libfdisk/src/dos.c:631
5308 msgid "Enter the new disk identifier"
5309 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:638
5312 msgid "Incorrect value."
5313 msgstr "Giá trị không đúng."
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:648
5316 #, c-format
5317 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5318 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5319
5320 #: libfdisk/src/dos.c:740
5321 #, fuzzy, c-format
5322 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5323 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zd"
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:753
5326 #, fuzzy, c-format
5327 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5328 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của bảng phân vùng %zd không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)"
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:881
5331 #, fuzzy, c-format
5332 msgid "Start sector %ju out of range."
5333 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5336 #: libfdisk/src/sun.c:498
5337 #, fuzzy, c-format
5338 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5339 msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:991
5342 #, c-format
5343 msgid "Sector %llu is already allocated."
5344 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5347 msgid "No free sectors available."
5348 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid "Adding logical partition %zu"
5353 msgstr "Thêm phân vùng logíc %zd"
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1161
5356 #, fuzzy, c-format
5357 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5358 msgstr "Phân vùng %zd: chứa cung từ 0"
5359
5360 #: libfdisk/src/dos.c:1163
5361 #, fuzzy, c-format
5362 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5363 msgstr "Phân vùng %zd: %d đầu từ là lớn hơn tối đa %d"
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5366 #, fuzzy, c-format
5367 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5368 msgstr "Phân vùng %zd: %d cung từ lớn hơn tối đa %llu"
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5371 #, fuzzy, c-format
5372 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5373 msgstr "Phân vùng %zd: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5376 #, fuzzy, c-format
5377 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5378 msgstr "Phân vùng %zd: cung từ kế trước %d không khớp với tổng số %d"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1228
5381 #, fuzzy, c-format
5382 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5383 msgstr "Phân vùng %zd: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1239
5386 #, fuzzy, c-format
5387 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5388 msgstr "Phân vùng %zd: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1248
5391 #, fuzzy, c-format
5392 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5393 msgstr "Phân vùng %zd: không kết thúc tại biên của trụ từ."
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5396 #, fuzzy, c-format
5397 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5398 msgstr "Phân vùng %zd: khởi-đầu-dữ-liệu sai."
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5403 msgstr "Phân vùng %zd: đè lên phân vùng %zd."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5406 #, fuzzy, c-format
5407 msgid "Partition %zu: empty."
5408 msgstr "Phân vùng %zd: rỗng."
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5411 #, fuzzy, c-format
5412 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5413 msgstr "Phân vùng lôgíc %zd: không nằm hoàn toàn trong phân vùng %zd."
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5416 #, c-format
5417 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5418 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5421 #, c-format
5422 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5423 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1379
5426 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5427 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5430 msgid "All primary partitions are in use."
5431 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1390
5434 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5435 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5438 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5439 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1412
5442 #, fuzzy
5443 msgid "Partition type"
5444 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5447 #, c-format
5448 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5452 #, fuzzy
5453 msgid "primary"
5454 msgstr "Chính"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5457 #, fuzzy
5458 msgid "extended"
5459 msgstr "Mở rộng"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5462 #, fuzzy
5463 msgid "container for logical partitions"
5464 msgstr "Phân vùng lôgíc sai"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5467 #, fuzzy
5468 msgid "logical"
5469 msgstr "Lôgíc"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5472 #, fuzzy
5473 msgid "numbered from 5"
5474 msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1456
5477 #, c-format
5478 msgid "Invalid partition type `%c'."
5479 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5482 #, c-format
5483 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5484 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5487 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5488 msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5491 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5492 msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5497 msgstr ""
5498 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
5499 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
5500 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
5501 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh “d”.\n"
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1823
5504 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5505 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316
5508 msgid "Done."
5509 msgstr "Đã xong."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1872
5512 #, fuzzy, c-format
5513 msgid "Partition %zu: no data area."
5514 msgstr "Phân vùng %d: không có vùng dữ liệu."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1902
5517 msgid "New beginning of data"
5518 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5521 #, fuzzy, c-format
5522 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5523 msgstr "Phân vùng %d: là một phân vùng mở rộng."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1965
5526 #, fuzzy, c-format
5527 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5528 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5531 #, fuzzy, c-format
5532 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5533 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5536 #: libfdisk/src/sun.c:996
5537 msgid "Device"
5538 msgstr "Thiết bị"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35
5541 msgid "Boot"
5542 msgstr "Khởi động"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5545 msgid "Id"
5546 msgstr "Id"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1990
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Start-C/H/S"
5551 msgstr "Đầu"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1991
5554 msgid "End-C/H/S"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5558 msgid "Attrs"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5562 msgid "EFI System"
5563 msgstr "Hệ thống EFI"
5564
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5566 msgid "MBR partition scheme"
5567 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5568
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5570 msgid "Intel Fast Flash"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5574 #, fuzzy
5575 msgid "BIOS boot"
5576 msgstr "FreeBSD boot"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5579 msgid "Microsoft reserved"
5580 msgstr "Microsoft reserved"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5583 msgid "Microsoft basic data"
5584 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5587 msgid "Microsoft LDM metadata"
5588 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5591 msgid "Microsoft LDM data"
5592 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5595 msgid "Windows recovery environment"
5596 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5599 msgid "IBM General Parallel Fs"
5600 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5603 #, fuzzy
5604 msgid "HP-UX data"
5605 msgstr "phân vùng dữ liệu HP-UX"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5608 #, fuzzy
5609 msgid "HP-UX service"
5610 msgstr "phân vùng dịch vụ HP-UX"
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5613 msgid "Linux swap"
5614 msgstr "Trao đổi Linux"
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5617 msgid "Linux filesystem"
5618 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Linux server data"
5623 msgstr "Linux reserved"
5624
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5626 msgid "Linux root (x86)"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5630 msgid "Linux root (x86-64)"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5634 msgid "Linux reserved"
5635 msgstr "Linux reserved"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5638 #, fuzzy
5639 msgid "Linux home"
5640 msgstr "Linux ext2"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5643 msgid "Linux RAID"
5644 msgstr "Linux RAID"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Linux extended boot"
5649 msgstr "Linux mở rộng"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5652 msgid "FreeBSD data"
5653 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5656 msgid "FreeBSD boot"
5657 msgstr "FreeBSD boot"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5660 msgid "FreeBSD swap"
5661 msgstr "FreeBSD swap"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5664 msgid "FreeBSD UFS"
5665 msgstr "FreeBSD UFS"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5668 msgid "FreeBSD ZFS"
5669 msgstr "FreeBSD ZFS"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5672 msgid "FreeBSD Vinum"
5673 msgstr "FreeBSD Vinum"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5676 msgid "Apple HFS/HFS+"
5677 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5680 msgid "Apple UFS"
5681 msgstr "Apple UFS"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5684 msgid "Apple RAID"
5685 msgstr "Apple RAID"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5688 msgid "Apple RAID offline"
5689 msgstr "Apple RAID offline"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5692 msgid "Apple boot"
5693 msgstr "Apple boot"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5696 msgid "Apple label"
5697 msgstr "nhãn Apple"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5700 msgid "Apple TV recovery"
5701 msgstr "Apple TV phục hồi"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5704 msgid "Apple Core storage"
5705 msgstr "Apple Core storage"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5708 msgid "Solaris root"
5709 msgstr "Khởi động Solaris"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5712 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5713 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5716 msgid "Solaris swap"
5717 msgstr "Solaris swap"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5720 msgid "Solaris backup"
5721 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5724 msgid "Solaris /var"
5725 msgstr "Solaris /var"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5728 msgid "Solaris /home"
5729 msgstr "Solaris /home"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5732 msgid "Solaris alternate sector"
5733 msgstr "Solaris alternate sector"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5736 msgid "Solaris reserved 1"
5737 msgstr "Solaris reserved 1"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5740 msgid "Solaris reserved 2"
5741 msgstr "Solaris reserved 2"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5744 msgid "Solaris reserved 3"
5745 msgstr "Solaris reserved 3"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5748 msgid "Solaris reserved 4"
5749 msgstr "Solaris reserved 4"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5752 msgid "Solaris reserved 5"
5753 msgstr "Solaris reserved 5"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5756 msgid "NetBSD swap"
5757 msgstr "NetBSD swap"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5760 msgid "NetBSD FFS"
5761 msgstr "NetBSD FFS"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5764 msgid "NetBSD LFS"
5765 msgstr "NetBSD LFS"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5768 msgid "NetBSD concatenated"
5769 msgstr "NetBSD concatenated"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5772 msgid "NetBSD encrypted"
5773 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5776 msgid "NetBSD RAID"
5777 msgstr "NetBSD RAID"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5780 msgid "ChromeOS kernel"
5781 msgstr "Nhân ChromeOS"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5784 msgid "ChromeOS root fs"
5785 msgstr "ChromeOS root fs"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5788 msgid "ChromeOS reserved"
5789 msgstr "ChromeOS reserved"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5792 msgid "MidnightBSD data"
5793 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5796 msgid "MidnightBSD boot"
5797 msgstr "MidnightBSD boot"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5800 msgid "MidnightBSD swap"
5801 msgstr "MidnightBSD swap"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5804 msgid "MidnightBSD UFS"
5805 msgstr "MidnightBSD UFS"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5808 msgid "MidnightBSD ZFS"
5809 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5812 msgid "MidnightBSD Vinum"
5813 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5816 #, fuzzy
5817 msgid "failed to allocate GPT header"
5818 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5821 #, c-format
5822 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5823 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5826 msgid "gpt: stat() failed"
5827 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5830 #, c-format
5831 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5832 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5835 msgid "GPT Header"
5836 msgstr "phần đầu GPT"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5839 msgid "GPT Entries"
5840 msgstr "Các mục GPT"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5843 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5844 msgstr ""
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5847 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5848 msgstr ""
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5851 #, c-format
5852 msgid "First LBA: %ju"
5853 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5856 #, c-format
5857 msgid "Last LBA: %ju"
5858 msgstr "LBA cuối: %ju"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5861 #, c-format
5862 msgid "Alternative LBA: %ju"
5863 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5866 #, c-format
5867 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5868 msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "Allocated partition entries: %u"
5873 msgstr "Các mục phân vùng đã cấp phát: %ju"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5876 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5877 msgstr ""
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5880 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5881 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5884 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5885 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5888 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5889 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5892 msgid "Invalid partition entry checksum."
5893 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5896 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5897 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5900 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5901 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5904 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5905 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5908 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5909 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5912 msgid "Disk is too small to hold all data."
5913 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5916 msgid "Primary and backup header mismatch."
5917 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5920 #, c-format
5921 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5922 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5925 #, c-format
5926 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5927 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5930 #, c-format
5931 msgid "Partition %u ends before it starts."
5932 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5935 msgid "No errors detected."
5936 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5939 #, c-format
5940 msgid "Header version: %s"
5941 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5944 #, c-format
5945 msgid "Using %u out of %d partitions."
5946 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5949 #, fuzzy, c-format
5950 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5951 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5952 msgstr[0] "Có tổng số %ld cung từ còn trống khả dụng trong %d đoạn (lớn nhất là %ld)."
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5955 #, c-format
5956 msgid "%d error detected."
5957 msgid_plural "%d errors detected."
5958 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5961 msgid "All partitions are already in use."
5962 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5965 #, c-format
5966 msgid "Sector %ju already used."
5967 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid "Could not create partition %zu"
5972 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zd"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5975 #, c-format
5976 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5977 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5980 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5981 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5984 msgid "Failed to parse your UUID."
5985 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5988 #, c-format
5989 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5990 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
5993 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5994 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
5997 #, c-format
5998 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5999 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6002 msgid "New name"
6003 msgstr "Tên mới"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6006 #, c-format
6007 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6008 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6011 msgid "Enter GUID specific bit"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6015 #, fuzzy, c-format
6016 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6017 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6020 #, c-format
6021 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6022 msgstr ""
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6027 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6030 #, fuzzy, c-format
6031 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6032 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6035 #, fuzzy
6036 msgid "Type-UUID"
6037 msgstr "Kiểu"
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6040 msgid "UUID"
6041 msgstr "UUID"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6044 msgid "Name"
6045 msgstr "Tên"
6046
6047 #: libfdisk/src/label.c:104
6048 msgid "Incomplete geometry setting."
6049 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6050
6051 #: libfdisk/src/partition.c:336
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Free space"
6054 msgstr "Chỗ trống"
6055
6056 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6057 #: sys-utils/hwclock.c:322
6058 msgid "unknown"
6059 msgstr "không hiểu"
6060
6061 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6062 msgid "SGI volhdr"
6063 msgstr "SGI volhdr"
6064
6065 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6066 msgid "SGI trkrepl"
6067 msgstr "SGI trkrepl"
6068
6069 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6070 msgid "SGI secrepl"
6071 msgstr "SGI secrepl"
6072
6073 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6074 msgid "SGI raw"
6075 msgstr "SGI thô"
6076
6077 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6078 msgid "SGI bsd"
6079 msgstr "SGI bsd"
6080
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6082 msgid "SGI sysv"
6083 msgstr "SGI sysv"
6084
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6086 msgid "SGI volume"
6087 msgstr "Khối tin SGI"
6088
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6090 msgid "SGI efs"
6091 msgstr "SGI efs"
6092
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6094 msgid "SGI lvol"
6095 msgstr "SGI lvol"
6096
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6098 msgid "SGI rlvol"
6099 msgstr "SGI rlvol"
6100
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6102 msgid "SGI xfs"
6103 msgstr "SGI xfs"
6104
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6106 msgid "SGI xfslog"
6107 msgstr "SGI xfslog"
6108
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6110 msgid "SGI xlv"
6111 msgstr "SGI xlv"
6112
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6114 msgid "SGI xvm"
6115 msgstr "SGI xvm"
6116
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6118 msgid "Linux native"
6119 msgstr "Linux nguyên bản"
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6122 msgid "SGI info created on second sector"
6123 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai"
6124
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6126 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6127 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6133 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6134 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6135 msgstr ""
6136 "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6137 " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6138 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
6139
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6141 #, c-format
6142 msgid "Bootfile: %s"
6143 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6146 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6147 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6148
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6150 #, c-format
6151 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6152 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6153 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6154
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6156 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6157 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6160 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6161 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6164 #, c-format
6165 msgid "The current boot file is: %s"
6166 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6167
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6169 msgid "Enter of the new boot file"
6170 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6173 msgid "Boot file is unchanged."
6174 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6177 #, c-format
6178 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6179 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6180
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6182 msgid "More than one entire disk entry present."
6183 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6184
6185 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6186 msgid "No partitions defined."
6187 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6188
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6190 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6191 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6192
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6194 #, c-format
6195 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6196 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6197
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6199 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6200 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6201
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6203 #, c-format
6204 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6205 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6206 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6207
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6209 #, c-format
6210 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6211 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6212 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6213
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6215 msgid "The boot partition does not exist."
6216 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6217
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6219 msgid "The swap partition does not exist."
6220 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6221
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6223 msgid "The swap partition has no swap type."
6224 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6225
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6227 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6228 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6231 msgid "Partition overlap on the disk."
6232 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6235 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6236 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6239 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6240 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6243 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6244 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6247 #, c-format
6248 msgid "First %s"
6249 msgstr "%s đầu tiên"
6250
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6252 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6253 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6254
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6256 #, c-format
6257 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6258 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6259
6260 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6261 #, c-format
6262 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6263 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6266 msgid "Created a new SGI disklabel."
6267 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6270 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6271 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6272
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6274 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6275 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6278 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6279 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6280
6281 #: libfdisk/src/sun.c:34
6282 msgid "Unassigned"
6283 msgstr "Chưa gán"
6284
6285 #: libfdisk/src/sun.c:36
6286 msgid "SunOS root"
6287 msgstr "Gốc SunOS"
6288
6289 #: libfdisk/src/sun.c:37
6290 msgid "SunOS swap"
6291 msgstr "Trao đổi SunOS"
6292
6293 #: libfdisk/src/sun.c:38
6294 msgid "SunOS usr"
6295 msgstr "SunOS usr"
6296
6297 #: libfdisk/src/sun.c:39
6298 msgid "Whole disk"
6299 msgstr "Cả đĩa"
6300
6301 #: libfdisk/src/sun.c:40
6302 msgid "SunOS stand"
6303 msgstr "SunOS stand"
6304
6305 #: libfdisk/src/sun.c:41
6306 msgid "SunOS var"
6307 msgstr "SunOS var"
6308
6309 #: libfdisk/src/sun.c:42
6310 msgid "SunOS home"
6311 msgstr "SunOS home"
6312
6313 #: libfdisk/src/sun.c:43
6314 msgid "SunOS alt sectors"
6315 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6316
6317 #: libfdisk/src/sun.c:44
6318 msgid "SunOS cachefs"
6319 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6320
6321 #: libfdisk/src/sun.c:45
6322 msgid "SunOS reserved"
6323 msgstr "Dành riêng SunOS"
6324
6325 #: libfdisk/src/sun.c:130
6326 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6327 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6328
6329 #: libfdisk/src/sun.c:143
6330 #, c-format
6331 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6332 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6333
6334 #: libfdisk/src/sun.c:148
6335 #, c-format
6336 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6337 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6338
6339 #: libfdisk/src/sun.c:153
6340 #, c-format
6341 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6342 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6343
6344 #: libfdisk/src/sun.c:158
6345 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6346 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6347
6348 #: libfdisk/src/sun.c:185
6349 msgid "Heads"
6350 msgstr "Đầu từ"
6351
6352 #: libfdisk/src/sun.c:187
6353 msgid "Sectors/track"
6354 msgstr "Cung từ/rãnh"
6355
6356 #: libfdisk/src/sun.c:284
6357 msgid "Created a new Sun disklabel."
6358 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6359
6360 #: libfdisk/src/sun.c:398
6361 #, fuzzy, c-format
6362 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6363 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ."
6364
6365 #: libfdisk/src/sun.c:417
6366 #, fuzzy, c-format
6367 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6368 msgstr "Phân vùng %d đè lên các phân vùng khác trên cung từ %d-%d."
6369
6370 #: libfdisk/src/sun.c:445
6371 #, fuzzy, c-format
6372 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6373 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ 0-%d."
6374
6375 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6376 #, fuzzy, c-format
6377 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6378 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ %d-%d."
6379
6380 #: libfdisk/src/sun.c:509
6381 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6382 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6383
6384 #: libfdisk/src/sun.c:574
6385 #, c-format
6386 msgid "Sector %d is already allocated"
6387 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6388
6389 #: libfdisk/src/sun.c:581
6390 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6391 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6392
6393 #: libfdisk/src/sun.c:591
6394 #, c-format
6395 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6396 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6397
6398 #: libfdisk/src/sun.c:666
6399 #, fuzzy, c-format
6400 msgid ""
6401 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6402 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6403 "to %lu %s"
6404 msgstr ""
6405 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s của bạn đè lên\n"
6406 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %d %s"
6407
6408 #: libfdisk/src/sun.c:705
6409 #, c-format
6410 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6411 msgstr ""
6412 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6413 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6414
6415 #: libfdisk/src/sun.c:729
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6419 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6420 msgstr ""
6421 "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
6422 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
6423
6424 #: libfdisk/src/sun.c:736
6425 #, c-format
6426 msgid "Label ID: %s"
6427 msgstr "ID nhãn: %s"
6428
6429 #: libfdisk/src/sun.c:737
6430 #, c-format
6431 msgid "Volume ID: %s"
6432 msgstr "ID vùng: %s"
6433
6434 #: libfdisk/src/sun.c:738
6435 msgid "<none>"
6436 msgstr "<không>"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:812
6439 msgid "Number of alternate cylinders"
6440 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6441
6442 #: libfdisk/src/sun.c:828
6443 msgid "Extra sectors per cylinder"
6444 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:843
6447 msgid "Interleave factor"
6448 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:858
6451 msgid "Rotation speed (rpm)"
6452 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:873
6455 msgid "Number of physical cylinders"
6456 msgstr "Số trụ vật lý"
6457
6458 #: libfdisk/src/sun.c:934
6459 msgid ""
6460 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6461 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6462 msgstr ""
6463 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6464 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6465
6466 #: libfdisk/src/sun.c:943
6467 msgid ""
6468 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6469 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6470 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6471 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6472 msgstr ""
6473 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6474 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6475 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6476 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6477
6478 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6479 msgid "Flags"
6480 msgstr "Cờ"
6481
6482 #: lib/pager.c:102
6483 #, c-format
6484 msgid "waitpid failed (%s)"
6485 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6486
6487 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6488 msgid "failed to callocate cpu set"
6489 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6490
6491 #: lib/path.c:216
6492 #, c-format
6493 msgid "failed to parse CPU list %s"
6494 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6495
6496 #: lib/path.c:219
6497 #, c-format
6498 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6499 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6500
6501 #: lib/randutils.c:130
6502 msgid "libc pseudo-random functions"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6506 #, c-format
6507 msgid " %s [options] [username]\n"
6508 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6509
6510 #: login-utils/chfn.c:85
6511 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6512 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6513
6514 #: login-utils/chfn.c:86
6515 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6516 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6517
6518 #: login-utils/chfn.c:87
6519 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6520 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6521
6522 #: login-utils/chfn.c:88
6523 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6524 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6525
6526 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6527 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6528 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6529
6530 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6531 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6532 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6533
6534 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6535 #, c-format
6536 msgid "you (user %d) don't exist."
6537 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6538
6539 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6540 #, c-format
6541 msgid "user \"%s\" does not exist."
6542 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6543
6544 #: login-utils/chfn.c:138
6545 msgid "can only change local entries"
6546 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6547
6548 #: login-utils/chfn.c:149
6549 #, c-format
6550 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6551 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6552
6553 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6554 msgid "Unknown user context"
6555 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6556
6557 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6558 #, c-format
6559 msgid "can't set default context for %s"
6560 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6561
6562 #: login-utils/chfn.c:168
6563 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6564 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6565
6566 #: login-utils/chfn.c:172
6567 #, c-format
6568 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6569 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6570
6571 #: login-utils/chfn.c:184
6572 #, c-format
6573 msgid "Finger information not changed.\n"
6574 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6575
6576 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6577 msgid "Office"
6578 msgstr "Văn phòng"
6579
6580 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6581 msgid "Office Phone"
6582 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6583
6584 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6585 msgid "Home Phone"
6586 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6587
6588 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6589 msgid "Aborted."
6590 msgstr "Bị hủy bỏ."
6591
6592 #: login-utils/chfn.c:370
6593 #, c-format
6594 msgid "field %s is too long"
6595 msgstr "trường %s quá dài"
6596
6597 #: login-utils/chfn.c:372
6598 msgid "field is too long"
6599 msgstr "trường quá dài"
6600
6601 #: login-utils/chfn.c:380
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6604 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
6605
6606 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6607 #, c-format
6608 msgid "'%c' is not allowed"
6609 msgstr "không cho phép “%c”"
6610
6611 #: login-utils/chfn.c:388
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: control characters are not allowed"
6614 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6615
6616 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6617 msgid "control characters are not allowed"
6618 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6619
6620 #: login-utils/chfn.c:473
6621 #, c-format
6622 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6623 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6624
6625 #: login-utils/chfn.c:476
6626 #, c-format
6627 msgid "Finger information changed.\n"
6628 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6629
6630 #: login-utils/chsh.c:74
6631 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6632 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6633
6634 #: login-utils/chsh.c:75
6635 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6636 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6637
6638 #: login-utils/chsh.c:115
6639 msgid "can only change local entries."
6640 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6641
6642 #: login-utils/chsh.c:128
6643 #, c-format
6644 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6645 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6646
6647 #: login-utils/chsh.c:152
6648 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6649 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6650
6651 #: login-utils/chsh.c:157
6652 #, c-format
6653 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6654 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6655
6656 #: login-utils/chsh.c:163
6657 #, c-format
6658 msgid "Changing shell for %s.\n"
6659 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6660
6661 #: login-utils/chsh.c:171
6662 msgid "New shell"
6663 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6664
6665 #: login-utils/chsh.c:180
6666 msgid "Shell not changed."
6667 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6668
6669 #: login-utils/chsh.c:185
6670 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6671 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6672
6673 #: login-utils/chsh.c:189
6674 msgid ""
6675 "setpwnam failed\n"
6676 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6677 msgstr ""
6678 "setpwnam gặp lỗi\n"
6679 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6680
6681 #: login-utils/chsh.c:193
6682 #, c-format
6683 msgid "Shell changed.\n"
6684 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6685
6686 #: login-utils/chsh.c:289
6687 msgid "shell must be a full path name"
6688 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6689
6690 #: login-utils/chsh.c:293
6691 #, c-format
6692 msgid "\"%s\" does not exist"
6693 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6694
6695 #: login-utils/chsh.c:297
6696 #, c-format
6697 msgid "\"%s\" is not executable"
6698 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6699
6700 #: login-utils/chsh.c:316
6701 #, c-format
6702 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6703 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6704
6705 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6709 "Use %s -l to see list."
6710 msgstr ""
6711 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6712 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6713
6714 #: login-utils/chsh.c:350
6715 msgid "No known shells."
6716 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6717
6718 #: login-utils/islocal.c:99
6719 #, c-format
6720 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6721 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
6722
6723 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6724 #, c-format
6725 msgid "unknown time format: %s"
6726 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6727
6728 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6729 #, c-format
6730 msgid "Interrupted %s"
6731 msgstr "%s bị ngắt"
6732
6733 #: login-utils/last.c:427
6734 msgid "preallocation size exceeded"
6735 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6736
6737 #: login-utils/last.c:553
6738 #, c-format
6739 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6740 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n"
6741
6742 #: login-utils/last.c:556
6743 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6744 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6745
6746 #: login-utils/last.c:557
6747 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6748 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6749
6750 #: login-utils/last.c:558
6751 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6752 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6753
6754 #: login-utils/last.c:560
6755 #, c-format
6756 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6757 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6758
6759 #: login-utils/last.c:561
6760 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6761 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6762
6763 #: login-utils/last.c:562
6764 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6765 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6766
6767 #: login-utils/last.c:563
6768 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6769 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6770
6771 #: login-utils/last.c:564
6772 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6773 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6774
6775 #: login-utils/last.c:565
6776 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6777 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6778
6779 #: login-utils/last.c:566
6780 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6781 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6782
6783 #: login-utils/last.c:567
6784 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6785 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6786
6787 #: login-utils/last.c:568
6788 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6789 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6790
6791 #: login-utils/last.c:569
6792 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6793 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6794
6795 #: login-utils/last.c:570
6796 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6797 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
6798
6799 #: login-utils/last.c:571
6800 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6801 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6802
6803 #: login-utils/last.c:850
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "\n"
6807 "%s begins %s"
6808 msgstr ""
6809 "\n"
6810 "%s bắt đầu %s"
6811
6812 #: login-utils/last.c:920
6813 msgid "failed to parse number"
6814 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6815
6816 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6817 #, c-format
6818 msgid "invalid time value \"%s\""
6819 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6820
6821 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6822 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6823 msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6824
6825 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: mmap failed"
6828 msgstr "%s: lỗi mmap"
6829
6830 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6831 msgid " still logged in"
6832 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6833
6834 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "\n"
6838 "wtmp begins %s"
6839 msgstr ""
6840 "\n"
6841 "wtmp bắt đầu %s"
6842
6843 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6844 msgid "gethostname failed"
6845 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6846
6847 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "\n"
6851 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6852 msgstr ""
6853 "\n"
6854 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6855
6856 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6857 msgid "Couldn't drop group privileges"
6858 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6859
6860 #: login-utils/libuser.c:47
6861 #, c-format
6862 msgid "libuser initialization failed: %s."
6863 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6864
6865 #: login-utils/libuser.c:52
6866 msgid "changing user attribute failed"
6867 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6868
6869 #: login-utils/libuser.c:66
6870 #, c-format
6871 msgid "user attribute not changed: %s"
6872 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6873
6874 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6875 #: login-utils/login.c:177
6876 #, c-format
6877 msgid "timed out after %u seconds"
6878 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6879
6880 #: login-utils/login.c:285
6881 #, c-format
6882 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6883 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6884
6885 #: login-utils/login.c:291
6886 #, c-format
6887 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6888 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6889
6890 #: login-utils/login.c:309
6891 #, c-format
6892 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6893 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6894
6895 #: login-utils/login.c:313
6896 #, c-format
6897 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6898 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6899
6900 #: login-utils/login.c:374
6901 msgid "FATAL: bad tty"
6902 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
6903
6904 #: login-utils/login.c:392
6905 #, c-format
6906 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6907 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6908
6909 #: login-utils/login.c:520
6910 #, c-format
6911 msgid "Last login: %.*s "
6912 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6913
6914 #: login-utils/login.c:522
6915 #, c-format
6916 msgid "from %.*s\n"
6917 msgstr "từ %.*s\n"
6918
6919 #: login-utils/login.c:525
6920 #, c-format
6921 msgid "on %.*s\n"
6922 msgstr "trên %.*s\n"
6923
6924 #: login-utils/login.c:543
6925 msgid "write lastlog failed"
6926 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6927
6928 #: login-utils/login.c:640
6929 #, c-format
6930 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6931 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6932
6933 #: login-utils/login.c:645
6934 #, c-format
6935 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6936 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6937
6938 #: login-utils/login.c:648
6939 #, c-format
6940 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6941 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6942
6943 #: login-utils/login.c:651
6944 #, c-format
6945 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6946 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6947
6948 #: login-utils/login.c:654
6949 #, c-format
6950 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6951 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6952
6953 #: login-utils/login.c:715
6954 msgid "login: "
6955 msgstr "Đăng nhập: "
6956
6957 #: login-utils/login.c:741
6958 #, c-format
6959 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6960 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6961
6962 #: login-utils/login.c:742
6963 #, c-format
6964 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6965 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6966
6967 #: login-utils/login.c:813
6968 #, c-format
6969 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6970 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6971
6972 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "Login incorrect\n"
6976 "\n"
6977 msgstr ""
6978 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6979 "\n"
6980
6981 #: login-utils/login.c:836
6982 #, c-format
6983 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6984 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6985
6986 #: login-utils/login.c:842
6987 #, c-format
6988 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6989 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6990
6991 #: login-utils/login.c:850
6992 #, c-format
6993 msgid ""
6994 "\n"
6995 "Login incorrect\n"
6996 msgstr ""
6997 "\n"
6998 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6999
7000 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7001 msgid ""
7002 "\n"
7003 "Session setup problem, abort."
7004 msgstr ""
7005 "\n"
7006 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7007
7008 #: login-utils/login.c:879
7009 #, c-format
7010 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7011 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7012
7013 #: login-utils/login.c:1016
7014 #, c-format
7015 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7016 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7017
7018 #: login-utils/login.c:1157
7019 #, c-format
7020 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7021 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7022
7023 #: login-utils/login.c:1172
7024 #, c-format
7025 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7026 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7027
7028 #: login-utils/login.c:1214
7029 #, c-format
7030 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7031 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7032
7033 #: login-utils/login.c:1235
7034 #, c-format
7035 msgid "groups initialization failed: %m"
7036 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7037
7038 #: login-utils/login.c:1260
7039 msgid "setgid() failed"
7040 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7041
7042 #: login-utils/login.c:1290
7043 #, c-format
7044 msgid "You have new mail.\n"
7045 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7046
7047 #: login-utils/login.c:1292
7048 #, c-format
7049 msgid "You have mail.\n"
7050 msgstr "Bạn có thư.\n"
7051
7052 #: login-utils/login.c:1306
7053 msgid "setuid() failed"
7054 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7055
7056 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: change directory failed"
7059 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7060
7061 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742
7062 #, c-format
7063 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7064 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7065
7066 #: login-utils/login.c:1348
7067 msgid "couldn't exec shell script"
7068 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7069
7070 #: login-utils/login.c:1350
7071 msgid "no shell"
7072 msgstr "không có hệ vỏ"
7073
7074 #: login-utils/logindefs.c:206
7075 #, c-format
7076 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7077 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7078
7079 #: login-utils/logindefs.c:375
7080 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7081 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7082
7083 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7084 #, c-format
7085 msgid "no"
7086 msgstr "không"
7087
7088 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7089 msgid "user name"
7090 msgstr "tài khoản"
7091
7092 #: login-utils/lslogins.c:217
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Username"
7095 msgstr "tài khoản"
7096
7097 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7098 msgid "user ID"
7099 msgstr "mã ID Người dùng"
7100
7101 #: login-utils/lslogins.c:219
7102 msgid "password not requiured"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: login-utils/lslogins.c:219
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Password no required"
7108 msgstr "Mật khẩu: "
7109
7110 #: login-utils/lslogins.c:220
7111 #, fuzzy
7112 msgid "login by password disabled"
7113 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:220
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Login by password disabled"
7118 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:221
7121 msgid "password defined, but locked"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: login-utils/lslogins.c:221
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Password is locked"
7127 msgstr "Mật khẩu: "
7128
7129 #: login-utils/lslogins.c:222
7130 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: login-utils/lslogins.c:222
7134 #, fuzzy
7135 msgid "No login"
7136 msgstr "Đăng nhập: "
7137
7138 #: login-utils/lslogins.c:223
7139 #, fuzzy
7140 msgid "primary group name"
7141 msgstr "tên nhóm"
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:223
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Primary group"
7146 msgstr "Chính"
7147
7148 #: login-utils/lslogins.c:224
7149 #, fuzzy
7150 msgid "primary group ID"
7151 msgstr "ID nhóm tiến trình"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:225
7154 #, fuzzy
7155 msgid "supplementary group names"
7156 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7157
7158 #: login-utils/lslogins.c:225
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Supplementary groups"
7161 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:226
7164 #, fuzzy
7165 msgid "supplementary group IDs"
7166 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:226
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Supplementary group IDs"
7171 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:227
7174 #, fuzzy
7175 msgid "home directory"
7176 msgstr "Không có thư mục %s!\n"
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:227
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Home directory"
7181 msgstr "Không có thư mục %s!\n"
7182
7183 #: login-utils/lslogins.c:228
7184 #, fuzzy
7185 msgid "login shell"
7186 msgstr "không có hệ vỏ"
7187
7188 #: login-utils/lslogins.c:228
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Shell"
7191 msgstr "không có hệ vỏ"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:229
7194 #, fuzzy
7195 msgid "full user name"
7196 msgstr "tài khoản"
7197
7198 #: login-utils/lslogins.c:229
7199 msgid "Gecos field"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: login-utils/lslogins.c:230
7203 #, fuzzy
7204 msgid "date of last login"
7205 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
7206
7207 #: login-utils/lslogins.c:230
7208 #, fuzzy
7209 msgid "Last login"
7210 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7211
7212 #: login-utils/lslogins.c:231
7213 msgid "last tty used"
7214 msgstr ""
7215
7216 #: login-utils/lslogins.c:231
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Last terminal"
7219 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:232
7222 msgid "hostname during the last session"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:232
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Last hostname"
7228 msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
7229
7230 #: login-utils/lslogins.c:233
7231 #, fuzzy
7232 msgid "date of last failed login"
7233 msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:233
7236 msgid "Failed login"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:234
7240 #, fuzzy
7241 msgid "where did the login fail?"
7242 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7243
7244 #: login-utils/lslogins.c:234
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Failed login terminal"
7247 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
7248
7249 #: login-utils/lslogins.c:235
7250 msgid "user's hush settings"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: login-utils/lslogins.c:235
7254 msgid "Hushed"
7255 msgstr ""
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:236
7258 msgid "days user is warned of password expiration"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: login-utils/lslogins.c:236
7262 msgid "Password expiration warn interval"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: login-utils/lslogins.c:237
7266 msgid "password expiration date"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:237
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Password expiration"
7272 msgstr "Mật khẩu: "
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:238
7275 msgid "date of last password change"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:238
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Password changed"
7281 msgstr "Mật khẩu: "
7282
7283 #: login-utils/lslogins.c:239
7284 msgid "number of days required between changes"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:239
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Minimal change time"
7290 msgstr "không có thay đổi nào"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:240
7293 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7294 msgstr ""
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:240
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Maximal change time"
7299 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
7300
7301 #: login-utils/lslogins.c:241
7302 msgid "the user's security context"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: login-utils/lslogins.c:241
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Selinux context"
7308 msgstr "Linux chữ thường"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:242
7311 #, fuzzy
7312 msgid "number of processes run by the user"
7313 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:242
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Running process"
7318 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\""
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:332
7321 #, fuzzy
7322 msgid "unssupported time type"
7323 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:598
7326 #, fuzzy
7327 msgid "failed to get supplementary groups"
7328 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
7329
7330 #: login-utils/lslogins.c:1003
7331 #, fuzzy
7332 msgid "internal error: unknown column"
7333 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
7334
7335 #: login-utils/lslogins.c:1007
7336 #, fuzzy
7337 msgid "failed to set data"
7338 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7339
7340 #: login-utils/lslogins.c:1104
7341 #, fuzzy, c-format
7342 msgid ""
7343 "\n"
7344 "Last logs:\n"
7345 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7346
7347 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7348 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7349 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7350 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7351 #: term-utils/setterm.c:403
7352 #, c-format
7353 msgid " %s [options]\n"
7354 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7355
7356 #: login-utils/lslogins.c:1157
7357 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: login-utils/lslogins.c:1158
7361 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: login-utils/lslogins.c:1159
7365 #, fuzzy
7366 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7367 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
7368
7369 #: login-utils/lslogins.c:1160
7370 #, fuzzy
7371 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7372 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
7373
7374 #: login-utils/lslogins.c:1161
7375 #, fuzzy
7376 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7377 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:1162
7380 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:1163
7384 #, fuzzy
7385 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7386 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
7387
7388 #: login-utils/lslogins.c:1164
7389 #, fuzzy
7390 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7391 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7392
7393 #: login-utils/lslogins.c:1165
7394 #, fuzzy
7395 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7396 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
7397
7398 #: login-utils/lslogins.c:1166
7399 #, fuzzy
7400 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7401 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7402
7403 #: login-utils/lslogins.c:1167
7404 #, fuzzy
7405 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7406 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
7407
7408 #: login-utils/lslogins.c:1168
7409 #, fuzzy
7410 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7411 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
7412
7413 #: login-utils/lslogins.c:1169
7414 #, fuzzy
7415 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7416 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
7417
7418 #: login-utils/lslogins.c:1170
7419 #, fuzzy
7420 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7421 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
7422
7423 #: login-utils/lslogins.c:1171
7424 #, fuzzy
7425 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7426 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7427
7428 #: login-utils/lslogins.c:1172
7429 #, fuzzy
7430 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7431 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
7432
7433 #: login-utils/lslogins.c:1173
7434 #, fuzzy
7435 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7436 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
7437
7438 #: login-utils/lslogins.c:1174
7439 #, fuzzy
7440 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7441 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
7442
7443 #: login-utils/lslogins.c:1175
7444 #, fuzzy
7445 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7446 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
7447
7448 #: login-utils/lslogins.c:1176
7449 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: login-utils/lslogins.c:1177
7453 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179
7457 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7458 #, c-format
7459 msgid ""
7460 "\n"
7461 "Available columns:\n"
7462 msgstr ""
7463 "\n"
7464 "Các cột sẵn dùng:\n"
7465
7466 #: login-utils/lslogins.c:1187
7467 #, fuzzy, c-format
7468 msgid ""
7469 "\n"
7470 "For more details see lslogins(1).\n"
7471 msgstr ""
7472 "\n"
7473 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
7474 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
7475
7476 #: login-utils/lslogins.c:1371
7477 #, fuzzy
7478 msgid "failed to request selinux state"
7479 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
7480
7481 #: login-utils/lslogins.c:1381
7482 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7483 msgstr ""
7484
7485 #: login-utils/newgrp.c:102
7486 msgid "Password: "
7487 msgstr "Mật khẩu: "
7488
7489 #: login-utils/newgrp.c:106
7490 msgid "crypt() failed"
7491 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7492
7493 #: login-utils/newgrp.c:118
7494 #, c-format
7495 msgid " %s <group>\n"
7496 msgstr " %s <nhóm>\n"
7497
7498 #: login-utils/newgrp.c:155
7499 msgid "who are you?"
7500 msgstr "bạn là ai?"
7501
7502 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7503 msgid "setgid failed"
7504 msgstr "setgid không thành công"
7505
7506 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7507 msgid "no such group"
7508 msgstr "không có nhóm như vậy"
7509
7510 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7511 msgid "permission denied"
7512 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7513
7514 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7515 msgid "setuid failed"
7516 msgstr "setuid bị lỗi"
7517
7518 #: login-utils/nologin.c:72
7519 #, c-format
7520 msgid "This account is currently not available.\n"
7521 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7522
7523 #: login-utils/su-common.c:285
7524 #, c-format
7525 msgid "cannot open session: %s"
7526 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7527
7528 #: login-utils/su-common.c:297
7529 msgid "cannot create child process"
7530 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7531
7532 #: login-utils/su-common.c:309
7533 #, c-format
7534 msgid "cannot change directory to %s"
7535 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7536
7537 #: login-utils/su-common.c:314
7538 msgid "cannot block signals"
7539 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7540
7541 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7542 #: login-utils/su-common.c:342
7543 msgid "cannot set signal handler"
7544 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7545
7546 #: login-utils/su-common.c:368
7547 #, c-format
7548 msgid "%s (core dumped)\n"
7549 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7550
7551 #: login-utils/su-common.c:384
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "\n"
7555 "Session terminated, killing shell..."
7556 msgstr ""
7557 "\n"
7558 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7559
7560 #: login-utils/su-common.c:394
7561 #, c-format
7562 msgid " ...killed.\n"
7563 msgstr " ...bị giết.\n"
7564
7565 #: login-utils/su-common.c:474
7566 msgid "may not be used by non-root users"
7567 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7568
7569 #: login-utils/su-common.c:502
7570 msgid "incorrect password"
7571 msgstr "sai mật khẩu"
7572
7573 #: login-utils/su-common.c:517
7574 msgid "failed to set PATH"
7575 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7576
7577 #: login-utils/su-common.c:584
7578 msgid "cannot set groups"
7579 msgstr "không đặt được các nhóm"
7580
7581 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7582 msgid "cannot set group id"
7583 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7584
7585 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7586 msgid "cannot set user id"
7587 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7588
7589 #: login-utils/su-common.c:674
7590 #, c-format
7591 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7592 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7593
7594 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7595 #, c-format
7596 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7597 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n"
7598
7599 #: login-utils/su-common.c:676
7600 msgid ""
7601 "\n"
7602 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7603 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7604 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7605 msgstr ""
7606 "\n"
7607 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7608 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7609 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7610
7611 #: login-utils/su-common.c:683
7612 msgid " -u, --user <user> username\n"
7613 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7614
7615 #: login-utils/su-common.c:688
7616 msgid ""
7617 "\n"
7618 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7619 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7620 msgstr ""
7621 "\n"
7622 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7623 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7624
7625 #: login-utils/su-common.c:695
7626 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7627 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7628
7629 #: login-utils/su-common.c:696
7630 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7631 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7632
7633 #: login-utils/su-common.c:697
7634 msgid ""
7635 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7636 "\n"
7637 msgstr ""
7638 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7639 "\n"
7640
7641 #: login-utils/su-common.c:699
7642 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7643 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7644
7645 #: login-utils/su-common.c:700
7646 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7647 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7648
7649 #: login-utils/su-common.c:701
7650 msgid ""
7651 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7652 " and do not create a new session\n"
7653 msgstr ""
7654 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7655 " và không tạo một phiên mới\n"
7656
7657 #: login-utils/su-common.c:703
7658 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7659 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7660
7661 #: login-utils/su-common.c:704
7662 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7663 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7664
7665 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7666 #, c-format
7667 msgid "group %s does not exist"
7668 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7669
7670 #: login-utils/su-common.c:810
7671 #, c-format
7672 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7673 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7674 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7675
7676 #: login-utils/su-common.c:860
7677 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7678 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login."
7679
7680 #: login-utils/su-common.c:871
7681 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7682 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau."
7683
7684 #: login-utils/su-common.c:875
7685 msgid "COMMAND not specified."
7686 msgstr "Chưa có LỆNH."
7687
7688 #: login-utils/su-common.c:889
7689 msgid "only root can specify alternative groups"
7690 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7691
7692 #: login-utils/su-common.c:896
7693 #, c-format
7694 msgid "user %s does not exist"
7695 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7696
7697 #: login-utils/su-common.c:942
7698 #, c-format
7699 msgid "using restricted shell %s"
7700 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7701
7702 #: login-utils/su-common.c:966
7703 #, c-format
7704 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7705 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7706
7707 #: login-utils/sulogin.c:145
7708 msgid "tcgetattr failed"
7709 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7710
7711 #: login-utils/sulogin.c:222
7712 msgid "tcsetattr failed"
7713 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7714
7715 #: login-utils/sulogin.c:488
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: no entry for root\n"
7718 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7719
7720 #: login-utils/sulogin.c:515
7721 #, c-format
7722 msgid "%s: no entry for root"
7723 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7724
7725 #: login-utils/sulogin.c:519
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: root password garbled"
7728 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7729
7730 #: login-utils/sulogin.c:547
7731 #, c-format
7732 msgid "Give root password for login: "
7733 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập:"
7734
7735 #: login-utils/sulogin.c:549
7736 #, c-format
7737 msgid "Press Enter for login: "
7738 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập:"
7739
7740 #: login-utils/sulogin.c:552
7741 #, c-format
7742 msgid "Give root password for maintenance\n"
7743 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7744
7745 #: login-utils/sulogin.c:554
7746 #, c-format
7747 msgid "Press Enter for maintenance"
7748 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7749
7750 #: login-utils/sulogin.c:555
7751 #, c-format
7752 msgid "(or press Control-D to continue): "
7753 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7754
7755 #: login-utils/sulogin.c:745
7756 msgid "change directory to system root failed"
7757 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7758
7759 #: login-utils/sulogin.c:794
7760 msgid "setexeccon failed"
7761 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7762
7763 #: login-utils/sulogin.c:814
7764 #, c-format
7765 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7766 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7767
7768 #: login-utils/sulogin.c:817
7769 msgid ""
7770 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7771 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7772 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7773 msgstr ""
7774 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7775 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7776 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7777 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7778
7779 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522
7780 #: term-utils/wall.c:131
7781 msgid "invalid timeout argument"
7782 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7783
7784 #: login-utils/sulogin.c:890
7785 msgid "only root can run this program."
7786 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7787
7788 #: login-utils/sulogin.c:933
7789 msgid "cannot open console"
7790 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7791
7792 #: login-utils/sulogin.c:940
7793 msgid "cannot open password database."
7794 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7795
7796 #: login-utils/sulogin.c:999
7797 msgid "crypt failed"
7798 msgstr "crypt gặp lỗi"
7799
7800 #: login-utils/sulogin.c:1016
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "Can not execute su shell\n"
7804 "\n"
7805 msgstr ""
7806 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7807 "\n"
7808
7809 #: login-utils/sulogin.c:1023
7810 msgid ""
7811 "Timed out\n"
7812 "\n"
7813 msgstr ""
7814 "Quá hạn\n"
7815 "\n"
7816
7817 #: login-utils/utmpdump.c:129
7818 #, c-format
7819 msgid "%s: stat failed"
7820 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7821
7822 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7823 #, c-format
7824 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7825 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7826
7827 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7828 #, c-format
7829 msgid "%s: cannot read inotify events"
7830 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7831
7832 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7833 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7834 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7835
7836 #: login-utils/utmpdump.c:298
7837 #, c-format
7838 msgid " %s [options] [filename]\n"
7839 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7840
7841 #: login-utils/utmpdump.c:301
7842 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7843 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7844
7845 #: login-utils/utmpdump.c:302
7846 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7847 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7848
7849 #: login-utils/utmpdump.c:303
7850 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7851 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7852
7853 #: login-utils/utmpdump.c:370
7854 msgid "following standard input is unsupported"
7855 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7856
7857 #: login-utils/utmpdump.c:376
7858 #, c-format
7859 msgid "Utmp undump of %s\n"
7860 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7861
7862 #: login-utils/utmpdump.c:379
7863 #, c-format
7864 msgid "Utmp dump of %s\n"
7865 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7866
7867 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7868 msgid "can't open temporary file"
7869 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7870
7871 #: login-utils/vipw.c:167
7872 #, c-format
7873 msgid "%s: create a link to %s failed"
7874 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7875
7876 #: login-utils/vipw.c:174
7877 #, c-format
7878 msgid "Can't get context for %s"
7879 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7880
7881 #: login-utils/vipw.c:180
7882 #, c-format
7883 msgid "Can't set context for %s"
7884 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7885
7886 #: login-utils/vipw.c:245
7887 #, c-format
7888 msgid "%s unchanged"
7889 msgstr "%s không thay đổi"
7890
7891 #: login-utils/vipw.c:261
7892 msgid "cannot get lock"
7893 msgstr "không thể lấy khoá"
7894
7895 #: login-utils/vipw.c:288
7896 msgid "no changes made"
7897 msgstr "không có thay đổi nào"
7898
7899 #: login-utils/vipw.c:297
7900 msgid "cannot chmod file"
7901 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7902
7903 #: login-utils/vipw.c:353
7904 #, c-format
7905 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7906 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7907
7908 #: login-utils/vipw.c:354
7909 #, c-format
7910 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7911 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7912
7913 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7914 #. * which means they can be translated.
7915 #: login-utils/vipw.c:357
7916 #, c-format
7917 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7918 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7919
7920 #: misc-utils/cal.c:369
7921 #, fuzzy
7922 msgid "invalid week argument"
7923 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
7924
7925 #: misc-utils/cal.c:371
7926 #, fuzzy
7927 msgid "illegal week value: use 1-53"
7928 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7929
7930 #: misc-utils/cal.c:404
7931 msgid "illegal day value"
7932 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7933
7934 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7935 #, c-format
7936 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7937 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7938
7939 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7940 msgid "illegal month value: use 1-12"
7941 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7942
7943 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7944 msgid "illegal year value"
7945 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7946
7947 #: misc-utils/cal.c:416
7948 msgid "illegal year value: use positive integer"
7949 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7950
7951 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7952 #, fuzzy, c-format
7953 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7954 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7955
7956 #: misc-utils/cal.c:606
7957 #, c-format
7958 msgid "%s"
7959 msgstr "%s"
7960
7961 #: misc-utils/cal.c:612
7962 #, fuzzy, c-format
7963 msgid "%d"
7964 msgstr "%ld"
7965
7966 #: misc-utils/cal.c:618
7967 #, fuzzy, c-format
7968 msgid "%s %d"
7969 msgstr "%s %ld"
7970
7971 #: misc-utils/cal.c:927
7972 #, c-format
7973 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7974 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7975
7976 #: misc-utils/cal.c:930
7977 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7978 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
7979
7980 #: misc-utils/cal.c:931
7981 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7982 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
7983
7984 #: misc-utils/cal.c:934
7985 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7986 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
7987
7988 #: misc-utils/cal.c:935
7989 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7990 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7991
7992 #: misc-utils/cal.c:936
7993 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7994 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
7995
7996 #: misc-utils/cal.c:937
7997 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7998 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
7999
8000 #: misc-utils/cal.c:938
8001 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8002 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8003
8004 #: misc-utils/cal.c:939
8005 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8006 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8007
8008 #: misc-utils/cal.c:940
8009 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: misc-utils/cal.c:941
8013 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8014 msgstr ""
8015 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8016 " (auto tự động,\n"
8017 " always luôn luôn,\n"
8018 " never không bao giờ)\n"
8019
8020 #: misc-utils/findfs.c:28
8021 #, c-format
8022 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8023 msgstr ""
8024
8025 #: misc-utils/findfs.c:63
8026 #, c-format
8027 msgid "unable to resolve '%s'"
8028 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:123
8031 msgid "source device"
8032 msgstr "thiết bị nguồn"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:124
8035 msgid "mountpoint"
8036 msgstr "điểm gắn"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8039 msgid "filesystem type"
8040 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:126
8043 msgid "all mount options"
8044 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:127
8047 msgid "VFS specific mount options"
8048 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:128
8051 msgid "FS specific mount options"
8052 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8053
8054 #: misc-utils/findmnt.c:129
8055 msgid "filesystem label"
8056 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8059 msgid "filesystem UUID"
8060 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:131
8063 msgid "partition label"
8064 msgstr "nhãn của phân vùng"
8065
8066 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8067 msgid "major:minor device number"
8068 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8069
8070 #: misc-utils/findmnt.c:134
8071 msgid "action detected by --poll"
8072 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:135
8075 msgid "old mount options saved by --poll"
8076 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:136
8079 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8080 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:137
8083 msgid "filesystem size"
8084 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:138
8087 msgid "filesystem size available"
8088 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:139
8091 msgid "filesystem size used"
8092 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8093
8094 #: misc-utils/findmnt.c:140
8095 msgid "filesystem use percentage"
8096 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8097
8098 #: misc-utils/findmnt.c:141
8099 msgid "filesystem root"
8100 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8101
8102 #: misc-utils/findmnt.c:142
8103 msgid "task ID"
8104 msgstr "ID tác vụ"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:143
8107 msgid "mount ID"
8108 msgstr "ID gắn"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:144
8111 msgid "optional mount fields"
8112 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:145
8115 msgid "VFS propagation flags"
8116 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:146
8119 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8120 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:147
8123 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8124 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:331
8127 #, c-format
8128 msgid "unknown action: %s"
8129 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8130
8131 #: misc-utils/findmnt.c:638
8132 msgid "mount"
8133 msgstr "gắn"
8134
8135 #: misc-utils/findmnt.c:641
8136 msgid "umount"
8137 msgstr "bỏ gắn"
8138
8139 #: misc-utils/findmnt.c:644
8140 msgid "remount"
8141 msgstr "gắn lại"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:647
8144 msgid "move"
8145 msgstr "di chuyển"
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:772
8148 #, c-format
8149 msgid "%s: parse error at line %d"
8150 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8151
8152 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731
8153 #: sys-utils/mount.c:644
8154 msgid "failed to initialize libmount table"
8155 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8158 #, c-format
8159 msgid "can't read %s"
8160 msgstr "không đọc được %s"
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170
8163 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8164 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8165 #: sys-utils/umount.c:272
8166 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8167 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1033
8170 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8171 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1061
8174 msgid "poll() failed"
8175 msgstr "poll() gặp lỗi"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 " %1$s [options]\n"
8181 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8182 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8183 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8184 msgstr ""
8185 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8186 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8187 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8188 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8189
8190 #: misc-utils/findmnt.c:1138
8191 #, fuzzy
8192 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8193 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8194
8195 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8196 #, fuzzy
8197 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8198 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
8199
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1140
8201 #, fuzzy
8202 msgid ""
8203 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8204 " filesystems (default)\n"
8205 msgstr ""
8206 "\n"
8207 "Các tùy chọn:\n"
8208 " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n"
8209 " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8210 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8211 " đã gắn (mặc định)\n"
8212 "\n"
8213
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1143
8215 #, fuzzy
8216 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8217 msgstr ""
8218 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8219 " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8220 "\n"
8221
8222 #: misc-utils/findmnt.c:1144
8223 #, fuzzy
8224 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8225 msgstr ""
8226 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8227 " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8228 "\n"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1147
8231 #, fuzzy
8232 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8233 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
8234
8235 #: misc-utils/findmnt.c:1148
8236 #, fuzzy
8237 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8238 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1149
8241 #, fuzzy
8242 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8243 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1150
8246 #, fuzzy
8247 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8248 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1151
8251 #, fuzzy
8252 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n"
8253 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
8254
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1152
8256 #, fuzzy
8257 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8258 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1153
8261 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8265 msgid ""
8266 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8267 " to device names\n"
8268 msgstr ""
8269
8270 #: misc-utils/findmnt.c:1156
8271 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:1157
8275 #, fuzzy
8276 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8277 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1158
8280 #, fuzzy
8281 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8282 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1159
8285 #, fuzzy
8286 msgid " -l, --list use list format output\n"
8287 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8288
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1160
8290 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8294 #, fuzzy
8295 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8296 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8299 #, fuzzy
8300 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8301 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
8302
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8304 #, fuzzy
8305 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8306 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1164
8309 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8310 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1165
8313 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8314 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8317 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8318 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8321 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8322 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8323
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1168
8325 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8326 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8327
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1169
8329 #, fuzzy
8330 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8331 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
8332
8333 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8334 #, fuzzy
8335 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8336 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8339 msgid ""
8340 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8341 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8345 #, fuzzy
8346 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8347 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8348
8349 #: misc-utils/findmnt.c:1290
8350 #, c-format
8351 msgid "unknown direction '%s'"
8352 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8353
8354 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8355 msgid "invalid TID argument"
8356 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8357
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8359 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8360 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8361
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1423
8363 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8364 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8365
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1470
8367 msgid "failed to initialize libmount cache"
8368 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8369
8370 #: misc-utils/findmnt.c:1500
8371 #, c-format
8372 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8373 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8374
8375 #: misc-utils/getopt.c:219
8376 #, c-format
8377 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8378 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8379
8380 #: misc-utils/getopt.c:288
8381 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8382 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8383
8384 #: misc-utils/getopt.c:309
8385 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8386 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8387
8388 #: misc-utils/getopt.c:317
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 " %1$s optstring parameters\n"
8392 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8393 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8394 msgstr ""
8395 " %1$s tham số optstring\n"
8396 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8397 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8398
8399 #: misc-utils/getopt.c:323
8400 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8401 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8402
8403 #: misc-utils/getopt.c:324
8404 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8405 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
8406
8407 #: misc-utils/getopt.c:325
8408 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8409 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8410
8411 #: misc-utils/getopt.c:326
8412 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8413 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8414
8415 #: misc-utils/getopt.c:327
8416 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8417 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8418
8419 #: misc-utils/getopt.c:328
8420 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8421 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8422
8423 #: misc-utils/getopt.c:329
8424 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8425 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8426
8427 #: misc-utils/getopt.c:330
8428 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8429 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8430
8431 #: misc-utils/getopt.c:331
8432 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8433 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8434
8435 #: misc-utils/getopt.c:332
8436 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8437 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8438
8439 #: misc-utils/getopt.c:333
8440 msgid " -V, --version Output version information\n"
8441 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8442
8443 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8444 msgid "missing optstring argument"
8445 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8446
8447 #: misc-utils/getopt.c:437
8448 msgid "internal error, contact the author."
8449 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8450
8451 #: misc-utils/kill.c:238
8452 #, c-format
8453 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8454 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8455
8456 #: misc-utils/kill.c:306
8457 #, fuzzy, c-format
8458 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8459 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <pid|name> [...]\n"
8460
8461 #: misc-utils/kill.c:309
8462 msgid ""
8463 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8464 " with the same uid as the present process\n"
8465 msgstr ""
8466 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến trình\n"
8467 " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8468
8469 #: misc-utils/kill.c:311
8470 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8471 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
8472
8473 #: misc-utils/kill.c:313
8474 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8475 msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n"
8476
8477 #: misc-utils/kill.c:315
8478 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8479 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8480
8481 #: misc-utils/kill.c:316
8482 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8483 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n"
8484
8485 #: misc-utils/kill.c:317
8486 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8487 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8488
8489 #: misc-utils/kill.c:318
8490 #, fuzzy
8491 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8492 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
8493
8494 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8495 #, c-format
8496 msgid "unknown signal: %s"
8497 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8498
8499 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8500 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8501 #, fuzzy, c-format
8502 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8503 msgstr "các tùy chọn %s loại từ lẫn nhau"
8504
8505 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8506 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8507 msgid "not enough arguments"
8508 msgstr "không đủ đối số"
8509
8510 #: misc-utils/kill.c:410
8511 #, fuzzy, c-format
8512 msgid "option '%s' requires an argument"
8513 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
8514
8515 #: misc-utils/kill.c:434
8516 msgid "invalid sigval argument"
8517 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
8518
8519 #: misc-utils/kill.c:451
8520 #, fuzzy, c-format
8521 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8522 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8523
8524 #: misc-utils/kill.c:464
8525 #, c-format
8526 msgid "sending signal to %s failed"
8527 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8528
8529 #: misc-utils/kill.c:480
8530 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: misc-utils/kill.c:514
8534 #, fuzzy, c-format
8535 msgid "cannot find process \"%s\"."
8536 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\""
8537
8538 #: misc-utils/logger.c:133
8539 #, c-format
8540 msgid "unknown facility name: %s."
8541 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
8542
8543 #: misc-utils/logger.c:142
8544 #, c-format
8545 msgid "unknown priority name: %s."
8546 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
8547
8548 #: misc-utils/logger.c:152
8549 #, c-format
8550 msgid "openlog %s: pathname too long"
8551 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8552
8553 #: misc-utils/logger.c:174
8554 #, c-format
8555 msgid "socket %s"
8556 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8557
8558 #: misc-utils/logger.c:203
8559 #, c-format
8560 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8561 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8562
8563 #: misc-utils/logger.c:220
8564 #, c-format
8565 msgid "failed to connect to %s port %s"
8566 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8567
8568 #: misc-utils/logger.c:247
8569 #, c-format
8570 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: misc-utils/logger.c:292
8574 #, c-format
8575 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8576 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8577
8578 #: misc-utils/logger.c:295
8579 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8580 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8581
8582 #: misc-utils/logger.c:296
8583 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8584 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8585
8586 #: misc-utils/logger.c:297
8587 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8588 msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n"
8589
8590 #: misc-utils/logger.c:298
8591 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8592 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
8593
8594 #: misc-utils/logger.c:299
8595 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8596 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8597
8598 #: misc-utils/logger.c:300
8599 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8600 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8601
8602 #: misc-utils/logger.c:301
8603 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8604 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8605
8606 #: misc-utils/logger.c:302
8607 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8608 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8609
8610 #: misc-utils/logger.c:303
8611 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8612 msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8613
8614 #: misc-utils/logger.c:304
8615 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8616 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8617
8618 #: misc-utils/logger.c:305
8619 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8620 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8621
8622 #: misc-utils/logger.c:307
8623 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: misc-utils/logger.c:369
8627 #, c-format
8628 msgid "file %s"
8629 msgstr "tập tin %s"
8630
8631 #: misc-utils/look.c:368
8632 #, c-format
8633 msgid " %s [options] string [file]\n"
8634 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8635
8636 #: misc-utils/look.c:371
8637 msgid ""
8638 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8639 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8640 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8641 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8642 " -V, --version output version information and exit\n"
8643 " -h, --help display this help and exit\n"
8644 "\n"
8645 msgstr ""
8646 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8647 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8648 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8649 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8650 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8651 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8652 "\n"
8653
8654 #: misc-utils/lsblk.c:137
8655 msgid "device name"
8656 msgstr "tên thiết bị"
8657
8658 #: misc-utils/lsblk.c:138
8659 msgid "internal kernel device name"
8660 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8661
8662 #: misc-utils/lsblk.c:139
8663 msgid "internal parent kernel device name"
8664 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8665
8666 #: misc-utils/lsblk.c:142
8667 msgid "where the device is mounted"
8668 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8669
8670 #: misc-utils/lsblk.c:143
8671 msgid "filesystem LABEL"
8672 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8673
8674 #: misc-utils/lsblk.c:146
8675 #, fuzzy
8676 msgid "partition type UUID"
8677 msgstr "UUID phân vùng"
8678
8679 #: misc-utils/lsblk.c:147
8680 msgid "partition LABEL"
8681 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8682
8683 #: misc-utils/lsblk.c:151
8684 msgid "read-ahead of the device"
8685 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8686
8687 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8688 msgid "read-only device"
8689 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:153
8692 msgid "removable device"
8693 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8694
8695 #: misc-utils/lsblk.c:154
8696 msgid "rotational device"
8697 msgstr "thiết bị quay"
8698
8699 #: misc-utils/lsblk.c:155
8700 msgid "adds randomness"
8701 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:156
8704 msgid "device identifier"
8705 msgstr "định danh thiết bị"
8706
8707 #: misc-utils/lsblk.c:157
8708 msgid "disk serial number"
8709 msgstr "số sê-ri đĩa"
8710
8711 #: misc-utils/lsblk.c:158
8712 msgid "size of the device"
8713 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8714
8715 #: misc-utils/lsblk.c:159
8716 msgid "state of the device"
8717 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8718
8719 #: misc-utils/lsblk.c:161
8720 msgid "group name"
8721 msgstr "tên nhóm"
8722
8723 #: misc-utils/lsblk.c:162
8724 msgid "device node permissions"
8725 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8726
8727 #: misc-utils/lsblk.c:163
8728 msgid "alignment offset"
8729 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8730
8731 #: misc-utils/lsblk.c:164
8732 msgid "minimum I/O size"
8733 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8734
8735 #: misc-utils/lsblk.c:165
8736 msgid "optimal I/O size"
8737 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8738
8739 #: misc-utils/lsblk.c:166
8740 msgid "physical sector size"
8741 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8742
8743 #: misc-utils/lsblk.c:167
8744 msgid "logical sector size"
8745 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8746
8747 #: misc-utils/lsblk.c:168
8748 msgid "I/O scheduler name"
8749 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8750
8751 #: misc-utils/lsblk.c:169
8752 msgid "request queue size"
8753 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:170
8756 msgid "device type"
8757 msgstr "kiểu thiết bị"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:171
8760 msgid "discard alignment offset"
8761 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:172
8764 msgid "discard granularity"
8765 msgstr "huỷ granularity"
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:173
8768 msgid "discard max bytes"
8769 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8770
8771 #: misc-utils/lsblk.c:174
8772 msgid "discard zeroes data"
8773 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8774
8775 #: misc-utils/lsblk.c:175
8776 msgid "write same max bytes"
8777 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8778
8779 #: misc-utils/lsblk.c:176
8780 msgid "unique storage identifier"
8781 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:177
8784 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8785 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:178
8788 msgid "device transport type"
8789 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8790
8791 #: misc-utils/lsblk.c:179
8792 msgid "device revision"
8793 msgstr "phiên bản thiết bị"
8794
8795 #: misc-utils/lsblk.c:180
8796 msgid "device vendor"
8797 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8798
8799 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8800 #, c-format
8801 msgid "%s: failed to get device path"
8802 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8803
8804 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8805 #, c-format
8806 msgid "%s: unknown device name"
8807 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8808
8809 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8810 #, c-format
8811 msgid "%s: failed to get dm name"
8812 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8813
8814 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8815 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8816 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8817
8818 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8819 #, c-format
8820 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8821 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8824 #, c-format
8825 msgid "%s: failed to read link"
8826 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8827
8828 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8829 #, c-format
8830 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8831 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8832
8833 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8834 #, c-format
8835 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8836 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8837
8838 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8840 #, c-format
8841 msgid "failed to parse list '%s'"
8842 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8843
8844 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8845 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8846 #, c-format
8847 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8848 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8849
8850 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8851 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8852 #, c-format
8853 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8854 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8855
8856 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8857 #, c-format
8858 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8859 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8860
8861 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8862 msgid " -a, --all print all devices\n"
8863 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8864
8865 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8866 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8867 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8868
8869 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8870 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8871 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8872
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8874 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8875 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8876
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8878 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8879 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8880
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8882 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8883 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8884
8885 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8886 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8887 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8888
8889 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8890 msgid " -l, --list use list format output\n"
8891 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8892
8893 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8894 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8895 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8898 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8899 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8900
8901 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8902 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8903 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8904
8905 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8906 #, fuzzy
8907 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8908 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8909
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8911 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8912 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8913
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8915 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8916 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8917
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8919 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8920 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8921
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8923 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8924 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8925
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8927 #, fuzzy
8928 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8929 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8930
8931 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "\n"
8935 "Available columns (for --output):\n"
8936 msgstr ""
8937 "\n"
8938 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8939
8940 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8941 #, c-format
8942 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8943 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8944
8945 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8946 msgid "the sort column has to be between output columns."
8947 msgstr ""
8948
8949 #: misc-utils/lslocks.c:72
8950 msgid "command of the process holding the lock"
8951 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8952
8953 #: misc-utils/lslocks.c:73
8954 msgid "PID of the process holding the lock"
8955 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8956
8957 #: misc-utils/lslocks.c:74
8958 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8959 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8960
8961 #: misc-utils/lslocks.c:75
8962 msgid "size of the lock"
8963 msgstr "kích thước của khóa"
8964
8965 #: misc-utils/lslocks.c:76
8966 msgid "lock access mode"
8967 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8968
8969 #: misc-utils/lslocks.c:77
8970 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8971 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8972
8973 #: misc-utils/lslocks.c:78
8974 msgid "relative byte offset of the lock"
8975 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8976
8977 #: misc-utils/lslocks.c:79
8978 msgid "ending offset of the lock"
8979 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8980
8981 #: misc-utils/lslocks.c:80
8982 msgid "path of the locked file"
8983 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8984
8985 #: misc-utils/lslocks.c:81
8986 msgid "PID of the process blocking the lock"
8987 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
8988
8989 #: misc-utils/lslocks.c:261
8990 msgid "failed to parse ID"
8991 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8992
8993 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
8994 msgid "failed to parse pid"
8995 msgstr "lỗi phân tích PID"
8996
8997 #: misc-utils/lslocks.c:286
8998 msgid "(unknown)"
8999 msgstr "(không hiểu)"
9000
9001 #: misc-utils/lslocks.c:295
9002 msgid "failed to parse start"
9003 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9004
9005 #: misc-utils/lslocks.c:302
9006 msgid "failed to parse end"
9007 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9008
9009 #: misc-utils/lslocks.c:509
9010 msgid ""
9011 " -p, --pid <pid> process id\n"
9012 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9013 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9014 " -r, --raw use the raw output format\n"
9015 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9016 " -h, --help display this help and exit\n"
9017 " -V, --version output version information and exit\n"
9018 msgstr ""
9019 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
9020 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
9021 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
9022 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
9023 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
9024 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9025 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9026
9027 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9028 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9029 msgid "invalid PID argument"
9030 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9031
9032 #: misc-utils/mcookie.c:85
9033 #, fuzzy
9034 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9035 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
9036
9037 #: misc-utils/mcookie.c:86
9038 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: misc-utils/mcookie.c:87
9042 #, fuzzy
9043 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9044 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
9045
9046 #: misc-utils/mcookie.c:117
9047 #, fuzzy, c-format
9048 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9049 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9050 msgstr[0] "Nhận %d byte từ %s\n"
9051
9052 #: misc-utils/mcookie.c:124
9053 #, c-format
9054 msgid "closing %s failed"
9055 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9056
9057 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9058 #: text-utils/hexdump.c:117
9059 msgid "failed to parse length"
9060 msgstr "không phân tích được độ dài"
9061
9062 #: misc-utils/mcookie.c:177
9063 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9064 msgstr ""
9065
9066 #: misc-utils/mcookie.c:185
9067 #, fuzzy, c-format
9068 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9069 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
9070
9071 #: misc-utils/namei.c:186
9072 #, c-format
9073 msgid "failed to read symlink: %s"
9074 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9075
9076 #: misc-utils/namei.c:379
9077 #, c-format
9078 msgid "%s - No such file or directory\n"
9079 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9080
9081 #: misc-utils/namei.c:429
9082 #, c-format
9083 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9084 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
9085
9086 #: misc-utils/namei.c:432
9087 msgid ""
9088 " -h, --help displays this help text\n"
9089 " -V, --version output version information and exit\n"
9090 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9091 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9092 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9093 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9094 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9095 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9096 msgstr ""
9097 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9098 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9099 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9100 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9101 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9102 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9103 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
9104 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9105
9106 #: misc-utils/namei.c:441
9107 msgid ""
9108 "\n"
9109 "For more information see namei(1).\n"
9110 msgstr ""
9111 "\n"
9112 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
9113 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9114
9115 #: misc-utils/namei.c:501
9116 msgid "pathname argument is missing"
9117 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9118
9119 #: misc-utils/namei.c:525
9120 #, c-format
9121 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9122 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
9123
9124 #: misc-utils/rename.c:38
9125 #, c-format
9126 msgid "%s: lstat failed"
9127 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
9128
9129 #: misc-utils/rename.c:41
9130 #, c-format
9131 msgid "%s: not a symbolic link"
9132 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9133
9134 #: misc-utils/rename.c:45
9135 #, c-format
9136 msgid "%s: readlink failed"
9137 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9138
9139 #: misc-utils/rename.c:81
9140 #, c-format
9141 msgid "%s: unlink failed"
9142 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9143
9144 #: misc-utils/rename.c:83
9145 #, c-format
9146 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9147 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9148
9149 #: misc-utils/rename.c:88
9150 #, c-format
9151 msgid "%s: rename to %s failed"
9152 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9153
9154 #: misc-utils/rename.c:102
9155 #, c-format
9156 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9157 msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
9158
9159 #: misc-utils/rename.c:105
9160 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9161 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9162
9163 #: misc-utils/rename.c:106
9164 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9165 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9166
9167 #: misc-utils/uuidd.c:76
9168 msgid ""
9169 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9170 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9171 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9172 " -k, --kill kill running daemon\n"
9173 " -r, --random test random-based generation\n"
9174 " -t, --time test time-based generation\n"
9175 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9176 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9177 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9178 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9179 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9180 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9181 " -V, --version output version information and exit\n"
9182 " -h, --help display this help and exit\n"
9183 "\n"
9184 msgstr ""
9185 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9186 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9187 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9188 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9189 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9190 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9191 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9192 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9193 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9194 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9195 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9196 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9197 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9198 "\n"
9199
9200 #: misc-utils/uuidd.c:130
9201 msgid "bad arguments"
9202 msgstr "đối số sai"
9203
9204 #: misc-utils/uuidd.c:137
9205 msgid "socket"
9206 msgstr "ổ cắm (socket)"
9207
9208 #: misc-utils/uuidd.c:148
9209 msgid "connect"
9210 msgstr "kết nối"
9211
9212 #: misc-utils/uuidd.c:168
9213 msgid "write"
9214 msgstr "ghi"
9215
9216 #: misc-utils/uuidd.c:176
9217 msgid "read count"
9218 msgstr "đếm số lần đọc"
9219
9220 #: misc-utils/uuidd.c:182
9221 msgid "bad response length"
9222 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9223
9224 #: misc-utils/uuidd.c:236
9225 #, c-format
9226 msgid "cannot lock %s"
9227 msgstr "không thể khóa %s"
9228
9229 #: misc-utils/uuidd.c:260
9230 msgid "couldn't create unix stream socket"
9231 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9232
9233 #: misc-utils/uuidd.c:285
9234 #, c-format
9235 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9236 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9237
9238 #: misc-utils/uuidd.c:322
9239 #, c-format
9240 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9241 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9242
9243 #: misc-utils/uuidd.c:333
9244 #, c-format
9245 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9246 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9247
9248 #: misc-utils/uuidd.c:343
9249 #, fuzzy, c-format
9250 msgid "could not truncate file: %s"
9251 msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
9252
9253 #: misc-utils/uuidd.c:361
9254 msgid "no or too many file descriptors received"
9255 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9256
9257 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9258 msgid "read failed"
9259 msgstr "đọc gặp lỗi"
9260
9261 #: misc-utils/uuidd.c:384
9262 #, c-format
9263 msgid "error reading from client, len = %d"
9264 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9265
9266 #: misc-utils/uuidd.c:393
9267 #, c-format
9268 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9269 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9270
9271 #: misc-utils/uuidd.c:396
9272 #, c-format
9273 msgid "operation %d\n"
9274 msgstr "thao tác %d\n"
9275
9276 #: misc-utils/uuidd.c:412
9277 #, c-format
9278 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9279 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9280
9281 #: misc-utils/uuidd.c:422
9282 #, c-format
9283 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9284 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9285
9286 #: misc-utils/uuidd.c:431
9287 #, c-format
9288 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9289 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9290 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9291
9292 #: misc-utils/uuidd.c:452
9293 #, c-format
9294 msgid "Generated %d UUID:\n"
9295 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9296 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9297
9298 #: misc-utils/uuidd.c:466
9299 #, c-format
9300 msgid "Invalid operation %d\n"
9301 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9302
9303 #: misc-utils/uuidd.c:478
9304 #, c-format
9305 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9306 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9307
9308 #: misc-utils/uuidd.c:540
9309 msgid "failed to parse --uuids"
9310 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9311
9312 #: misc-utils/uuidd.c:557
9313 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9314 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9315
9316 #: misc-utils/uuidd.c:576
9317 msgid "failed to parse --timeout"
9318 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9319
9320 #: misc-utils/uuidd.c:595
9321 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9322 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9323
9324 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9325 #, c-format
9326 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9327 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9328
9329 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9330 msgid "unexpected error"
9331 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9332
9333 #: misc-utils/uuidd.c:611
9334 #, c-format
9335 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9336 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9337 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9338
9339 #: misc-utils/uuidd.c:615
9340 #, c-format
9341 msgid "List of UUIDs:\n"
9342 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9343
9344 #: misc-utils/uuidd.c:647
9345 #, c-format
9346 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9347 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9348
9349 #: misc-utils/uuidd.c:652
9350 #, c-format
9351 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9352 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9353
9354 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9355 msgid ""
9356 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9357 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9358 " -V, --version output version information and exit\n"
9359 " -h, --help display this help and exit\n"
9360 "\n"
9361 msgstr ""
9362 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9363 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9364 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9365 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9366 "\n"
9367
9368 #: misc-utils/whereis.c:171
9369 msgid " -b search only for binaries\n"
9370 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9371
9372 #: misc-utils/whereis.c:172
9373 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9374 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9375
9376 #: misc-utils/whereis.c:173
9377 msgid " -m search only for manuals\n"
9378 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9379
9380 #: misc-utils/whereis.c:174
9381 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9382 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9383
9384 #: misc-utils/whereis.c:175
9385 msgid " -s search only for sources\n"
9386 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9387
9388 #: misc-utils/whereis.c:176
9389 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9390 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9391
9392 #: misc-utils/whereis.c:177
9393 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9394 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9395
9396 #: misc-utils/whereis.c:178
9397 msgid " -u search for unusual entries\n"
9398 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9399
9400 #: misc-utils/whereis.c:179
9401 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9402 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9403
9404 #: misc-utils/wipefs.c:195
9405 #, fuzzy
9406 msgid "partition table"
9407 msgstr "nhãn của phân vùng"
9408
9409 #: misc-utils/wipefs.c:268
9410 #, c-format
9411 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9412 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9413
9414 #: misc-utils/wipefs.c:313
9415 #, c-format
9416 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9417 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9418
9419 #: misc-utils/wipefs.c:319
9420 #, c-format
9421 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9422 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9423 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9424
9425 #: misc-utils/wipefs.c:348
9426 #, c-format
9427 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9428 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9429
9430 #: misc-utils/wipefs.c:361
9431 #, fuzzy, c-format
9432 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9433 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
9434
9435 #: misc-utils/wipefs.c:383
9436 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9437 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9438
9439 #: misc-utils/wipefs.c:411
9440 #, c-format
9441 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9442 msgstr ""
9443
9444 #: misc-utils/wipefs.c:428
9445 #, c-format
9446 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9447 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9448
9449 #: misc-utils/wipefs.c:432
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Use the --force option to force erase."
9452 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
9453
9454 #: misc-utils/wipefs.c:456
9455 msgid ""
9456 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9457 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9458 " -f, --force force erasure\n"
9459 " -h, --help show this help text\n"
9460 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9461 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9462 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9463 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9464 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9465 " -V, --version output version information and exit\n"
9466 msgstr ""
9467 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9468 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9469 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9470 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9471 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9472 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9473 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9474 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9475 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9476 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9477 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9478
9479 #: misc-utils/wipefs.c:467
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "\n"
9483 "For more information see wipefs(8).\n"
9484 msgstr ""
9485 "\n"
9486 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9487 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9488
9489 #: misc-utils/wipefs.c:527
9490 msgid "invalid offset argument"
9491 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9492
9493 #: misc-utils/wipefs.c:552
9494 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9495 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9496
9497 #: schedutils/chrt.c:63
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "\n"
9501 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9502 "\n"
9503 "Set policy:\n"
9504 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9505 "\n"
9506 "Get policy:\n"
9507 " chrt [options] -p <pid>\n"
9508 msgstr ""
9509 "\n"
9510 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
9511 "\n"
9512 "Đặt chính sách:\n"
9513 " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]]\n"
9514 "\n"
9515 "Lấy chính sách:\n"
9516 " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n"
9517
9518 #: schedutils/chrt.c:70
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "\n"
9522 "Scheduling policies:\n"
9523 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9524 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9525 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9526 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9527 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9528 msgstr ""
9529 "\n"
9530 "Định thời chính sách\n"
9531 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9532 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9533 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9534 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9535 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9536
9537 #: schedutils/chrt.c:79
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "\n"
9541 "Scheduling flags:\n"
9542 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9543 msgstr ""
9544 "\n"
9545 "Cờ định thời:\n"
9546 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9547
9548 #: schedutils/chrt.c:83
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "\n"
9552 "Options:\n"
9553 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9554 " -h | --help display this help\n"
9555 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9556 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9557 " -v | --verbose display status information\n"
9558 " -V | --version output version information\n"
9559 "\n"
9560 msgstr ""
9561 "\n"
9562 "Tùy chọn:\n"
9563 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9564 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9565 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9566 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9567 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9568 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9569 "\n"
9570
9571 #: schedutils/chrt.c:105
9572 #, c-format
9573 msgid "failed to get pid %d's policy"
9574 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9575
9576 #: schedutils/chrt.c:108
9577 #, c-format
9578 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9579 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9580
9581 #: schedutils/chrt.c:110
9582 #, c-format
9583 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9584 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9585
9586 #: schedutils/chrt.c:143
9587 msgid "unknown scheduling policy"
9588 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9589
9590 #: schedutils/chrt.c:147
9591 #, c-format
9592 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9593 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9594
9595 #: schedutils/chrt.c:150
9596 #, c-format
9597 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9598 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9599
9600 #: schedutils/chrt.c:153
9601 #, c-format
9602 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9603 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9604
9605 #: schedutils/chrt.c:188
9606 #, c-format
9607 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9608 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9609
9610 #: schedutils/chrt.c:191
9611 #, c-format
9612 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9613 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9614
9615 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9616 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9617 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9618
9619 #: schedutils/chrt.c:299
9620 msgid "invalid priority argument"
9621 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9622
9623 #: schedutils/chrt.c:305
9624 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9625 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9626
9627 #: schedutils/chrt.c:323
9628 #, c-format
9629 msgid "failed to set tid %d's policy"
9630 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9631
9632 #: schedutils/chrt.c:326
9633 #, c-format
9634 msgid "failed to set pid %d's policy"
9635 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9636
9637 #: schedutils/ionice.c:76
9638 msgid "ioprio_get failed"
9639 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9640
9641 #: schedutils/ionice.c:85
9642 #, c-format
9643 msgid "%s: prio %lu\n"
9644 msgstr "%s: prio %lu\n"
9645
9646 #: schedutils/ionice.c:98
9647 msgid "ioprio_set failed"
9648 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9649
9650 #: schedutils/ionice.c:103
9651 msgid ""
9652 "\n"
9653 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: schedutils/ionice.c:106
9657 #, fuzzy, c-format
9658 msgid ""
9659 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9660 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9661 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9662 " %1$s [options] <command>\n"
9663 msgstr ""
9664 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9665 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9666 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9667 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9668
9669 #: schedutils/ionice.c:112
9670 msgid ""
9671 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9672 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: schedutils/ionice.c:114
9676 msgid ""
9677 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9678 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: schedutils/ionice.c:116
9682 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9683 msgstr ""
9684
9685 #: schedutils/ionice.c:117
9686 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: schedutils/ionice.c:118
9690 #, fuzzy
9691 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9692 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
9693
9694 #: schedutils/ionice.c:119
9695 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: schedutils/ionice.c:156
9699 msgid "invalid class data argument"
9700 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9701
9702 #: schedutils/ionice.c:162
9703 msgid "invalid class argument"
9704 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9705
9706 #: schedutils/ionice.c:167
9707 #, c-format
9708 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9709 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
9710
9711 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9712 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9713 msgstr ""
9714
9715 #: schedutils/ionice.c:184
9716 #, fuzzy
9717 msgid "invalid PGID argument"
9718 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9719
9720 #: schedutils/ionice.c:192
9721 #, fuzzy
9722 msgid "invalid UID argument"
9723 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9724
9725 #: schedutils/ionice.c:211
9726 msgid "ignoring given class data for none class"
9727 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9728
9729 #: schedutils/ionice.c:219
9730 msgid "ignoring given class data for idle class"
9731 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9732
9733 #: schedutils/ionice.c:224
9734 #, c-format
9735 msgid "unknown prio class %d"
9736 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9737
9738 #: schedutils/taskset.c:52
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9742 "\n"
9743 msgstr ""
9744 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9745 "\n"
9746
9747 #: schedutils/taskset.c:56
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "Options:\n"
9751 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9752 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9753 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9754 " -h, --help display this help\n"
9755 " -V, --version output version information\n"
9756 "\n"
9757 msgstr ""
9758 "Tùy chọn:\n"
9759 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9760 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9761 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9762 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9763 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9764 "\n"
9765
9766 #: schedutils/taskset.c:64
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "The default behavior is to run a new command:\n"
9770 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9771 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9772 " %1$s -p 700\n"
9773 "Or set it:\n"
9774 " %1$s -p 03 700\n"
9775 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9776 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9777 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9778 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9779 msgstr ""
9780 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9781 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9782 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9783 " %1$s -p 700\n"
9784 "Hoặc đặt nó:\n"
9785 " %1$s -p 03 700\n"
9786 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9787 "thay cho một bộ lọc:\n"
9788 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9789 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9790 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9791
9792 #: schedutils/taskset.c:76
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "\n"
9796 "For more information see taskset(1).\n"
9797 msgstr ""
9798 "\n"
9799 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9800 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9801
9802 #: schedutils/taskset.c:87
9803 #, c-format
9804 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9805 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9806
9807 #: schedutils/taskset.c:88
9808 #, c-format
9809 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9810 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9811
9812 #: schedutils/taskset.c:91
9813 #, c-format
9814 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9815 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9816
9817 #: schedutils/taskset.c:92
9818 #, c-format
9819 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9820 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9821
9822 #: schedutils/taskset.c:96
9823 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9824 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9825
9826 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9827 #, c-format
9828 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9829 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9830
9831 #: schedutils/taskset.c:116
9832 #, c-format
9833 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9834 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9835
9836 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9837 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9838 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9839
9840 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9841 msgid "cpuset_alloc failed"
9842 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9843
9844 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9845 #, c-format
9846 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9847 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9848
9849 #: schedutils/taskset.c:216
9850 #, c-format
9851 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9852 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9853
9854 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9855 msgid ""
9856 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9857 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9858 " -s, --secure perform secure discard\n"
9859 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9860 msgstr ""
9861 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9862 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9863 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9864 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9865
9866 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9867 #: text-utils/hexdump.c:124
9868 msgid "failed to parse offset"
9869 msgstr "không phân tích được offset"
9870
9871 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9872 msgid "no device specified"
9873 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9874
9875 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353
9876 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9877 msgid "unexpected number of arguments"
9878 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9879
9880 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9881 #, c-format
9882 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9883 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9884
9885 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9886 #, c-format
9887 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9888 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9889
9890 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9891 #, c-format
9892 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9893 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9894
9895 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9896 #, c-format
9897 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9898 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9899
9900 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9901 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9902 #, c-format
9903 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9904 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9905
9906 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9907 #, fuzzy, c-format
9908 msgid "CPU %d does not exist"
9909 msgstr "CPU %d chưa có\n"
9910
9911 #: sys-utils/chcpu.c:92
9912 #, fuzzy, c-format
9913 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9914 msgstr "CPU %d chưa được gắn\n"
9915
9916 #: sys-utils/chcpu.c:98
9917 #, c-format
9918 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9919 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9920
9921 #: sys-utils/chcpu.c:102
9922 #, c-format
9923 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9924 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9925
9926 #: sys-utils/chcpu.c:110
9927 #, c-format
9928 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9929 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9930
9931 #: sys-utils/chcpu.c:113
9932 #, c-format
9933 msgid "CPU %d enable failed"
9934 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9935
9936 #: sys-utils/chcpu.c:116
9937 #, c-format
9938 msgid "CPU %d enabled\n"
9939 msgstr "CPU %d được bật\n"
9940
9941 #: sys-utils/chcpu.c:119
9942 #, fuzzy, c-format
9943 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9944 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n"
9945
9946 #: sys-utils/chcpu.c:125
9947 #, c-format
9948 msgid "CPU %d disable failed"
9949 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
9950
9951 #: sys-utils/chcpu.c:128
9952 #, c-format
9953 msgid "CPU %d disabled\n"
9954 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9955
9956 #: sys-utils/chcpu.c:141
9957 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9958 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9959
9960 #: sys-utils/chcpu.c:143
9961 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9962 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9963
9964 #: sys-utils/chcpu.c:144
9965 #, c-format
9966 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9967 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9968
9969 #: sys-utils/chcpu.c:151
9970 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9971 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9972
9973 #: sys-utils/chcpu.c:155
9974 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9975 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9976
9977 #: sys-utils/chcpu.c:156
9978 #, c-format
9979 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9980 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
9981
9982 #: sys-utils/chcpu.c:159
9983 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9984 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
9985
9986 #: sys-utils/chcpu.c:160
9987 #, c-format
9988 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9989 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
9990
9991 #: sys-utils/chcpu.c:184
9992 #, fuzzy, c-format
9993 msgid "CPU %d is not configurable"
9994 msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n"
9995
9996 #: sys-utils/chcpu.c:190
9997 #, c-format
9998 msgid "CPU %d is already configured\n"
9999 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10000
10001 #: sys-utils/chcpu.c:194
10002 #, c-format
10003 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10004 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10005
10006 #: sys-utils/chcpu.c:199
10007 #, fuzzy, c-format
10008 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10009 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n"
10010
10011 #: sys-utils/chcpu.c:206
10012 #, c-format
10013 msgid "CPU %d configure failed"
10014 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10015
10016 #: sys-utils/chcpu.c:209
10017 #, c-format
10018 msgid "CPU %d configured\n"
10019 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10020
10021 #: sys-utils/chcpu.c:213
10022 #, c-format
10023 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10024 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10025
10026 #: sys-utils/chcpu.c:216
10027 #, c-format
10028 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10029 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10030
10031 #: sys-utils/chcpu.c:231
10032 #, c-format
10033 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10034 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10035
10036 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "\n"
10040 "Usage:\n"
10041 " %s [options]\n"
10042 msgstr ""
10043 "\n"
10044 "Cách dùng:\n"
10045 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10046
10047 #: sys-utils/chcpu.c:241
10048 msgid ""
10049 "\n"
10050 "Options:\n"
10051 " -h, --help print this help\n"
10052 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10053 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10054 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10055 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10056 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10057 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10058 " -V, --version output version information and exit\n"
10059 msgstr ""
10060 "\n"
10061 "Các tùy chọn:\n"
10062 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10063 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10064 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10065 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10066 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10067 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
10068 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10069 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10070
10071 #: sys-utils/chcpu.c:323
10072 #, c-format
10073 msgid "unsupported argument: %s"
10074 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10075
10076 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10077 #, c-format
10078 msgid " %s <hard|soft>\n"
10079 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10080
10081 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10082 #, fuzzy
10083 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10084 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del"
10085
10086 #: sys-utils/dmesg.c:108
10087 msgid "system is unusable"
10088 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10089
10090 #: sys-utils/dmesg.c:109
10091 msgid "action must be taken immediately"
10092 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10093
10094 #: sys-utils/dmesg.c:110
10095 msgid "critical conditions"
10096 msgstr "điều kiện tới hạn"
10097
10098 #: sys-utils/dmesg.c:111
10099 msgid "error conditions"
10100 msgstr "điều kiện lỗi"
10101
10102 #: sys-utils/dmesg.c:112
10103 msgid "warning conditions"
10104 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10105
10106 #: sys-utils/dmesg.c:113
10107 msgid "normal but significant condition"
10108 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10109
10110 #: sys-utils/dmesg.c:114
10111 msgid "informational"
10112 msgstr "thông tin"
10113
10114 #: sys-utils/dmesg.c:115
10115 msgid "debug-level messages"
10116 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10117
10118 #: sys-utils/dmesg.c:129
10119 msgid "kernel messages"
10120 msgstr "thông điệp nhân"
10121
10122 #: sys-utils/dmesg.c:130
10123 msgid "random user-level messages"
10124 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10125
10126 #: sys-utils/dmesg.c:131
10127 msgid "mail system"
10128 msgstr "hệ thống thư"
10129
10130 #: sys-utils/dmesg.c:132
10131 msgid "system daemons"
10132 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
10133
10134 #: sys-utils/dmesg.c:133
10135 msgid "security/authorization messages"
10136 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10137
10138 #: sys-utils/dmesg.c:134
10139 msgid "messages generated internally by syslogd"
10140 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10141
10142 #: sys-utils/dmesg.c:135
10143 msgid "line printer subsystem"
10144 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10145
10146 #: sys-utils/dmesg.c:136
10147 msgid "network news subsystem"
10148 msgstr "hệ thống mạng con mới"
10149
10150 #: sys-utils/dmesg.c:137
10151 msgid "UUCP subsystem"
10152 msgstr "hệ thống con UUCP"
10153
10154 #: sys-utils/dmesg.c:138
10155 msgid "clock daemon"
10156 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
10157
10158 #: sys-utils/dmesg.c:139
10159 msgid "security/authorization messages (private)"
10160 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10161
10162 #: sys-utils/dmesg.c:140
10163 msgid "FTP daemon"
10164 msgstr "dịch vụ ftp"
10165
10166 #: sys-utils/dmesg.c:263
10167 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10168 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10169
10170 #: sys-utils/dmesg.c:264
10171 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10172 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10173
10174 #: sys-utils/dmesg.c:265
10175 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10176 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10177
10178 #: sys-utils/dmesg.c:266
10179 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10180 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10181
10182 #: sys-utils/dmesg.c:267
10183 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10184 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10185
10186 #: sys-utils/dmesg.c:268
10187 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10188 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10189
10190 #: sys-utils/dmesg.c:269
10191 msgid " -H, --human human readable output\n"
10192 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10193
10194 #: sys-utils/dmesg.c:270
10195 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10196 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10197
10198 #: sys-utils/dmesg.c:271
10199 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10200 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10201
10202 #: sys-utils/dmesg.c:272
10203 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10204 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10205
10206 #: sys-utils/dmesg.c:273
10207 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10208 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10209
10210 #: sys-utils/dmesg.c:274
10211 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10212 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10213
10214 #: sys-utils/dmesg.c:275
10215 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10216 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10217
10218 #: sys-utils/dmesg.c:276
10219 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10220 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10221
10222 #: sys-utils/dmesg.c:277
10223 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10224 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10225
10226 #: sys-utils/dmesg.c:278
10227 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10228 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10229
10230 #: sys-utils/dmesg.c:279
10231 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10232 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10233
10234 #: sys-utils/dmesg.c:280
10235 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10236 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10237
10238 #: sys-utils/dmesg.c:281
10239 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10240 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10241
10242 #: sys-utils/dmesg.c:282
10243 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10244 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10245
10246 #: sys-utils/dmesg.c:283
10247 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10248 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10249
10250 #: sys-utils/dmesg.c:284
10251 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10252 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10253
10254 #: sys-utils/dmesg.c:285
10255 msgid ""
10256 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10257 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10258 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10259 msgstr ""
10260 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10261 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10262 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10263
10264 #: sys-utils/dmesg.c:291
10265 msgid ""
10266 "\n"
10267 "Supported log facilities:\n"
10268 msgstr ""
10269 "\n"
10270 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10271
10272 #: sys-utils/dmesg.c:297
10273 msgid ""
10274 "\n"
10275 "Supported log levels (priorities):\n"
10276 msgstr ""
10277 "\n"
10278 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10279
10280 #: sys-utils/dmesg.c:351
10281 #, c-format
10282 msgid "failed to parse level '%s'"
10283 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10284
10285 #: sys-utils/dmesg.c:353
10286 #, c-format
10287 msgid "unknown level '%s'"
10288 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10289
10290 #: sys-utils/dmesg.c:389
10291 #, c-format
10292 msgid "failed to parse facility '%s'"
10293 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10294
10295 #: sys-utils/dmesg.c:391
10296 #, c-format
10297 msgid "unknown facility '%s'"
10298 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10299
10300 #: sys-utils/dmesg.c:519
10301 #, c-format
10302 msgid "cannot mmap: %s"
10303 msgstr "không thể mmap: %s"
10304
10305 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10306 msgid "invalid buffer size argument"
10307 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10308
10309 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10310 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10311 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10312
10313 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10314 #, fuzzy
10315 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10316 msgstr "tùy chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tùy chọn level, facility, decode, delta, ctime hay notime"
10317
10318 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10319 msgid "read kernel buffer failed"
10320 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10321
10322 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10323 msgid "unsupported command"
10324 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10325
10326 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10327 msgid "klogctl failed"
10328 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10329
10330 #: sys-utils/eject.c:142
10331 #, c-format
10332 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10333 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10334
10335 #: sys-utils/eject.c:145
10336 msgid ""
10337 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10338 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10339 " -d, --default display default device\n"
10340 " -f, --floppy eject floppy\n"
10341 " -F, --force don't care about device type\n"
10342 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10343 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10344 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10345 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10346 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10347 " -q, --tape eject tape\n"
10348 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10349 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10350 " -t, --trayclose close tray\n"
10351 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10352 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10353 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10354 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10355 msgstr ""
10356 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10357 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10358 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10359 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10360 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10361 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10362 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10363 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10364 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10365 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10366 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10367 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10368 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10369 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10370 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10371 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10372 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10373 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10374
10375 #: sys-utils/eject.c:169
10376 msgid ""
10377 "\n"
10378 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10379 msgstr ""
10380 "\n"
10381 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10382
10383 #: sys-utils/eject.c:215
10384 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10385 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10386
10387 #: sys-utils/eject.c:219
10388 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10389 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10390
10391 #: sys-utils/eject.c:223
10392 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10393 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10394
10395 #: sys-utils/eject.c:244
10396 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10397 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10398
10399 #: sys-utils/eject.c:339
10400 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10401 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10402
10403 #: sys-utils/eject.c:356
10404 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10405 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10406
10407 #: sys-utils/eject.c:359
10408 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10409 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10410
10411 #: sys-utils/eject.c:361
10412 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10413 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10414
10415 #: sys-utils/eject.c:372
10416 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10417 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10418
10419 #: sys-utils/eject.c:376
10420 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10421 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10422
10423 #: sys-utils/eject.c:378
10424 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10425 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10426
10427 #: sys-utils/eject.c:396
10428 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10429 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10430
10431 #: sys-utils/eject.c:398
10432 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10433 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10434
10435 #: sys-utils/eject.c:415
10436 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10437 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10438
10439 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10440 msgid "CD-ROM eject command failed"
10441 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10442
10443 #: sys-utils/eject.c:449
10444 msgid "no CD-ROM information available"
10445 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10446
10447 #: sys-utils/eject.c:452
10448 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10449 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10450
10451 #: sys-utils/eject.c:492
10452 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10453 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10456 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10457 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10458
10459 #: sys-utils/eject.c:531
10460 #, c-format
10461 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10462 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10463
10464 #: sys-utils/eject.c:546
10465 #, c-format
10466 msgid "%s: failed to read speed"
10467 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10468
10469 #: sys-utils/eject.c:554
10470 msgid "failed to read speed"
10471 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10472
10473 #: sys-utils/eject.c:598
10474 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10475 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10476
10477 #: sys-utils/eject.c:670
10478 #, c-format
10479 msgid "%s: unmounting"
10480 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10481
10482 #: sys-utils/eject.c:685
10483 #, c-format
10484 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10485 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10486
10487 #: sys-utils/eject.c:688
10488 msgid "unable to fork"
10489 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10490
10491 #: sys-utils/eject.c:695
10492 #, c-format
10493 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10494 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10495
10496 #: sys-utils/eject.c:698
10497 #, c-format
10498 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10499 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10500
10501 #: sys-utils/eject.c:742
10502 msgid "failed to parse mount table"
10503 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10504
10505 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10506 #, c-format
10507 msgid "%s: mounted on %s"
10508 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10509
10510 #: sys-utils/eject.c:900
10511 #, c-format
10512 msgid "%s: is removable device"
10513 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10514
10515 #: sys-utils/eject.c:919
10516 #, c-format
10517 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10518 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10519
10520 #: sys-utils/eject.c:940
10521 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10522 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10523
10524 #: sys-utils/eject.c:942
10525 #, c-format
10526 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10527 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10528
10529 #: sys-utils/eject.c:969
10530 #, c-format
10531 msgid "default device: `%s'"
10532 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10533
10534 #: sys-utils/eject.c:975
10535 #, c-format
10536 msgid "using default device `%s'"
10537 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10538
10539 #: sys-utils/eject.c:994
10540 #, c-format
10541 msgid "%s: unable to find device"
10542 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10543
10544 #: sys-utils/eject.c:996
10545 #, c-format
10546 msgid "device name is `%s'"
10547 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10548
10549 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10550 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10551 #, c-format
10552 msgid "%s: not mounted"
10553 msgstr "%s: chưa gắn"
10554
10555 #: sys-utils/eject.c:1006
10556 #, c-format
10557 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10558 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10559
10560 #: sys-utils/eject.c:1014
10561 #, c-format
10562 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10563 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10564
10565 #: sys-utils/eject.c:1017
10566 #, c-format
10567 msgid "%s: is whole-disk device"
10568 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10569
10570 #: sys-utils/eject.c:1021
10571 #, c-format
10572 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10573 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10574
10575 #: sys-utils/eject.c:1025
10576 #, c-format
10577 msgid "device is `%s'"
10578 msgstr "thiết bị là “%s”"
10579
10580 #: sys-utils/eject.c:1026
10581 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10582 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10583
10584 #: sys-utils/eject.c:1040
10585 #, c-format
10586 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10587 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10588
10589 #: sys-utils/eject.c:1042
10590 #, c-format
10591 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10592 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10593
10594 #: sys-utils/eject.c:1050
10595 #, c-format
10596 msgid "%s: closing tray"
10597 msgstr "%s: đóng khay"
10598
10599 #: sys-utils/eject.c:1059
10600 #, c-format
10601 msgid "%s: toggling tray"
10602 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10603
10604 #: sys-utils/eject.c:1068
10605 #, c-format
10606 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10607 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10608
10609 #: sys-utils/eject.c:1094
10610 #, c-format
10611 msgid "error: %s: device in use"
10612 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10613
10614 #: sys-utils/eject.c:1100
10615 #, c-format
10616 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10617 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10618
10619 #: sys-utils/eject.c:1116
10620 #, c-format
10621 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10622 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10623
10624 #: sys-utils/eject.c:1118
10625 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10626 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10627
10628 #: sys-utils/eject.c:1123
10629 #, c-format
10630 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10631 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10632
10633 #: sys-utils/eject.c:1125
10634 msgid "SCSI eject succeeded"
10635 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10636
10637 #: sys-utils/eject.c:1126
10638 msgid "SCSI eject failed"
10639 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10640
10641 #: sys-utils/eject.c:1130
10642 #, c-format
10643 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10644 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10645
10646 #: sys-utils/eject.c:1132
10647 msgid "floppy eject command succeeded"
10648 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10649
10650 #: sys-utils/eject.c:1133
10651 msgid "floppy eject command failed"
10652 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10653
10654 #: sys-utils/eject.c:1137
10655 #, c-format
10656 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10657 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10658
10659 #: sys-utils/eject.c:1139
10660 msgid "tape offline command succeeded"
10661 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10662
10663 #: sys-utils/eject.c:1140
10664 msgid "tape offline command failed"
10665 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10666
10667 #: sys-utils/eject.c:1144
10668 msgid "unable to eject"
10669 msgstr "không thể mở khay được"
10670
10671 #: sys-utils/fallocate.c:76
10672 #, c-format
10673 msgid " %s [options] <filename>\n"
10674 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10675
10676 #: sys-utils/fallocate.c:78
10677 msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: sys-utils/fallocate.c:79
10681 #, fuzzy
10682 msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n"
10683 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10684
10685 #: sys-utils/fallocate.c:80
10686 msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: sys-utils/fallocate.c:81
10690 #, fuzzy
10691 msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10692 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
10693
10694 #: sys-utils/fallocate.c:82
10695 msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: sys-utils/fallocate.c:83
10699 msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: sys-utils/fallocate.c:84
10703 msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: sys-utils/fallocate.c:119
10707 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10708 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10709
10710 #: sys-utils/fallocate.c:120
10711 #, fuzzy
10712 msgid "fallocate failed"
10713 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10714
10715 #: sys-utils/fallocate.c:210
10716 #, c-format
10717 msgid "%s: read failed"
10718 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10719
10720 #: sys-utils/fallocate.c:256
10721 #, c-format
10722 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: sys-utils/fallocate.c:331
10726 msgid "Can't use other modes with --dig-holes"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340
10730 msgid "invalid length value specified"
10731 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10732
10733 #: sys-utils/fallocate.c:338
10734 msgid "no length argument specified"
10735 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10736
10737 #: sys-utils/fallocate.c:343
10738 msgid "invalid offset value specified"
10739 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10740
10741 #: sys-utils/fallocate.c:345
10742 msgid "no filename specified."
10743 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10744
10745 #: sys-utils/fallocate.c:347
10746 msgid "only -n mode can be used with --zero-range"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: sys-utils/flock.c:52
10750 #, c-format
10751 msgid ""
10752 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10753 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10754 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10755 msgstr ""
10756 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n"
10757 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
10758 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10759
10760 #: sys-utils/flock.c:57
10761 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10762 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10763
10764 #: sys-utils/flock.c:58
10765 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10766 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10767
10768 #: sys-utils/flock.c:59
10769 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10770 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10771
10772 #: sys-utils/flock.c:60
10773 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10774 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10775
10776 #: sys-utils/flock.c:61
10777 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10778 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10779
10780 #: sys-utils/flock.c:62
10781 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10782 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10783
10784 #: sys-utils/flock.c:63
10785 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10786 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10787
10788 #: sys-utils/flock.c:64
10789 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10790 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10791
10792 #: sys-utils/flock.c:97
10793 #, c-format
10794 msgid "cannot open lock file %s"
10795 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10796
10797 #: sys-utils/flock.c:177
10798 msgid "invalid timeout value"
10799 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10800
10801 #: sys-utils/flock.c:179
10802 msgid "timeout cannot be zero"
10803 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10804
10805 #: sys-utils/flock.c:183
10806 msgid "invalid exit code"
10807 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10808
10809 #: sys-utils/flock.c:203
10810 #, c-format
10811 msgid "%s requires exactly one command argument"
10812 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10813
10814 #: sys-utils/flock.c:224
10815 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10816 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10817
10818 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10819 #, c-format
10820 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10821 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10822
10823 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10824 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10825 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10826
10827 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10828 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10829 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10830
10831 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10832 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10833 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10834
10835 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10836 msgid "no filename specified"
10837 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10838
10839 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10840 #, c-format
10841 msgid "%s: is not a directory"
10842 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10843
10844 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10845 #, c-format
10846 msgid "%s: freeze failed"
10847 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10848
10849 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10850 #, c-format
10851 msgid "%s: unfreeze failed"
10852 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10853
10854 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10855 #, c-format
10856 msgid "%s: not a directory"
10857 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10858
10859 #: sys-utils/fstrim.c:89
10860 #, c-format
10861 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10862 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10863
10864 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10865 #: sys-utils/fstrim.c:99
10866 #, c-format
10867 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10868 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10869
10870 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10871 #, c-format
10872 msgid "failed to parse %s"
10873 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10874
10875 #: sys-utils/fstrim.c:230
10876 #, c-format
10877 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10878 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10879
10880 #: sys-utils/fstrim.c:232
10881 #, fuzzy
10882 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10883 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10884
10885 #: sys-utils/fstrim.c:233
10886 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: sys-utils/fstrim.c:234
10890 #, fuzzy
10891 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10892 msgstr " -c, --cylinders <số> đặt số trụ sử dụng\n"
10893
10894 #: sys-utils/fstrim.c:235
10895 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10896 msgstr ""
10897
10898 #: sys-utils/fstrim.c:236
10899 #, fuzzy
10900 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10901 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10902
10903 #: sys-utils/fstrim.c:291
10904 msgid "failed to parse minimum extent length"
10905 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10906
10907 #: sys-utils/fstrim.c:304
10908 msgid "no mountpoint specified"
10909 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10910
10911 #: sys-utils/fstrim.c:318
10912 #, fuzzy, c-format
10913 msgid "%s: discard operation not supported."
10914 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
10915
10916 #: sys-utils/hwclock.c:231
10917 #, c-format
10918 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10919 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10920
10921 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10922 msgid "UTC"
10923 msgstr "UTC"
10924
10925 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10926 msgid "local"
10927 msgstr "nội bộ"
10928
10929 #: sys-utils/hwclock.c:306
10930 msgid ""
10931 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10932 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10933 msgstr ""
10934 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10935 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
10936
10937 #: sys-utils/hwclock.c:315
10938 #, c-format
10939 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10940 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10941
10942 #: sys-utils/hwclock.c:317
10943 #, c-format
10944 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10945 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10946
10947 #: sys-utils/hwclock.c:319
10948 #, c-format
10949 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10950 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10951
10952 #: sys-utils/hwclock.c:346
10953 #, c-format
10954 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10955 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:352
10958 #, c-format
10959 msgid "...synchronization failed\n"
10960 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10961
10962 #: sys-utils/hwclock.c:354
10963 #, c-format
10964 msgid "...got clock tick\n"
10965 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10966
10967 #: sys-utils/hwclock.c:417
10968 #, c-format
10969 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10970 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10971
10972 #: sys-utils/hwclock.c:426
10973 #, c-format
10974 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10975 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
10976
10977 #: sys-utils/hwclock.c:460
10978 #, c-format
10979 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10980 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10981
10982 #: sys-utils/hwclock.c:488
10983 #, c-format
10984 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10985 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
10986
10987 #: sys-utils/hwclock.c:494
10988 #, c-format
10989 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10990 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
10991
10992 #: sys-utils/hwclock.c:598
10993 #, c-format
10994 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10995 msgstr ""
10996
10997 #: sys-utils/hwclock.c:609
10998 #, c-format
10999 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: sys-utils/hwclock.c:617
11003 #, c-format
11004 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11005 msgstr ""
11006
11007 #: sys-utils/hwclock.c:633
11008 #, c-format
11009 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: sys-utils/hwclock.c:661
11013 #, c-format
11014 msgid ""
11015 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11016 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11017 msgstr ""
11018
11019 #: sys-utils/hwclock.c:686
11020 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11021 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11022
11023 #: sys-utils/hwclock.c:696
11024 #, c-format
11025 msgid "%s %.6f seconds\n"
11026 msgstr "%s %.6f giây\n"
11027
11028 #: sys-utils/hwclock.c:727
11029 msgid "No --date option specified."
11030 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11031
11032 #: sys-utils/hwclock.c:733
11033 msgid "--date argument too long"
11034 msgstr "Tham số --date quá dài"
11035
11036 #: sys-utils/hwclock.c:740
11037 msgid ""
11038 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11039 "In particular, it contains quotation marks."
11040 msgstr ""
11041 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
11042 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11043
11044 #: sys-utils/hwclock.c:748
11045 #, c-format
11046 msgid "Issuing date command: %s\n"
11047 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11048
11049 #: sys-utils/hwclock.c:752
11050 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11051 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11052
11053 #: sys-utils/hwclock.c:760
11054 #, c-format
11055 msgid "response from date command = %s\n"
11056 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11057
11058 #: sys-utils/hwclock.c:762
11059 #, c-format
11060 msgid ""
11061 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11062 "The command was:\n"
11063 " %s\n"
11064 "The response was:\n"
11065 " %s"
11066 msgstr ""
11067 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
11068 "Câu lệnh là:\n"
11069 " %s\n"
11070 "Kết quả là:\n"
11071 " %s"
11072
11073 #: sys-utils/hwclock.c:773
11074 #, c-format
11075 msgid ""
11076 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11077 "The command was:\n"
11078 " %s\n"
11079 "The response was:\n"
11080 " %s\n"
11081 msgstr ""
11082 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11083 "Câu lệnh là:\n"
11084 " %s\n"
11085 "Kết quả là:\n"
11086 " %s\n"
11087
11088 #: sys-utils/hwclock.c:785
11089 #, c-format
11090 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11091 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11092
11093 #: sys-utils/hwclock.c:817
11094 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11095 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11096
11097 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11098 #, c-format
11099 msgid "Calling settimeofday:\n"
11100 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11101
11102 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11103 #, c-format
11104 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11105 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11106
11107 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11108 #, c-format
11109 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11110 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11111
11112 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11113 #, c-format
11114 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11115 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11116
11117 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11118 msgid "Must be superuser to set system clock."
11119 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11120
11121 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11122 msgid "settimeofday() failed"
11123 msgstr "settimeofday() không thành công"
11124
11125 #: sys-utils/hwclock.c:894
11126 #, c-format
11127 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11128 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
11129
11130 #: sys-utils/hwclock.c:920
11131 #, c-format
11132 msgid "\tUTC: %s\n"
11133 msgstr "\tUTC: %s\n"
11134
11135 #: sys-utils/hwclock.c:983
11136 #, c-format
11137 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11138 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11139
11140 #: sys-utils/hwclock.c:988
11141 #, c-format
11142 msgid ""
11143 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11144 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11145 msgstr ""
11146 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11147 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11148
11149 #: sys-utils/hwclock.c:994
11150 #, c-format
11151 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11152 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
11153
11154 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11155 #, c-format
11156 msgid ""
11157 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11158 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11159 msgstr ""
11160
11161 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11162 #, c-format
11163 msgid ""
11164 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11165 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11166 msgstr ""
11167 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11168 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11169
11170 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11171 #, c-format
11172 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11173 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11174
11175 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11176 #, c-format
11177 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11178 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11179
11180 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11181 #, c-format
11182 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11183 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11184
11185 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11186 #, c-format
11187 msgid ""
11188 "Would have written the following to %s:\n"
11189 "%s"
11190 msgstr ""
11191 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11192 "%s"
11193
11194 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11195 #, c-format
11196 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11197 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11198
11199 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11200 #, c-format
11201 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11202 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11203
11204 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11205 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11206 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11209 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11210 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11211
11212 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11213 #, fuzzy, c-format
11214 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11215 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai."
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11218 #, fuzzy, c-format
11219 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11220 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai."
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11223 #, c-format
11224 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11225 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11228 #, c-format
11229 msgid "No usable clock interface found.\n"
11230 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11231
11232 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11233 #, c-format
11234 msgid "Unable to set system clock.\n"
11235 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11236
11237 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11238 #, c-format
11239 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11240 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11241
11242 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11243 msgid ""
11244 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11245 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11246 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11247 msgstr ""
11248 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11249 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11250 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11251
11252 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11253 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11254 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11255
11256 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11257 #, c-format
11258 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11259 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11260
11261 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11262 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11263 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11264
11265 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11266 #, c-format
11267 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11268 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11269
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11271 #, c-format
11272 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11273 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11274
11275 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11276 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11277 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
11278
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11280 msgid ""
11281 "\n"
11282 "Functions:\n"
11283 msgstr ""
11284 "\n"
11285 "Hàm:\n"
11286
11287 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11288 msgid ""
11289 " -h, --help show this help text and exit\n"
11290 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11291 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11292 msgstr ""
11293 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11294 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11295 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11296
11297 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11298 msgid ""
11299 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11300 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11301 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11302 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11303 " the clock was last set or adjusted\n"
11304 msgstr ""
11305 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11306 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11307 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11308 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11309 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11310
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11312 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11313 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11314
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11316 msgid ""
11317 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11318 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11319 " value given with --epoch\n"
11320 msgstr ""
11321 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11322 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11323 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11324
11325 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11326 msgid ""
11327 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11328 " -V, --version display version information and exit\n"
11329 msgstr ""
11330 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11331 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11332
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11334 msgid ""
11335 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11336 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11337 msgstr ""
11338 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11339 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11340
11341 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11342 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11343 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11344
11345 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11346 #, c-format
11347 msgid ""
11348 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11349 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11350 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11351 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11352 " hardware clock's epoch value\n"
11353 msgstr ""
11354 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11355 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11356 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11357 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11358 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11359
11360 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11361 #, c-format
11362 msgid ""
11363 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11364 " either --utc or --localtime\n"
11365 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11366 " the default is %s\n"
11367 msgstr ""
11368 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11369 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11370 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11371 " mặc định là %s\n"
11372
11373 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11374 msgid ""
11375 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11376 " -D, --debug debugging mode\n"
11377 "\n"
11378 msgstr ""
11379 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11380 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11381 "\n"
11382
11383 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11384 msgid ""
11385 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11386 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11387 "\n"
11388 msgstr ""
11389 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11390 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11391 "\n"
11392
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11394 msgid "Unable to connect to audit system"
11395 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11396
11397 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11398 msgid "invalid epoch argument"
11399 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11400
11401 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11402 #, c-format
11403 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11404 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11405
11406 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11407 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11408 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11409
11410 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11411 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11412 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11413
11414 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11415 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11416 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11417
11418 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11419 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11420 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11421
11422 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11423 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11424 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11425
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11427 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11428 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11429
11430 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11431 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11432 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11433
11434 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11435 #, c-format
11436 msgid "booted from MILO\n"
11437 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11438
11439 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11440 #, c-format
11441 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11442 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11443
11444 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11445 #, c-format
11446 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11447 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11448
11449 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11450 #, c-format
11451 msgid "funky TOY!\n"
11452 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11453
11454 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11455 #, c-format
11456 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11457 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11458
11459 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11460 #, c-format
11461 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11462 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11463
11464 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11465 #, c-format
11466 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11467 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11468
11469 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11470 #, c-format
11471 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11472 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11473
11474 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11475 #, c-format
11476 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11477 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11478
11479 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11480 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11481 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11482
11483 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11484 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11485 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11486
11487 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11488 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11489 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11490
11491 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11492 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11493 msgstr ""
11494
11495 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11496 #, c-format
11497 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11498 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11499
11500 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11501 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11502 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11503
11504 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11505 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11506 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11507
11508 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11509 msgid "Timed out waiting for time change."
11510 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11511
11512 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11513 #, c-format
11514 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11515 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11516
11517 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11518 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11519 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11520
11521 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11522 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11523 msgstr ""
11524
11525 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11526 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11527 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
11528
11529 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11530 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11531 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11532
11533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11534 #, c-format
11535 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11536 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11537
11538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11539 #, c-format
11540 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11541 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11542
11543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11544 #, c-format
11545 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11546 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11547
11548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11549 #, c-format
11550 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11551 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11552
11553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11554 #, c-format
11555 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11556 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11557
11558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11559 #, c-format
11560 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11561 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11562
11563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11564 #, c-format
11565 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11566 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11567
11568 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11569 #, c-format
11570 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11571 msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường"
11572
11573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11574 #, c-format
11575 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11576 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11577
11578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11579 #, c-format
11580 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11581 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11582
11583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11584 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11585 msgstr ""
11586
11587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11588 #, c-format
11589 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11590 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11591
11592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11593 #, c-format
11594 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11595 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11596
11597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11598 #, c-format
11599 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11600 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11601
11602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11603 #, c-format
11604 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11605 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11606
11607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11608 #, c-format
11609 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11610 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11611
11612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11613 #, c-format
11614 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11615 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11616
11617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11618 #, c-format
11619 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11620 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11621
11622 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11623 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11624 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11625
11626 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11627 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11628 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11629
11630 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11631 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11632 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11633
11634 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11635 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11636 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11637
11638 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11639 msgid "failed to parse size"
11640 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11641
11642 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11643 msgid "failed to parse elements"
11644 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11645
11646 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11647 msgid "create share memory failed"
11648 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11649
11650 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11651 #, c-format
11652 msgid "Shared memory id: %d\n"
11653 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11654
11655 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11656 msgid "create message queue failed"
11657 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11658
11659 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11660 #, c-format
11661 msgid "Message queue id: %d\n"
11662 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11663
11664 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11665 msgid "create semaphore failed"
11666 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11667
11668 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11669 #, c-format
11670 msgid "Semaphore id: %d\n"
11671 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11672
11673 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11674 #, fuzzy
11675 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11676 msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n"
11677
11678 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11679 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11680 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n"
11681
11682 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11683 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11684 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11685
11686 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11687 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11688 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11689
11690 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11691 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11692 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11693
11694 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11695 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11696 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11697
11698 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11699 #, fuzzy
11700 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11701 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n"
11702
11703 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11704 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11705 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11706
11707 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11708 #, c-format
11709 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11710 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11711
11712 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11713 #, c-format
11714 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11715 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11716
11717 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11718 #, c-format
11719 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11720 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11721
11722 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11723 msgid "permission denied for key"
11724 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11725
11726 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11727 msgid "permission denied for id"
11728 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11729
11730 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11731 msgid "invalid key"
11732 msgstr "chìa khóa không đúng"
11733
11734 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11735 msgid "invalid id"
11736 msgstr "id sai"
11737
11738 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11739 msgid "already removed key"
11740 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11741
11742 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11743 msgid "already removed id"
11744 msgstr "đã xóa id"
11745
11746 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11747 msgid "key failed"
11748 msgstr "khóa gặp lỗi"
11749
11750 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11751 msgid "id failed"
11752 msgstr "id gặp lỗi"
11753
11754 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11755 #, c-format
11756 msgid "invalid id: %s"
11757 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11758
11759 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11760 #, c-format
11761 msgid "resource(s) deleted\n"
11762 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11763
11764 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11765 #, c-format
11766 msgid "illegal key (%s)"
11767 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11768
11769 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11770 msgid "kernel not configured for shared memory"
11771 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11772
11773 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11774 msgid "kernel not configured for semaphores"
11775 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11776
11777 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11778 msgid "kernel not configured for message queues"
11779 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11780
11781 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11782 #, c-format
11783 msgid "unknown argument: %s"
11784 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:56
11787 #, fuzzy
11788 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11789 msgstr " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi id\n"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:60
11792 msgid "Resource options:\n"
11793 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:61
11796 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11797 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11798
11799 #: sys-utils/ipcs.c:62
11800 msgid " -q, --queues message queues\n"
11801 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:63
11804 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11805 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11806
11807 #: sys-utils/ipcs.c:64
11808 msgid " -a, --all all (default)\n"
11809 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11810
11811 #: sys-utils/ipcs.c:66
11812 msgid "Output format:\n"
11813 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11814
11815 #: sys-utils/ipcs.c:67
11816 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11817 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11818
11819 #: sys-utils/ipcs.c:68
11820 #, fuzzy
11821 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11822 msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n"
11823
11824 #: sys-utils/ipcs.c:69
11825 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11826 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11827
11828 #: sys-utils/ipcs.c:70
11829 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11830 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11831
11832 #: sys-utils/ipcs.c:71
11833 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11834 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11835
11836 #: sys-utils/ipcs.c:72
11837 #, fuzzy
11838 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11839 msgstr " --human hiển thị theo định dạng dành cho con người\n"
11840
11841 #: sys-utils/ipcs.c:73
11842 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11843 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11844
11845 #: sys-utils/ipcs.c:158
11846 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11847 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11848
11849 #: sys-utils/ipcs.c:196
11850 #, c-format
11851 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11852 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11853
11854 #: sys-utils/ipcs.c:199
11855 #, c-format
11856 msgid "max number of segments = %ju\n"
11857 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11858
11859 #: sys-utils/ipcs.c:201
11860 msgid "max seg size"
11861 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11862
11863 #: sys-utils/ipcs.c:203
11864 msgid "max total shared memory"
11865 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:206
11868 msgid "min seg size"
11869 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11870
11871 #: sys-utils/ipcs.c:216
11872 #, c-format
11873 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11874 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:220
11877 #, c-format
11878 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11879 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:232
11882 #, c-format
11883 msgid ""
11884 "segments allocated %d\n"
11885 "pages allocated %ld\n"
11886 "pages resident %ld\n"
11887 "pages swapped %ld\n"
11888 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11889 msgstr ""
11890 "segments được cấp phát %d\n"
11891 "số trang được cấp phát %ld\n"
11892 "số trang thường trú %ld\n"
11893 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11894 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:249
11897 #, c-format
11898 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11899 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11902 #: sys-utils/ipcs.c:270
11903 msgid "shmid"
11904 msgstr "shmid"
11905
11906 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11907 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11908 msgid "perms"
11909 msgstr "quyền hạn"
11910
11911 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11912 msgid "cuid"
11913 msgstr "cuid"
11914
11915 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11916 msgid "cgid"
11917 msgstr "cgid"
11918
11919 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11920 msgid "uid"
11921 msgstr "uid"
11922
11923 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11924 msgid "gid"
11925 msgstr "gid"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:255
11928 #, c-format
11929 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11930 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11931
11932 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11933 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11934 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11935 msgid "owner"
11936 msgstr "chủ sở hữu"
11937
11938 #: sys-utils/ipcs.c:257
11939 msgid "attached"
11940 msgstr "đã gắn"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:257
11943 msgid "detached"
11944 msgstr "đã bỏ gắn"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:258
11947 msgid "changed"
11948 msgstr "đã thay đổi"
11949
11950 #: sys-utils/ipcs.c:262
11951 #, c-format
11952 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11953 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:264
11956 msgid "cpid"
11957 msgstr "cpid"
11958
11959 #: sys-utils/ipcs.c:264
11960 msgid "lpid"
11961 msgstr "lpid"
11962
11963 #: sys-utils/ipcs.c:268
11964 #, c-format
11965 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11966 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11969 msgid "key"
11970 msgstr "chìa khoá"
11971
11972 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11973 msgid "size"
11974 msgstr "kích-thước"
11975
11976 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11977 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11978 msgid "bytes"
11979 msgstr "byte"
11980
11981 #: sys-utils/ipcs.c:272
11982 msgid "nattch"
11983 msgstr "nattch"
11984
11985 #: sys-utils/ipcs.c:272
11986 msgid "status"
11987 msgstr "trạng thái"
11988
11989 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11990 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11991 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11992 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11993 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11994 msgid "Not set"
11995 msgstr "Chưa đặt"
11996
11997 #: sys-utils/ipcs.c:326
11998 msgid "dest"
11999 msgstr "đích"
12000
12001 #: sys-utils/ipcs.c:327
12002 msgid "locked"
12003 msgstr "đã khoá"
12004
12005 #: sys-utils/ipcs.c:346
12006 #, c-format
12007 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12008 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12009
12010 #: sys-utils/ipcs.c:349
12011 #, c-format
12012 msgid "max number of arrays = %d\n"
12013 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12014
12015 #: sys-utils/ipcs.c:350
12016 #, c-format
12017 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12018 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12019
12020 #: sys-utils/ipcs.c:351
12021 #, c-format
12022 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12023 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:352
12026 #, c-format
12027 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12028 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12029
12030 #: sys-utils/ipcs.c:353
12031 #, c-format
12032 msgid "semaphore max value = %d\n"
12033 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12034
12035 #: sys-utils/ipcs.c:362
12036 #, c-format
12037 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12038 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12039
12040 #: sys-utils/ipcs.c:365
12041 #, c-format
12042 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12043 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12044
12045 #: sys-utils/ipcs.c:366
12046 #, c-format
12047 msgid "used arrays = %d\n"
12048 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:367
12051 #, c-format
12052 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12053 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:372
12056 #, c-format
12057 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12058 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12059
12060 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12061 msgid "semid"
12062 msgstr "mã số cờ hiệu"
12063
12064 #: sys-utils/ipcs.c:378
12065 #, c-format
12066 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12067 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12068
12069 #: sys-utils/ipcs.c:380
12070 msgid "last-op"
12071 msgstr "thao tác cuối cùng"
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:380
12074 msgid "last-changed"
12075 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12076
12077 #: sys-utils/ipcs.c:387
12078 #, c-format
12079 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12080 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
12081
12082 #: sys-utils/ipcs.c:389
12083 msgid "nsems"
12084 msgstr "số cờ hiệu"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:448
12087 #, c-format
12088 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12089 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
12090
12091 #: sys-utils/ipcs.c:449
12092 #, c-format
12093 msgid "max queues system wide = %d\n"
12094 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12095
12096 #: sys-utils/ipcs.c:451
12097 msgid "max size of message"
12098 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
12099
12100 #: sys-utils/ipcs.c:453
12101 msgid "default max size of queue"
12102 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
12103
12104 #: sys-utils/ipcs.c:460
12105 #, c-format
12106 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12107 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:463
12110 #, c-format
12111 msgid "------ Messages Status --------\n"
12112 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:464
12115 #, c-format
12116 msgid "allocated queues = %d\n"
12117 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:465
12120 #, c-format
12121 msgid "used headers = %d\n"
12122 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
12123
12124 #: sys-utils/ipcs.c:466
12125 msgid "used space"
12126 msgstr "không gian đã dùng"
12127
12128 #: sys-utils/ipcs.c:467
12129 msgid " bytes\n"
12130 msgstr " byte\n"
12131
12132 #: sys-utils/ipcs.c:471
12133 #, c-format
12134 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12135 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12136
12137 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12138 #: sys-utils/ipcs.c:491
12139 msgid "msqid"
12140 msgstr "msqid"
12141
12142 #: sys-utils/ipcs.c:477
12143 #, c-format
12144 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12145 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:479
12148 msgid "send"
12149 msgstr "gửi"
12150
12151 #: sys-utils/ipcs.c:479
12152 msgid "recv"
12153 msgstr "nhận"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:479
12156 msgid "change"
12157 msgstr "đổi"
12158
12159 #: sys-utils/ipcs.c:483
12160 #, c-format
12161 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12162 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12163
12164 #: sys-utils/ipcs.c:485
12165 msgid "lspid"
12166 msgstr "lspid"
12167
12168 #: sys-utils/ipcs.c:485
12169 msgid "lrpid"
12170 msgstr "lrpid"
12171
12172 #: sys-utils/ipcs.c:489
12173 #, c-format
12174 msgid "------ Message Queues --------\n"
12175 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12176
12177 #: sys-utils/ipcs.c:492
12178 msgid "used-bytes"
12179 msgstr "byte đã dùng"
12180
12181 #: sys-utils/ipcs.c:493
12182 msgid "messages"
12183 msgstr "thông điệp"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12186 #, c-format
12187 msgid "id %d not found"
12188 msgstr "không tìm thấy id %d"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:562
12191 #, c-format
12192 msgid ""
12193 "\n"
12194 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12195 msgstr ""
12196 "\n"
12197 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12198
12199 #: sys-utils/ipcs.c:563
12200 #, c-format
12201 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12202 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12203
12204 #: sys-utils/ipcs.c:566
12205 #, c-format
12206 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12207 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12208
12209 #: sys-utils/ipcs.c:568
12210 msgid "size="
12211 msgstr "size="
12212
12213 #: sys-utils/ipcs.c:568
12214 msgid "bytes="
12215 msgstr "bytes="
12216
12217 #: sys-utils/ipcs.c:570
12218 #, c-format
12219 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12220 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12221
12222 #: sys-utils/ipcs.c:573
12223 #, c-format
12224 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12225 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12226
12227 #: sys-utils/ipcs.c:575
12228 #, c-format
12229 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12230 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12231
12232 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12233 #, c-format
12234 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12235 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12236
12237 #: sys-utils/ipcs.c:592
12238 #, c-format
12239 msgid ""
12240 "\n"
12241 "Message Queue msqid=%d\n"
12242 msgstr ""
12243 "\n"
12244 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12245
12246 #: sys-utils/ipcs.c:593
12247 #, c-format
12248 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12249 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12250
12251 #: sys-utils/ipcs.c:597
12252 msgid "csize="
12253 msgstr "csize="
12254
12255 #: sys-utils/ipcs.c:597
12256 msgid "cbytes="
12257 msgstr "cbytes="
12258
12259 #: sys-utils/ipcs.c:599
12260 msgid "qsize="
12261 msgstr "qsize="
12262
12263 #: sys-utils/ipcs.c:599
12264 msgid "qbytes="
12265 msgstr "qbytes="
12266
12267 #: sys-utils/ipcs.c:604
12268 #, c-format
12269 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12270 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12271
12272 #: sys-utils/ipcs.c:606
12273 #, c-format
12274 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12275 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12276
12277 #: sys-utils/ipcs.c:625
12278 #, c-format
12279 msgid ""
12280 "\n"
12281 "Semaphore Array semid=%d\n"
12282 msgstr ""
12283 "\n"
12284 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12285
12286 #: sys-utils/ipcs.c:626
12287 #, c-format
12288 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12289 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12290
12291 #: sys-utils/ipcs.c:629
12292 #, c-format
12293 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12294 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12295
12296 #: sys-utils/ipcs.c:631
12297 #, c-format
12298 msgid "nsems = %ju\n"
12299 msgstr "nsems = %ju\n"
12300
12301 #: sys-utils/ipcs.c:632
12302 #, c-format
12303 msgid "otime = %-26.24s\n"
12304 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12305
12306 #: sys-utils/ipcs.c:634
12307 #, c-format
12308 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12309 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:637
12312 msgid "semnum"
12313 msgstr "số cờ hiệu"
12314
12315 #: sys-utils/ipcs.c:637
12316 msgid "value"
12317 msgstr "giá trị"
12318
12319 #: sys-utils/ipcs.c:637
12320 msgid "ncount"
12321 msgstr "ncount"
12322
12323 #: sys-utils/ipcs.c:637
12324 msgid "zcount"
12325 msgstr "zcount"
12326
12327 #: sys-utils/ipcs.c:637
12328 msgid "pid"
12329 msgstr "pid"
12330
12331 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12332 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12333 #, c-format
12334 msgid "%s failed"
12335 msgstr "%s gặp lỗi"
12336
12337 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12338 #, c-format
12339 msgid "%s (bytes) = "
12340 msgstr "%s (bytes) = "
12341
12342 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12343 #, c-format
12344 msgid "%s (kbytes) = "
12345 msgstr "%s (kbytes) = "
12346
12347 #: sys-utils/ldattach.c:143
12348 msgid "invalid iflag"
12349 msgstr "iflag không hợp lệ"
12350
12351 #: sys-utils/ldattach.c:159
12352 #, c-format
12353 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12354 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12355
12356 #: sys-utils/ldattach.c:162
12357 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12358 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12359
12360 #: sys-utils/ldattach.c:163
12361 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12362 msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12363
12364 #: sys-utils/ldattach.c:164
12365 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12366 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12367
12368 #: sys-utils/ldattach.c:165
12369 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12370 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12371
12372 #: sys-utils/ldattach.c:166
12373 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12374 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12375
12376 #: sys-utils/ldattach.c:167
12377 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12378 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12379
12380 #: sys-utils/ldattach.c:168
12381 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12382 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12383
12384 #: sys-utils/ldattach.c:169
12385 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12386 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12387
12388 #: sys-utils/ldattach.c:170
12389 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12390 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12391
12392 #: sys-utils/ldattach.c:171
12393 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12394 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n"
12395
12396 #: sys-utils/ldattach.c:176
12397 msgid ""
12398 "\n"
12399 "Known <ldisc> names:\n"
12400 msgstr ""
12401 "\n"
12402 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12403
12404 #: sys-utils/ldattach.c:178
12405 msgid ""
12406 "\n"
12407 "Known <iflag> names:\n"
12408 msgstr ""
12409 "\n"
12410 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12411
12412 #: sys-utils/ldattach.c:263
12413 msgid "invalid speed argument"
12414 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12415
12416 #: sys-utils/ldattach.c:274
12417 msgid "invalid option"
12418 msgstr "tùy chọn sai"
12419
12420 #: sys-utils/ldattach.c:285
12421 msgid "invalid line discipline argument"
12422 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12423
12424 #: sys-utils/ldattach.c:292
12425 #, c-format
12426 msgid "%s is not a serial line"
12427 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12428
12429 #: sys-utils/ldattach.c:299
12430 #, c-format
12431 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12432 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12433
12434 #: sys-utils/ldattach.c:302
12435 #, c-format
12436 msgid "speed %d unsupported"
12437 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12438
12439 #: sys-utils/ldattach.c:351
12440 #, c-format
12441 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12442 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12443
12444 #: sys-utils/ldattach.c:358
12445 msgid "cannot set line discipline"
12446 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12447
12448 #: sys-utils/ldattach.c:364
12449 msgid "cannot daemonize"
12450 msgstr "không thể chạy trong nền"
12451
12452 #: sys-utils/losetup.c:64
12453 msgid "autoclear flag set"
12454 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12455
12456 #: sys-utils/losetup.c:65
12457 msgid "device backing file"
12458 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12459
12460 #: sys-utils/losetup.c:66
12461 msgid "backing file inode number"
12462 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12463
12464 #: sys-utils/losetup.c:67
12465 msgid "backing file major:minor device number"
12466 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12467
12468 #: sys-utils/losetup.c:68
12469 msgid "loop device name"
12470 msgstr "tên thiết bị loop"
12471
12472 #: sys-utils/losetup.c:69
12473 msgid "offset from the beginning"
12474 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12475
12476 #: sys-utils/losetup.c:70
12477 msgid "partscan flag set"
12478 msgstr "đặt cờ partscan"
12479
12480 #: sys-utils/losetup.c:72
12481 msgid "size limit of the file in bytes"
12482 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12483
12484 #: sys-utils/losetup.c:73
12485 msgid "loop device major:minor number"
12486 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12487
12488 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12489 #, c-format
12490 msgid ", offset %ju"
12491 msgstr ", offset %ju"
12492
12493 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12494 #, c-format
12495 msgid ", sizelimit %ju"
12496 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12497
12498 #: sys-utils/losetup.c:155
12499 #, c-format
12500 msgid ", encryption %s (type %u)"
12501 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12502
12503 #: sys-utils/losetup.c:196
12504 #, c-format
12505 msgid "%s: detach failed"
12506 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12507
12508 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12509 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12510 #, fuzzy
12511 msgid "failed to initialize output line"
12512 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
12513
12514 #: sys-utils/losetup.c:370
12515 #, c-format
12516 msgid ""
12517 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12518 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12519 msgstr ""
12520 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12521 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12522
12523 #: sys-utils/losetup.c:375
12524 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12525 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12526
12527 #: sys-utils/losetup.c:376
12528 #, fuzzy
12529 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12530 msgstr " -d, --detach <loopdev> [...] tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12531
12532 #: sys-utils/losetup.c:377
12533 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12534 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12535
12536 #: sys-utils/losetup.c:378
12537 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12538 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12539
12540 #: sys-utils/losetup.c:379
12541 #, fuzzy
12542 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12543 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12544
12545 #: sys-utils/losetup.c:380
12546 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12547 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12548
12549 #: sys-utils/losetup.c:384
12550 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12551 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12552
12553 #: sys-utils/losetup.c:385
12554 #, fuzzy
12555 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12556 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte\n"
12557
12558 #: sys-utils/losetup.c:386
12559 #, fuzzy
12560 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12561 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12562
12563 #: sys-utils/losetup.c:387
12564 #, fuzzy
12565 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12566 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12567
12568 #: sys-utils/losetup.c:388
12569 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12570 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12571
12572 #: sys-utils/losetup.c:389
12573 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12574 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12575
12576 #: sys-utils/losetup.c:393
12577 #, fuzzy
12578 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12579 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra\n"
12580
12581 #: sys-utils/losetup.c:394
12582 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12583 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12584
12585 #: sys-utils/losetup.c:395
12586 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12587 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12588
12589 #: sys-utils/losetup.c:396
12590 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12591 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12592
12593 #: sys-utils/losetup.c:402
12594 msgid ""
12595 "\n"
12596 "Available --list columns:\n"
12597 msgstr ""
12598 "\n"
12599 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12600
12601 #: sys-utils/losetup.c:422
12602 #, c-format
12603 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12604 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12605
12606 #: sys-utils/losetup.c:426
12607 #, c-format
12608 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12609 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12610
12611 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12612 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12613 #, c-format
12614 msgid "%s: failed to use device"
12615 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12616
12617 #: sys-utils/losetup.c:608
12618 msgid "no loop device specified"
12619 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12620
12621 #: sys-utils/losetup.c:616
12622 msgid "no file specified"
12623 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12624
12625 #: sys-utils/losetup.c:623
12626 #, c-format
12627 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12628 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12629
12630 #: sys-utils/losetup.c:628
12631 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12632 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12633
12634 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12635 msgid "cannot find an unused loop device"
12636 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12637
12638 #: sys-utils/losetup.c:658
12639 #, c-format
12640 msgid "%s: failed to use backing file"
12641 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi"
12642
12643 #: sys-utils/losetup.c:720
12644 #, c-format
12645 msgid "%s: set capacity failed"
12646 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12647
12648 #: sys-utils/lscpu.c:89
12649 msgid "none"
12650 msgstr "không"
12651
12652 #: sys-utils/lscpu.c:90
12653 msgid "para"
12654 msgstr "phần"
12655
12656 #: sys-utils/lscpu.c:91
12657 msgid "full"
12658 msgstr "đầy"
12659
12660 #: sys-utils/lscpu.c:92
12661 msgid "container"
12662 msgstr "thùng chứa"
12663
12664 #: sys-utils/lscpu.c:152
12665 msgid "horizontal"
12666 msgstr "ngang"
12667
12668 #: sys-utils/lscpu.c:153
12669 msgid "vertical"
12670 msgstr "dọc"
12671
12672 #: sys-utils/lscpu.c:302
12673 msgid "logical CPU number"
12674 msgstr "số CPU logíc"
12675
12676 #: sys-utils/lscpu.c:303
12677 msgid "logical core number"
12678 msgstr "số lõi lôgíc"
12679
12680 #: sys-utils/lscpu.c:304
12681 msgid "logical socket number"
12682 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12683
12684 #: sys-utils/lscpu.c:305
12685 msgid "logical NUMA node number"
12686 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12687
12688 #: sys-utils/lscpu.c:306
12689 msgid "logical book number"
12690 msgstr "số chỗ logíc"
12691
12692 #: sys-utils/lscpu.c:307
12693 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12694 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12695
12696 #: sys-utils/lscpu.c:308
12697 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12698 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12699
12700 #: sys-utils/lscpu.c:309
12701 msgid "physical address of a CPU"
12702 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12703
12704 #: sys-utils/lscpu.c:310
12705 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12706 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12707
12708 #: sys-utils/lscpu.c:311
12709 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12710 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12711
12712 #: sys-utils/lscpu.c:312
12713 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12714 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12715
12716 #: sys-utils/lscpu.c:313
12717 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12718 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12719
12720 #: sys-utils/lscpu.c:408
12721 msgid "error: uname failed"
12722 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12723
12724 #: sys-utils/lscpu.c:483
12725 #, c-format
12726 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12727 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12728
12729 #: sys-utils/lscpu.c:698
12730 #, fuzzy
12731 msgid "error: can not set signal handler"
12732 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12733
12734 #: sys-utils/lscpu.c:703
12735 #, fuzzy
12736 msgid "error: can not restore signal handler"
12737 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12738
12739 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12740 #, fuzzy
12741 msgid "Failed to extract the node number"
12742 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
12743
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12745 #, c-format
12746 msgid "Y"
12747 msgstr "C"
12748
12749 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12750 #, c-format
12751 msgid "N"
12752 msgstr "K"
12753
12754 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12758 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12759 "# starting from zero.\n"
12760 msgstr ""
12761 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12762 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12763 "# bắt đầu từ số không.\n"
12764
12765 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12766 msgid "Architecture:"
12767 msgstr "Kiến trúc:"
12768
12769 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12770 msgid "CPU op-mode(s):"
12771 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12772
12773 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12774 msgid "Byte Order:"
12775 msgstr "Thứ tự Byte:"
12776
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12778 msgid "CPU(s):"
12779 msgstr "CPU:"
12780
12781 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12782 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12783 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12784
12785 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12786 msgid "On-line CPU(s) list:"
12787 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12788
12789 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12790 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12791 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12792
12793 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12794 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12795 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12796
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12798 msgid "Thread(s) per core:"
12799 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12800
12801 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12802 msgid "Core(s) per socket:"
12803 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12804
12805 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12806 msgid "Socket(s) per book:"
12807 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12808
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12810 msgid "Book(s):"
12811 msgstr "Chỗ giữ:"
12812
12813 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12814 msgid "Socket(s):"
12815 msgstr "Số đế cắm:"
12816
12817 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12818 msgid "NUMA node(s):"
12819 msgstr "Nút NUMA:"
12820
12821 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12822 msgid "Vendor ID:"
12823 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12824
12825 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12826 msgid "CPU family:"
12827 msgstr "Họ CPU:"
12828
12829 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12830 msgid "Model:"
12831 msgstr "Mô hình:"
12832
12833 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12834 msgid "Model name:"
12835 msgstr "Tên mô hình:"
12836
12837 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12838 msgid "Stepping:"
12839 msgstr "Bước:"
12840
12841 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12842 msgid "CPU MHz:"
12843 msgstr "CPU MHz:"
12844
12845 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12846 msgid "CPU max MHz:"
12847 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12848
12849 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12850 msgid "CPU min MHz:"
12851 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12852
12853 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12854 msgid "BogoMIPS:"
12855 msgstr "BogoMIPS:"
12856
12857 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12858 msgid "Virtualization:"
12859 msgstr "Ảo hóa:"
12860
12861 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12862 msgid "Hypervisor:"
12863 msgstr "Ảo hoá:"
12864
12865 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12866 msgid "Hypervisor vendor:"
12867 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12868
12869 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12870 msgid "Virtualization type:"
12871 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12872
12873 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12874 msgid "Dispatching mode:"
12875 msgstr "Chế độ điều phối:"
12876
12877 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12878 #, c-format
12879 msgid "%s cache:"
12880 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12881
12882 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12883 #, c-format
12884 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12885 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12886
12887 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12888 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12889 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
12890
12891 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12892 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12893 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
12894
12895 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12896 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12897 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12898
12899 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12900 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12901 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
12902
12903 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12904 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12905 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12906
12907 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12908 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12909 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12910
12911 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12912 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12913 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
12914
12915 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12916 #, c-format
12917 msgid ""
12918 "\n"
12919 "For more details see lscpu(1).\n"
12920 msgstr ""
12921 "\n"
12922 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12923 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
12924
12925 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12926 #, c-format
12927 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12928 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
12929
12930 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12931 #, c-format
12932 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12933 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12934
12935 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12936 #, c-format
12937 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12938 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12939
12940 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12941 #, c-format
12942 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12943 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12944
12945 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12946 msgid "only root can do that"
12947 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12948
12949 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12950 #, c-format
12951 msgid "%s from %s (libmount %s"
12952 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12953
12954 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12955 #, c-format
12956 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12957 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
12958
12959 #: sys-utils/mount.c:131
12960 msgid "failed to read mtab"
12961 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12962
12963 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12964 #, c-format
12965 msgid "%-25s: ignored\n"
12966 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12967
12968 #: sys-utils/mount.c:194
12969 #, c-format
12970 msgid "%-25s: already mounted\n"
12971 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12972
12973 #: sys-utils/mount.c:250
12974 #, c-format
12975 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12976 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
12977
12978 #: sys-utils/mount.c:252
12979 #, c-format
12980 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12981 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
12982
12983 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12984 #, c-format
12985 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12986 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
12987
12988 #: sys-utils/mount.c:257
12989 #, c-format
12990 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12991 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
12992
12993 #: sys-utils/mount.c:311
12994 #, c-format
12995 msgid ""
12996 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12997 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12998 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12999 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13000 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13001 msgstr ""
13002 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
13003 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
13004 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
13005 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
13006 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
13007 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
13008
13009 #: sys-utils/mount.c:379
13010 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13011 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
13012
13013 #: sys-utils/mount.c:401
13014 #, c-format
13015 msgid "only root can mount %s on %s"
13016 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
13017
13018 #: sys-utils/mount.c:404
13019 #, c-format
13020 msgid "%s is already mounted"
13021 msgstr "%s đã gắn kết"
13022
13023 #: sys-utils/mount.c:408
13024 #, c-format
13025 msgid "can't find %s in %s"
13026 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
13027
13028 #: sys-utils/mount.c:415
13029 #, c-format
13030 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13031 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
13032
13033 #: sys-utils/mount.c:418
13034 #, c-format
13035 msgid "can't find mount source %s in %s"
13036 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
13037
13038 #: sys-utils/mount.c:422
13039 #, c-format
13040 msgid ""
13041 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13042 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13043 " use wipefs(8) to clean up the device."
13044 msgstr ""
13045 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
13046 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
13047 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
13048 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
13049
13050 #: sys-utils/mount.c:428
13051 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13052 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
13053
13054 #: sys-utils/mount.c:431
13055 msgid "you must specify the filesystem type"
13056 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:437
13059 #, c-format
13060 msgid "can't find %s"
13061 msgstr "không tìm thấy %s"
13062
13063 #: sys-utils/mount.c:439
13064 msgid "mount source not defined"
13065 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
13066
13067 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13068 msgid "failed to parse mount options"
13069 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
13070
13071 #: sys-utils/mount.c:448
13072 #, c-format
13073 msgid "%s: failed to setup loop device"
13074 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13075
13076 #: sys-utils/mount.c:451
13077 #, c-format
13078 msgid "%s: mount failed"
13079 msgstr "%s: gắn không thành công"
13080
13081 #: sys-utils/mount.c:461
13082 #, c-format
13083 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13084 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
13085
13086 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13087 #, c-format
13088 msgid "mount point %s is not a directory"
13089 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
13090
13091 #: sys-utils/mount.c:482
13092 msgid "must be superuser to use mount"
13093 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
13094
13095 #: sys-utils/mount.c:490
13096 #, c-format
13097 msgid "%s is busy"
13098 msgstr "%s đang bận"
13099
13100 #: sys-utils/mount.c:494
13101 #, c-format
13102 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13103 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
13104
13105 #: sys-utils/mount.c:506
13106 #, c-format
13107 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13108 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
13109
13110 #: sys-utils/mount.c:514
13111 #, c-format
13112 msgid "mount point %s does not exist"
13113 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
13114
13115 #: sys-utils/mount.c:516
13116 #, c-format
13117 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13118 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
13119
13120 #: sys-utils/mount.c:521
13121 #, c-format
13122 msgid "special device %s does not exist"
13123 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
13124
13125 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13126 msgid "mount(2) failed"
13127 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
13128
13129 #: sys-utils/mount.c:535
13130 #, c-format
13131 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13132 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
13133
13134 #: sys-utils/mount.c:545
13135 #, c-format
13136 msgid "%s not mounted or bad option"
13137 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
13138
13139 #: sys-utils/mount.c:547
13140 #, c-format
13141 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13142 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
13143
13144 #: sys-utils/mount.c:549
13145 msgid ""
13146 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13147 " mount is unsupported."
13148 msgstr ""
13149 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
13150 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
13151
13152 #: sys-utils/mount.c:552
13153 #, c-format
13154 msgid ""
13155 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13156 " missing codepage or helper program, or other error"
13157 msgstr ""
13158 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
13159 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
13160
13161 #: sys-utils/mount.c:558
13162 #, c-format
13163 msgid ""
13164 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13165 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13166 msgstr ""
13167 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
13168 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
13169
13170 #: sys-utils/mount.c:561
13171 #, c-format
13172 msgid ""
13173 "\n"
13174 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13175 " dmesg | tail or so.\n"
13176 msgstr ""
13177 "\n"
13178 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
13179 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
13180
13181 #: sys-utils/mount.c:567
13182 msgid "mount table full"
13183 msgstr "bảng gắn bị đầy"
13184
13185 #: sys-utils/mount.c:571
13186 #, c-format
13187 msgid "%s: can't read superblock"
13188 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
13189
13190 #: sys-utils/mount.c:575
13191 #, c-format
13192 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13193 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
13194
13195 #: sys-utils/mount.c:583
13196 #, c-format
13197 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13198 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
13199
13200 #: sys-utils/mount.c:585
13201 #, c-format
13202 msgid ""
13203 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13204 " (maybe `modprobe driver'?)"
13205 msgstr ""
13206 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13207 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
13208
13209 #: sys-utils/mount.c:588
13210 #, c-format
13211 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13212 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13213
13214 #: sys-utils/mount.c:590
13215 #, c-format
13216 msgid " %s is not a block device"
13217 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13218
13219 #: sys-utils/mount.c:597
13220 #, c-format
13221 msgid "%s is not a valid block device"
13222 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13223
13224 #: sys-utils/mount.c:603
13225 #, c-format
13226 msgid "cannot mount %s read-only"
13227 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13228
13229 #: sys-utils/mount.c:606
13230 #, c-format
13231 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13232 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13233
13234 #: sys-utils/mount.c:609
13235 #, c-format
13236 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13237 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13238
13239 #: sys-utils/mount.c:612
13240 #, c-format
13241 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13242 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13243
13244 #: sys-utils/mount.c:625
13245 #, c-format
13246 msgid "no medium found on %s"
13247 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13248
13249 #: sys-utils/mount.c:629
13250 #, c-format
13251 msgid "mount %s on %s failed"
13252 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13253
13254 #: sys-utils/mount.c:653
13255 #, c-format
13256 msgid "%s: failed to parse"
13257 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13258
13259 #: sys-utils/mount.c:692
13260 #, c-format
13261 msgid "unsupported option format: %s"
13262 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13263
13264 #: sys-utils/mount.c:694
13265 #, c-format
13266 msgid "failed to append option '%s'"
13267 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13268
13269 #: sys-utils/mount.c:701
13270 #, c-format
13271 msgid ""
13272 " %1$s [-lhV]\n"
13273 " %1$s -a [options]\n"
13274 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13275 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13276 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13277 msgstr ""
13278 " %1$s [-lhV]\n"
13279 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13280 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13281 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13282 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13283
13284 #: sys-utils/mount.c:710
13285 #, c-format
13286 msgid ""
13287 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13288 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13289 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13290 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13291 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13292 msgstr ""
13293 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13294 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13295 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13296 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13297 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13298
13299 #: sys-utils/mount.c:716
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 " -h, --help display this help text and exit\n"
13303 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13304 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13305 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13306 msgstr ""
13307 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13308 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13309 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13310 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13311
13312 #: sys-utils/mount.c:721
13313 #, c-format
13314 msgid ""
13315 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13316 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13317 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13318 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13319 msgstr ""
13320 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13321 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tệp tin (dùng với tuỳ chọn -a)\n"
13322 " -r, --read-only gắn hệ thống tệp tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13323 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tệp tin\n"
13324
13325 #: sys-utils/mount.c:726
13326 #, c-format
13327 msgid ""
13328 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13329 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13330 msgstr ""
13331 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13332 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13333
13334 #: sys-utils/mount.c:729
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 " -v, --verbose say what is being done\n"
13338 " -V, --version display version information and exit\n"
13339 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13340 msgstr ""
13341 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13342 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13343 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13344
13345 #: sys-utils/mount.c:738
13346 #, c-format
13347 msgid ""
13348 "\n"
13349 "Source:\n"
13350 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13351 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13352 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13353 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13354 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13355 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13356 msgstr ""
13357 "\n"
13358 "Nguồn:\n"
13359 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13360 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13361 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13362 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13363 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13364 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13365
13366 #: sys-utils/mount.c:747
13367 #, c-format
13368 msgid ""
13369 " <device> specifies device by path\n"
13370 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13371 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13372 msgstr ""
13373 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13374 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13375 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13376
13377 #: sys-utils/mount.c:752
13378 #, c-format
13379 msgid ""
13380 "\n"
13381 "Operations:\n"
13382 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13383 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13384 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13385 msgstr ""
13386 "\n"
13387 "Thao tác:\n"
13388 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13389 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13390 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13391
13392 #: sys-utils/mount.c:757
13393 #, c-format
13394 msgid ""
13395 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13396 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13397 " --make-private mark a subtree as private\n"
13398 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13399 msgstr ""
13400 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13401 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13402 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13403 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13404
13405 #: sys-utils/mount.c:762
13406 #, c-format
13407 msgid ""
13408 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13409 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13410 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13411 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13412 msgstr ""
13413 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13414 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13415 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13416 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13417 " thể buộc (unbindable)\n"
13418
13419 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13420 msgid "libmount context allocation failed"
13421 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13422
13423 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13424 msgid "failed to set options pattern"
13425 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13426
13427 #: sys-utils/mount.c:1058
13428 #, fuzzy
13429 msgid "source specified more than once"
13430 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
13431
13432 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13433 #, c-format
13434 msgid ""
13435 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13436 " %1$s -x /dev/device\n"
13437 msgstr ""
13438 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13439 " %1$s -x /dev/device\n"
13440
13441 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13442 msgid ""
13443 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13444 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13445 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13446 msgstr ""
13447 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13448 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp tin\n"
13449 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13450
13451 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13452 #, c-format
13453 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13454 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
13455
13456 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13457 #, c-format
13458 msgid "%s is a mountpoint\n"
13459 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13460
13461 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13462 #, c-format
13463 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13464 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
13465
13466 #: sys-utils/nsenter.c:69
13467 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13468 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13469
13470 #: sys-utils/nsenter.c:70
13471 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13472 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
13473
13474 #: sys-utils/nsenter.c:71
13475 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13476 msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
13477
13478 #: sys-utils/nsenter.c:72
13479 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13480 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
13481
13482 #: sys-utils/nsenter.c:73
13483 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13484 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
13485
13486 #: sys-utils/nsenter.c:74
13487 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13488 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
13489
13490 #: sys-utils/nsenter.c:75
13491 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13492 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
13493
13494 #: sys-utils/nsenter.c:76
13495 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13496 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
13497
13498 #: sys-utils/nsenter.c:77
13499 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13500 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n"
13501
13502 #: sys-utils/nsenter.c:78
13503 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13504 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
13505
13506 #: sys-utils/nsenter.c:79
13507 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13508 msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
13509
13510 #: sys-utils/nsenter.c:80
13511 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13512 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13513
13514 #: sys-utils/nsenter.c:105
13515 #, c-format
13516 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13517 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
13518
13519 #: sys-utils/nsenter.c:245
13520 msgid "failed to parse uid"
13521 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
13522
13523 #: sys-utils/nsenter.c:248
13524 msgid "failed to parse gid"
13525 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
13526
13527 #: sys-utils/nsenter.c:291
13528 #, c-format
13529 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13530 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
13531
13532 #: sys-utils/nsenter.c:302
13533 msgid "cannot open current working directory"
13534 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
13535
13536 #: sys-utils/nsenter.c:309
13537 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13538 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
13539
13540 #: sys-utils/nsenter.c:312
13541 msgid "chroot failed"
13542 msgstr "chroot gặp lỗi"
13543
13544 #: sys-utils/nsenter.c:322
13545 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13546 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
13547
13548 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13549 msgid "setgroups failed"
13550 msgstr "setgroups gặp lỗi"
13551
13552 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13553 #, c-format
13554 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13555 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13556
13557 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13558 #, c-format
13559 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13560 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
13561
13562 #: sys-utils/prlimit.c:75
13563 msgid "address space limit"
13564 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13565
13566 #: sys-utils/prlimit.c:76
13567 msgid "max core file size"
13568 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13569
13570 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13571 msgid "blocks"
13572 msgstr "khối"
13573
13574 #: sys-utils/prlimit.c:77
13575 msgid "CPU time"
13576 msgstr "thời gian CPU"
13577
13578 #: sys-utils/prlimit.c:77
13579 msgid "seconds"
13580 msgstr "giây"
13581
13582 #: sys-utils/prlimit.c:78
13583 msgid "max data size"
13584 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13585
13586 #: sys-utils/prlimit.c:79
13587 msgid "max file size"
13588 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13589
13590 #: sys-utils/prlimit.c:80
13591 msgid "max number of file locks held"
13592 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13593
13594 #: sys-utils/prlimit.c:81
13595 msgid "max locked-in-memory address space"
13596 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13597
13598 #: sys-utils/prlimit.c:82
13599 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13600 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13601
13602 #: sys-utils/prlimit.c:83
13603 msgid "max nice prio allowed to raise"
13604 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13605
13606 #: sys-utils/prlimit.c:84
13607 msgid "max number of open files"
13608 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13609
13610 #: sys-utils/prlimit.c:85
13611 msgid "max number of processes"
13612 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13613
13614 #: sys-utils/prlimit.c:86
13615 msgid "max resident set size"
13616 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13617
13618 #: sys-utils/prlimit.c:86
13619 msgid "pages"
13620 msgstr "trang"
13621
13622 #: sys-utils/prlimit.c:87
13623 msgid "max real-time priority"
13624 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13625
13626 #: sys-utils/prlimit.c:88
13627 msgid "timeout for real-time tasks"
13628 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13629
13630 #: sys-utils/prlimit.c:88
13631 msgid "microsecs"
13632 msgstr "mi-crô giây"
13633
13634 #: sys-utils/prlimit.c:89
13635 msgid "max number of pending signals"
13636 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13637
13638 #: sys-utils/prlimit.c:90
13639 msgid "max stack size"
13640 msgstr "cỡ stack tối đa"
13641
13642 #: sys-utils/prlimit.c:121
13643 msgid "resource name"
13644 msgstr "tên của tài nguyên"
13645
13646 #: sys-utils/prlimit.c:122
13647 msgid "resource description"
13648 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13649
13650 #: sys-utils/prlimit.c:123
13651 msgid "soft limit"
13652 msgstr "giới hạn mềm"
13653
13654 #: sys-utils/prlimit.c:124
13655 msgid "hard limit (ceiling)"
13656 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13657
13658 #: sys-utils/prlimit.c:125
13659 msgid "units"
13660 msgstr "đơn _vị:"
13661
13662 #: sys-utils/prlimit.c:159
13663 #, c-format
13664 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13665 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
13666
13667 #: sys-utils/prlimit.c:161
13668 #, c-format
13669 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13670 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
13671
13672 #: sys-utils/prlimit.c:163
13673 msgid ""
13674 "\n"
13675 "General Options:\n"
13676 msgstr ""
13677 "\n"
13678 "Tùy chọn Chung:\n"
13679
13680 #: sys-utils/prlimit.c:164
13681 msgid ""
13682 " -p, --pid <pid> process id\n"
13683 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13684 " --noheadings don't print headings\n"
13685 " --raw use the raw output format\n"
13686 " --verbose verbose output\n"
13687 " -h, --help display this help and exit\n"
13688 " -V, --version output version information and exit\n"
13689 msgstr ""
13690 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13691 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13692 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13693 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13694 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13695 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13696 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13697
13698 #: sys-utils/prlimit.c:172
13699 msgid ""
13700 "\n"
13701 "Resources Options:\n"
13702 msgstr ""
13703 "\n"
13704 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
13705
13706 #: sys-utils/prlimit.c:173
13707 msgid ""
13708 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13709 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13710 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13711 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13712 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13713 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13714 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13715 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13716 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13717 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13718 " -s, --stack maximum stack size\n"
13719 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13720 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13721 " -v, --as size of virtual memory\n"
13722 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13723 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13724 " under real-time scheduling\n"
13725 msgstr ""
13726 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13727 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13728 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13729 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13730 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13731 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13732 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13733 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13734 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13735 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13736 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13737 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13738 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13739 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13740 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13741 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
13742 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
13743
13744 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13745 #: sys-utils/prlimit.c:366
13746 msgid "unlimited"
13747 msgstr "vô hạn"
13748
13749 #: sys-utils/prlimit.c:328
13750 #, c-format
13751 msgid "failed to get old %s limit"
13752 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13753
13754 #: sys-utils/prlimit.c:352
13755 #, c-format
13756 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13757 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13758
13759 #: sys-utils/prlimit.c:359
13760 #, c-format
13761 msgid "New %s limit: "
13762 msgstr "Giới hạn %s mới: "
13763
13764 #: sys-utils/prlimit.c:373
13765 #, c-format
13766 msgid "failed to set the %s resource limit"
13767 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13768
13769 #: sys-utils/prlimit.c:374
13770 #, c-format
13771 msgid "failed to get the %s resource limit"
13772 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13773
13774 #: sys-utils/prlimit.c:451
13775 #, c-format
13776 msgid "failed to parse %s limit"
13777 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13778
13779 #: sys-utils/prlimit.c:580
13780 msgid "option --pid may be specified only once"
13781 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13782
13783 #: sys-utils/prlimit.c:611
13784 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13785 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13786
13787 #: sys-utils/readprofile.c:108
13788 #, c-format
13789 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13790 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13791
13792 #: sys-utils/readprofile.c:110
13793 #, c-format
13794 msgid " \"%s\")\n"
13795 msgstr " \"%s\")\n"
13796
13797 #: sys-utils/readprofile.c:112
13798 #, c-format
13799 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13800 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13801
13802 #: sys-utils/readprofile.c:113
13803 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13804 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13805
13806 #: sys-utils/readprofile.c:114
13807 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13808 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13809
13810 #: sys-utils/readprofile.c:115
13811 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13812 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13813
13814 #: sys-utils/readprofile.c:116
13815 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13816 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
13817
13818 #: sys-utils/readprofile.c:117
13819 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13820 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13821
13822 #: sys-utils/readprofile.c:118
13823 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13824 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13825
13826 #: sys-utils/readprofile.c:119
13827 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13828 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13829
13830 #: sys-utils/readprofile.c:120
13831 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13832 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13833
13834 #: sys-utils/readprofile.c:237
13835 #, c-format
13836 msgid "error writing %s"
13837 msgstr "lỗi ghi %s"
13838
13839 #: sys-utils/readprofile.c:268
13840 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13841 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13842
13843 #: sys-utils/readprofile.c:283
13844 #, c-format
13845 msgid "Sampling_step: %i\n"
13846 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13847
13848 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13849 #, c-format
13850 msgid "%s(%i): wrong map line"
13851 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13852
13853 #: sys-utils/readprofile.c:310
13854 #, c-format
13855 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13856 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13857
13858 #: sys-utils/readprofile.c:343
13859 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13860 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13861
13862 #: sys-utils/readprofile.c:401
13863 msgid "total"
13864 msgstr "tổng"
13865
13866 #: sys-utils/renice.c:57
13867 #, c-format
13868 msgid ""
13869 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13870 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13871 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13872 msgstr ""
13873 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13874 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13875 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13876
13877 #: sys-utils/renice.c:63
13878 msgid ""
13879 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13880 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13881 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13882 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13883 " -h, --help display help text and exit\n"
13884 " -V, --version display version information and exit\n"
13885 msgstr ""
13886 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13887 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
13888 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
13889 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13890 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
13891 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
13892
13893 #: sys-utils/renice.c:70
13894 msgid ""
13895 "\n"
13896 "For more information see renice(1).\n"
13897 msgstr ""
13898 "\n"
13899 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13900 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
13901
13902 #: sys-utils/renice.c:140
13903 #, c-format
13904 msgid "unknown user %s"
13905 msgstr "người dùng lạ %s"
13906
13907 #: sys-utils/renice.c:148
13908 #, c-format
13909 msgid "bad value %s"
13910 msgstr "giá trị sai %s"
13911
13912 #: sys-utils/renice.c:161
13913 msgid "process ID"
13914 msgstr "ID tiến trình"
13915
13916 #: sys-utils/renice.c:166
13917 msgid "process group ID"
13918 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13919
13920 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13921 #, c-format
13922 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13923 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13924
13925 #: sys-utils/renice.c:175
13926 #, c-format
13927 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13928 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13929
13930 #: sys-utils/renice.c:185
13931 #, c-format
13932 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13933 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13934
13935 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13936 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13937 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
13938
13939 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13943 " the default is %s\n"
13944 msgstr ""
13945 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13946 " mặc định là %s\n"
13947
13948 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13949 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13950 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13951
13952 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13953 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13954 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13955
13956 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13957 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13958 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13959
13960 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13961 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13962 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
13963
13964 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13965 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13966 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
13967
13968 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13969 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13970 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13971
13972 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13973 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13974 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13975
13976 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13977 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13978 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
13979
13980 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13981 msgid "read rtc time failed"
13982 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13983
13984 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13985 msgid "read system time failed"
13986 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13987
13988 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13989 msgid "convert rtc time failed"
13990 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13991
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13993 msgid "set rtc alarm failed"
13994 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13995
13996 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13997 msgid "enable rtc alarm failed"
13998 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
13999
14000 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14001 msgid "set rtc wake alarm failed"
14002 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
14003
14004 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14005 msgid "read rtc alarm failed"
14006 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
14007
14008 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14009 #, c-format
14010 msgid "alarm: off\n"
14011 msgstr "báo thức: tắt\n"
14012
14013 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14014 msgid "convert time failed"
14015 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
14016
14017 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14018 #, c-format
14019 msgid "alarm: on %s"
14020 msgstr "báo thức: lúc %s"
14021
14022 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14023 #, c-format
14024 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14025 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
14026
14027 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14028 msgid "invalid seconds argument"
14029 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
14030
14031 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14032 msgid "invalid time argument"
14033 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14034
14035 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14036 #, c-format
14037 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14038 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n"
14039
14040 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14041 #, c-format
14042 msgid "Using UTC time.\n"
14043 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
14044
14045 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14046 #, c-format
14047 msgid "Using local time.\n"
14048 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
14049
14050 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14051 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14052 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
14053
14054 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14055 #, c-format
14056 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14057 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
14058
14059 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14060 #, c-format
14061 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14062 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
14063
14064 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14065 #, c-format
14066 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14067 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
14068
14069 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14070 #, c-format
14071 msgid "time doesn't go backward to %s"
14072 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
14073
14074 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14075 #, c-format
14076 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14077 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
14078
14079 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14080 #, c-format
14081 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14082 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
14083
14084 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14085 #, c-format
14086 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14087 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
14088
14089 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14090 #, c-format
14091 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14092 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
14093
14094 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14095 #, c-format
14096 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14097 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
14098
14099 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14100 msgid "rtc read failed"
14101 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
14102
14103 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14104 #, c-format
14105 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14106 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
14107
14108 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14109 #, c-format
14110 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14111 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
14112
14113 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14114 #, c-format
14115 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14116 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
14117
14118 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14119 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14120 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
14121
14122 #: sys-utils/setarch.c:52
14123 #, c-format
14124 msgid "Switching on %s.\n"
14125 msgstr "Đang bật %s.\n"
14126
14127 #: sys-utils/setarch.c:94
14128 #, c-format
14129 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14130 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
14131
14132 #: sys-utils/setarch.c:99
14133 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14134 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
14135
14136 #: sys-utils/setarch.c:100
14137 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14138 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
14139
14140 #: sys-utils/setarch.c:101
14141 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14142 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
14143
14144 #: sys-utils/setarch.c:102
14145 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14146 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
14147
14148 #: sys-utils/setarch.c:103
14149 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14150 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
14151
14152 #: sys-utils/setarch.c:104
14153 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14154 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
14155
14156 #: sys-utils/setarch.c:105
14157 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14158 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14159
14160 #: sys-utils/setarch.c:106
14161 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14162 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
14163
14164 #: sys-utils/setarch.c:107
14165 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14166 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
14167
14168 #: sys-utils/setarch.c:108
14169 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14170 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
14171
14172 #: sys-utils/setarch.c:109
14173 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14174 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
14175
14176 #: sys-utils/setarch.c:110
14177 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14178 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
14179
14180 #: sys-utils/setarch.c:111
14181 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14182 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
14183
14184 #: sys-utils/setarch.c:112
14185 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14186 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
14187
14188 #: sys-utils/setarch.c:126
14189 #, c-format
14190 msgid ""
14191 "%s\n"
14192 "Try `%s --help' for more information."
14193 msgstr ""
14194 "%s\n"
14195 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14196
14197 #: sys-utils/setarch.c:128
14198 #, c-format
14199 msgid "Try `%s --help' for more information."
14200 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14201
14202 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14203 #, c-format
14204 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14205 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14206
14207 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14208 msgid "Not enough arguments"
14209 msgstr "Không đủ đối số"
14210
14211 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14212 #, c-format
14213 msgid "Failed to set personality to %s"
14214 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14215
14216 #: sys-utils/setpriv.c:95
14217 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14218 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14219
14220 #: sys-utils/setpriv.c:96
14221 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14222 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14223
14224 #: sys-utils/setpriv.c:97
14225 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14226 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14227
14228 #: sys-utils/setpriv.c:98
14229 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14230 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14231
14232 #: sys-utils/setpriv.c:99
14233 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14234 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14235
14236 #: sys-utils/setpriv.c:100
14237 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14238 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14239
14240 #: sys-utils/setpriv.c:101
14241 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14242 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14243
14244 #: sys-utils/setpriv.c:102
14245 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14246 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14247
14248 #: sys-utils/setpriv.c:103
14249 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14250 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14251
14252 #: sys-utils/setpriv.c:104
14253 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14254 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14255
14256 #: sys-utils/setpriv.c:105
14257 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14258 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14259
14260 #: sys-utils/setpriv.c:106
14261 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14262 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14263
14264 #: sys-utils/setpriv.c:107
14265 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14266 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
14267
14268 #: sys-utils/setpriv.c:108
14269 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14270 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14271
14272 #: sys-utils/setpriv.c:109
14273 #, fuzzy
14274 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14275 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux (cần process:transition)\n"
14276
14277 #: sys-utils/setpriv.c:110
14278 #, fuzzy
14279 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14280 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor (cần quyền “onexec”.\n"
14281
14282 #: sys-utils/setpriv.c:115
14283 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14284 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14285
14286 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14287 msgid "getting process secure bits failed"
14288 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14289
14290 #: sys-utils/setpriv.c:191
14291 #, c-format
14292 msgid "Securebits: "
14293 msgstr "Securebits: "
14294
14295 #: sys-utils/setpriv.c:211
14296 #, c-format
14297 msgid "[none]\n"
14298 msgstr "[không]\n"
14299
14300 #: sys-utils/setpriv.c:237
14301 #, c-format
14302 msgid "%s: too long"
14303 msgstr "%s: quá dài"
14304
14305 #: sys-utils/setpriv.c:264
14306 #, c-format
14307 msgid "Supplementary groups: "
14308 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
14309
14310 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14311 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14312 #, c-format
14313 msgid "[none]"
14314 msgstr "[không]"
14315
14316 #: sys-utils/setpriv.c:285
14317 #, c-format
14318 msgid "uid: %u\n"
14319 msgstr "uid: %u\n"
14320
14321 #: sys-utils/setpriv.c:286
14322 #, c-format
14323 msgid "euid: %u\n"
14324 msgstr "euid: %u\n"
14325
14326 #: sys-utils/setpriv.c:289
14327 #, c-format
14328 msgid "suid: %u\n"
14329 msgstr "suid: %u\n"
14330
14331 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14332 msgid "getresuid failed"
14333 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14334
14335 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14336 msgid "getresgid failed"
14337 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14338
14339 #: sys-utils/setpriv.c:311
14340 #, c-format
14341 msgid "Effective capabilities: "
14342 msgstr "Dung tích còn dùng được:"
14343
14344 #: sys-utils/setpriv.c:316
14345 #, c-format
14346 msgid "Permitted capabilities: "
14347 msgstr "Dung tích còn được phép:"
14348
14349 #: sys-utils/setpriv.c:322
14350 #, c-format
14351 msgid "Inheritable capabilities: "
14352 msgstr "Các dung tích kế thừa:"
14353
14354 #: sys-utils/setpriv.c:327
14355 #, c-format
14356 msgid "Capability bounding set: "
14357 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng:"
14358
14359 #: sys-utils/setpriv.c:335
14360 msgid "SELinux label"
14361 msgstr "Nhãn SELinux"
14362
14363 #: sys-utils/setpriv.c:338
14364 msgid "AppArmor profile"
14365 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14366
14367 #: sys-utils/setpriv.c:351
14368 #, c-format
14369 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14370 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
14371
14372 #: sys-utils/setpriv.c:374
14373 msgid "Invalid supplementary group id"
14374 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
14375
14376 #: sys-utils/setpriv.c:391
14377 msgid "setresuid failed"
14378 msgstr "setresuid gặp lỗi"
14379
14380 #: sys-utils/setpriv.c:406
14381 msgid "setresgid failed"
14382 msgstr "setresgid gặp lỗi"
14383
14384 #: sys-utils/setpriv.c:427
14385 msgid "bad capability string"
14386 msgstr "chuỗi dung tích sai"
14387
14388 #: sys-utils/setpriv.c:435
14389 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14390 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
14391
14392 #: sys-utils/setpriv.c:444
14393 #, c-format
14394 msgid "unknown capability \"%s\""
14395 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
14396
14397 #: sys-utils/setpriv.c:468
14398 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14399 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
14400
14401 #: sys-utils/setpriv.c:472
14402 msgid "bad securebits string"
14403 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
14404
14405 #: sys-utils/setpriv.c:479
14406 msgid "+all securebits is not allowed"
14407 msgstr "+all securebits là không được phép"
14408
14409 #: sys-utils/setpriv.c:492
14410 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14411 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
14412
14413 #: sys-utils/setpriv.c:496
14414 msgid "unrecognized securebit"
14415 msgstr "không nhận ra securebit"
14416
14417 #: sys-utils/setpriv.c:516
14418 msgid "SELinux is not running"
14419 msgstr "SELinux không hoạt động"
14420
14421 #: sys-utils/setpriv.c:531
14422 #, fuzzy, c-format
14423 msgid "close failed: %s"
14424 msgstr "seek gặp lỗi: %s"
14425
14426 #: sys-utils/setpriv.c:539
14427 msgid "AppArmor is not running"
14428 msgstr "AppArmor không hoạt động"
14429
14430 #: sys-utils/setpriv.c:650
14431 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14432 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
14433
14434 #: sys-utils/setpriv.c:655
14435 msgid "duplicate ruid"
14436 msgstr "trùng ruid"
14437
14438 #: sys-utils/setpriv.c:657
14439 msgid "failed to parse ruid"
14440 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14441
14442 #: sys-utils/setpriv.c:661
14443 msgid "duplicate euid"
14444 msgstr "trùng euid"
14445
14446 #: sys-utils/setpriv.c:663
14447 msgid "failed to parse euid"
14448 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
14449
14450 #: sys-utils/setpriv.c:667
14451 msgid "duplicate ruid or euid"
14452 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
14453
14454 #: sys-utils/setpriv.c:669
14455 msgid "failed to parse reuid"
14456 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
14457
14458 #: sys-utils/setpriv.c:673
14459 msgid "duplicate rgid"
14460 msgstr "trùng rgid"
14461
14462 #: sys-utils/setpriv.c:675
14463 msgid "failed to parse rgid"
14464 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14465
14466 #: sys-utils/setpriv.c:679
14467 msgid "duplicate egid"
14468 msgstr "trùng egid"
14469
14470 #: sys-utils/setpriv.c:681
14471 msgid "failed to parse egid"
14472 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
14473
14474 #: sys-utils/setpriv.c:685
14475 msgid "duplicate rgid or egid"
14476 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
14477
14478 #: sys-utils/setpriv.c:687
14479 msgid "failed to parse regid"
14480 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
14481
14482 #: sys-utils/setpriv.c:692
14483 msgid "duplicate --clear-groups option"
14484 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
14485
14486 #: sys-utils/setpriv.c:698
14487 msgid "duplicate --keep-groups option"
14488 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
14489
14490 #: sys-utils/setpriv.c:704
14491 msgid "duplicate --groups option"
14492 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
14493
14494 #: sys-utils/setpriv.c:713
14495 msgid "duplicate --inh-caps option"
14496 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
14497
14498 #: sys-utils/setpriv.c:719
14499 msgid "duplicate --bounding-set option"
14500 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
14501
14502 #: sys-utils/setpriv.c:725
14503 msgid "duplicate --securebits option"
14504 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
14505
14506 #: sys-utils/setpriv.c:731
14507 msgid "duplicate --selinux-label option"
14508 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
14509
14510 #: sys-utils/setpriv.c:737
14511 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14512 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
14513
14514 #: sys-utils/setpriv.c:748
14515 #, c-format
14516 msgid "unrecognized option '%c'"
14517 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
14518
14519 #: sys-utils/setpriv.c:755
14520 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14521 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
14522
14523 #: sys-utils/setpriv.c:763
14524 msgid "--list-caps must be specified alone"
14525 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
14526
14527 #: sys-utils/setpriv.c:769
14528 msgid "No program specified"
14529 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
14530
14531 #: sys-utils/setpriv.c:774
14532 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14533 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
14534
14535 #: sys-utils/setpriv.c:778
14536 msgid "disallow granting new privileges failed"
14537 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
14538
14539 #: sys-utils/setpriv.c:786
14540 msgid "keep process capabilities failed"
14541 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
14542
14543 #: sys-utils/setpriv.c:794
14544 msgid "activate capabilities"
14545 msgstr "Dung tích hoạt động"
14546
14547 #: sys-utils/setpriv.c:800
14548 msgid "reactivate capabilities"
14549 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
14550
14551 #: sys-utils/setpriv.c:817
14552 msgid "set process securebits failed"
14553 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
14554
14555 #: sys-utils/setpriv.c:823
14556 msgid "apply bounding set"
14557 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
14558
14559 #: sys-utils/setpriv.c:829
14560 msgid "apply capabilities"
14561 msgstr "các dung lượng áp dụng"
14562
14563 #: sys-utils/setpriv.c:834
14564 #, c-format
14565 msgid "cannot execute: %s"
14566 msgstr "không thể thực hiện: %s"
14567
14568 #: sys-utils/setsid.c:32
14569 #, c-format
14570 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14571 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14572
14573 #: sys-utils/setsid.c:36
14574 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14575 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14576
14577 #: sys-utils/setsid.c:37
14578 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14579 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
14580
14581 #: sys-utils/setsid.c:90
14582 msgid "fork"
14583 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14584
14585 #: sys-utils/setsid.c:102
14586 #, c-format
14587 msgid "child %d did not exit normally"
14588 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
14589
14590 #: sys-utils/setsid.c:107
14591 msgid "setsid failed"
14592 msgstr "setsid bị lỗi"
14593
14594 #: sys-utils/setsid.c:111
14595 msgid "failed to set the controlling terminal"
14596 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14597
14598 #: sys-utils/swapoff.c:32
14599 #, c-format
14600 msgid "swapoff %s\n"
14601 msgstr "swapoff %s\n"
14602
14603 #: sys-utils/swapoff.c:44
14604 msgid "Not superuser."
14605 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14606
14607 #: sys-utils/swapoff.c:47
14608 #, c-format
14609 msgid "%s: swapoff failed"
14610 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14611
14612 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14613 #, c-format
14614 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14615 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
14616
14617 #: sys-utils/swapoff.c:71
14618 msgid ""
14619 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14620 " -v, --verbose verbose mode\n"
14621 msgstr ""
14622 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14623 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14624
14625 #: sys-utils/swapoff.c:78
14626 msgid ""
14627 "\n"
14628 "The <spec> parameter:\n"
14629 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14630 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14631 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14632 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14633 " <device> name of device to be used\n"
14634 " <file> name of file to be used\n"
14635 msgstr ""
14636 "\n"
14637 "Các đối số <spec>:\n"
14638 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14639 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14640 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14641 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14642 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14643 " <file> tên của tệp tin được dùng\n"
14644
14645 #: sys-utils/swapon.c:102
14646 msgid "device file or partition path"
14647 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14648
14649 #: sys-utils/swapon.c:103
14650 msgid "type of the device"
14651 msgstr "kiểu thiết bị"
14652
14653 #: sys-utils/swapon.c:104
14654 msgid "size of the swap area"
14655 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14656
14657 #: sys-utils/swapon.c:105
14658 msgid "bytes in use"
14659 msgstr "byte đã dùng"
14660
14661 #: sys-utils/swapon.c:106
14662 msgid "swap priority"
14663 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14664
14665 #: sys-utils/swapon.c:209
14666 #, c-format
14667 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14668 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14669
14670 #: sys-utils/swapon.c:209
14671 msgid "Filename"
14672 msgstr "Tên tệp tin"
14673
14674 #: sys-utils/swapon.c:273
14675 #, c-format
14676 msgid "%s: reinitializing the swap."
14677 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
14678
14679 #: sys-utils/swapon.c:325
14680 #, c-format
14681 msgid "%s: lseek failed"
14682 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14683
14684 #: sys-utils/swapon.c:331
14685 #, c-format
14686 msgid "%s: write signature failed"
14687 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14688
14689 #: sys-utils/swapon.c:415
14690 #, fuzzy, c-format
14691 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14692 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14693
14694 #: sys-utils/swapon.c:420
14695 msgid "different"
14696 msgstr "khác"
14697
14698 #: sys-utils/swapon.c:420
14699 msgid "same"
14700 msgstr "giống nhau"
14701
14702 #: sys-utils/swapon.c:463
14703 #, c-format
14704 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14705 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14706
14707 #: sys-utils/swapon.c:468
14708 #, c-format
14709 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14710 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14711
14712 #: sys-utils/swapon.c:474
14713 #, c-format
14714 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14715 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14716
14717 #: sys-utils/swapon.c:488
14718 #, c-format
14719 msgid "%s: get size failed"
14720 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14721
14722 #: sys-utils/swapon.c:494
14723 #, c-format
14724 msgid "%s: read swap header failed"
14725 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14726
14727 #: sys-utils/swapon.c:504
14728 #, c-format
14729 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14730 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14731
14732 #: sys-utils/swapon.c:509
14733 #, c-format
14734 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14735 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14736
14737 #: sys-utils/swapon.c:519
14738 #, c-format
14739 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14740 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14741
14742 #: sys-utils/swapon.c:527
14743 #, c-format
14744 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14745 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
14746
14747 #: sys-utils/swapon.c:536
14748 #, c-format
14749 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14750 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14751
14752 #: sys-utils/swapon.c:561
14753 #, c-format
14754 msgid "swapon %s\n"
14755 msgstr "swapon %s\n"
14756
14757 #: sys-utils/swapon.c:600
14758 #, c-format
14759 msgid "%s: swapon failed"
14760 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14761
14762 #: sys-utils/swapon.c:681
14763 msgid ""
14764 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14765 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14766 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14767 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14768 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14769 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14770 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14771 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14772 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14773 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14774 " -v, --verbose verbose mode\n"
14775 msgstr ""
14776 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14777 " -d, --discard bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
14778 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14779 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
14780 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14781 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ trao\n"
14782 " đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14783 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14784 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14785 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14786 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết xuất khi dùng --show\n"
14787 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14788
14789 #: sys-utils/swapon.c:697
14790 msgid ""
14791 "\n"
14792 "The <spec> parameter:\n"
14793 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14794 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14795 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14796 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14797 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14798 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14799 " <device> name of device to be used\n"
14800 " <file> name of file to be used\n"
14801 msgstr ""
14802 "\n"
14803 "Các đối số <spec>:\n"
14804 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14805 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14806 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14807 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14808 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14809 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14810 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14811 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14812 "\n"
14813
14814 #: sys-utils/swapon.c:707
14815 msgid ""
14816 "\n"
14817 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14818 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14819 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14820 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14821 msgstr ""
14822 "\n"
14823 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
14824 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
14825 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
14826 " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n"
14827
14828 #: sys-utils/swapon.c:712
14829 msgid ""
14830 "\n"
14831 "Available columns (for --show):\n"
14832 msgstr ""
14833 "\n"
14834 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14835
14836 #: sys-utils/swapon.c:770
14837 msgid "failed to parse priority"
14838 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
14839
14840 #: sys-utils/swapon.c:789
14841 #, c-format
14842 msgid "unsupported discard policy: %s"
14843 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
14844
14845 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14846 #, c-format
14847 msgid "cannot find the device for %s"
14848 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14849
14850 #: sys-utils/switch_root.c:59
14851 msgid "failed to open directory"
14852 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14853
14854 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14855 msgid "stat failed"
14856 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin"
14857
14858 #: sys-utils/switch_root.c:78
14859 msgid "failed to read directory"
14860 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14861
14862 #: sys-utils/switch_root.c:112
14863 #, c-format
14864 msgid "failed to unlink %s"
14865 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14866
14867 #: sys-utils/switch_root.c:149
14868 #, c-format
14869 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14870 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14871
14872 #: sys-utils/switch_root.c:151
14873 #, c-format
14874 msgid "forcing unmount of %s"
14875 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14876
14877 #: sys-utils/switch_root.c:157
14878 #, c-format
14879 msgid "failed to change directory to %s"
14880 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14881
14882 #: sys-utils/switch_root.c:169
14883 #, c-format
14884 msgid "failed to mount moving %s to /"
14885 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14886
14887 #: sys-utils/switch_root.c:175
14888 msgid "failed to change root"
14889 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14890
14891 #: sys-utils/switch_root.c:188
14892 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14893 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
14894
14895 #: sys-utils/switch_root.c:201
14896 #, c-format
14897 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14898 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14899
14900 #: sys-utils/switch_root.c:233
14901 msgid "failed. Sorry."
14902 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14903
14904 #: sys-utils/switch_root.c:236
14905 #, c-format
14906 msgid "cannot access %s"
14907 msgstr "không thể truy cập %s"
14908
14909 #: sys-utils/tunelp.c:83
14910 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14911 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14912
14913 #: sys-utils/tunelp.c:84
14914 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14915 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14916
14917 #: sys-utils/tunelp.c:85
14918 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14919 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14920
14921 #: sys-utils/tunelp.c:86
14922 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14923 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14924
14925 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14926 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14927 #. exactly that very same string.
14928 #: sys-utils/tunelp.c:90
14929 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14930 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14931
14932 #: sys-utils/tunelp.c:91
14933 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14934 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14935
14936 #: sys-utils/tunelp.c:92
14937 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14938 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14939
14940 #: sys-utils/tunelp.c:93
14941 msgid " -s, --status query printer status\n"
14942 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14943
14944 #: sys-utils/tunelp.c:94
14945 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14946 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14947
14948 #: sys-utils/tunelp.c:95
14949 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14950 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14951
14952 #: sys-utils/tunelp.c:96
14953 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14954 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14955
14956 #: sys-utils/tunelp.c:109
14957 msgid "bad value"
14958 msgstr "giá trị sai"
14959
14960 #: sys-utils/tunelp.c:273
14961 #, c-format
14962 msgid "%s not an lp device"
14963 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14964
14965 #: sys-utils/tunelp.c:293
14966 msgid "LPGETSTATUS error"
14967 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14968
14969 #: sys-utils/tunelp.c:298
14970 #, c-format
14971 msgid "%s status is %d"
14972 msgstr "trạng thái %s là %d"
14973
14974 #: sys-utils/tunelp.c:300
14975 #, c-format
14976 msgid ", busy"
14977 msgstr ", đang bận"
14978
14979 #: sys-utils/tunelp.c:302
14980 #, c-format
14981 msgid ", ready"
14982 msgstr ", sẵn sàng"
14983
14984 #: sys-utils/tunelp.c:304
14985 #, c-format
14986 msgid ", out of paper"
14987 msgstr ", không đủ trang"
14988
14989 #: sys-utils/tunelp.c:306
14990 #, c-format
14991 msgid ", on-line"
14992 msgstr ", trực tuyến"
14993
14994 #: sys-utils/tunelp.c:308
14995 #, c-format
14996 msgid ", error"
14997 msgstr ", gặp lỗi"
14998
14999 #: sys-utils/tunelp.c:314
15000 msgid "ioctl failed"
15001 msgstr "ioctl không thành công"
15002
15003 #: sys-utils/tunelp.c:324
15004 msgid "LPGETIRQ error"
15005 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
15006
15007 #: sys-utils/tunelp.c:329
15008 #, c-format
15009 msgid "%s using IRQ %d\n"
15010 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
15011
15012 #: sys-utils/tunelp.c:331
15013 #, c-format
15014 msgid "%s using polling\n"
15015 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
15016
15017 #: sys-utils/umount.c:76
15018 #, c-format
15019 msgid ""
15020 " %1$s [-hV]\n"
15021 " %1$s -a [options]\n"
15022 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15023 msgstr ""
15024 " %1$s [-hV]\n"
15025 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
15026 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
15027
15028 #: sys-utils/umount.c:82
15029 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15030 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
15031
15032 #: sys-utils/umount.c:83
15033 #, fuzzy
15034 msgid ""
15035 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15036 " current namespace\n"
15037 msgstr ""
15038 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
15039 " trong không gian tên hiện tại\n"
15040
15041 #: sys-utils/umount.c:85
15042 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15043 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
15044
15045 #: sys-utils/umount.c:86
15046 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15047 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
15048
15049 #: sys-utils/umount.c:87
15050 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15051 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
15052
15053 #: sys-utils/umount.c:88
15054 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15055 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
15056
15057 #: sys-utils/umount.c:89
15058 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15059 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15060
15061 #: sys-utils/umount.c:90
15062 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15063 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15064
15065 #: sys-utils/umount.c:91
15066 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15067 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
15068
15069 #: sys-utils/umount.c:92
15070 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15071 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
15072
15073 #: sys-utils/umount.c:93
15074 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15075 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
15076
15077 #: sys-utils/umount.c:94
15078 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15079 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
15080
15081 #: sys-utils/umount.c:95
15082 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15083 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
15084
15085 #: sys-utils/umount.c:96
15086 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15087 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15088
15089 #: sys-utils/umount.c:140
15090 #, c-format
15091 msgid "%s (%s) unmounted"
15092 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
15093
15094 #: sys-utils/umount.c:142
15095 #, c-format
15096 msgid "%s unmounted"
15097 msgstr "%s chưa được gắn"
15098
15099 #: sys-utils/umount.c:207
15100 #, c-format
15101 msgid "%s: umount failed"
15102 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
15103
15104 #: sys-utils/umount.c:216
15105 #, c-format
15106 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15107 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
15108
15109 #: sys-utils/umount.c:230
15110 #, c-format
15111 msgid "%s: invalid block device"
15112 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
15113
15114 #: sys-utils/umount.c:236
15115 #, c-format
15116 msgid "%s: can't write superblock"
15117 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
15118
15119 #: sys-utils/umount.c:239
15120 #, c-format
15121 msgid ""
15122 "%s: target is busy\n"
15123 " (In some cases useful info about processes that\n"
15124 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15125 msgstr ""
15126 "%s: thiết bị đang bận.\n"
15127 " (Trong một số trường hợp,\n"
15128 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
15129 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
15130
15131 #: sys-utils/umount.c:246
15132 #, c-format
15133 msgid "%s: mountpoint not found"
15134 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
15135
15136 #: sys-utils/umount.c:248
15137 msgid "undefined mountpoint"
15138 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
15139
15140 #: sys-utils/umount.c:251
15141 #, c-format
15142 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15143 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
15144
15145 #: sys-utils/umount.c:254
15146 #, c-format
15147 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15148 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
15149
15150 #: sys-utils/umount.c:305
15151 msgid "failed to set umount target"
15152 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
15153
15154 #: sys-utils/umount.c:321
15155 msgid "libmount table allocation failed"
15156 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
15157
15158 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15159 msgid "libmount iterator allocation failed"
15160 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
15161
15162 #: sys-utils/umount.c:370
15163 #, c-format
15164 msgid "failed to get child fs of %s"
15165 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
15166
15167 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15168 #, c-format
15169 msgid "%s: not found"
15170 msgstr "%s: không tìm thấy"
15171
15172 #: sys-utils/umount.c:438
15173 #, c-format
15174 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15175 msgstr ""
15176
15177 #: sys-utils/unshare.c:53
15178 #, c-format
15179 msgid "write failed %s"
15180 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
15181
15182 #: sys-utils/unshare.c:67
15183 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15184 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
15185
15186 #: sys-utils/unshare.c:68
15187 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15188 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15189
15190 #: sys-utils/unshare.c:69
15191 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15192 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
15193
15194 #: sys-utils/unshare.c:70
15195 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15196 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
15197
15198 #: sys-utils/unshare.c:71
15199 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15200 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
15201
15202 #: sys-utils/unshare.c:72
15203 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15204 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
15205
15206 #: sys-utils/unshare.c:73
15207 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15208 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15209
15210 #: sys-utils/unshare.c:74
15211 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15212 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
15213
15214 #: sys-utils/unshare.c:75
15215 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15216 msgstr ""
15217
15218 #: sys-utils/unshare.c:158
15219 msgid "unshare failed"
15220 msgstr "unshare bị lỗi"
15221
15222 #: sys-utils/unshare.c:176
15223 msgid "child exit failed"
15224 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15225
15226 #: sys-utils/unshare.c:188
15227 #, c-format
15228 msgid "mount %s failed"
15229 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15230
15231 #: sys-utils/wdctl.c:73
15232 msgid "Card previously reset the CPU"
15233 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15234
15235 #: sys-utils/wdctl.c:74
15236 msgid "External relay 1"
15237 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15238
15239 #: sys-utils/wdctl.c:75
15240 msgid "External relay 2"
15241 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15242
15243 #: sys-utils/wdctl.c:76
15244 msgid "Fan failed"
15245 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15246
15247 #: sys-utils/wdctl.c:77
15248 msgid "Keep alive ping reply"
15249 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15250
15251 #: sys-utils/wdctl.c:78
15252 msgid "Supports magic close char"
15253 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15254
15255 #: sys-utils/wdctl.c:79
15256 msgid "Reset due to CPU overheat"
15257 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15258
15259 #: sys-utils/wdctl.c:80
15260 msgid "Power over voltage"
15261 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15262
15263 #: sys-utils/wdctl.c:81
15264 msgid "Power bad/power fault"
15265 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15266
15267 #: sys-utils/wdctl.c:82
15268 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15269 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15270
15271 #: sys-utils/wdctl.c:83
15272 msgid "Set timeout (in seconds)"
15273 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15274
15275 #: sys-utils/wdctl.c:84
15276 msgid "Not trigger reboot"
15277 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15278
15279 #: sys-utils/wdctl.c:100
15280 msgid "flag name"
15281 msgstr "tên cờ"
15282
15283 #: sys-utils/wdctl.c:101
15284 msgid "flag description"
15285 msgstr "mô tả cờ"
15286
15287 #: sys-utils/wdctl.c:102
15288 msgid "flag status"
15289 msgstr "trạng thái cờ"
15290
15291 #: sys-utils/wdctl.c:103
15292 msgid "flag boot status"
15293 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
15294
15295 #: sys-utils/wdctl.c:104
15296 msgid "watchdog device name"
15297 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
15298
15299 #: sys-utils/wdctl.c:138
15300 #, c-format
15301 msgid "unknown flag: %s"
15302 msgstr "không hiểu cờ: %s"
15303
15304 #: sys-utils/wdctl.c:179
15305 msgid ""
15306 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15307 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15308 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15309 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15310 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15311 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15312 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15313 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15314 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15315 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15316 msgstr ""
15317 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
15318 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
15319 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
15320 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
15321 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
15322 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
15323 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
15324 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
15325 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
15326 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
15327
15328 #: sys-utils/wdctl.c:195
15329 #, c-format
15330 msgid "The default device is %s.\n"
15331 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
15332
15333 #: sys-utils/wdctl.c:198
15334 msgid "Available columns:\n"
15335 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
15336
15337 #: sys-utils/wdctl.c:288
15338 #, c-format
15339 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15340 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
15341
15342 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15343 #, c-format
15344 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15345 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
15346
15347 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15348 #, c-format
15349 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15350 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15351
15352 #: sys-utils/wdctl.c:341
15353 #, c-format
15354 msgid "cannot set timeout for %s"
15355 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
15356
15357 #: sys-utils/wdctl.c:347
15358 #, c-format
15359 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15360 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15361 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
15362
15363 #: sys-utils/wdctl.c:381
15364 #, c-format
15365 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15366 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15367
15368 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15369 #, c-format
15370 msgid "%-14s %2i second\n"
15371 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15372 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
15373
15374 #: sys-utils/wdctl.c:464
15375 msgid "Timeout:"
15376 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
15377
15378 #: sys-utils/wdctl.c:467
15379 msgid "Pre-timeout:"
15380 msgstr "Pre-timeout:"
15381
15382 #: sys-utils/wdctl.c:470
15383 msgid "Timeleft:"
15384 msgstr "Còn:"
15385
15386 #: sys-utils/wdctl.c:604
15387 msgid "Device:"
15388 msgstr "Thiết bị:"
15389
15390 #: sys-utils/wdctl.c:606
15391 msgid "Identity:"
15392 msgstr "Định danh:"
15393
15394 #: sys-utils/wdctl.c:608
15395 msgid "version"
15396 msgstr "phiên bản"
15397
15398 #: term-utils/agetty.c:416
15399 #, c-format
15400 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15401 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
15402
15403 #: term-utils/agetty.c:470
15404 #, c-format
15405 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15406 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
15407
15408 #: term-utils/agetty.c:475
15409 #, c-format
15410 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15411 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
15412
15413 #: term-utils/agetty.c:480
15414 #, c-format
15415 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15416 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
15417
15418 #: term-utils/agetty.c:491
15419 #, c-format
15420 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15421 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
15422
15423 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15424 #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398
15425 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721
15426 #: term-utils/agetty.c:2234
15427 #, c-format
15428 msgid "failed to allocate memory: %m"
15429 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
15430
15431 #: term-utils/agetty.c:684
15432 msgid "invalid argument of --local-line"
15433 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
15434
15435 #: term-utils/agetty.c:716
15436 #, c-format
15437 msgid "bad timeout value: %s"
15438 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
15439
15440 #: term-utils/agetty.c:835
15441 #, c-format
15442 msgid "bad speed: %s"
15443 msgstr "tốc độ sai: %s"
15444
15445 #: term-utils/agetty.c:837
15446 msgid "too many alternate speeds"
15447 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
15448
15449 #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019
15450 #, c-format
15451 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15452 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
15453
15454 #: term-utils/agetty.c:985
15455 #, c-format
15456 msgid "/dev/%s: not a character device"
15457 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
15458
15459 #: term-utils/agetty.c:987
15460 #, fuzzy, c-format
15461 msgid "/dev/%s: not a tty"
15462 msgstr "%s: không phải một tty"
15463
15464 #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023
15465 #, c-format
15466 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15467 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
15468
15469 #: term-utils/agetty.c:1013
15470 #, c-format
15471 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15472 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
15473
15474 #: term-utils/agetty.c:1034
15475 #, c-format
15476 msgid "%s: not open for read/write"
15477 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
15478
15479 #: term-utils/agetty.c:1039
15480 #, c-format
15481 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15482 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
15483
15484 #: term-utils/agetty.c:1053
15485 #, c-format
15486 msgid "%s: dup problem: %m"
15487 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
15488
15489 #: term-utils/agetty.c:1070
15490 #, c-format
15491 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15492 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15493
15494 #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274
15495 #, c-format
15496 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15497 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15498
15499 #: term-utils/agetty.c:1389
15500 #, c-format
15501 msgid "cannot open: %s: %m"
15502 msgstr "không thể mở: %s: %m"
15503
15504 #: term-utils/agetty.c:1495
15505 msgid "[press ENTER to login]"
15506 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
15507
15508 #: term-utils/agetty.c:1511
15509 msgid "Num Lock off"
15510 msgstr "Tắt phím Num Lock"
15511
15512 #: term-utils/agetty.c:1514
15513 msgid "Num Lock on"
15514 msgstr "Bật phím Num Lock"
15515
15516 #: term-utils/agetty.c:1517
15517 msgid "Caps Lock on"
15518 msgstr "Bật phím Caps Lock"
15519
15520 #: term-utils/agetty.c:1520
15521 msgid "Scroll Lock on"
15522 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
15523
15524 #: term-utils/agetty.c:1523
15525 #, c-format
15526 msgid ""
15527 "Hint: %s\n"
15528 "\n"
15529 msgstr ""
15530 "Tìm thấy: %s\n"
15531 "\n"
15532
15533 #: term-utils/agetty.c:1642
15534 #, c-format
15535 msgid "%s: read: %m"
15536 msgstr "%s: đọc: %m"
15537
15538 #: term-utils/agetty.c:1701
15539 #, c-format
15540 msgid "%s: input overrun"
15541 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15542
15543 #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725
15544 #, c-format
15545 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15546 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
15547
15548 #: term-utils/agetty.c:1731
15549 #, c-format
15550 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15551 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
15552
15553 #: term-utils/agetty.c:1816
15554 #, c-format
15555 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15556 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15557
15558 #: term-utils/agetty.c:1852
15559 #, c-format
15560 msgid ""
15561 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15562 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15563 msgstr ""
15564 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15565 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15566
15567 #: term-utils/agetty.c:1855
15568 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15569 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
15570
15571 #: term-utils/agetty.c:1856
15572 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15573 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
15574
15575 #: term-utils/agetty.c:1857
15576 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15577 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15578
15579 #: term-utils/agetty.c:1858
15580 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15581 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
15582
15583 #: term-utils/agetty.c:1859
15584 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15585 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
15586
15587 #: term-utils/agetty.c:1860
15588 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15589 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
15590
15591 #: term-utils/agetty.c:1861
15592 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15593 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15594
15595 #: term-utils/agetty.c:1862
15596 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15597 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
15598
15599 #: term-utils/agetty.c:1863
15600 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15601 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
15602
15603 #: term-utils/agetty.c:1864
15604 #, fuzzy
15605 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15606 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15607
15608 #: term-utils/agetty.c:1865
15609 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15610 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15611
15612 #: term-utils/agetty.c:1866
15613 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15614 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
15615
15616 #: term-utils/agetty.c:1867
15617 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15618 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
15619
15620 #: term-utils/agetty.c:1868
15621 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15622 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
15623
15624 #: term-utils/agetty.c:1869
15625 #, fuzzy
15626 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15627 msgstr " --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
15628
15629 #: term-utils/agetty.c:1870
15630 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15631 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
15632
15633 #: term-utils/agetty.c:1871
15634 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15635 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15636
15637 #: term-utils/agetty.c:1872
15638 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15639 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
15640
15641 #: term-utils/agetty.c:1873
15642 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15643 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
15644
15645 #: term-utils/agetty.c:1874
15646 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15647 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
15648
15649 #: term-utils/agetty.c:1875
15650 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15651 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
15652
15653 #: term-utils/agetty.c:1876
15654 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15655 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
15656
15657 #: term-utils/agetty.c:1877
15658 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15659 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
15660
15661 #: term-utils/agetty.c:1878
15662 msgid " --nohints do not print hints\n"
15663 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
15664
15665 #: term-utils/agetty.c:1879
15666 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15667 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
15668
15669 #: term-utils/agetty.c:1880
15670 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15671 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
15672
15673 #: term-utils/agetty.c:1881
15674 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15675 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
15676
15677 #: term-utils/agetty.c:1882
15678 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15679 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
15680
15681 #: term-utils/agetty.c:1883
15682 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15683 msgstr ""
15684
15685 #: term-utils/agetty.c:1884
15686 #, fuzzy
15687 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15688 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15689
15690 #: term-utils/agetty.c:1885
15691 #, fuzzy
15692 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15693 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
15694
15695 #: term-utils/agetty.c:1886
15696 msgid " --help display this help and exit\n"
15697 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15698
15699 #: term-utils/agetty.c:1887
15700 msgid " --version output version information and exit\n"
15701 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15702
15703 #: term-utils/agetty.c:2198
15704 #, c-format
15705 msgid "%d user"
15706 msgid_plural "%d users"
15707 msgstr[0] "%d tài khoản"
15708
15709 #: term-utils/agetty.c:2322
15710 #, c-format
15711 msgid "checkname failed: %m"
15712 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
15713
15714 #: term-utils/mesg.c:75
15715 #, c-format
15716 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15717 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15718
15719 #: term-utils/mesg.c:77
15720 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15721 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
15722
15723 #: term-utils/mesg.c:121
15724 msgid "ttyname failed"
15725 msgstr "ttyname bị lỗi"
15726
15727 #: term-utils/mesg.c:128
15728 msgid "is y"
15729 msgstr "là c"
15730
15731 #: term-utils/mesg.c:131
15732 msgid "is n"
15733 msgstr "là k"
15734
15735 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15736 #, c-format
15737 msgid "change %s mode failed"
15738 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
15739
15740 #: term-utils/mesg.c:144
15741 msgid "write access to your terminal is allowed"
15742 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15743
15744 #: term-utils/mesg.c:150
15745 msgid "write access to your terminal is denied"
15746 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15747
15748 #: term-utils/mesg.c:153
15749 #, c-format
15750 msgid "invalid argument: %s"
15751 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15752
15753 #: term-utils/script.c:133
15754 #, c-format
15755 msgid ""
15756 "output file `%s' is a link\n"
15757 "Use --force if you really want to use it.\n"
15758 "Program not started."
15759 msgstr ""
15760 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
15761 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15762 "Chương trình chưa khởi chạy."
15763
15764 #: term-utils/script.c:143
15765 #, c-format
15766 msgid " %s [options] [file]\n"
15767 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15768
15769 #: term-utils/script.c:146
15770 msgid ""
15771 " -a, --append append the output\n"
15772 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15773 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15774 " -f, --flush run flush after each write\n"
15775 " --force use output file even when it is a link\n"
15776 " -q, --quiet be quiet\n"
15777 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15778 " -V, --version output version information and exit\n"
15779 " -h, --help display this help and exit\n"
15780 "\n"
15781 msgstr ""
15782 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
15783 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15784 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15785 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15786 " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
15787 " -q, --quiet im lặng\n"
15788 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
15789 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15790 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15791 "\n"
15792
15793 #: term-utils/script.c:252
15794 #, c-format
15795 msgid "Script started, file is %s\n"
15796 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15797
15798 #: term-utils/script.c:440
15799 #, c-format
15800 msgid "Script started on %s"
15801 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15802
15803 #: term-utils/script.c:481
15804 msgid "cannot write script file"
15805 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15806
15807 #: term-utils/script.c:580
15808 #, c-format
15809 msgid ""
15810 "\n"
15811 "Script done on %s"
15812 msgstr ""
15813 "\n"
15814 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15815
15816 #: term-utils/script.c:597
15817 #, c-format
15818 msgid "Script done, file is %s\n"
15819 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15820
15821 #: term-utils/script.c:623
15822 #, fuzzy
15823 msgid "failed to get terminal attributes"
15824 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15825
15826 #: term-utils/script.c:630
15827 msgid "openpty failed"
15828 msgstr "openpty không thành công"
15829
15830 #: term-utils/script.c:670
15831 msgid "out of pty's"
15832 msgstr "hết pty”."
15833
15834 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15835 #, c-format
15836 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15837 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15838
15839 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15840 #, fuzzy
15841 msgid ""
15842 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15843 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15844 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15845 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15846 " -V, --version output version information and exit\n"
15847 " -h, --help display this help and exit\n"
15848 "\n"
15849 msgstr ""
15850 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15851 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15852 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15853 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15854 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15855 "\n"
15856
15857 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15858 #, c-format
15859 msgid "expected a number, but got '%s'"
15860 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
15861
15862 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15863 #, c-format
15864 msgid "divisor '%s'"
15865 msgstr "số chia “%s”"
15866
15867 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15868 msgid "write to stdout failed"
15869 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15870
15871 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15872 #, c-format
15873 msgid "unexpected end of file on %s"
15874 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15875
15876 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15877 #, c-format
15878 msgid "failed to read typescript file %s"
15879 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15880
15881 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15882 msgid "wrong number of arguments"
15883 msgstr "số đối số không đúng"
15884
15885 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15886 #, c-format
15887 msgid "failed to read timing file %s"
15888 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15889
15890 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15891 #, c-format
15892 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15893 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15894
15895 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15896 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15897 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15898 #, fuzzy, c-format
15899 msgid "argument error: %s"
15900 msgstr "Lỗi đối số."
15901
15902 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15903 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15904 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15905 #: term-utils/setterm.c:396
15906 #, fuzzy
15907 msgid "argument error"
15908 msgstr "Lỗi đối số."
15909
15910 #: term-utils/setterm.c:260
15911 #, fuzzy, c-format
15912 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15913 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
15914
15915 #: term-utils/setterm.c:351
15916 #, fuzzy
15917 msgid "too many tabs"
15918 msgstr "quá nhiều đối số"
15919
15920 #: term-utils/setterm.c:405
15921 #, fuzzy
15922 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15923 msgstr ""
15924 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
15925 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15926
15927 #: term-utils/setterm.c:406
15928 #, fuzzy
15929 msgid " --reset reset terminal to power on state\n"
15930 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15931
15932 #: term-utils/setterm.c:407
15933 #, fuzzy
15934 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15935 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
15936
15937 #: term-utils/setterm.c:408
15938 #, fuzzy
15939 msgid " --default use default terminal settings\n"
15940 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15941
15942 #: term-utils/setterm.c:409
15943 #, fuzzy
15944 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15945 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
15946
15947 #: term-utils/setterm.c:410
15948 #, fuzzy
15949 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15950 msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n"
15951
15952 #: term-utils/setterm.c:411
15953 #, fuzzy
15954 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15955 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15956
15957 #: term-utils/setterm.c:412
15958 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15959 msgstr ""
15960
15961 #: term-utils/setterm.c:413
15962 #, fuzzy
15963 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15964 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
15965
15966 #: term-utils/setterm.c:414
15967 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15968 msgstr ""
15969
15970 #: term-utils/setterm.c:415
15971 msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n"
15972 msgstr ""
15973
15974 #: term-utils/setterm.c:416
15975 msgid " --background [default|color] set background color\n"
15976 msgstr ""
15977
15978 #: term-utils/setterm.c:417
15979 msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n"
15980 msgstr ""
15981
15982 #: term-utils/setterm.c:418
15983 msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n"
15984 msgstr ""
15985
15986 #: term-utils/setterm.c:419
15987 #, fuzzy
15988 msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15989 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
15990
15991 #: term-utils/setterm.c:420
15992 #, fuzzy
15993 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15994 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15995
15996 #: term-utils/setterm.c:421
15997 #, fuzzy
15998 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15999 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16000
16001 #: term-utils/setterm.c:422
16002 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16003 msgstr ""
16004
16005 #: term-utils/setterm.c:423
16006 #, fuzzy
16007 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16008 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
16009
16010 #: term-utils/setterm.c:424
16011 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16012 msgstr ""
16013
16014 #: term-utils/setterm.c:425
16015 #, fuzzy
16016 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16017 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
16018
16019 #: term-utils/setterm.c:426
16020 #, fuzzy
16021 msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n"
16022 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
16023
16024 #: term-utils/setterm.c:427
16025 msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n"
16026 msgstr ""
16027
16028 #: term-utils/setterm.c:428
16029 #, fuzzy
16030 msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n"
16031 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16032
16033 #: term-utils/setterm.c:429
16034 msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n"
16035 msgstr ""
16036
16037 #: term-utils/setterm.c:430
16038 msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n"
16039 msgstr ""
16040
16041 #: term-utils/setterm.c:431
16042 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n"
16043 msgstr ""
16044
16045 #: term-utils/setterm.c:432
16046 msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n"
16047 msgstr ""
16048
16049 #: term-utils/setterm.c:433
16050 #, fuzzy
16051 msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n"
16052 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
16053
16054 #: term-utils/setterm.c:434
16055 #, fuzzy
16056 msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n"
16057 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
16058
16059 #: term-utils/setterm.c:435
16060 #, fuzzy
16061 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16062 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16063
16064 #: term-utils/setterm.c:436
16065 #, fuzzy
16066 msgid " set vesa powersaving features\n"
16067 msgstr " \"%s\")\n"
16068
16069 #: term-utils/setterm.c:437
16070 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16071 msgstr ""
16072
16073 #: term-utils/setterm.c:438
16074 #, fuzzy
16075 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16076 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
16077
16078 #: term-utils/setterm.c:439
16079 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16080 msgstr ""
16081
16082 #: term-utils/setterm.c:440
16083 #, fuzzy
16084 msgid " --version\n"
16085 msgstr " -version\n"
16086
16087 #: term-utils/setterm.c:441
16088 #, fuzzy
16089 msgid " --help\n"
16090 msgstr " -help\n"
16091
16092 #: term-utils/setterm.c:449
16093 #, fuzzy
16094 msgid "duplicate use of an option"
16095 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
16096
16097 #: term-utils/setterm.c:743
16098 msgid "cannot force blank"
16099 msgstr "không thể áp buộc để trống"
16100
16101 #: term-utils/setterm.c:748
16102 msgid "cannot force unblank"
16103 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
16104
16105 #: term-utils/setterm.c:754
16106 msgid "cannot get blank status"
16107 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
16108
16109 #: term-utils/setterm.c:781
16110 #, c-format
16111 msgid "can not open dump file %s for output"
16112 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
16113
16114 #: term-utils/setterm.c:824
16115 #, fuzzy, c-format
16116 msgid "terminal %s does not support %s"
16117 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
16118
16119 #: term-utils/setterm.c:1000
16120 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16121 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
16122
16123 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16124 msgid "klogctl error"
16125 msgstr "lỗi klogctl"
16126
16127 #: term-utils/setterm.c:1049
16128 msgid "$TERM is not defined."
16129 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
16130
16131 #: term-utils/setterm.c:1056
16132 msgid "terminfo database cannot be found"
16133 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
16134
16135 #: term-utils/setterm.c:1058
16136 #, c-format
16137 msgid "%s: unknown terminal type"
16138 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
16139
16140 #: term-utils/setterm.c:1060
16141 msgid "terminal is hardcopy"
16142 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
16143
16144 #: term-utils/ttymsg.c:81
16145 #, c-format
16146 msgid "internal error: too many iov's"
16147 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
16148
16149 #: term-utils/ttymsg.c:94
16150 #, c-format
16151 msgid "excessively long line arg"
16152 msgstr "dòng đối số quá dài"
16153
16154 #: term-utils/ttymsg.c:108
16155 #, fuzzy, c-format
16156 msgid "open failed"
16157 msgstr "gặp lỗi khi mở: %s"
16158
16159 #: term-utils/ttymsg.c:147
16160 #, fuzzy, c-format
16161 msgid "fork: %m"
16162 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %s"
16163
16164 #: term-utils/ttymsg.c:149
16165 #, c-format
16166 msgid "cannot fork"
16167 msgstr "không thể phân nhánh"
16168
16169 #: term-utils/ttymsg.c:182
16170 #, c-format
16171 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16172 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
16173
16174 #: term-utils/wall.c:83
16175 #, c-format
16176 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16177 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
16178
16179 #: term-utils/wall.c:85
16180 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16181 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
16182
16183 #: term-utils/wall.c:86
16184 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16185 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
16186
16187 #: term-utils/wall.c:128
16188 msgid "--nobanner is available only for root"
16189 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
16190
16191 #: term-utils/wall.c:133
16192 #, c-format
16193 msgid "invalid timeout argument: %s"
16194 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
16195
16196 #: term-utils/wall.c:207
16197 msgid "cannot get passwd uid"
16198 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
16199
16200 #: term-utils/wall.c:212
16201 msgid "cannot get tty name"
16202 msgstr "không lấy được tên tty"
16203
16204 #: term-utils/wall.c:230
16205 #, c-format
16206 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16207 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
16208
16209 #: term-utils/wall.c:265
16210 #, c-format
16211 msgid "will not read %s - use stdin."
16212 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
16213
16214 #: term-utils/wall.c:304
16215 msgid "fread failed"
16216 msgstr "fread gặp lỗi"
16217
16218 #: term-utils/write.c:82
16219 #, c-format
16220 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16221 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
16222
16223 #: term-utils/write.c:86
16224 msgid ""
16225 " -V, --version output version information and exit\n"
16226 " -h, --help display this help and exit\n"
16227 "\n"
16228 msgstr ""
16229 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
16230 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
16231 "\n"
16232
16233 #: term-utils/write.c:138
16234 msgid "can't find your tty's name"
16235 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
16236
16237 #: term-utils/write.c:151
16238 msgid "you have write permission turned off"
16239 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
16240
16241 #: term-utils/write.c:169
16242 #, c-format
16243 msgid "%s is not logged in on %s"
16244 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
16245
16246 #: term-utils/write.c:175
16247 #, c-format
16248 msgid "%s has messages disabled on %s"
16249 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
16250
16251 #: term-utils/write.c:270
16252 #, c-format
16253 msgid "%s is not logged in"
16254 msgstr "%s chưa đăng nhập"
16255
16256 #: term-utils/write.c:277
16257 #, c-format
16258 msgid "%s has messages disabled"
16259 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
16260
16261 #: term-utils/write.c:279
16262 #, c-format
16263 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16264 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
16265
16266 #: term-utils/write.c:328
16267 #, c-format
16268 msgid "tty path %s too long"
16269 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
16270
16271 #: term-utils/write.c:346
16272 #, c-format
16273 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16274 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
16275
16276 #: term-utils/write.c:349
16277 #, c-format
16278 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16279 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
16280
16281 #: term-utils/write.c:377
16282 msgid "carefulputc failed"
16283 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
16284
16285 #: text-utils/col.c:125
16286 #, c-format
16287 msgid ""
16288 "\n"
16289 "Options:\n"
16290 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16291 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16292 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16293 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16294 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16295 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16296 " -V, --version output version information and exit\n"
16297 " -H, --help display this help and exit\n"
16298 "\n"
16299 msgstr ""
16300 "\n"
16301 "Các tùy chọn:\n"
16302 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
16303 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
16304 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
16305 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
16306 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
16307 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
16308 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16309 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16310 "\n"
16311
16312 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16313 #, c-format
16314 msgid ""
16315 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16316 "\n"
16317 msgstr ""
16318 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16319 "\n"
16320
16321 #: text-utils/col.c:199
16322 msgid "bad -l argument"
16323 msgstr "đối số -l sai"
16324
16325 #: text-utils/col.c:324
16326 #, c-format
16327 msgid "warning: can't back up %s."
16328 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
16329
16330 #: text-utils/col.c:325
16331 msgid "past first line"
16332 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
16333
16334 #: text-utils/col.c:325
16335 msgid "-- line already flushed"
16336 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
16337
16338 #: text-utils/colcrt.c:315
16339 #, c-format
16340 msgid ""
16341 "\n"
16342 "Usage:\n"
16343 " %s [options] [file ...]\n"
16344 msgstr ""
16345 "\n"
16346 "Cách dùng:\n"
16347 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16348
16349 #: text-utils/colcrt.c:319
16350 #, c-format
16351 msgid ""
16352 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16353 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16354 " -V, --version output version information and exit\n"
16355 " -h, --help display this help and exit\n"
16356 "\n"
16357 msgstr ""
16358 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
16359 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
16360 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16361 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16362 "\n"
16363
16364 #: text-utils/colrm.c:59
16365 #, c-format
16366 msgid ""
16367 "\n"
16368 "Usage:\n"
16369 " %s [startcol [endcol]]\n"
16370 msgstr ""
16371 "\n"
16372 "Cách dùng:\n"
16373 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
16374
16375 #: text-utils/colrm.c:63
16376 #, c-format
16377 msgid ""
16378 "\n"
16379 "Options:\n"
16380 " -V, --version output version information and exit\n"
16381 " -h, --help display this help and exit\n"
16382 "\n"
16383 msgstr ""
16384 "\n"
16385 "Các tùy chọn:\n"
16386 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16387 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16388 "\n"
16389
16390 #: text-utils/colrm.c:185
16391 msgid "first argument"
16392 msgstr "đối số đầu tiên"
16393
16394 #: text-utils/colrm.c:187
16395 msgid "second argument"
16396 msgstr "đối số thứ hai"
16397
16398 #: text-utils/column.c:92
16399 #, c-format
16400 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16401 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16402
16403 #: text-utils/column.c:94
16404 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16405 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
16406
16407 #: text-utils/column.c:95
16408 msgid " -t, --table create a table\n"
16409 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
16410
16411 #: text-utils/column.c:96
16412 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16413 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
16414
16415 #: text-utils/column.c:97
16416 msgid ""
16417 " -o, --output-separator <string>\n"
16418 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16419 msgstr ""
16420 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
16421 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
16422
16423 #: text-utils/column.c:99
16424 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16425 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
16426
16427 #: text-utils/column.c:156
16428 msgid "invalid columns argument"
16429 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
16430
16431 #: text-utils/column.c:392
16432 #, c-format
16433 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16434 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
16435
16436 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16437 #, c-format
16438 msgid " %s [options] <file>...\n"
16439 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n"
16440
16441 #: text-utils/hexdump.c:157
16442 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16443 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
16444
16445 #: text-utils/hexdump.c:158
16446 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16447 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
16448
16449 #: text-utils/hexdump.c:159
16450 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16451 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
16452
16453 #: text-utils/hexdump.c:160
16454 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16455 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
16456
16457 #: text-utils/hexdump.c:161
16458 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16459 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
16460
16461 #: text-utils/hexdump.c:162
16462 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16463 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
16464
16465 #: text-utils/hexdump.c:163
16466 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16467 msgstr ""
16468
16469 #: text-utils/hexdump.c:164
16470 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16471 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
16472
16473 #: text-utils/hexdump.c:165
16474 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16475 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
16476
16477 #: text-utils/hexdump.c:166
16478 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16479 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
16480
16481 #: text-utils/hexdump.c:167
16482 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16483 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
16484
16485 #: text-utils/hexdump.c:168
16486 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16487 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
16488
16489 #: text-utils/hexdump.c:196
16490 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16491 msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils."
16492
16493 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16494 msgid "all input file arguments failed"
16495 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
16496
16497 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16498 #, c-format
16499 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16500 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16501
16502 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16503 #, c-format
16504 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16505 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16506
16507 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16508 #, c-format
16509 msgid "bad format {%s}"
16510 msgstr "định dạng sai {%s}"
16511
16512 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16513 #, c-format
16514 msgid "bad conversion character %%%s"
16515 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16516
16517 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16518 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16519 msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16520
16521 #: text-utils/more.c:321
16522 #, fuzzy
16523 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16524 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16525
16526 #: text-utils/more.c:322
16527 #, fuzzy
16528 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16529 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16530
16531 #: text-utils/more.c:323
16532 #, fuzzy
16533 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16534 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16535
16536 #: text-utils/more.c:324
16537 #, fuzzy
16538 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16539 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16540
16541 #: text-utils/more.c:325
16542 #, fuzzy
16543 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16544 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16545
16546 #: text-utils/more.c:326
16547 #, fuzzy
16548 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16549 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
16550
16551 #: text-utils/more.c:327
16552 msgid " -u suppress underlining\n"
16553 msgstr ""
16554
16555 #: text-utils/more.c:328
16556 #, fuzzy
16557 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16558 msgstr " -C <số> chỉ định số trụ từ\n"
16559
16560 #: text-utils/more.c:329
16561 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16562 msgstr ""
16563
16564 #: text-utils/more.c:330
16565 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16566 msgstr ""
16567
16568 #: text-utils/more.c:331
16569 #, fuzzy
16570 msgid " -V display version information and exit\n"
16571 msgstr " -V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16572
16573 #: text-utils/more.c:574
16574 #, c-format
16575 msgid "unknown option -%s"
16576 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
16577
16578 #: text-utils/more.c:598
16579 #, c-format
16580 msgid ""
16581 "\n"
16582 "*** %s: directory ***\n"
16583 "\n"
16584 msgstr ""
16585 "\n"
16586 "*** %s: thư mục ***\n"
16587 "\n"
16588
16589 #: text-utils/more.c:640
16590 #, c-format
16591 msgid ""
16592 "\n"
16593 "******** %s: Not a text file ********\n"
16594 "\n"
16595 msgstr ""
16596 "\n"
16597 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
16598 "\n"
16599
16600 #: text-utils/more.c:735
16601 #, c-format
16602 msgid "[Use q or Q to quit]"
16603 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
16604
16605 #: text-utils/more.c:806
16606 #, c-format
16607 msgid "--More--"
16608 msgstr "--Còn nữa--"
16609
16610 #: text-utils/more.c:808
16611 #, c-format
16612 msgid "(Next file: %s)"
16613 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
16614
16615 #: text-utils/more.c:816
16616 #, c-format
16617 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16618 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
16619
16620 #: text-utils/more.c:1236
16621 #, c-format
16622 msgid "...back %d pages"
16623 msgstr "...quay lại %d trang"
16624
16625 #: text-utils/more.c:1238
16626 msgid "...back 1 page"
16627 msgstr "...quay lại 1 trang"
16628
16629 #: text-utils/more.c:1285
16630 msgid "...skipping one line"
16631 msgstr "...bỏ qua một dòng"
16632
16633 #: text-utils/more.c:1287
16634 #, c-format
16635 msgid "...skipping %d lines"
16636 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
16637
16638 #: text-utils/more.c:1323
16639 msgid ""
16640 "\n"
16641 "***Back***\n"
16642 "\n"
16643 msgstr ""
16644 "\n"
16645 "***Quay lại***\n"
16646 "\n"
16647
16648 #: text-utils/more.c:1338
16649 msgid "No previous regular expression"
16650 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
16651
16652 #: text-utils/more.c:1368
16653 msgid ""
16654 "\n"
16655 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16656 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16657 msgstr ""
16658 "\n"
16659 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
16660 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
16661
16662 #: text-utils/more.c:1375
16663 msgid ""
16664 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16665 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16666 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16667 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16668 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16669 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16670 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16671 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16672 "' Go to place where previous search started\n"
16673 "= Display current line number\n"
16674 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16675 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16676 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16677 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16678 "ctrl-L Redraw screen\n"
16679 ":n Go to kth next file [1]\n"
16680 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16681 ":f Display current file name and line number\n"
16682 ". Repeat previous command\n"
16683 msgstr ""
16684 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
16685 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
16686 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
16687 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
16688 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
16689 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
16690 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
16691 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
16692 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
16693 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
16694 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
16695 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
16696 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
16697 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
16698 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
16699 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
16700 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
16701 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
16702 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
16703
16704 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16705 #, c-format
16706 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16707 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
16708
16709 #: text-utils/more.c:1485
16710 #, c-format
16711 msgid "\"%s\" line %d"
16712 msgstr "\"%s\" dòng %d"
16713
16714 #: text-utils/more.c:1487
16715 #, c-format
16716 msgid "[Not a file] line %d"
16717 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
16718
16719 #: text-utils/more.c:1569
16720 msgid " Overflow\n"
16721 msgstr " Bị tràn\n"
16722
16723 #: text-utils/more.c:1616
16724 msgid "...skipping\n"
16725 msgstr "...bỏ qua\n"
16726
16727 #: text-utils/more.c:1650
16728 msgid ""
16729 "\n"
16730 "Pattern not found\n"
16731 msgstr ""
16732 "\n"
16733 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
16734
16735 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16736 msgid "Pattern not found"
16737 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
16738
16739 #: text-utils/more.c:1701
16740 msgid "exec failed\n"
16741 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
16742
16743 #: text-utils/more.c:1715
16744 msgid "can't fork\n"
16745 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
16746
16747 #: text-utils/more.c:1749
16748 msgid ""
16749 "\n"
16750 "...Skipping "
16751 msgstr ""
16752 "\n"
16753 "...Bỏ qua "
16754
16755 #: text-utils/more.c:1753
16756 msgid "...Skipping to file "
16757 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16758
16759 #: text-utils/more.c:1755
16760 msgid "...Skipping back to file "
16761 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16762
16763 #: text-utils/more.c:2040
16764 msgid "Line too long"
16765 msgstr "Dòng quá dài"
16766
16767 #: text-utils/more.c:2077
16768 msgid "No previous command to substitute for"
16769 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16770
16771 #: text-utils/pg.c:136
16772 msgid ""
16773 "-------------------------------------------------------\n"
16774 " h this screen\n"
16775 " q or Q quit program\n"
16776 " <newline> next page\n"
16777 " f skip a page forward\n"
16778 " d or ^D next halfpage\n"
16779 " l next line\n"
16780 " $ last page\n"
16781 " /regex/ search forward for regex\n"
16782 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16783 " . or ^L redraw screen\n"
16784 " w or z set page size and go to next page\n"
16785 " s filename save current file to filename\n"
16786 " !command shell escape\n"
16787 " p go to previous file\n"
16788 " n go to next file\n"
16789 "\n"
16790 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16791 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16792 "\n"
16793 "See pg(1) for more information.\n"
16794 "-------------------------------------------------------\n"
16795 msgstr ""
16796 "-------------------------------------------------------\n"
16797 " h trợ giúp này\n"
16798 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16799 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16800 " f nhảy tới một trang\n"
16801 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16802 " l dòng kế tiếp\n"
16803 " $ trang cuối cùng\n"
16804 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16805 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
16806 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16807 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16808 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
16809 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16810 " p đi về tập tin trước\n"
16811 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16812 "\n"
16813 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16814 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
16815 "\n"
16816 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16817 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16818 "-------------------------------------------------------------------\n"
16819
16820 #: text-utils/pg.c:214
16821 #, c-format
16822 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16823 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16824
16825 #: text-utils/pg.c:217
16826 msgid " -number lines per page\n"
16827 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16828
16829 #: text-utils/pg.c:218
16830 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16831 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16832
16833 #: text-utils/pg.c:219
16834 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16835 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16836
16837 #: text-utils/pg.c:220
16838 msgid " -f do not split long lines\n"
16839 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16840
16841 #: text-utils/pg.c:221
16842 msgid " -n terminate command with new line\n"
16843 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16844
16845 #: text-utils/pg.c:222
16846 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16847 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16848
16849 #: text-utils/pg.c:223
16850 msgid " -r disallow shell escape\n"
16851 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
16852
16853 #: text-utils/pg.c:224
16854 msgid " -s print messages to stdout\n"
16855 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16856
16857 #: text-utils/pg.c:225
16858 msgid " +number start at the given line\n"
16859 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16860
16861 #: text-utils/pg.c:226
16862 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16863 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16864
16865 #: text-utils/pg.c:238
16866 #, c-format
16867 msgid "option requires an argument -- %s"
16868 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16869
16870 #: text-utils/pg.c:244
16871 #, c-format
16872 msgid "illegal option -- %s"
16873 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
16874
16875 #: text-utils/pg.c:347
16876 msgid "...skipping forward\n"
16877 msgstr "...nhảy về trước\n"
16878
16879 #: text-utils/pg.c:349
16880 msgid "...skipping backward\n"
16881 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16882
16883 #: text-utils/pg.c:365
16884 msgid "No next file"
16885 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16886
16887 #: text-utils/pg.c:369
16888 msgid "No previous file"
16889 msgstr "Không có tập tin trước"
16890
16891 #: text-utils/pg.c:871
16892 #, c-format
16893 msgid "Read error from %s file"
16894 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
16895
16896 #: text-utils/pg.c:874
16897 #, c-format
16898 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16899 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
16900
16901 #: text-utils/pg.c:876
16902 #, c-format
16903 msgid "Unknown error in %s file"
16904 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
16905
16906 #: text-utils/pg.c:929
16907 msgid "Cannot create tempfile"
16908 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
16909
16910 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16911 msgid "RE error: "
16912 msgstr "Lỗi RE: "
16913
16914 #: text-utils/pg.c:1085
16915 msgid "(EOF)"
16916 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16917
16918 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16919 msgid "No remembered search string"
16920 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
16921
16922 #: text-utils/pg.c:1191
16923 msgid "cannot open "
16924 msgstr "không thể mở "
16925
16926 #: text-utils/pg.c:1243
16927 msgid "saved"
16928 msgstr "đã ghi"
16929
16930 #: text-utils/pg.c:1333
16931 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16932 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16933
16934 #: text-utils/pg.c:1368
16935 msgid "fork() failed, try again later\n"
16936 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16937
16938 #: text-utils/pg.c:1456
16939 msgid "(Next file: "
16940 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16941
16942 #: text-utils/pg.c:1522
16943 #, c-format
16944 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16945 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16946
16947 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16948 msgid "failed to parse number of lines per page"
16949 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
16950
16951 #: text-utils/rev.c:77
16952 #, c-format
16953 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16954 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16955
16956 #: text-utils/rev.c:80
16957 #, c-format
16958 msgid ""
16959 "\n"
16960 "Options:\n"
16961 " -V, --version output version information and exit\n"
16962 " -h, --help display this help and exit\n"
16963 msgstr ""
16964 "\n"
16965 "Các tùy chọn:\n"
16966 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16967 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16968
16969 #: text-utils/rev.c:84
16970 #, c-format
16971 msgid ""
16972 "\n"
16973 "For more information see rev(1).\n"
16974 msgstr ""
16975 "\n"
16976 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16977 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16978
16979 #: text-utils/tailf.c:114
16980 #, c-format
16981 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16982 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
16983
16984 #: text-utils/tailf.c:160
16985 #, c-format
16986 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16987 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
16988
16989 #: text-utils/tailf.c:197
16990 #, c-format
16991 msgid ""
16992 "\n"
16993 "Usage:\n"
16994 " %s [option] file\n"
16995 msgstr ""
16996 "\n"
16997 "Cách dùng:\n"
16998 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
16999
17000 #: text-utils/tailf.c:202
17001 #, c-format
17002 msgid ""
17003 "\n"
17004 "Options:\n"
17005 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17006 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17007 " -V, --version output version information and exit\n"
17008 " -h, --help display this help and exit\n"
17009 "\n"
17010 msgstr ""
17011 "\n"
17012 "Các tùy chọn:\n"
17013 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
17014 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
17015 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17016 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17017 "\n"
17018
17019 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17020 msgid "failed to parse number of lines"
17021 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
17022
17023 #: text-utils/tailf.c:274
17024 msgid "no input file specified"
17025 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
17026
17027 #: text-utils/ul.c:136
17028 #, c-format
17029 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17030 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
17031
17032 #: text-utils/ul.c:139
17033 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17034 msgstr ""
17035 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
17036 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
17037
17038 #: text-utils/ul.c:140
17039 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17040 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
17041
17042 #: text-utils/ul.c:211
17043 msgid "trouble reading terminfo"
17044 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
17045
17046 #: text-utils/ul.c:216
17047 #, c-format
17048 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17049 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
17050
17051 #: text-utils/ul.c:312
17052 #, c-format
17053 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17054 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
17055
17056 #: text-utils/ul.c:647
17057 msgid "Input line too long."
17058 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
17059
17060 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17061 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
17062
17063 #~ msgid "compiled without -x support"
17064 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
17065
17066 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17067 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
17068
17069 #~ msgid "Unusable"
17070 #~ msgstr "Không dùng được"
17071
17072 #~ msgid "write failed\n"
17073 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
17074
17075 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17076 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
17077
17078 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17079 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
17080
17081 #~ msgid ""
17082 #~ "\n"
17083 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17084 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17085 #~ "page for additional information.\n"
17086 #~ msgstr ""
17087 #~ "\n"
17088 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
17089 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
17090 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
17091
17092 #~ msgid "FATAL ERROR"
17093 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
17094
17095 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17096 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
17097
17098 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17099 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
17100
17101 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17102 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
17103
17104 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17105 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
17106
17107 #~ msgid "Too many partitions"
17108 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
17109
17110 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17111 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
17112
17113 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17114 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
17115
17116 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17117 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
17118
17119 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17120 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
17121
17122 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17123 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
17124
17125 #~ msgid "logical partitions overlap"
17126 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
17127
17128 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17129 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
17130
17131 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17132 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
17133
17134 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17135 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
17136
17137 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17138 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
17139
17140 #~ msgid "Illegal key"
17141 #~ msgstr "Phím cấm"
17142
17143 #~ msgid "Create a new primary partition"
17144 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
17145
17146 #~ msgid "Create a new logical partition"
17147 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
17148
17149 #~ msgid "Cancel"
17150 #~ msgstr "Hủy bỏ"
17151
17152 #~ msgid "Don't create a partition"
17153 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
17154
17155 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17156 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
17157
17158 #~ msgid "Size (in MB): "
17159 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
17160
17161 #~ msgid "Beginning"
17162 #~ msgstr "Đầu"
17163
17164 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17165 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
17166
17167 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17168 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
17169
17170 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17171 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
17172
17173 #~ msgid "No partition table.\n"
17174 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
17175
17176 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17177 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
17178
17179 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17180 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
17181
17182 #~ msgid "Unknown partition table type"
17183 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
17184
17185 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17186 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
17187
17188 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17189 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
17190
17191 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17192 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
17193
17194 #~ msgid "Cannot get disk size"
17195 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
17196
17197 #~ msgid "Bad primary partition"
17198 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
17199
17200 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17201 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
17202
17203 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17204 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
17205
17206 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17207 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
17208
17209 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17210 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
17211
17212 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17213 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
17214
17215 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17216 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17217
17218 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17219 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17220
17221 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17222 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
17223
17224 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17225 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
17226
17227 #~ msgid "Sector 0:\n"
17228 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
17229
17230 #~ msgid "Sector %d:\n"
17231 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
17232
17233 #~ msgid " None "
17234 #~ msgstr " Không "
17235
17236 #~ msgid " Pri/Log"
17237 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17238
17239 #~ msgid " Primary"
17240 #~ msgstr " Chính"
17241
17242 #~ msgid " Logical"
17243 #~ msgstr " Lôgíc"
17244
17245 #~ msgid "(%02X)"
17246 #~ msgstr "(%02X)"
17247
17248 #~ msgid "None"
17249 #~ msgstr "Không"
17250
17251 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17252 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
17253
17254 #~ msgid " First Last\n"
17255 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
17256
17257 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17258 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
17259
17260 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17261 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17262
17263 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17264 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
17265
17266 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17267 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
17268
17269 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17270 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17271
17272 #~ msgid "Raw"
17273 #~ msgstr "Thô"
17274
17275 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17276 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
17277
17278 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17279 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
17280
17281 #~ msgid "Table"
17282 #~ msgstr "Bảng"
17283
17284 #~ msgid "Just print the partition table"
17285 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
17286
17287 #~ msgid "Don't print the table"
17288 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
17289
17290 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17291 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
17292
17293 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17294 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
17295
17296 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17297 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
17298
17299 #~ msgid " know what they are doing."
17300 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
17301
17302 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17303 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
17304
17305 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17306 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
17307
17308 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17309 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17310
17311 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17312 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
17313
17314 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17315 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
17316
17317 #~ msgid " that you can choose from:"
17318 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
17319
17320 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17321 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
17322
17323 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17324 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
17325
17326 #~ msgid " t - Table in raw format"
17327 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
17328
17329 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17330 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
17331
17332 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17333 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
17334
17335 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17336 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
17337
17338 #~ msgid " ? Print this screen"
17339 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
17340
17341 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17342 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
17343
17344 #~ msgid "Change head geometry"
17345 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
17346
17347 #~ msgid "Change sector geometry"
17348 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
17349
17350 #~ msgid "Done with changing geometry"
17351 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
17352
17353 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17354 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
17355
17356 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17357 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
17358
17359 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17360 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
17361
17362 #~ msgid "Illegal heads value"
17363 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
17364
17365 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17366 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
17367
17368 #~ msgid "Illegal sectors value"
17369 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
17370
17371 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17372 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
17373
17374 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17375 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
17376
17377 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17378 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
17379
17380 #~ msgid "Unk(%02X)"
17381 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
17382
17383 #~ msgid ", NC"
17384 #~ msgstr ", NC"
17385
17386 #~ msgid "NC"
17387 #~ msgstr "NC"
17388
17389 #~ msgid "Pri/Log"
17390 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17391
17392 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17393 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
17394
17395 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17396 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
17397
17398 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17399 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
17400
17401 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17402 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
17403
17404 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17405 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
17406
17407 #~ msgid "Part Type"
17408 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
17409
17410 #~ msgid "FS Type"
17411 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
17412
17413 #~ msgid "[Label]"
17414 #~ msgstr "[Nhãn]"
17415
17416 #~ msgid " Sectors"
17417 #~ msgstr " Cung từ"
17418
17419 #~ msgid " Cylinders"
17420 #~ msgstr " Trụ"
17421
17422 #~ msgid " Size (MB)"
17423 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
17424
17425 #~ msgid " Size (GB)"
17426 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
17427
17428 #~ msgid "No more partitions"
17429 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
17430
17431 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17432 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17433
17434 #~ msgid "Maximize"
17435 #~ msgstr "Lớn nhất"
17436
17437 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17438 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17439
17440 #~ msgid "Print"
17441 #~ msgstr "In"
17442
17443 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17444 #~ msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
17445
17446 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17447 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
17448
17449 #~ msgid "Units"
17450 #~ msgstr "Đơn vị"
17451
17452 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17453 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
17454
17455 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17456 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
17457
17458 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17459 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
17460
17461 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17462 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
17463
17464 #~ msgid "This partition is unusable"
17465 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
17466
17467 #~ msgid "This partition is already in use"
17468 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
17469
17470 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17471 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
17472
17473 #~ msgid "Illegal command"
17474 #~ msgstr "Lệnh cấm"
17475
17476 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17477 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
17478
17479 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17480 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
17481
17482 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17483 #~ msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n"
17484
17485 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17486 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
17487
17488 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17489 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
17490
17491 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
17492 #~ msgstr " -z, --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
17493
17494 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17495 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
17496
17497 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17498 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17499
17500 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17501 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
17502
17503 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17504 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
17505
17506 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17507 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
17508
17509 #~ msgid ": "
17510 #~ msgstr ": "
17511
17512 #~ msgid "list extended partitions"
17513 #~ msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
17514
17515 #~ msgid "\n"
17516 #~ msgstr "\n"
17517
17518 #~ msgid "#"
17519 #~ msgstr "#"
17520
17521 #~ msgid "fsize"
17522 #~ msgstr "fsize"
17523
17524 #~ msgid "bsize"
17525 #~ msgstr "bsize"
17526
17527 #~ msgid ""
17528 #~ "Partition type:\n"
17529 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17530 #~ "%s\n"
17531 #~ "Select (default %c)"
17532 #~ msgstr ""
17533 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
17534 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
17535 #~ "%s\n"
17536 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
17537
17538 #~ msgid " e extended"
17539 #~ msgstr " e mở rộng"
17540
17541 #~ msgid "Nr"
17542 #~ msgstr "Nr"
17543
17544 #~ msgid "AF"
17545 #~ msgstr "AF"
17546
17547 #~ msgid "Hd"
17548 #~ msgstr "Đt"
17549
17550 #~ msgid "Sec"
17551 #~ msgstr "Giây"
17552
17553 #~ msgid "Cyl"
17554 #~ msgstr "Trụ"
17555
17556 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17557 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
17558
17559 #~ msgid "Blocks "
17560 #~ msgstr "Khối"
17561
17562 #~ msgid "System"
17563 #~ msgstr "Hệ thống"
17564
17565 #~ msgid "BIOS boot partition"
17566 #~ msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
17567
17568 #~ msgid "Pt#"
17569 #~ msgstr "Pt#"
17570
17571 #~ msgid "Info"
17572 #~ msgstr "Thtin"
17573
17574 #~ msgid "Sector"
17575 #~ msgstr "Cung từ"
17576
17577 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17578 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
17579
17580 #~ msgid "Flag"
17581 #~ msgstr "Cờ"
17582
17583 #~ msgid ""
17584 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17585 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17586 #~ msgstr ""
17587 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
17588 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
17589
17590 #~ msgid ""
17591 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17592 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17593 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17594 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17595 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17596 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17597 #~ " to device names\n"
17598 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17599 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17600 #~ msgstr ""
17601 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
17602 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
17603 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
17604 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
17605 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
17606 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
17607 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
17608 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
17609
17610 #~ msgid ""
17611 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17612 #~ " -l, --list use list format output\n"
17613 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17614 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17615 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17616 #~ msgstr ""
17617 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
17618 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
17619 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17620 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
17621 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
17622
17623 #~ msgid ""
17624 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17625 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17626 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17627 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17628 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17629 #~ msgstr ""
17630 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
17631 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
17632 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
17633 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17634 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
17635
17636 #~ msgid ""
17637 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17638 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17639 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17640 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17641 #~ "\n"
17642 #~ msgstr ""
17643 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
17644 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
17645 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17646 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17647 #~ "\n"
17648
17649 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17650 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
17651
17652 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17653 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
17654
17655 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17656 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
17657
17658 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17659 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
17660
17661 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17662 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17663
17664 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17665 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17666
17667 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17668 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17669
17670 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17671 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
17672
17673 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17674 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
17675
17676 #~ msgid "timed out"
17677 #~ msgstr "quá hạn"
17678
17679 #~ msgid ""
17680 #~ "Cannot create link %s\n"
17681 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17682 #~ msgstr ""
17683 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
17684 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
17685
17686 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17687 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
17688
17689 #~ msgid "error writing %s: %s"
17690 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
17691
17692 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17693 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
17694
17695 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17696 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
17697
17698 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17699 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
17700
17701 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17702 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
17703
17704 #~ msgid ""
17705 #~ "\n"
17706 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17707 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17708 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17709 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17710 #~ "\n"
17711 #~ msgstr ""
17712 #~ "\n"
17713 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
17714 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
17715 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
17716 #~ "\n"
17717
17718 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17719 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
17720
17721 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17722 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
17723
17724 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17725 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
17726
17727 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17728 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17729
17730 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17731 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17732
17733 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17734 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
17735
17736 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17737 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
17738
17739 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17740 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
17741
17742 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17743 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
17744
17745 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17746 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
17747
17748 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17749 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
17750
17751 #~ msgid "Trying %s\n"
17752 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
17753
17754 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17755 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
17756
17757 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17758 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
17759
17760 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17761 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
17762
17763 #~ msgid " I will try type %s\n"
17764 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
17765
17766 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17767 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
17768
17769 #~ msgid ""
17770 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17771 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17772 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17773 #~ msgstr ""
17774 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
17775 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
17776 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
17777 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
17778
17779 #~ msgid "mount failed"
17780 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
17781
17782 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17783 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
17784
17785 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17786 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
17787
17788 #~ msgid "mount: type specified twice"
17789 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
17790
17791 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17792 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
17793
17794 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17795 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
17796
17797 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17798 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
17799
17800 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17801 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
17802
17803 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17804 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
17805
17806 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17807 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
17808
17809 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17810 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
17811
17812 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17813 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
17814
17815 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17816 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
17817
17818 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17819 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
17820
17821 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17822 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
17823
17824 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17825 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
17826
17827 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17828 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
17829
17830 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17831 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
17832
17833 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17834 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
17835
17836 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17837 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
17838
17839 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17840 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
17841
17842 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17843 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
17844
17845 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17846 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
17847
17848 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17849 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
17850
17851 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17852 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
17853
17854 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17855 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
17856
17857 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17858 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
17859
17860 #~ msgid "mount: mount failed"
17861 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
17862
17863 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17864 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
17865
17866 #~ msgid "mount: permission denied"
17867 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
17868
17869 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17870 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
17871
17872 #~ msgid "mount: %s is busy"
17873 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
17874
17875 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17876 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
17877
17878 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17879 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
17880
17881 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17882 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
17883
17884 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17885 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
17886
17887 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17888 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
17889
17890 #~ msgid ""
17891 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17892 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17893 #~ msgstr ""
17894 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
17895 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
17896
17897 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17898 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
17899
17900 #~ msgid ""
17901 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17902 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17903 #~ msgstr ""
17904 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
17905 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
17906
17907 #~ msgid ""
17908 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17909 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17910 #~ msgstr ""
17911 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
17912 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
17913
17914 #~ msgid ""
17915 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17916 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17917 #~ msgstr ""
17918 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
17919 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
17920
17921 #~ msgid ""
17922 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17923 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17924 #~ msgstr ""
17925 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
17926 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
17927
17928 #~ msgid ""
17929 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17930 #~ " dmesg | tail or so\n"
17931 #~ msgstr ""
17932 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
17933 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
17934
17935 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17936 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
17937
17938 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17939 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
17940
17941 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17942 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
17943
17944 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17945 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
17946
17947 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17948 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
17949
17950 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17951 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
17952
17953 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17954 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
17955
17956 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17957 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
17958
17959 #~ msgid ""
17960 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17961 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17962 #~ msgstr ""
17963 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
17964 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
17965
17966 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17967 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
17968
17969 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17970 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
17971
17972 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17973 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
17974
17975 #~ msgid "block device "
17976 #~ msgstr "thiết bị khối "
17977
17978 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17979 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
17980
17981 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17982 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
17983
17984 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17985 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
17986
17987 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17988 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
17989
17990 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17991 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
17992
17993 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17994 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
17995
17996 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17997 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
17998
17999 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18000 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
18001
18002 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18003 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
18004
18005 #~ msgid ""
18006 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18007 #~ " mount -h : print this help\n"
18008 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18009 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18010 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18011 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18012 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18013 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18014 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18015 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18016 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18017 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18018 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18019 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18020 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18021 #~ "or move a subtree:\n"
18022 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18023 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18024 #~ " mount --make-shared dir\n"
18025 #~ " mount --make-slave dir\n"
18026 #~ " mount --make-private dir\n"
18027 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18028 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18029 #~ "containing the directory dir:\n"
18030 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18031 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18032 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18033 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18034 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18035 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18036 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18037 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18038 #~ msgstr ""
18039 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
18040 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
18041 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
18042 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
18043 #~ "\n"
18044 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
18045 #~ "Câu lệnh là:\n"
18046 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
18047 #~ "\n"
18048 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
18049 #~ " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
18050 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
18051 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
18052 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
18053 #~ "\n"
18054 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
18055 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
18056 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
18057 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
18058 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
18059 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
18060 #~ "\n"
18061 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
18062 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
18063 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
18064 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
18065 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
18066 #~ "\n"
18067 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
18068 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
18069 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
18070 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
18071 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
18072 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
18073 #~ "\n"
18074 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
18075 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
18076 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
18077 #~ "\n"
18078 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
18079 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
18080
18081 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18082 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
18083
18084 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18085 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
18086
18087 #~ msgid "mount: only root can do that"
18088 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
18089
18090 #~ msgid "nothing was mounted"
18091 #~ msgstr "không gắn gì cả"
18092
18093 #~ msgid "mount: no such partition found"
18094 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
18095
18096 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18097 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
18098
18099 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18100 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
18101
18102 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18103 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
18104
18105 #~ msgid "; rest of file ignored"
18106 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
18107
18108 #~ msgid "not enough memory"
18109 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
18110
18111 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18112 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
18113
18114 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18115 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
18116
18117 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18118 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
18119
18120 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18121 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
18122
18123 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18124 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
18125
18126 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18127 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
18128
18129 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18130 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
18131
18132 #~ msgid ""
18133 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18134 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18135 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18136 #~ msgstr ""
18137 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
18138 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
18139 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
18140 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
18141
18142 #~ msgid "umount: %s: not found"
18143 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
18144
18145 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18146 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
18147
18148 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18149 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
18150
18151 #~ msgid "umount: %s: %s"
18152 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18153
18154 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18155 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
18156
18157 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18158 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
18159
18160 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18161 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
18162
18163 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18164 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
18165
18166 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18167 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
18168
18169 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18170 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
18171
18172 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18173 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
18174
18175 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18176 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
18177
18178 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18179 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
18180
18181 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18182 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
18183
18184 #~ msgid ""
18185 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18186 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18187 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18188 #~ msgstr ""
18189 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
18190 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
18191 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18192 #~ "\n"
18193 #~ "special\tđặc biệt\n"
18194 #~ "node\tnút\n"
18195
18196 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18197 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
18198
18199 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18200 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
18201
18202 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18203 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
18204
18205 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18206 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
18207
18208 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18209 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
18210
18211 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18212 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
18213
18214 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18215 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
18216
18217 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18218 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
18219
18220 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18221 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
18222
18223 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18224 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
18225
18226 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18227 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
18228
18229 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18230 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
18231
18232 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18233 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
18234
18235 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18236 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
18237
18238 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18239 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
18240
18241 #~ msgid "umount: only root can do that"
18242 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
18243
18244 #~ msgid ""
18245 #~ "\n"
18246 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18247 #~ "\n"
18248 #~ "Usage:\n"
18249 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18250 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18251 #~ "\n"
18252 #~ "Options:\n"
18253 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18254 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18255 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18256 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18257 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18258 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18259 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18260 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18261 #~ "\n"
18262 #~ msgstr ""
18263 #~ "\n"
18264 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
18265 #~ "\n"
18266 #~ "Cách dùng:\n"
18267 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
18268 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
18269 #~ "\n"
18270 #~ "Các tùy chọn:\n"
18271 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
18272 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
18273 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
18274 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
18275 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
18276 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
18277 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18278 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18279 #~ "\n"
18280
18281 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18282 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
18283
18284 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18285 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
18286
18287 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18288 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
18289
18290 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18291 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
18292
18293 #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
18294 #~ msgstr " -G, --get-glush hiển thị giá trị thời gian chờ tối đa cho flush mặc định\n"
18295
18296 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18297 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
18298
18299 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18300 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
18301
18302 #~ msgid ""
18303 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18304 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18305 #~ msgstr ""
18306 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18307 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18308
18309 #~ msgid ""
18310 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18311 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18312 #~ msgstr ""
18313 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18314 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18315
18316 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18317 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
18318
18319 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18320 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
18321
18322 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18323 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
18324
18325 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18326 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18327
18328 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18329 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
18330
18331 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18332 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18333
18334 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18335 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
18336
18337 #~ msgid "Invalid interval value"
18338 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
18339
18340 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18341 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
18342
18343 #~ msgid "Invalid set value"
18344 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
18345
18346 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18347 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
18348
18349 #~ msgid "Invalid default value"
18350 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
18351
18352 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18353 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
18354
18355 #~ msgid "Invalid set time value"
18356 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
18357
18358 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18359 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
18360
18361 #~ msgid "Invalid default time value"
18362 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
18363
18364 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18365 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
18366
18367 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18368 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
18369
18370 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18371 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
18372
18373 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18374 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
18375
18376 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18377 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
18378
18379 #~ msgid ""
18380 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18381 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18382 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18383 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18384 #~ msgstr ""
18385 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
18386 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n"
18387 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
18388 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
18389
18390 #~ msgid ""
18391 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18392 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18393 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18394 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18395 #~ msgstr ""
18396 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18397 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18398 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
18399 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
18400
18401 #~ msgid ""
18402 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18403 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18404 #~ msgstr ""
18405 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
18406 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
18407
18408 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18409 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
18410
18411 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18412 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
18413
18414 #~ msgid " -reset\n"
18415 #~ msgstr " -reset\n"
18416
18417 #~ msgid " -initialize\n"
18418 #~ msgstr " -initialize\n"
18419
18420 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18421 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18422
18423 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18424 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18425
18426 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18427 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18428
18429 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18430 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18431
18432 #~ msgid " -default\n"
18433 #~ msgstr " -default\n"
18434
18435 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18436 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18437
18438 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18439 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18440
18441 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18442 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18443
18444 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18445 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18446
18447 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18448 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18449
18450 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18451 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18452
18453 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18454 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18455
18456 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18457 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18458
18459 #~ msgid " -store\n"
18460 #~ msgstr " -store\n"
18461
18462 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18463 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18464
18465 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18466 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18467
18468 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18469 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18470
18471 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18472 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18473
18474 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18475 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18476
18477 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18478 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18479
18480 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18481 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18482
18483 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18484 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
18485
18486 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18487 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18488
18489 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18490 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18491
18492 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18493 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18494
18495 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18496 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18497
18498 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18499 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18500
18501 #~ msgid "Error writing screendump"
18502 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
18503
18504 #~ msgid "Couldn't read %s"
18505 #~ msgstr "Không thể đọc %s"
18506
18507 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18508 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
18509
18510 #~ msgid ""
18511 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18512 #~ "\n"
18513 #~ msgstr ""
18514 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
18515 #~ "\n"
18516
18517 #~ msgid ""
18518 #~ "Options:\n"
18519 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18520 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18521 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18522 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18523 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18524 #~ " -u suppress underlining\n"
18525 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18526 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18527 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18528 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18529 #~ " -V output version information and exit\n"
18530 #~ msgstr ""
18531 #~ "Các tùy chọn:\n"
18532 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
18533 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
18534 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
18535 #~ " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
18536 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
18537 #~ " -u không cho gạch chân\n"
18538 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
18539 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
18540 #~ " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
18541 #~ " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
18542 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18543
18544 #~ msgid "line too long"
18545 #~ msgstr "dòng quá dài"
18546
18547 #~ msgid "waidpid failed"
18548 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
18549
18550 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18551 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
18552
18553 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18554 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
18555
18556 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18557 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
18558
18559 #~ msgid "set blocksize"
18560 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
18561
18562 #~ msgid "failed to read: %s"
18563 #~ msgstr "không đọc được: %s"
18564
18565 #~ msgid "read failed: %s"
18566 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
18567
18568 #~ msgid "one bad block\n"
18569 #~ msgstr "một khối sai\n"
18570
18571 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18572 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
18573
18574 #~ msgid " %s [options] device\n"
18575 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
18576
18577 #~ msgid "read failed %s"
18578 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
18579
18580 #~ msgid "seek failed %s"
18581 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
18582
18583 #~ msgid "seek failed: %d"
18584 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
18585
18586 #~ msgid "write failed: %d"
18587 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
18588
18589 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18590 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
18591
18592 #~ msgid "No partitions defined"
18593 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
18594
18595 #~ msgid ""
18596 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18597 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18598 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18599 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18600 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18601 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18602 #~ msgstr ""
18603 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18604 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
18605 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18606 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18607 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
18608 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
18609
18610 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18611 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
18612
18613 #, fuzzy
18614 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18615 #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
18616
18617 #~ msgid "usage:\n"
18618 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18619
18620 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18621 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18622
18623 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18624 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18625
18626 #~ msgid ""
18627 #~ "\n"
18628 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18629 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18630 #~ msgstr ""
18631 #~ "\n"
18632 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18633 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18634 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18635
18636 #~ msgid "edition number argument failed"
18637 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18638
18639 #~ msgid "fsync failed"
18640 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18641
18642 #~ msgid ""
18643 #~ "\n"
18644 #~ "Usage:\n"
18645 #~ "Print version:\n"
18646 #~ " %s -v\n"
18647 #~ "Print partition table:\n"
18648 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18649 #~ "Interactive use:\n"
18650 #~ " %s [options] device\n"
18651 #~ "\n"
18652 #~ "Options:\n"
18653 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18654 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18655 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18656 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18657 #~ "\n"
18658 #~ msgstr ""
18659 #~ "\n"
18660 #~ "Cách dùng:\n"
18661 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18662 #~ " %s -v\n"
18663 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18664 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18665 #~ "Dùng tương tác:\n"
18666 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18667 #~ "\n"
18668 #~ "Tùy chọn:\n"
18669 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18670 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18671 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18672 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18673 #~ "\n"
18674
18675 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18676 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18677
18678 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18679 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18680
18681 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18682 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18683
18684 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18685 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18686
18687 #~ msgid "drivedata: "
18688 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18689
18690 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18691 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18692
18693 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18694 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18695
18696 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18697 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18698
18699 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18700 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18701
18702 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18703 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18704
18705 #~ msgid ""
18706 #~ "\n"
18707 #~ "Syncing disks.\n"
18708 #~ msgstr ""
18709 #~ "\n"
18710 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18711
18712 #~ msgid ""
18713 #~ "Usage:\n"
18714 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18715 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18716 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18717 #~ "\n"
18718 #~ "Options:\n"
18719 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18720 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18721 #~ " -h print this help text\n"
18722 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18723 #~ " -v print program version\n"
18724 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18725 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18726 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18727 #~ "\n"
18728 #~ msgstr ""
18729 #~ "Cách dùng:\n"
18730 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18731 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18732 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18733 #~ "\n"
18734 #~ "Tùy chọn:\n"
18735 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18736 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18737 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18738 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18739 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18740 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18741 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18742 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18743 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18744 #~ "\n"
18745
18746 #~ msgid "unable to read %s"
18747 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18748
18749 #~ msgid "unable to seek on %s"
18750 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18751
18752 #~ msgid "unable to write %s"
18753 #~ msgstr "không ghi được %s"
18754
18755 #~ msgid "fatal error"
18756 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18757
18758 #~ msgid "Command action"
18759 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18760
18761 #~ msgid "You must set"
18762 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18763
18764 #~ msgid "heads"
18765 #~ msgstr "đầu đọc"
18766
18767 #~ msgid " and "
18768 #~ msgstr " và "
18769
18770 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18771 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18772
18773 #~ msgid ""
18774 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18775 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18776 #~ msgstr ""
18777 #~ "Hỗ trợ:\n"
18778 #~ " • 10^N\n"
18779 #~ " KB kilô-byte\n"
18780 #~ " MB mega-byte\n"
18781 #~ " GB giga-byte\n"
18782 #~ " • 2^N\n"
18783 #~ " K kibi-byte\n"
18784 #~ " M mebi-byte\n"
18785 #~ " G gibi-byte\n"
18786
18787 #~ msgid "Using default value %u\n"
18788 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18789
18790 #~ msgid ""
18791 #~ "\n"
18792 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18793 #~ msgstr ""
18794 #~ "\n"
18795 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18796
18797 #~ msgid ""
18798 #~ "\n"
18799 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18800 #~ msgstr ""
18801 #~ "\n"
18802 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18803
18804 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18805 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18806
18807 #~ msgid "cannot write disk label"
18808 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18809
18810 #~ msgid ""
18811 #~ "\n"
18812 #~ "Error closing file\n"
18813 #~ msgstr ""
18814 #~ "\n"
18815 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18816
18817 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18818 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18819
18820 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18821 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18822
18823 #~ msgid ""
18824 #~ "\n"
18825 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18826 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18827 #~ msgstr ""
18828 #~ "\n"
18829 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18830 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18831
18832 #~ msgid ""
18833 #~ "\n"
18834 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18835 #~ " change units to sectors.\n"
18836 #~ msgstr ""
18837 #~ "\n"
18838 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18839 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18840
18841 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18842 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18843
18844 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18845 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
18846
18847 #~ msgid "No free sectors available\n"
18848 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18849
18850 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18851 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18852
18853 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18854 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18855
18856 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18857 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18858
18859 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18860 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18861
18862 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18863 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18864
18865 #~ msgid ""
18866 #~ "\n"
18867 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18868 #~ "\n"
18869 #~ msgstr ""
18870 #~ "\n"
18871 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18872 #~ "\n"
18873
18874 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18875 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18876
18877 #~ msgid ""
18878 #~ "\n"
18879 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18880 #~ "\n"
18881 #~ msgstr ""
18882 #~ "\n"
18883 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18884 #~ "\n"
18885
18886 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18887 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18888
18889 #~ msgid ""
18890 #~ "\n"
18891 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18892 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18893 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18894 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18895 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18896 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18897 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18898 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18899 #~ msgstr ""
18900 #~ "\n"
18901 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18902 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18903 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18904 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18905 #~ "\n"
18906 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18907 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18908 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18909 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18910 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18911
18912 #~ msgid ""
18913 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18914 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18915 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18916 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18917 #~ msgstr ""
18918 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18919 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18920 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18921 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18922
18923 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18924 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
18925
18926 #~ msgid ""
18927 #~ "\n"
18928 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18929 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18930 #~ "\n"
18931 #~ msgstr ""
18932 #~ "\n"
18933 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18934 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18935 #~ "\n"
18936
18937 #~ msgid ""
18938 #~ "----- partitions -----\n"
18939 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18940 #~ msgstr ""
18941 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18942 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18943
18944 #~ msgid ""
18945 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18946 #~ "Bootfile: %s\n"
18947 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18948 #~ msgstr ""
18949 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18950 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18951 #~ "----- Thư mục -----\n"
18952
18953 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18954 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18955
18956 #~ msgid "No partitions defined\n"
18957 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18958
18959 #~ msgid ""
18960 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18961 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18962 #~ msgstr ""
18963 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
18964 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
18965
18966 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18967 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18968
18969 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18970 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
18971
18972 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18973 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
18974
18975 #~ msgid " Last %s"
18976 #~ msgstr " %s cuối"
18977
18978 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18979 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
18980
18981 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18982 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
18983
18984 #~ msgid ""
18985 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18986 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18987 #~ msgstr ""
18988 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
18989 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
18990
18991 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18992 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
18993
18994 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18995 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
18996
18997 #~ msgid "YES\n"
18998 #~ msgstr "YES\n"
18999
19000 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19001 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
19002
19003 #~ msgid ""
19004 #~ "\n"
19005 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19006 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19007 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19008 #~ "Label ID: %s\n"
19009 #~ "Volume ID: %s\n"
19010 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19011 #~ "\n"
19012 #~ msgstr ""
19013 #~ "\n"
19014 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
19015 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
19016 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
19017 #~ "ID nhãn: %s\n"
19018 #~ "ID vùng: %s\n"
19019 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
19020 #~ "\n"
19021
19022 #~ msgid ""
19023 #~ "\n"
19024 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19025 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19026 #~ "\n"
19027 #~ msgstr ""
19028 #~ "\n"
19029 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
19030 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
19031 #~ "\n"
19032
19033 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19034 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
19035
19036 #~ msgid "Usage:"
19037 #~ msgstr "Cách dùng:"
19038
19039 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19040 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
19041
19042 #~ msgid ""
19043 #~ "Done\n"
19044 #~ "\n"
19045 #~ msgstr ""
19046 #~ "Hoàn thành\n"
19047 #~ "\n"
19048
19049 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
19050 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
19051
19052 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19053 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
19054
19055 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19056 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19057
19058 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19059 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
19060
19061 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19062 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
19063
19064 #~ msgid ""
19065 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19066 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19067 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19068 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19069 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19070 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19071 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19072 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19073 #~ "\n"
19074 #~ msgstr ""
19075 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
19076 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
19077 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
19078 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
19079 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
19080 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
19081 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19082 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19083 #~ "\n"
19084
19085 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19086 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19087
19088 #~ msgid ""
19089 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19090 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19091 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19092 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19093 #~ msgstr ""
19094 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
19095 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
19096 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tệp tin này\n"
19097 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19098
19099 #~ msgid ""
19100 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19101 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19102 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19103 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19104 #~ msgstr ""
19105 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
19106 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
19107 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
19108 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
19109
19110 #~ msgid ""
19111 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19112 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19113 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19114 #~ "\n"
19115 #~ msgstr ""
19116 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
19117 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
19118 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19119 #~ "\n"
19120
19121 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19122 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
19123
19124 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19125 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
19126
19127 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19128 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
19129
19130 #~ msgid ""
19131 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19132 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19133 #~ msgstr ""
19134 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
19135 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
19136
19137 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19138 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
19139
19140 #~ msgid "find unused loop device failed"
19141 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
19142
19143 #~ msgid ""
19144 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19145 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19146 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19147 #~ "\n"
19148 #~ msgstr ""
19149 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
19150 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19151 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
19152 #~ "\n"
19153
19154 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19155 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
19156
19157 #~ msgid ""
19158 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19159 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19160 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19161 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19162 #~ "\n"
19163 #~ msgstr ""
19164 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
19165 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
19166 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19167 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19168 #~ "\n"
19169
19170 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
19171 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19172
19173 #~ msgid ""
19174 #~ "\n"
19175 #~ "Usage:\n"
19176 #~ " %s [options] file...\n"
19177 #~ msgstr ""
19178 #~ "\n"
19179 #~ "Cách dùng:\n"
19180 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
19181
19182 #~ msgid ""
19183 #~ "\n"
19184 #~ "Options:\n"
19185 #~ " -b one-byte octal display\n"
19186 #~ " -c one-byte character display\n"
19187 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19188 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19189 #~ " -o two-byte octal display\n"
19190 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19191 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19192 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19193 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19194 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19195 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19196 #~ " -V output version information and exit\n"
19197 #~ "\n"
19198 #~ msgstr ""
19199 #~ "\n"
19200 #~ "Các tùy chọn:\n"
19201 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
19202 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
19203 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
19204 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
19205 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
19206 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
19207 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
19208 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
19209 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
19210 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
19211 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
19212 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19213 #~ "\n"
19214
19215 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19216 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
19217
19218 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19219 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
19220
19221 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19222 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
19223
19224 #~ msgid ""
19225 #~ "\n"
19226 #~ "Options:\n"
19227 #~ " -A check all filesystems\n"
19228 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19229 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19230 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19231 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19232 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19233 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19234 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19235 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19236 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19237 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19238 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19239 #~ " -V explain what is being done\n"
19240 #~ " -? display this help and exit\n"
19241 #~ "\n"
19242 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19243 #~ msgstr ""
19244 #~ "\n"
19245 #~ "Tùy chọn:\n"
19246 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19247 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
19248 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19249 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19250 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19251 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19252 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19253 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19254 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19255 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19256 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19257 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19258 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19259 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19260 #~ "\n"
19261 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19262
19263 #~ msgid ""
19264 #~ "\n"
19265 #~ "Options:\n"
19266 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19267 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19268 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19269 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19270 #~ "\n"
19271 #~ msgstr ""
19272 #~ "\n"
19273 #~ "Tùy chọn:\n"
19274 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19275 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19276 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19277 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19278 #~ "\n"
19279
19280 #~ msgid ""
19281 #~ "\n"
19282 #~ "Options:\n"
19283 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19284 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19285 #~ " device path to a device\n"
19286 #~ " size number of blocks on the device\n"
19287 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19288 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19289 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19290 #~ " -V as version must be only option\n"
19291 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19292 #~ msgstr ""
19293 #~ "\n"
19294 #~ "Options:\n"
19295 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19296 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19297 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19298 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19299 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19300 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19301 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19302 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19303 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19304
19305 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19306 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19307
19308 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19309 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19310
19311 #~ msgid "one bad page\n"
19312 #~ msgstr "một trang sai\n"
19313
19314 #~ msgid " on whole disk. "
19315 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19316
19317 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19318 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19319
19320 #~ msgid ""
19321 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19322 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19323 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19324 #~ " -s, --show list partitions\n"
19325 #~ "\n"
19326 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19327 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19328 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19329 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19330 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19331 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19332 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19333 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19334 #~ msgstr ""
19335 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19336 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19337 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19338 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19339 #~ "\n"
19340 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19341 #~ " để cho con người đọc\n"
19342 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19343 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19344 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19345 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19346 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19347 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19348 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19349
19350 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19351 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
19352
19353 #~ msgid ""
19354 #~ "\n"
19355 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19356 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19357 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19358 #~ "\tadvice:\n"
19359 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19360 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19361 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19362 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19363 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19364 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19365 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ "\n"
19368 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19369 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19370 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19371 #~ "\tlời khuyên:\n"
19372 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19373 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19374 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19375 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19376 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19377 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19378 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19379 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19380
19381 #~ msgid ""
19382 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19383 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19384 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19385 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19386 #~ msgstr ""
19387 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19388 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19389 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19390 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19391
19392 #~ msgid ""
19393 #~ "\n"
19394 #~ "BSD label for device: %s\n"
19395 #~ msgstr ""
19396 #~ "\n"
19397 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19398
19399 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19400 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19401
19402 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19403 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19404
19405 #~ msgid ""
19406 #~ "\n"
19407 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19408 #~ "\n"
19409 #~ msgstr ""
19410 #~ "\n"
19411 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19412 #~ "\n"
19413
19414 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19415 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19416
19417 #~ msgid ""
19418 #~ "\n"
19419 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19420 #~ "\n"
19421 #~ msgstr ""
19422 #~ "\n"
19423 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19424 #~ "\n"
19425
19426 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19427 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19428
19429 #~ msgid "exec %s failed"
19430 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19431
19432 #~ msgid ""
19433 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19434 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19435 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19436 #~ " and do not create a new session\n"
19437 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19438 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19439 #~ " -p same as -m\n"
19440 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19441 #~ msgstr ""
19442 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19443 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19444 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19445 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19446 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
19447 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19448 #~ " -p giống với -m\n"
19449 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
19450
19451 #~ msgid "%s: exec failed"
19452 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19453
19454 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19455 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19456
19457 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19458 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19459
19460 #~ msgid "St. Tib's Day"
19461 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19462
19463 #~ msgid ""
19464 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19465 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19466 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19467 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19468 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19469 #~ msgstr ""
19470 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
19471 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19472 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19473 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19474 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19475
19476 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19477 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19478
19479 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19480 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19481
19482 #~ msgid "connect %s"
19483 #~ msgstr "kết nối %s"
19484
19485 #~ msgid "invalid port number argument"
19486 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19487
19488 #~ msgid ""
19489 #~ "\n"
19490 #~ "Usage:\n"
19491 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19492 #~ msgstr ""
19493 #~ "\n"
19494 #~ "Cách dùng:\n"
19495 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19496
19497 #~ msgid ""
19498 #~ "\n"
19499 #~ "Options:\n"
19500 #~ " -a, --all print all devices\n"
19501 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19502 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19503 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19504 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
19505 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19506 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19507 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19508 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19509 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19510 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19511 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19512 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19513 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19514 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19515 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19516 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19517 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19518 #~ msgstr ""
19519 #~ "\n"
19520 #~ "Các tùy chọn:\n"
19521 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19522 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
19523 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19524 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19525 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
19526 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
19527 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19528 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19529 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19530 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19531 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19532 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19533 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19534 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19535 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19536 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19537 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19538 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19539
19540 #~ msgid ""
19541 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19542 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19543 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19544 #~ "\n"
19545 #~ msgstr ""
19546 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19547 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19548 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19549 #~ "\n"
19550
19551 #~ msgid ""
19552 #~ " -f <file> define search scope\n"
19553 #~ " -b search only binaries\n"
19554 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19555 #~ " -m search only manual paths\n"
19556 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19557 #~ " -s search only sources path\n"
19558 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19559 #~ " -u search from unusual entities\n"
19560 #~ " -V output version information and exit\n"
19561 #~ " -h display this help and exit\n"
19562 #~ "\n"
19563 #~ msgstr ""
19564 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19565 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19566 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19567 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19568 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19569 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19570 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19571 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19572 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19573 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19574 #~ "\n"
19575
19576 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19577 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
19578
19579 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19580 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19581
19582 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19583 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19584
19585 #~ msgid "executing %s failed"
19586 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19587
19588 #~ msgid "uname failed"
19589 #~ msgstr "uname không thành công"
19590
19591 #~ msgid ""
19592 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19593 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19594 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19595 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19596 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
19597 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19598 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
19599 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19600 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19601 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19602 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19603 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19604 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19605 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
19606 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19607 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19608 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19609 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19610 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19611 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19612 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19613 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
19614 #~ msgstr ""
19615 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19616 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19617 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19618 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
19619 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
19620 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19621 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19622 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
19623 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19624 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19625 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19626 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
19627 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19628 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19629 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
19630 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
19631 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19632 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19633 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19634 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19635 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19636 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
19637
19638 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19639 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19640
19641 #~ msgid ""
19642 #~ " -h, --help this help\n"
19643 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19644 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19645 #~ msgstr ""
19646 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19647 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19648 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19649
19650 #~ msgid ""
19651 #~ "\n"
19652 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19653 #~ msgstr ""
19654 #~ "\n"
19655 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19656
19657 #~ msgid "no action specified"
19658 #~ msgstr "chưa xác định hành động"
19659
19660 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19661 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19662
19663 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19664 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19665
19666 #~ msgid "shmctl failed"
19667 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19668
19669 #~ msgid "msgctl failed"
19670 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19671
19672 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19673 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19674
19675 #~ msgid "semctl failed"
19676 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19677
19678 #~ msgid ""
19679 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19680 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19681 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19682 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19683 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19684 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19685 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19686 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19689 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19690 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
19691 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
19692 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19693 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19694 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
19695 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19696
19697 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19698 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19699
19700 #~ msgid "%s failed to use device"
19701 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19702
19703 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19704 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19705
19706 #~ msgid "failed to allocate memory"
19707 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19708
19709 #~ msgid ""
19710 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19711 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19712 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19713 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19714 #~ " -h, --help print this help\n"
19715 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19716 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19717 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19718 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19719 #~ msgstr ""
19720 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
19721 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
19722 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19723 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19724 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19725 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19726 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19727 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19728 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
19729
19730 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19731 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
19732
19733 #~ msgid "renice from %s\n"
19734 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19735
19736 #~ msgid ""
19737 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19738 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19739 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19740 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19741 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19742 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19743 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19744 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19745 #~ msgstr ""
19746 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19747 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19748 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19749 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19750 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19751 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19752 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19753 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19754
19755 #~ msgid "unable to execute %s"
19756 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19757
19758 #~ msgid ""
19759 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19760 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19761 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19762 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19763 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19764 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19765 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19766 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19767 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19768 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19769 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19770 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19771 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19772 #~ msgstr ""
19773 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19774 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
19775 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19776 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19777 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19778 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19779 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19780 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19781 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19782 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19783 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19784 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19785 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19786
19787 #~ msgid "execvp failed"
19788 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19789
19790 #~ msgid "execv failed"
19791 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19792
19793 #~ msgid ""
19794 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19795 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19796 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19797 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19798 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19799 #~ msgstr ""
19800 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19801 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19802 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
19803 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19804 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19805 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
19806 #~ " không thể kết nối)\n"
19807
19808 #~ msgid ""
19809 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19810 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19811 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
19812 #~ msgstr ""
19813 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19814 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19815 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19816
19817 #~ msgid ""
19818 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19819 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19820 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19821 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19822 #~ msgstr ""
19823 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
19824 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19825 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19826 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19827 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19828
19829 #~ msgid ""
19830 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19831 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19832 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19833 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19834 #~ msgstr ""
19835 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19836 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19837 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19838 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19839
19840 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19841 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19842
19843 #~ msgid ""
19844 #~ "\n"
19845 #~ "Options:\n"
19846 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19847 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19848 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19849 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19850 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19851 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19852 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19853 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19854 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19855 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19856 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19857 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19858 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19859 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19860 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19861 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19862 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19863 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19864 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19865 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19866 #~ " --nohints do not print hints\n"
19867 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19868 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19869 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19870 #~ " --version output version information and exit\n"
19871 #~ " --help display this help and exit\n"
19872 #~ "\n"
19873 #~ msgstr ""
19874 #~ "\n"
19875 #~ "Các tùy chọn:\n"
19876 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19877 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
19878 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19879 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19880 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19881 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19882 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19883 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19884 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19885 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19886 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
19887 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19888 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19889 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19890 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19891 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19892 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19893 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19894 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19895 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19896 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19897 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
19898 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19899 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19900 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19901 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19902 #~ "\n"
19903
19904 #~ msgid "users"
19905 #~ msgstr "người dùng"
19906
19907 #~ msgid ""
19908 #~ " -term <terminal_name>\n"
19909 #~ " -reset\n"
19910 #~ " -initialize\n"
19911 #~ " -cursor <on|off>\n"
19912 #~ " -repeat <on|off>\n"
19913 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19914 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19915 #~ " -default\n"
19916 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19917 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19918 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19919 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19920 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19921 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19922 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19923 #~ " -bold <on|off>\n"
19924 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19925 #~ " -blink <on|off>\n"
19926 #~ " -reverse <on|off>\n"
19927 #~ " -underline <on|off>\n"
19928 #~ " -store >\n"
19929 #~ " -clear <all|rest>\n"
19930 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19931 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19932 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19933 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19934 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19935 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19936 #~ " -file dumpfilename\n"
19937 #~ " -msg <on|off>\n"
19938 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19939 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19940 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19941 #~ " -blength <0-2000>\n"
19942 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19943 #~ " -version\n"
19944 #~ " -help\n"
19945 #~ msgstr ""
19946 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19947 #~ " -reset\n"
19948 #~ " -initialize\n"
19949 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19950 #~ " -repeat <on|off>\n"
19951 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19952 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19953 #~ " -default : mặc định\n"
19954 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
19955 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
19956 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19957 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19958 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19959 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19960 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19961 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19962 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19963 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
19964 #~ " -reverse <on|off>\n"
19965 #~ " -underline <on|off>\n"
19966 #~ " -store >\n"
19967 #~ " -clear <all|rest>\n"
19968 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19969 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19970 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19971 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19972 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19973 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19974 #~ " -file dumpfilename\n"
19975 #~ " -msg <on|off>\n"
19976 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19977 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19978 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19979 #~ " -blength <0-2000>\n"
19980 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19981 #~ " -version : phiên bản\n"
19982 #~ " -help : trợ giúp\n"
19983
19984 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19985 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
19986
19987 #~ msgid "write error."
19988 #~ msgstr "lỗi ghi"
19989
19990 #~ msgid ""
19991 #~ "\n"
19992 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19993 #~ msgstr ""
19994 #~ "\n"
19995 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19996
19997 #~ msgid ""
19998 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19999 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20000 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
20001 #~ " -t, --table create a table\n"
20002 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
20003 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20004 #~ msgstr ""
20005 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20006 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20007 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
20008 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
20009 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
20010 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
20011
20012 #~ msgid ""
20013 #~ "\n"
20014 #~ "For more information see column(1).\n"
20015 #~ msgstr ""
20016 #~ "\n"
20017 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
20018
20019 #~ msgid "more (%s)\n"
20020 #~ msgstr "more (%s)\n"
20021
20022 #~ msgid ""
20023 #~ "\n"
20024 #~ "Usage:\n"
20025 #~ " %s [options] [file...]\n"
20026 #~ msgstr ""
20027 #~ "\n"
20028 #~ "Cách dùng:\n"
20029 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
20030
20031 #~ msgid ""
20032 #~ "\n"
20033 #~ "Options:\n"
20034 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20035 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20036 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20037 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20038 #~ "\n"
20039 #~ msgstr ""
20040 #~ "\n"
20041 #~ "Các tùy chọn:\n"
20042 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20043 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
20044 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20045 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20046 #~ "\n"
20047
20048 #~ msgid "user `%s' does not exist."
20049 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
20050
20051 #~ msgid "cannot open file %s"
20052 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
20053
20054 #~ msgid "cannot stat file %s"
20055 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
20056
20057 #~ msgid ""
20058 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20059 #~ " -h print this help\n"
20060 #~ " -x dir extract into dir\n"
20061 #~ " -v be more verbose\n"
20062 #~ " file file to test\n"
20063 #~ msgstr ""
20064 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
20065 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
20066 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
20067 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
20068 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
20069
20070 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20071 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
20072
20073 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
20074 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
20075
20076 #~ msgid "failed to open %s"
20077 #~ msgstr "lỗi mở %s"
20078
20079 #~ msgid "cannot stat device %s"
20080 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
20081
20082 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
20083 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
20084
20085 #~ msgid "cannot stat %s"
20086 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
20087
20088 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
20089 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
20090
20091 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
20092 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
20093
20094 #~ msgid "%s: failed to open"
20095 #~ msgstr "%s: không mở được"
20096
20097 #~ msgid ""
20098 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
20099 #~ "\n"
20100 #~ "Options:\n"
20101 #~ msgstr ""
20102 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
20103 #~ "\n"
20104 #~ "Tùy chọn:\n"
20105
20106 #~ msgid ""
20107 #~ "\n"
20108 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20109 #~ msgstr ""
20110 #~ "\n"
20111 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
20112
20113 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
20114 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
20115
20116 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
20117 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
20118
20119 #~ msgid ""
20120 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20121 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20122 #~ msgstr ""
20123 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
20124 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
20125
20126 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20127 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
20128
20129 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20130 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
20131
20132 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20133 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
20134
20135 #~ msgid "Cannot open %s\n"
20136 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20137
20138 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20139 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
20140
20141 #~ msgid "out of memory?\n"
20142 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
20143
20144 #~ msgid ""
20145 #~ "\n"
20146 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
20147 #~ msgstr ""
20148 #~ "\n"
20149 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
20150
20151 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20152 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
20153
20154 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
20155 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
20156
20157 #~ msgid ""
20158 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
20159 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
20160 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
20161 #~ msgstr ""
20162 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
20163 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
20164 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
20165
20166 #~ msgid "couldn't open %s"
20167 #~ msgstr "không thể mở %s"
20168
20169 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20170 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
20171
20172 #~ msgid "failed to parse epoch"
20173 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
20174
20175 #~ msgid ""
20176 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20177 #~ "You can only perform one function at a time."
20178 #~ msgstr ""
20179 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
20180 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
20181
20182 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
20183 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20184
20185 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20186 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20187
20188 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20189 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20190
20191 #~ msgid "open() of %s failed"
20192 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
20193
20194 #~ msgid "Open of %s failed"
20195 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
20196
20197 #~ msgid "Unable to open %s"
20198 #~ msgstr "Không mở được %s"
20199
20200 #~ msgid "error: cannot open %s"
20201 #~ msgstr "không thể mở %s"
20202
20203 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20204 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
20205
20206 #~ msgid "cannot lock group file"
20207 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20208
20209 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20210 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
20211
20212 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20213 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20214
20215 #~ msgid ""
20216 #~ "\n"
20217 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20218 #~ msgstr ""
20219 #~ "\n"
20220 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20221
20222 #~ msgid "failed to parse sigval"
20223 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20224
20225 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20226 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20227
20228 #~ msgid ""
20229 #~ "\n"
20230 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20231 #~ msgstr ""
20232 #~ "\n"
20233 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20234
20235 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20236 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20237
20238 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20239 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20240
20241 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20242 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20243
20244 #~ msgid "failed to parse class data"
20245 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20246
20247 #~ msgid "failed to parse class"
20248 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20249
20250 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
20251 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
20252
20253 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
20254 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
20255
20256 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20257 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20258
20259 #~ msgid ""
20260 #~ "\n"
20261 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20262 #~ msgstr ""
20263 #~ "\n"
20264 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20265
20266 #~ msgid "%s: fstat failed"
20267 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20268
20269 #~ msgid ""
20270 #~ "\n"
20271 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20272 #~ msgstr ""
20273 #~ "\n"
20274 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20275
20276 #~ msgid "invalid speed"
20277 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20278
20279 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20280 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20281
20282 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20283 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20284
20285 #~ msgid "failed to setup loop device"
20286 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20287
20288 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20289 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20290
20291 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20292 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20293
20294 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20295 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20296
20297 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20298 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20299
20300 #~ msgid ""
20301 #~ "\n"
20302 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "\n"
20305 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20306
20307 #~ msgid "only use one PID at a time"
20308 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20309
20310 #~ msgid "cannot parse PID"
20311 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20312
20313 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20314 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20315
20316 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20317 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20318
20319 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20320 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
20321
20322 #~ msgid "failed to stat directory"
20323 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20324
20325 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20326 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20327
20328 #~ msgid "stat %s failed"
20329 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20330
20331 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20332 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20333
20334 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20335 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20336
20337 #~ msgid ""
20338 #~ "\n"
20339 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20340 #~ msgstr ""
20341 #~ "\n"
20342 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20343
20344 #~ msgid "argument %lu is too large"
20345 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20346
20347 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20348 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20349
20350 #~ msgid "bad columns width value"
20351 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20352
20353 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20354 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20355
20356 #~ msgid "bad length value"
20357 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20358
20359 #~ msgid "bad skip value"
20360 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20361
20362 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20363 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
20364
20365 #~ msgid "Cannot open "
20366 #~ msgstr "Không mở được "
20367
20368 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20369 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20370
20371 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20372 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20373
20374 #~ msgid " %s -V\n"
20375 #~ msgstr " %s -V\n"
20376
20377 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20378 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20379
20380 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20381 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20382
20383 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20384 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20385
20386 #~ msgid "parse error\n"
20387 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20388
20389 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20390 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20391
20392 #~ msgid "malloc failed"
20393 #~ msgstr "malloc không thành công"
20394
20395 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20396 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20397
20398 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20399 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20400
20401 #~ msgid ""
20402 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20403 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20404 #~ msgstr ""
20405 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20406 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20407
20408 #~ msgid "unable to stat %s"
20409 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20410
20411 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20412 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20413
20414 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20415 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
20416
20417 #~ msgid "Out of memory"
20418 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20419
20420 #~ msgid ""
20421 #~ "Usage:\n"
20422 #~ " %s "
20423 #~ msgstr ""
20424 #~ "Cách dùng:\n"
20425 #~ " %s "
20426
20427 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20428 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20429
20430 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20431 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
20432
20433 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20434 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20435
20436 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20437 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20438
20439 #~ msgid " p print BSD partition table"
20440 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20441
20442 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20443 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20444
20445 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20446 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20447
20448 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20449 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20450
20451 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20452 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20453
20454 #~ msgid " p print the partition table"
20455 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20456
20457 #~ msgid ""
20458 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20459 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20460 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20461 #~ "\n"
20462 #~ msgstr ""
20463 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20464 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20465 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20466 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20467 #~ "\n"
20468
20469 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20470 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20471
20472 #~ msgid "Internal error\n"
20473 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20474
20475 #~ msgid ""
20476 #~ "\n"
20477 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20478 #~ msgstr ""
20479 #~ "\n"
20480 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20481
20482 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20483 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20484
20485 #~ msgid ""
20486 #~ "Command action\n"
20487 #~ " %s\n"
20488 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20489 #~ msgstr ""
20490 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20491 #~ " %s\n"
20492 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20493
20494 #~ msgid ""
20495 #~ "\n"
20496 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20497 #~ "\n"
20498 #~ msgstr ""
20499 #~ "\n"
20500 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20501 #~ "\n"
20502
20503 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20504 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20505
20506 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20507 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20508
20509 #~ msgid ""
20510 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20511 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20512 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20513 #~ "\n"
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20516 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20517 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20518
20519 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20520 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20521
20522 #~ msgid "and %s overlap\n"
20523 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20524
20525 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20526 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20527
20528 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20529 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20530
20531 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20532 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20533
20534 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20535 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
20536
20537 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20538 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20539
20540 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20541 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20542
20543 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20544 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20545
20546 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20547 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
20548
20549 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20550 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20551
20552 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20553 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20554
20555 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20556 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20557
20558 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20559 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20560
20561 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20562 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20563
20564 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20565 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20566
20567 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20568 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20569
20570 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20571 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
20572
20573 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20574 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20575
20576 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20577 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20578
20579 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20580 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20581
20582 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20583 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20584
20585 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20586 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20587
20588 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20589 #~ msgstr ""
20590 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20591 #~ "\n"
20592 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20593
20594 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20595 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20596
20597 #~ msgid "fsck from %s\n"
20598 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20599
20600 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20601 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20602
20603 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20604 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20605
20606 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20607 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20608
20609 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20610 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20611
20612 #~ msgid " parameters\n"
20613 #~ msgstr " tham số\n"
20614
20615 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20616 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20617
20618 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20619 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20620
20621 #~ msgid ""
20622 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20623 #~ "\n"
20624 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20625 #~ "\n"
20626 #~ "Functions:\n"
20627 #~ " -h | --help show this help\n"
20628 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20629 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20630 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20631 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20632 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20633 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20634 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20635 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20636 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20637 #~ " value given with --epoch\n"
20638 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20639 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20640 #~ "\n"
20641 #~ "Options: \n"
20642 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20643 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20644 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20645 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20646 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20647 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20648 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20649 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20650 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20651 #~ " either --utc or --localtime\n"
20652 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20653 #~ " /etc/adjtime)\n"
20654 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20655 #~ " clock or anything else\n"
20656 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20657 #~ "\n"
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20660 #~ "\n"
20661 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20662 #~ "\n"
20663 #~ "Hàm:\n"
20664 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20665 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20666 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20667 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20668 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
20669 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
20670 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20671 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20672 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20673 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20674 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20675 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20676 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20677 #~ "\n"
20678 #~ "Tùy chọn: \n"
20679 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20680 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20681 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
20682 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20683 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20684 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20685 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
20686 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20687 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20688 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20689 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20690 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20691 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20692 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20693 #~ "\n"
20694
20695 #~ msgid "can't malloc initstring"
20696 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20697
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20700 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20701 #~ msgstr ""
20702 #~ "Cách dùng:\n"
20703 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20704 #~ "hoặc\n"
20705 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20706
20707 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20708 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20709
20710 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20711 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20712
20713 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20714 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20715
20716 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20717 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20718
20719 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20720 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20721
20722 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20723 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20724
20725 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20726 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20727
20728 #~ msgid ""
20729 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20730 #~ " [ username ]\n"
20731 #~ msgstr ""
20732 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20733 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20734
20735 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20736 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20737
20738 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20739 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20740
20741 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20742 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20743
20744 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20745 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20746
20747 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20748 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20749
20750 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20751 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20752
20753 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20754 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20755
20756 #~ msgid "Login incorrect\n"
20757 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20758
20759 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20760 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20761
20762 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20763 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20764
20765 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20766 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20767
20768 #~ msgid ""
20769 #~ "\n"
20770 #~ "%s login: "
20771 #~ msgstr ""
20772 #~ "\n"
20773 #~ "%s đăng nhập: "
20774
20775 #~ msgid "login name much too long.\n"
20776 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20777
20778 #~ msgid "NAME too long"
20779 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20780
20781 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20782 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20783
20784 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20785 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20786
20787 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20788 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20789
20790 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20791 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20792
20793 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20794 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20795
20796 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20797 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20798
20799 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20800 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20801
20802 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20803 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20804
20805 #~ msgid "newgrp: setgid"
20806 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20807
20808 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20809 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20810
20811 #~ msgid "newgrp: setuid"
20812 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20813
20814 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20815 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20816
20817 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20818 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20819
20820 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20821 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20822
20823 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20824 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20825
20826 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20827 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20828
20829 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20830 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20831
20832 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20833 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20834
20835 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20836 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20837
20838 #~ msgid "halted by %s: %s"
20839 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20840
20841 #~ msgid ""
20842 #~ "\n"
20843 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20844 #~ msgstr ""
20845 #~ "\n"
20846 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20847
20848 #~ msgid ""
20849 #~ "\n"
20850 #~ "Now you can turn off the power..."
20851 #~ msgstr ""
20852 #~ "\n"
20853 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20854
20855 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20856 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20857
20858 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20859 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20860
20861 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20862 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20863
20864 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20865 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20866
20867 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20868 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20869
20870 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20871 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20872
20873 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20874 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20875
20876 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20877 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20878
20879 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20880 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20881
20882 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20883 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20884
20885 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20886 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20887
20888 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20889 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20890
20891 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20892 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20893
20894 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20895 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20896
20897 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20898 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20899
20900 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20901 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20902
20903 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20904 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20905
20906 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20907 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20908
20909 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20910 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20911
20912 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20913 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20914
20915 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20916 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20917
20918 #~ msgid "error opening fifo\n"
20919 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20920
20921 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20922 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
20923
20924 #~ msgid "error running finalprog\n"
20925 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20926
20927 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20928 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20929
20930 #~ msgid ""
20931 #~ "\n"
20932 #~ "Wrong password.\n"
20933 #~ msgstr ""
20934 #~ "\n"
20935 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20936
20937 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20938 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20939
20940 #~ msgid "fork failed\n"
20941 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20942
20943 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20944 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20945
20946 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20947 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20948
20949 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20950 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20951
20952 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20953 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20954
20955 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20956 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20957
20958 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20959 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20960
20961 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20962 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20963
20964 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20965 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
20966
20967 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20968 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
20969
20970 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20971 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
20972
20973 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20974 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
20975
20976 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20977 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
20978
20979 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20980 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
20981
20982 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20983 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
20984
20985 #~ msgid ""
20986 #~ "\n"
20987 #~ "Options:\n"
20988 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20989 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20990 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20991 #~ " filesystems (default)\n"
20992 #~ "\n"
20993 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20994 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20995 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20996 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20997 #~ " -h, --help print this help\n"
20998 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20999 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21000 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21001 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21002 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21003 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21004 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
21005 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
21006 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
21007 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
21008 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
21009 #~ "\n"
21010 #~ msgstr ""
21011 #~ "\n"
21012 #~ "Tùy chọn:\n"
21013 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
21014 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
21015 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
21016 #~ "\n"
21017 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
21018 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
21019 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
21020 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
21021 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
21022 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
21023 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
21024 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
21025 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
21026 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
21027 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
21028 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
21029 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
21030 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
21031 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
21032 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
21033 #~ "\n"
21034
21035 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
21036 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
21037
21038 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
21039 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
21040
21041 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
21042 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
21043
21044 #~ msgid "out of memory?"
21045 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
21046
21047 #~ msgid "%s: out of memory\n"
21048 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
21049
21050 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
21051 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
21052
21053 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
21054 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
21055
21056 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
21057 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
21058
21059 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
21060 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
21061
21062 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
21063 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
21064
21065 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21066 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
21067
21068 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21069 #~ msgstr ""
21070 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
21071 #~ "\n"
21072 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21073
21074 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21075 #~ msgstr ""
21076 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21077 #~ "\n"
21078 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
21079
21080 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
21081 #~ msgstr ""
21082 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
21083 #~ "\n"
21084 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21085
21086 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21087 #~ msgstr ""
21088 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
21089 #~ "\n"
21090 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
21091
21092 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21093 #~ msgstr ""
21094 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21095 #~ "\n"
21096 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
21097
21098 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21099 #~ msgstr ""
21100 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
21101 #~ "\n"
21102 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
21103
21104 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21105 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21106
21107 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21108 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21109
21110 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
21111 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
21112
21113 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21114 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
21115
21116 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21117 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
21118
21119 #~ msgid " %s -k\n"
21120 #~ msgstr " %s -k\n"
21121
21122 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21123 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
21124
21125 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21126 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
21127
21128 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
21129 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
21130
21131 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
21132 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
21133
21134 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21135 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
21136
21137 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
21138 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
21139
21140 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
21141 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
21142
21143 #~ msgid ", encryption type %d\n"
21144 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
21145
21146 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
21147 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
21148
21149 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
21150 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
21151
21152 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
21153 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
21154
21155 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
21156 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
21157
21158 #~ msgid ""
21159 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21160 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
21161 #~ msgstr ""
21162 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
21163 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
21164
21165 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
21166 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
21167
21168 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
21169 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
21170
21171 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
21172 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
21173
21174 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
21175 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
21176
21177 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
21178 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
21179
21180 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
21181 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
21182
21183 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
21184 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
21185
21186 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
21187 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21188
21189 #~ msgid ""
21190 #~ "\n"
21191 #~ "Usage:\n"
21192 #~ " %1$s loop_device give info\n"
21193 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
21194 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
21195 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
21196 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
21197 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
21198 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
21199 #~ msgstr ""
21200 #~ "\n"
21201 #~ "Cách dùng:\n"
21202 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
21203 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
21204 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
21205 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
21206 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21207 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
21208 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
21209
21210 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21211 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21212
21213 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21214 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21215
21216 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21217 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21218
21219 #~ msgid ""
21220 #~ "\n"
21221 #~ "Usage:\n"
21222 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21223 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21224 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21225 #~ " %1$s -h display help\n"
21226 #~ " %1$s -V display version\n"
21227 #~ "\n"
21228 #~ msgstr ""
21229 #~ "\n"
21230 #~ "Cách dùng:\n"
21231 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
21232 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21233 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
21234 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21235 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21236 #~ "\n"
21237
21238 #~ msgid ""
21239 #~ "\n"
21240 #~ "Usage:\n"
21241 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21242 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21243 #~ " %1$s -h display help\n"
21244 #~ " %1$s -V display version\n"
21245 #~ "\n"
21246 #~ msgstr ""
21247 #~ "\n"
21248 #~ "Cách dùng:\n"
21249 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
21250 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
21251 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21252 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21253 #~ "\n"
21254
21255 #~ msgid "unknown\n"
21256 #~ msgstr "không rõ\n"
21257
21258 #~ msgid ""
21259 #~ "\n"
21260 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21261 #~ "\n"
21262 #~ "Usage:\n"
21263 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21264 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21265 #~ "\n"
21266 #~ "Options:\n"
21267 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21268 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21269 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21270 #~ " -t ignore failures\n"
21271 #~ " -h this help\n"
21272 #~ "\n"
21273 #~ msgstr ""
21274 #~ "\n"
21275 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21276 #~ "\n"
21277 #~ "Cách dùng:\n"
21278 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21279 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21280 #~ "\n"
21281 #~ "Tùy chọn:\n"
21282 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
21283 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21284 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
21285 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
21286 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21287 #~ "\t• 3\tnghỉ\n"
21288 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21289 #~ " -h trợ giúp này\n"
21290 #~ "\n"
21291
21292 #~ msgid "CPU mask"
21293 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21294
21295 #~ msgid "parse error at lines: "
21296 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21297
21298 #~ msgid " and %d."
21299 #~ msgstr " và %d."
21300
21301 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21302 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21303
21304 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21305 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21306
21307 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21308 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21309
21310 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21311 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21312
21313 #~ msgid ""
21314 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21315 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21316 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21317 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21318 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21319 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21320 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21321 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21322 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21323 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21324 #~ " -h --help Display this text\n"
21325 #~ " -V --version Display version\n"
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21328 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21329 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21330 #~ "\n"
21331 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21332 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21333 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21334 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21335 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21336 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21337 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21338 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21339 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21340
21341 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21342 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21343
21344 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21345 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21346
21347 #~ msgid ""
21348 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21349 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21350 #~ " -Q create message queue\n"
21351 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21352 #~ msgstr ""
21353 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21354 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21355 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21356 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21357
21358 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21359 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21360
21361 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21362 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21363
21364 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21365 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21366
21367 #~ msgid ""
21368 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21369 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21370 #~ msgstr ""
21371 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21372 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21373
21374 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21375 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21376
21377 #~ msgid "unknown error in key"
21378 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21379
21380 #~ msgid "unknown error in id"
21381 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21382
21383 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21384 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21385
21386 #~ msgid ""
21387 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21388 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21389 #~ " %1$s -h for help\n"
21390 #~ msgstr ""
21391 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21392 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21393 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21394
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21397 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21398 #~ "\n"
21399 #~ msgstr ""
21400 #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21401 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21402 #~ "\n"
21403
21404 #~ msgid ""
21405 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21406 #~ "\n"
21407 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21408
21409 #~ msgid ""
21410 #~ "Resource options:\n"
21411 #~ " -m shared memory segments\n"
21412 #~ " -q message queues\n"
21413 #~ " -s semaphores\n"
21414 #~ " -a all (default)\n"
21415 #~ "\n"
21416 #~ msgstr ""
21417 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21418 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21419 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21420 #~ " -s cờ hiệu\n"
21421 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21422 #~ "\n"
21423
21424 #~ msgid ""
21425 #~ "Output format:\n"
21426 #~ " -t time\n"
21427 #~ " -p pid\n"
21428 #~ " -c creator\n"
21429 #~ " -l limits\n"
21430 #~ " -u summary\n"
21431 #~ msgstr ""
21432 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21433 #~ " -t thời gian\n"
21434 #~ " -p PID\n"
21435 #~ " -c trình tạo\n"
21436 #~ " -l giới hạn\n"
21437 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21438
21439 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21440 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21441
21442 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21443 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21444
21445 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21446 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21447
21448 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21449 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21450
21451 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21452 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21453
21454 #~ msgid ""
21455 #~ "\n"
21456 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21457 #~ msgstr ""
21458 #~ "\n"
21459 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
21460
21461 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21462 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21463
21464 #~ msgid "error: strdup failed"
21465 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21466
21467 #~ msgid "error: calloc failed"
21468 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21469
21470 #~ msgid ""
21471 #~ "CPU architecture information helper\n"
21472 #~ "\n"
21473 #~ " -h, --help usage information\n"
21474 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21475 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21476 #~ msgstr ""
21477 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21478 #~ "\n"
21479 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21480 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
21481 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21482
21483 #~ msgid "out of memory"
21484 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21485
21486 #~ msgid ""
21487 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21488 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21489 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21490 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21491 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21492 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21493 #~ "\t -v print verbose data\n"
21494 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21495 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21496 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21497 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21498 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21499 #~ "\t -V print version and exit\n"
21500 #~ msgstr ""
21501 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
21502 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21503 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21504 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21505 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21506 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21507 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21508 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21509 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21510 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21511 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21512 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21513 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21514
21515 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21516 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21517
21518 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21519 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21520
21521 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21522 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21523
21524 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21525 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21526
21527 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21528 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21529
21530 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21531 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21532
21533 #~ msgid "rtc read"
21534 #~ msgstr "đọc RTC"
21535
21536 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21537 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21538
21539 #~ msgid ""
21540 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21541 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21542 #~ " -T [on|off] ]\n"
21543 #~ msgstr ""
21544 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21545 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21546 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21547
21548 #~ msgid "malloc error"
21549 #~ msgstr "lỗi malloc"
21550
21551 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21552 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21553
21554 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21555 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21556
21557 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21558 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21559
21560 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21561 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21562
21563 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21564 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
21565
21566 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21567 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21568
21569 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21570 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21571
21572 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21573 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21574
21575 #~ msgid "; see strings(1)."
21576 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21577
21578 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21579 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21580
21581 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21582 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21583
21584 #~ msgid "Out of memory\n"
21585 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21586
21587 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21588 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21589
21590 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21591 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n"
21592
21593 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21594 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21595
21596 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21597 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21598
21599 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21600 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21601
21602 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21603 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21604
21605 #~ msgid "Linux ext3"
21606 #~ msgstr "Linux ext3"
21607
21608 #~ msgid "Linux XFS"
21609 #~ msgstr "Linux XFS"
21610
21611 #~ msgid "Linux JFS"
21612 #~ msgstr "Linux JFS"
21613
21614 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21615 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21616
21617 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21618 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21619
21620 #~ msgid "OS/2 IFS"
21621 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21622
21623 #~ msgid "NTFS"
21624 #~ msgstr "NTFS"
21625
21626 #~ msgid ""
21627 #~ " and change display units to\n"
21628 #~ " sectors (command 'u').\n"
21629 #~ msgstr ""
21630 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21631 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21632
21633 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21634 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21635
21636 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21637 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21638
21639 #~ msgid ""
21640 #~ "\n"
21641 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21642 #~ "\n"
21643 #~ "Set policy:\n"
21644 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21645 #~ "\n"
21646 #~ "Get policy:\n"
21647 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21648 #~ "\n"
21649 #~ "\n"
21650 #~ "Scheduling policies:\n"
21651 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21652 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21653 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21654 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21655 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21656 #~ "\n"
21657 #~ "Options:\n"
21658 #~ " -h | --help display this help\n"
21659 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21660 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21661 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21662 #~ " -V | --version output version information\n"
21663 #~ "\n"
21664 #~ msgstr ""
21665 #~ "\n"
21666 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21667 #~ "\n"
21668 #~ "Đặt chính sách:\n"
21669 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21670 #~ "\n"
21671 #~ "Lấy chính sách:\n"
21672 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21673 #~ "\n"
21674 #~ "\n"
21675 #~ "Chính sách định thời:\n"
21676 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21677 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21678 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21679 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21680 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21681 #~ "\n"
21682 #~ "Tùy chọn:\n"
21683 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21684 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21685 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21686 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21687 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21688 #~ "\n"
21689
21690 #~ msgid "current"
21691 #~ msgstr "hiện tại"
21692
21693 #~ msgid "new"
21694 #~ msgstr "mới"
21695
21696 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21697 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
21698
21699 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21700 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21701
21702 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21703 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21704
21705 #~ msgid ""
21706 #~ "Resource Specification:\n"
21707 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21708 #~ "\t-q : messages\n"
21709 #~ msgstr ""
21710 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21711 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21712 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21713
21714 #~ msgid ""
21715 #~ "\t-s : semaphores\n"
21716 #~ "\t-a : all (default)\n"
21717 #~ msgstr ""
21718 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21719 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21720
21721 #~ msgid ""
21722 #~ "Output Format:\n"
21723 #~ "\t-t : time\n"
21724 #~ "\t-p : pid\n"
21725 #~ "\t-c : creator\n"
21726 #~ msgstr ""
21727 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21728 #~ "\t-t : thời gian\n"
21729 #~ "\t-p : pid\n"
21730 #~ "\t-c : người tạo\n"
21731
21732 #~ msgid ""
21733 #~ "\t-l : limits\n"
21734 #~ "\t-u : summary\n"
21735 #~ msgstr ""
21736 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21737 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21738
21739 #~ msgid "error: %s"
21740 #~ msgstr "lỗi: %s"
21741
21742 #~ msgid "error parse: %s"
21743 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21744
21745 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21746 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21747
21748 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21749 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21750
21751 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21752 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
21753
21754 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21755 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21756
21757 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21758 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
21759
21760 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21761 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21762
21763 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21764 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
21765
21766 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21767 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21768
21769 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21770 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21771
21772 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21773 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21774
21775 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21776 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21777
21778 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21779 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
21780
21781 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21782 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21783
21784 #~ msgid "missing comma"
21785 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"